Of course, France wholeheartedly supports these efforts, which can consider how to avoid direct confrontation. |
Разумеется, Франция полностью поддерживает эти усилия, благодаря которым можно рассмотреть вопрос о том, как избежать прямой конфронтации. |
The secretariat should be constantly informed of consultation schedules so that they can advise sponsors to avoid overlaps. |
Секретарит должен постоянно информироваться о расписании консультаций, с тем чтобы помочь авторам избежать дублирования. |
It would be necessary to make recommendations to the General Assembly in order to avoid similar problems in the future. |
Необходимо подготовить рекомендации для Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы избежать подобных проблем в будущем. |
It was important that the work of those international organizations be coordinated to avoid duplication. |
Важно, чтобы деятельность этих организаций должным образом координировалась, что позволит избежать дублирования усилий. |
As Council members are aware, that result was not enough to avoid a run-off. |
Как известно членам Совета, этого было недостаточно, чтобы избежать второго тура выборов. |
The presidency wishes to associate himself with any comments which seek to avoid a situation where we go beyond a certain level. |
Председатель хотел бы присоединиться к тем, кто пытается избежать таких ситуаций, когда мы выходим за определенные рамки. |
Other Congolese have reportedly gone into hiding to avoid arrest or deportation from Burundi. |
Другие конголезцы были вынуждены скрываться, чтобы избежать ареста и высылки из Бурунди. |
It is believed that a number of teenage boys may have left the country to avoid forced association with CPN-M. |
По имеющимся данным, нескольким мальчикам пришлось бежать из страны, чтобы избежать насильственной вербовки в ряды КПН-М. |
The attention of the Working Group was brought to the need of formulating the new rule in such a way that it would avoid vagueness. |
Внимание Рабочей группы было обращено на необходимость сформулировать новое правило таким образом, чтобы избежать создания неясностей. |
We have to work seriously to avoid the recurrence of such an action. |
Мы должны принять серьезные меры для того, чтобы избежать повторения подобных действий. |
Albania might be in a position to avoid the introduction of fiscally unsustainable mortgage subsidies that target high income households. |
Возможно, Албания сможет избежать предоставления неустойчивых с финансовой точки зрения ипотечных субсидий, ориентированных на семьи с высокими доходами. |
Better targeting of sanctions will help to avoid negative effects on third State populations. |
Повышение целенаправленности санкций поможет избежать негативных последствий для населения третьих государств. |
The FAO administration wanted to avoid a situation where staff would challenge the survey. |
Администрация ФАО хотела бы избежать ситуации, когда сотрудники оспаривают результаты обследования. |
Every effort would be made in the year ahead to avoid the recurrence of such situations through better coordination and more careful advance planning. |
В следующем году будет сделано все возможное с целью избежать повторения таких ситуаций путем улучшения координации и более тщательного предварительного планирования. |
Concrete measures must be taken without delay in order to avoid past mistakes and prevent further human rights disasters from taking place. |
Чтобы избежать ошибок прошлого и не допустить новых массовых нарушений прав человека, должны быть незамедлительно приняты конкретные меры. |
The party will then avoid the strain of a long period of separation. |
Благодаря этому такая сторона или стороны смогут избежать длительного периода раздельного ходатайства перед расторжением брака. |
However, to avoid a recurrence of debt problems, additional ODA is necessary. |
Однако, чтобы избежать рецидива долговых проблем, необходима дополнительная ОПР. |
This would help countries to cope with the administration burden associated with aid flows, avoid duplication and reduce multiplicity of conditionalities. |
Это поможет странам справиться с бременем администрирования, связанным с потоками помощи, избежать дублирования работы и уменьшить множество условий, которыми обставляется помощь. |
To that end, trade liberalization should be accompanied by unhindered access to technology in order to avoid asymmetries in market access. |
Для этого либерализация торговли должна подкрепляться беспрепятственным доступом к технологии, что позволит избежать асимметрии в доступе на рынки. |
Later attempts to avoid detection can include such psychological tools as threats regarding disclosure and suggestions of collusion or ensnarement. |
При последующих попытках избежать раскрытия могут применяться такие психологические инструменты, как угрозы относительно разоблачения и обвинения в сговоре и обмане. |
Recent years people choose to engage in household activities because of the less tax burden and chance to avoid registration. |
Люди в последние годы предпочитают участвовать в деятельности в домашних хозяйствах в связи с меньшим налоговым бременем и возможностью избежать регистрации. |
In order to avoid destabilization attempts by the militia and the Indonesian army, Indonesian civil and democratic institutions should be strengthened. |
Чтобы избежать попыток боевиков и индонезийской армии дестабилизировать ситуацию, необходимо укреплять гражданские институты и демократию в Индонезии. |
We feel that such an approach will allow us avoid a protracted and unnecessary debate. |
Считаем, что такой подход позволит избежать длительных и ненужных дискуссий. |
That will help us to avoid having multiple statements in the thematic debate as well as for the introduction of drafts. |
Это позволит нам избежать необходимости делать несколько заявлений как в рамках тематических прений, так и при представлении проектов документов. |
We must coordinate our initiatives in order to avoid overlapping and duplication of efforts. |
Мы должны обеспечить координацию наших инициатив, с тем чтобы избежать полного или частичного дублирования усилий. |