Developing countries wanted to import the best available technologies to enable the management of chemicals in an environmentally sound manner and wished to avoid the importation of polluting or obsolete technologies. |
Развивающиеся страны хотят импортировать наилучшие имеющиеся технологии, позволяющие регулировать химические вещества экологически безопасным образом, и желали бы избежать импорта загрязняющих или устаревших технологий. |
The Ivorian Ministry of Defence showed the Panel a genuine certificate and agreed that having a standardized system for end-user certificates could avoid this type of problem. |
Министерство обороны Кот-д'Ивуара продемонстрировало Группе подлинный сертификат и согласилось с тем, что стандартизованная система сертификатов конечного пользователя помогла бы избежать подобных проблем. |
Ms. Nyasulu said that the Law Commission and the Anti-Corruption Bureau were independent bodies but that they shared some responsibilities in order to avoid overlap. |
Г-жа Ньясулу говорит, что Правовая комиссия и Бюро по борьбе с коррупцией являются независимыми органами, но их сферы ответственности разделены, чтобы избежать дублирования в работе. |
Liberia opted in 2001 to unilaterally exercise control of its airspace in order to avoid scrutiny of flight traffic to Liberia following the imposition of United Nations sanctions. |
В 2001 году Либерия предпочла осуществлять односторонний контроль за своим воздушным пространством, с тем чтобы избежать пристального внимания к движению воздушных судов в Либерию после введения санкций Организации Объединенных Наций. |
The commentary to article 8 provides that the aim of this provision is to avoid extending the regime of strict liability to "acceptable inconveniences". |
В комментарии к статье 8 отмечается, что цель данного положения - избежать распространения режима строгой ответственности на случаи, характеризующиеся "приемлемыми неблагоприятными условиями". |
Can we avoid intrusiveness into Member States' affairs? |
Можем ли мы избежать вмешательства в дела государств-членов? |
Furthermore, it was considered important to promote a more coordinated policy approach with regard to security matters in order to avoid proliferation of overlapping measures. |
Кроме того, было отмечено важное значение принятия более скоординированного подхода к вопросам безопасности с тем, чтобы избежать дублирования усилий. |
The European Union has indicated that, if necessary, it would take measures in order to avoid a gap in the international police presence in Bosnia. |
Европейский союз указывал, что в случае необходимости он примет меры для того, чтобы избежать перерыва в международном полицейском присутствии в Боснии. |
The Panel has learned that the broker and Ducor are considering moving the loading airport to Sarajevo to avoid the Belgrade delay. |
Группа выяснила, что посредник и «Дукор» рассматривают вопрос аэропорта загрузки в Сараево, с тем чтобы избежать задержек в Белграде. |
While the relative novelty of electronic communication may warrant some explanation not required by traditional forms, the text will be drafted so as to avoid obsolescence. |
Хотя относительная новизна электронных сообщений может обусловить целесообразность некоторых разъяснений, которые не требуются в отношении традиционных форм сообщений, текст будет составлен таким образом, чтобы избежать устаревания включенной в него информации. |
Discussions are undertaken in line with the GATS Article XV mandate to negotiate "with a view to developing the necessary multilateral disciplines to avoid such trade-distortive effects". |
Дискуссии проводятся в соответствии с мандатом, определенным в статье ХV ГАТС, о проведении переговоров "в целях разработки многосторонних правил, необходимых для того, чтобы избежать такого деформирующего воздействия на торговлю". |
The General Assembly must rapidly reach a consensus on the draft comprehensive convention so as to avoid future overlaps between the work of the Assembly and the Security Council. |
Генеральная Ассамблея должна быстро достичь консенсуса по проекту всеобъемлющей конвенции, с тем чтобы избежать будущего частичного дублирования в работе Ассамблеи и Совета Безопасности. |
It trusted that every effort would be made to avoid such a situation, since delays in reimbursement would place an unacceptable burden on developing countries. |
Она надеется, что будут приложены все усилия для того, чтобы избежать подобной ситуации, поскольку задержки с выплатой компенсации лягут непомерно тяжким бременем на развивающиеся страны. |
It has already served its purpose, and the Council will hold frequent meetings in order to avoid any problems of communication or coordination. |
Этот шаг уже оправдал себя, и Совет будет часто проводить заседания для того, чтобы избежать проблем, связанных с координацией действий и обменом информацией. |
To avoid this, education needs to be attuned with global trends so that women may be employed in jobs matching their skills and knowledge. |
Чтобы избежать этого, необходимо согласовать процесс образования с глобальными тенденциями, с целью обеспечить женщинам трудоустройство в соответствии с их квалификацией и знаниями. |
That was the only choice left to them in order to avoid mass deportation and massacre following their peaceful, legal and just quest for self-determination. |
Это был единственный оставшийся у людей выбор, позволявший им избежать массовой депортации и расправ после того, как они мирно заявили о своем законном и справедливом стремлении к самоопределению. |
We call on them to exercise all due restraint in order to avoid the taking of even graver decisions that would escalate the violence. |
Мы призываем их проявлять всю необходимую сдержанность, чтобы избежать принятия еще более страшных решений, способных обострить насилие. |
Industrial development should be speeded up, while the developed countries should renew their commitment to providing technical assistance and enabling the developing countries to avoid marginalization. |
Промышленное развитие необходимо ускорить, промышленно развитым странам следует возобновить свои обязательства о предоставлении технической помощи, с тем чтобы развивающиеся страны могли избежать маргинализации. |
In such a relationship, the signatory was under a strict obligation to notify unauthorized use if it wished to avoid incurring liability. |
В рамках таких взаимоотношений подписавший, если он желает избежать ответственности, несет четкое обязательство уведомлять о несанкционированном использовании. |
In order to avoid any future disputes, the terms and conditions should be agreed to and accepted in writing before the commencement of work. |
Чтобы избежать в будущем каких-либо споров, до начала работы должны быть согласованы и приняты в письменной форме соответствующие условия. |
International organizations must pursue efforts to harmonize their development and technical cooperation activities so as to ensure their greater impact and avoid a duplication of efforts. |
Международным организациям необходимо стремиться координировать свою деятельность в области развития и технического сотрудничества, с тем чтобы повысить отдачу от нее и избежать дублирования усилий. |
Although there had been a general understanding that the revised administrative arrangements would avoid duplication of processes, this did not materialize fully. |
Хотя наблюдалось общее понимание того, что пересмотренные административные процедуры позволят избежать дублирования процессов, достичь этого в полной мере не удалось. |
It was important to avoid interruptions in supplies and sudden price spikes, which could lead to economic disruption and even a possible backlash against the Montreal Protocol. |
Очень важно избежать перебоев с поставками и неожиданных скачков цен, которые могут привести к подрыву экономики и даже возможному отходу от Монреальского протокола. |
For emerging issues, the format might be small, informal, high-level round-table forums to allow real exchanges of experience and avoid entrenched positions. |
Рассмотрение возникающих вопросов можно было бы начать в формате небольших, неофициальных «круглых столов» высокого уровня, что позволило бы провести реальный обмен опытом и избежать формирования жестких позиций. |
Above all, we must ensure that sufficient resources are provided for post-war reconstruction efforts so as to prevent the possible reversion to instability and to avoid the risk of anarchy. |
Прежде всего мы должны обеспечить предоставление достаточных ресурсов на усилия по послевоенному восстановлению, чтобы предотвратить возможный возврат к нестабильности и избежать опасности анархии. |