Steps should also be taken to integrate the two existing systems of funds blocking to avoid possible duplication. |
Следует также принять меры для того, чтобы объединить две существующие системы блокирования средств с целью избежать возможного дублирования. |
The CEEC/NIS still have a chance to avoid copying unsustainable consumption patterns from other parts of the region. |
СЦВЕ/ННГ вполне могут избежать воспроизведения неустойчивой структуры потребления, характерной для других регионов мира. |
This will avoid retention of materials in stock that will eventually have to be disposed of. |
Это позволит избежать хранения имущества, от которого в конечном счете придется избавляться. |
Random selection would avoid any suspicion of subjectivity and would ensure that all members of the Committee had equal workloads. |
Случайный отбор позволит избежать любых подозрений в субъективности и обеспечит равное распределение нагрузки между всеми членами Комитета. |
He was even told about a case where burglars tried to pose as Taliban in order to avoid prosecution. |
Ему даже сообщили об одном случае, когда грабители попытались выдать себя за талибов, с тем чтобы избежать преследования. |
Arrangements of this nature were said to allow prison officials to avoid accountability for abuse inflicted upon prisoners. |
Меры такого характера якобы позволяют тюремным служащим избежать ответственности за злоупотребления, которым подвергаются заключенные. |
Such an approach would enable Governments to avoid shotgun solutions, which are more difficult both to implement and to monitor. |
Такой подход позволит правительствам избежать скоропалительных решений, которые труднее и осуществить, и проконтролировать. |
A major effort is needed to collect outstanding amounts in order to avoid current and future losses to the Organization. |
Необходимо приложить активные усилия по взысканию непогашенных сумм, с тем чтобы избежать текущих и будущих убытков для Организации. |
However, the alternative of making use of already existing cashier's office imprests would avoid control issues and unnecessary risk. |
Однако альтернативный вариант использования уже имеющихся в кассе авансов позволит избежать проблем контроля и ненужного риска. |
UNIDO is looking into cooperative arrangements with other agencies to create synergies and avoid overlaps. |
ЮНИДО надеется наладить сотрудничество с другими учреждениями, чтобы обеспечить взаимодействие и избежать дублирования. |
In practice, it is almost impossible to avoid wrong evaluation by authorized officials in all possible situations. |
На практике почти невозможно во всех случаях избежать ошибок в оценке ситуации уполномоченными сотрудниками. |
The Commission should therefore try to avoid changes of substance. |
Поэтому Комиссии следует попытаться избежать внесения изменений существенного характера. |
That would also help to avoid confusion with other Rome conventions. |
Это поможет также избежать путаницы с другими Римскими конвенциями. |
Enhance the accounts payable system by including procedures to avoid duplicate payments and ensure availing of discounts. |
Улучшить систему записей кредиторской задолженности, включив в нее процедуры, позволяющие избежать дублирования платежей и обеспечить получение скидок. |
A major challenge in the CEEC and NIS will be to avoid destroying the rich biological and landscape diversity. |
Главная задача в СЦВЕ и ННГ будет состоять в том, чтобы избежать уничтожения богатого биологического и ландшафтного разнообразия. |
The United Nations must take preventive action and respond rapidly and effectively to avoid later consequences. |
Организация Объединенных Наций должна принимать превентивные меры и быстро и эффективно реагировать для того, чтобы избежать дальнейших последствий. |
Such a system would require incentives so as to avoid the perception of involuntary assignments. |
Такая система потребовала бы принятия стимулирующих мер, позволяющих избежать восприятия таких назначений в качестве недобровольных. |
However, the deficiencies in construction management and planning need to be overcome by the Registry to avoid costly delays. |
Тем не менее, чтобы избежать связанных с крупными затратами задержек, Секретариату необходимо устранить недостатки в управлении строительными работами и их планировании. |
Subparagraph (c) was meant to avoid the inadvertent exclusion of any other way of proving the existence of a foreign proceeding. |
Пункт (с) внесен, чтобы избежать непреднамеренного исключения каких-либо иных средств доказывания существования иностранного производства. |
More stringent guidelines for closing missions should be developed to prevent such situations and avoid unnecessary costs. |
Следует разработать более жесткие руководящие принципы для ликвидируемых миссий, с тем чтобы избежать подобных ситуаций и неоправданных издержек. |
However, the Prosecutor's right to act must be subject to appropriate safeguards, to avoid politically motivated complaints. |
Однако право Прокурора действовать должно осуществляться при наличии соответствующих гарантий с тем, чтобы избежать политически мотивированных заявлений. |
This wording would avoid the need to indicate the person who has suffered the loss. |
Эта формулировка позволяет избежать необходимости указывать лицо, которому причинен ущерб. |
It might be preferable to avoid the repetition. |
Возможно, стоило бы избежать повторения. |
That would enable the Committee to avoid any political problems. |
Это позволило бы Комитету избежать возможных политических осложнений. |
IT can also serve as a solution to avoid many of the above-mentioned issues of coordination, collaboration and avoidance of duplication. |
Информатика может также выступать в качестве средства, призванного избежать многие из вышеупомянутых проблем координации, сотрудничества и искоренения дублирования. |