Английский - русский
Перевод слова Avoid
Вариант перевода Избежать

Примеры в контексте "Avoid - Избежать"

Примеры: Avoid - Избежать
In the construction of some indices, it was possible to avoid arbitrary or judgemental weights, but this would have required a deeper conceptual, analytical and statistical exercise. При разработке некоторых индексов можно избежать произвольных или субъективных весов, но для этого потребовались бы более сложные концептуальные, аналитические и статистические процедуры.
However, it would avoid the problem associated with statistical outliers by forcing unit increment in the ranking order regardless of the absolute difference in scalar values. Однако это позволило бы избежать проблемы, связанной со статистическими выпадающими показателями, путем применения удельного приращения в ранжировании независимо от абсолютного отклонения в скалярных величинах.
The CHAIRMAN suggested that the Government might consider amending the term "unlawful discrimination" in its Penal Code in order to avoid having it misconstrued. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает правительству рассмотреть возможность внесения поправок в термин «незаконная дискриминация» в Уголовном кодексе, чтобы избежать его неправильного толкования.
It is in favour of accelerating reconstruction assistance in order to guarantee a successful transition and avoid any delay in the timetable leading to independence. Мы выступаем за ускорение усилий в области восстановления, с тем чтобы добиться успешного перехода к независимости и избежать проволочек в осуществлении графика.
The Team notes that a system that reviewed all listings on a periodic basis, regardless of updates, would avoid many of the problems discussed above. И наконец, Группа отмечает, что система проведения периодического обзора всех позиций в перечне вне зависимости от их обновления позволила бы избежать многих проблем, о которых шла речь выше.
The Court concluded that the initial confessions were voluntary, and the new version was given with the aim to avoid criminal liability. Суд пришел к заключению, что первоначальные признательные показания были добровольными, а новая версия была дана с целью избежать уголовной ответственности.
It was suggested that states may seek inspiration from the Incidents at Sea Agreement, which defines good practice, in particular to avoid collisions and ambiguous situations. Предлагалось, чтобы государства стремились использовать в качестве примера Соглашение о предотвращении инцидентов на море, которое определяет «хорошую практику», в частности с тем, чтобы избежать столкновений и неясных ситуаций.
Everything must be done to avoid duplication of personnel and functions and to establish an organizational structure able to coordinate all departments involved in field operations. Необходимо сделать все возможное, чтобы избежать дублирования персонала и функций и создать организационную структуру, способную координировать усилия всех департаментов, участвующих в полевых операциях.
Efforts aimed at achieving system-wide coherence should focus on how existing mechanisms could be improved and maximized so as to avoid unnecessary duplication and overlapping. Усилия по обеспечению общесистемной координации должны быть сконцентрированы на том, каким образом можно было бы улучшить работу и увеличить отдачу от существующих механизмов, с тем чтобы избежать ненужного дублирования усилий.
Was there a way to tame these impulses to avoid the disintegration of States? Имеется ли способ обуздать эти импульсы, с тем чтобы избежать распада государств?
It also seeks to avoid the situation where diplomatic personnel and premises become, in effect, permanent potential hostages as targets for countermeasures. Он также направлен на то, чтобы избежать ситуации, когда дипломатический персонал и помещения в действительности становятся постоянными потенциальными заложниками как цели контрмер.
In order to avoid this trap or, at least, mitigate its severity, States and international organizations strive to preserve their freedom of action by limiting treaty obligations. Для того чтобы избежать этой ловушки или хотя бы ее ослабить, государства и международные организации пытаются сохранить свободу действий посредством уменьшения договорных ограничений.
Some States felt that the type of the activities which came within the scope of the draft articles should be specified to avoid unnecessary confusion. Некоторые государства считали, что следует конкретно указать тип видов деятельности, которые подпадают под сферу охвата проектов статей, чтобы избежать излишней неясности.
Because of their religious beliefs, the authors invoked this right, established in article 18, paragraph 1, to avoid compulsory military service. Руководствуясь своими религиозными убеждениями, авторы сослались на право, предусмотренное пунктом 1 статьи 18, чтобы избежать обязательной военной службы.
Mr. Reshetov considered that definitions of racism could also be used to avoid condemnation of racism. По мнению г-на Решетова, определения "расизма" могут также использоваться для того, чтобы избежать осуждения расизма.
It was felt that, when possible, regional solutions should integrate the multilateral approach in order to satisfy transit needs in continental corridors and avoid isolating individual regions. Было высказано мнение о том, что региональные решения должны, по возможности, включать многосторонний подход, с тем чтобы обеспечить удовлетворение потребностей в транзитных перевозках в рамках континентальных коридоров и избежать изоляции отдельных регионов.
Some have suggested that this was in order to avoid the severe penalties imposed under section 3 of the Ordinance. По некоторым утверждениям, это было сделано для того, чтобы сотрудники полиции могли избежать суровых наказаний, предусмотренных в разделе З Указа.
In this regard, it is necessary to have clarity on the scope of those two processes in order to avoid duplication and achieve better results. В связи с этим необходимо прояснить, какие именно вопросы подпадают под круг ведения каждого из процессов, с тем чтобы избежать дублирования и добиться лучших результатов.
Witness protection programmes were difficult to organize, since it was unreasonable to expect a jury member to leave the country in order to avoid intimidation. Программы по защите свидетелей организуются с большим трудом, поскольку неразумно ожидать, что кто-то из присяжных покинет страну, для того чтобы избежать запугивания.
This process should be flexible enough to avoid disagreements in some areas from holding up progress in others where consensus exists or should be possible. Этот процесс должен быть достаточно гибким, с тем чтобы можно было избежать разногласий в некоторых областях и задержки прогресса в других, где уже существует или возможен консенсус.
Then there is Britain's political leadership, for whom enlargement is a way to avoid deepening, and, indeed, to dissolve political Europe. Еще есть британское политическое руководство, для которого расширение является способом избежать углубления, а, в действительности, разрушить политическую Европу.
In these circumstances it is difficult to avoid referring to the secondary obligations arising from an internationally wrongful act, as set out in Part Two. В этих обстоятельствах трудно избежать ссылки на вторичные обязательства, возникающие из международно-противоправного деяния, как они определены в части второй.
At the same time, it provides the contracting authority an opportunity to avoid the disruption entailed by terminating the project agreement, thus maintaining continuity of service. В то же время это дает организации-заказчику возможность избежать трудностей, связанных с прекращением проектного соглашения, и тем самым обеспечить непрерывность предоставления услуг.
Still, at times, Armstrong seems to slip into the sort of language he wishes to avoid. И все же время от времени у Армстронга, кажется, незаметно проскальзывает то, что он старается избежать.
Drawing on that successful experience, the eurozone should avoid the EU's original sin of creating a supra-national structure that lacked democratic legitimization. Основываясь на этом успешном опыте, еврозона должна избежать первородного греха ЕС - создания наднациональной структуры, которой не хватало демократической легитимации.