Transport routes are kept secret to avoid attacks. |
Транспортные маршруты хранятся в тайне, чтобы избежать атак пиратов. |
Although it is very difficult to avoid collateral damage, an integral part of military planning is to avoid harming civilians. |
Хотя и трудно избежать побочного ущерба, неотъемлемой частью военного планирования является стремление избежать ущерба гражданским лицам. |
But we can't avoid it just like we can't avoid yakuza wars. |
Но этого нельзя избежать, как нельзя избежать наших войн с другими кланами. |
A year ago, mse Korsky been attempt to poison, to avoid which he managed to avoid at the last moment, and that... |
Год назад мсье Корский подвергся попытке отравления, избежать которого ему удалось избежать в последний момент и которое... |
Such regulation should avoid being technology specific, as far as possible, if it is to avoid being made redundant by new technological "breakthroughs". |
Такое регулирование должно по возможности избегать замкнутости на технологическом аспекте, для того чтобы избежать обилия новых технологических "прорывов". |
It was therefore difficult to avoid some repetition in the three relevant chapters in order to avoid leaving gaps. |
Поэтому в трех посвя-щенных этому главах трудно было избежать неко-торых повторов, так как в противном случае что-то могло быть упущено. |
Trying to avoid getting close... to avoid loss. |
Я пытался избежать чьего-то приближения... избежать потерь. |
The need to develop clear guidelines and procedures for evaluating mergers and acquisitions should be a priority so as to avoid tensions between the regional institution and its member agencies and avoid unnecessary costs to business. |
Выработка четких руководящих принципов и процедур анализа слияний и приобретений должна стать приоритетной задачей, решение которой позволит избежать трений между региональным органом и учреждениями, являющимися его членами, и не допустить возникновения ненужных расходов у бизнеса. |
The moral point is that we are obliged to do our best to avoid or minimize civilian casualties in warfare, even if we know that we cannot avoid them completely. |
Моральный принцип заключается в том, что мы обязаны прилагать все усилия с целью избежания или сведения к минимуму гражданских жертв во время военных действий, даже если мы знаем, что полностью избежать этого невозможно. |
It was suggested that such a sentence should avoid terminology such as "preliminary order" to avoid having to define that term. |
Было предложено не использовать в этой формулировке таких терминов, как "предварительное постановление", с тем чтобы избежать необходимости в определении этого термина. |
To avoid inflating the values recorded under merchanting and to avoid mixing up R&D with pure trade services, it would be more suited to keep "global manufacturing" separate from merchanting. |
Для того чтобы избежать завышения сумм стоимости, регистрируемых в качестве перепродажи товаров за границей, и смешения НИОКР с чисто торговыми услугами, было бы более целесообразно выделять "глобальное производство" отдельно от мерчентинга. |
This would avoid creating a new funding mechanism and thus avoid reproducing precisely the artificial compartmentalization between relief, rehabilitation and development that is currently hampering transition activities. |
Это позволит избежать необходимости создания нового механизма финансирования, а значит и необходимости как раз в таком искусственном разграничении между мероприятиями по оказанию чрезвычайной помощи, восстановлению и развитию, которое в настоящее время негативно сказывается на мероприятиях в рамках переходного периода. |
This will make their respective programmes more effective and efficient, help to avoid duplication of effort and avoid misplaced emphasis on areas that may run counter to the government's priorities. |
Это повысит эффективность их национальных программ, позволит избежать дублирования усилий и излишнего внимания к сферам деятельности, которые могут вовсе не входить в число приоритетных направлений, намеченных правительствами. |
For a fraction of the money summoned up instantly to avoid economic melt-down, we can avoid a much more serious and fundamental breakdown in the Earth's life support systems. |
За небольшую толику денег, моментально собранных для предотвращения экономического обвала, мы можем избежать значительно более серьезного и фундаментального сбоя в функционировании систем жизнеобеспечения Земли. |
In order to avoid overwhelming the new system, it was important to use the management evaluation mechanism and non-judicial dispute resolution methods to resolve disputes at an early stage to avoid costly legal proceedings. |
Для того, чтобы не перегружать новую систему, важно использовать механизм управленческой оценки и задействовать потенциал внесудебных методов разрешения споров, что позволит урегулировать разногласия на ранней стадии и избежать затратных судебных процедур. |
Counsel contends that by their actions, the authorities are trying to avoid implementing the Committee's Views. |
Адвокат считает, что своими действиями власти пытаются избежать выполнения рекомендаций, содержащихся в соображениях Комитета. |
He reiterates his position that it was his father-in-law who helped him to avoid being arrested. |
Он повторяет свое утверждение о том, что избежать ареста ему помог его тесть. |
Well-defined performance indicators facilitate monitoring of vendor performance and help to avoid confusion and debate over contractual deliverables. |
Четко определенные показатели деятельности способствуют наблюдению за деятельностью поставщиков и помогают избежать путаницы и споров относительно ожидаемых результатов осуществления контрактов. |
This will allow Kazakhstan to avoid the potential destructive effects from de-industrialization, especially considering the perspectives of entering the WTO. |
Это позволит избежать потенциально деструктивных эффектов деиндустриализации, особенно с учетом перспективы вступления в ВТО. |
Businesses that seek to avoid being complicit in human rights violations are increasingly seeking guidance from the States in which they operate. |
Предприятия, стремящиеся избежать причастности к нарушениям прав человека, все чаще обращаются за рекомендациями к государствам, в которых они действуют. |
It is difficult to imagine a persuasive rationale by which States might withhold this information other than as an attempt to avoid international scrutiny. |
Трудно вообразить иные убедительные причины, по которым государство могло бы удерживать эту информацию, нежели попытка избежать международного внимания. |
Greater communication, reporting, cooperation and exchange among donors would help to avoid duplication and increase efficiency and collaboration. |
Более широкая коммуникация, отчетность, сотрудничество и обмен информацией между донорами помогут избежать дублирования усилий, повысить эффективность и улучшить взаимодействие. |
Cross-cultural skills and awareness will make communication more effective and help the mediator avoid unintentional damage. |
Знания о различных культурах и умение пользоваться ими сделают общение более эффективным и помогут посреднику избежать непреднамеренного нанесения вреда. |
There should be complete clarity in who is responsible for what and how to avoid overlapping authority. |
Необходима полная ясность в отношении того, кто и за что несет ответственность и каким образом избежать дублирования функций. |
On many occasions, displacement is the only option for families trying to avoid the recruitment of their children by non-State armed groups. |
Во многих случаях перемещение является единственным способом для семей, стремящихся избежать вербовки их детей негосударственными вооруженными группировками. |