| In the construction of some indices, it was possible to avoid arbitrary or judgemental weights, but this would have required a deeper conceptual, analytical and statistical exercise. | При разработке некоторых индексов можно избежать произвольных или субъективных весов, но для этого потребовались бы более сложные концептуальные, аналитические и статистические процедуры. |
| However, it would avoid the problem associated with statistical outliers by forcing unit increment in the ranking order regardless of the absolute difference in scalar values. | Однако это позволило бы избежать проблемы, связанной со статистическими выпадающими показателями, путем применения удельного приращения в ранжировании независимо от абсолютного отклонения в скалярных величинах. |
| The CHAIRMAN suggested that the Government might consider amending the term "unlawful discrimination" in its Penal Code in order to avoid having it misconstrued. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает правительству рассмотреть возможность внесения поправок в термин «незаконная дискриминация» в Уголовном кодексе, чтобы избежать его неправильного толкования. |
| It is in favour of accelerating reconstruction assistance in order to guarantee a successful transition and avoid any delay in the timetable leading to independence. | Мы выступаем за ускорение усилий в области восстановления, с тем чтобы добиться успешного перехода к независимости и избежать проволочек в осуществлении графика. |
| The Team notes that a system that reviewed all listings on a periodic basis, regardless of updates, would avoid many of the problems discussed above. | И наконец, Группа отмечает, что система проведения периодического обзора всех позиций в перечне вне зависимости от их обновления позволила бы избежать многих проблем, о которых шла речь выше. |
| The Court concluded that the initial confessions were voluntary, and the new version was given with the aim to avoid criminal liability. | Суд пришел к заключению, что первоначальные признательные показания были добровольными, а новая версия была дана с целью избежать уголовной ответственности. |
| It was suggested that states may seek inspiration from the Incidents at Sea Agreement, which defines good practice, in particular to avoid collisions and ambiguous situations. | Предлагалось, чтобы государства стремились использовать в качестве примера Соглашение о предотвращении инцидентов на море, которое определяет «хорошую практику», в частности с тем, чтобы избежать столкновений и неясных ситуаций. |
| Everything must be done to avoid duplication of personnel and functions and to establish an organizational structure able to coordinate all departments involved in field operations. | Необходимо сделать все возможное, чтобы избежать дублирования персонала и функций и создать организационную структуру, способную координировать усилия всех департаментов, участвующих в полевых операциях. |
| Efforts aimed at achieving system-wide coherence should focus on how existing mechanisms could be improved and maximized so as to avoid unnecessary duplication and overlapping. | Усилия по обеспечению общесистемной координации должны быть сконцентрированы на том, каким образом можно было бы улучшить работу и увеличить отдачу от существующих механизмов, с тем чтобы избежать ненужного дублирования усилий. |
| Was there a way to tame these impulses to avoid the disintegration of States? | Имеется ли способ обуздать эти импульсы, с тем чтобы избежать распада государств? |
| It also seeks to avoid the situation where diplomatic personnel and premises become, in effect, permanent potential hostages as targets for countermeasures. | Он также направлен на то, чтобы избежать ситуации, когда дипломатический персонал и помещения в действительности становятся постоянными потенциальными заложниками как цели контрмер. |
| In order to avoid this trap or, at least, mitigate its severity, States and international organizations strive to preserve their freedom of action by limiting treaty obligations. | Для того чтобы избежать этой ловушки или хотя бы ее ослабить, государства и международные организации пытаются сохранить свободу действий посредством уменьшения договорных ограничений. |
| Some States felt that the type of the activities which came within the scope of the draft articles should be specified to avoid unnecessary confusion. | Некоторые государства считали, что следует конкретно указать тип видов деятельности, которые подпадают под сферу охвата проектов статей, чтобы избежать излишней неясности. |
| Because of their religious beliefs, the authors invoked this right, established in article 18, paragraph 1, to avoid compulsory military service. | Руководствуясь своими религиозными убеждениями, авторы сослались на право, предусмотренное пунктом 1 статьи 18, чтобы избежать обязательной военной службы. |
| Mr. Reshetov considered that definitions of racism could also be used to avoid condemnation of racism. | По мнению г-на Решетова, определения "расизма" могут также использоваться для того, чтобы избежать осуждения расизма. |
| It was felt that, when possible, regional solutions should integrate the multilateral approach in order to satisfy transit needs in continental corridors and avoid isolating individual regions. | Было высказано мнение о том, что региональные решения должны, по возможности, включать многосторонний подход, с тем чтобы обеспечить удовлетворение потребностей в транзитных перевозках в рамках континентальных коридоров и избежать изоляции отдельных регионов. |
| Some have suggested that this was in order to avoid the severe penalties imposed under section 3 of the Ordinance. | По некоторым утверждениям, это было сделано для того, чтобы сотрудники полиции могли избежать суровых наказаний, предусмотренных в разделе З Указа. |
| In this regard, it is necessary to have clarity on the scope of those two processes in order to avoid duplication and achieve better results. | В связи с этим необходимо прояснить, какие именно вопросы подпадают под круг ведения каждого из процессов, с тем чтобы избежать дублирования и добиться лучших результатов. |
| Witness protection programmes were difficult to organize, since it was unreasonable to expect a jury member to leave the country in order to avoid intimidation. | Программы по защите свидетелей организуются с большим трудом, поскольку неразумно ожидать, что кто-то из присяжных покинет страну, для того чтобы избежать запугивания. |
| This process should be flexible enough to avoid disagreements in some areas from holding up progress in others where consensus exists or should be possible. | Этот процесс должен быть достаточно гибким, с тем чтобы можно было избежать разногласий в некоторых областях и задержки прогресса в других, где уже существует или возможен консенсус. |
| Then there is Britain's political leadership, for whom enlargement is a way to avoid deepening, and, indeed, to dissolve political Europe. | Еще есть британское политическое руководство, для которого расширение является способом избежать углубления, а, в действительности, разрушить политическую Европу. |
| In these circumstances it is difficult to avoid referring to the secondary obligations arising from an internationally wrongful act, as set out in Part Two. | В этих обстоятельствах трудно избежать ссылки на вторичные обязательства, возникающие из международно-противоправного деяния, как они определены в части второй. |
| At the same time, it provides the contracting authority an opportunity to avoid the disruption entailed by terminating the project agreement, thus maintaining continuity of service. | В то же время это дает организации-заказчику возможность избежать трудностей, связанных с прекращением проектного соглашения, и тем самым обеспечить непрерывность предоставления услуг. |
| Still, at times, Armstrong seems to slip into the sort of language he wishes to avoid. | И все же время от времени у Армстронга, кажется, незаметно проскальзывает то, что он старается избежать. |
| Drawing on that successful experience, the eurozone should avoid the EU's original sin of creating a supra-national structure that lacked democratic legitimization. | Основываясь на этом успешном опыте, еврозона должна избежать первородного греха ЕС - создания наднациональной структуры, которой не хватало демократической легитимации. |