In order to avoid long waiting lines, delegates are invited to fill in and send to the secretariat the attached registration form before coming to Geneva. |
Для того чтобы избежать продолжительного ожидания, делегатам предлагается заполнить и направить в секретариат прилагаемый регистрационный бланк до приездп в Женеву. |
For countries surveyed in the late 1980s and early 1990s, about one in four couples want to avoid pregnancy but are not using contraception. |
Приблизительно одна из четырех супружеских пар в тех странах, в которых проводилось обследование в конце 80-х и начале 90-х годов, желает избежать беременности, однако не пользуется средствами контрацепции. |
In addition, it is important to accelerate the demobilization process in order to avoid a prolonged presence of former fighters in the camps. |
Кроме того, важно ускорить процесс демобилизации, с тем чтобы избежать длительного пребывания бывших бойцов в лагерях. |
It is not enough to limit peacekeeping to rebuilding a damaged community; it is obviously better to try to avoid a conflict before it erupts. |
Недостаточно ограничить поддержание мира восстановлением пострадавшего общества; несомненно, лучше постараться избежать конфликта до того, как он возникнет. |
It noted that a focus on environmentally sustainable economic growth would differentiate the Conference from other intergovernmental meetings held in 2005 and thus would avoid duplication of efforts. |
Он отметил, что в силу уделения основного внимания экологически устойчивому экономическому росту эта Конференция будет отличаться от других межправительственных совещаний, которые будут проводиться в 2005 году, и это поможет избежать дублирования усилий. |
The parties had responsibilities and obligations and should exercise the greatest restraint so as to end violence and terror, and avoid an escalation of tension. |
Стороны несут ответственность и имеют определенные обязательства и должны проявить предельную сдержанность, чтобы положить конец насилию и террору и избежать эскалации напряженности. |
This approach would avoid conducting two consecutive reviews of the same inventory for Kyoto Protocol Parties, and enable Parties to devote resources to the preparation of the initial report. |
Такой подход позволит избежать проведения двух последовательных рассмотрений одного и того же кадастра Сторон Киотского протокола и даст возможность Сторонам направить ресурсы на подготовку первоначального доклада. |
The dialogue among civilizations initiated by President Khatami is a key initiative aimed at helping us avoid the dark prospect of an all-out clash among civilizations. |
Диалог между цивилизациями, предложенный президентом Хатами, является важной инициативой, которая должна помочь нам избежать мрачного будущего, грозящего полномасштабным столкновением цивилизаций. |
To wait until morning to use close air support, in order to avoid the risk of friendly fire and to clarify targets. |
З) дождаться утра и тогда затребовать непосредственную авиационную поддержку, с тем чтобы избежать опасности удара по своим и более точно засечь цели. |
Weekly meetings chaired by UNHCR are held to coordinate the provision of assistance and to avoid the duplication of activities between partners. |
Еженедельно под председательством УВКБ проводятся совещания, цель которых - обеспечить координацию усилий по оказанию помощи и избежать дублирования в деятельности партнеров. |
Accordingly, it is important that the Moroccan Government intensify its efforts to address all the relevant issues in order to avoid further delays in UNHCR's work. |
В этой связи важно, чтобы правительство Марокко активизировало свои усилия по урегулированию всех соответствующих вопросов, с тем чтобы избежать дальнейших задержек в работе УВКБ. |
Developing countries would have to ensure that their service suppliers made use of new business strategies, such as joining strategic alliances, to avoid being marginalized. |
Развивающиеся страны должны обеспечить, чтобы их поставщики услуг использовали новые коммерческие стратегии, такие, как присоединение к стратегическим союзам, что позволит им избежать маргинализации. |
The purpose of the modification was to avoid giving the impression that the Notes attempted to define the fundamental procedural principles to be observed in arbitration. |
Цель данного изменения формулировки заключалась в том, чтобы избежать впечатления, будто в Комментариях предпринимается попытка определить основополагающие процессуальные принципы, которые должны соблюдаться в ходе арбитражного разбирательства. |
It could also be necessary to find a way to avoid conflicts between the Trust Fund and the Victims and Witnesses Unit. |
Также может быть необходимым определить способ для того, чтобы избежать возникновения конфликтов между Целевым фондом и Группой по оказанию помощи потерпевшим и свидетелям. |
A possible explanation of this difference is that older drivers are less able to see, recognize and/or react to the tape in time to avoid hitting the trailer. |
Эту разницу можно объяснить тем, что водители более старшего возраста в меньшей степени способны своевременно видеть светоотражающую полосу, распознавать ее и/или реагировать на нее, с тем чтобы избежать столкновения с прицепом. |
This article provides that the carrier should make an effort to avoid a situation that on the part of the consignee no adequate reaction is forthcoming. |
Настоящая статья предусматривает, что перевозчик должен предпринять усилия, позволяющие избежать возникновения ситуации, когда со стороны грузополучателя не предвидится надлежащая реакция. |
It seems important to arrive at a more consistent usage of key terms so as to avoid unnecessary confusion over possible legal implications and concepts. |
По-видимому, крайне важно обеспечить более последовательное использование ключевых терминов, с тем чтобы избежать ненужной путаницы, которая может возникнуть в отношении правовых последствий и концепций. |
The aim, therefore, must be to avoid confusion in trade with countries not parties to RID or ADR, particularly land-based trade. |
Таким образом, задача состоит в том, чтобы избежать путаницы в торговле со странами, не являющимися участниками МПОГ или ДОПОГ, в частности при наземных перевозках. |
Business growth and development require that you are not afraid to make decisions and are willing to change to avoid failure. |
Интересы расширения и развития дела требуют, чтобы вы не боялись принимать решения и были готовы изменить курс, чтобы избежать неудачи. |
This is particularly necessary when one notes the failure of the Council to meet important Bonn deadlines which must be fully respected to avoid negative consequences for the implementation process. |
Это особенно необходимо, если обратить внимание на неспособность Совета уложиться в установленные в Бонне важные сроки, которые следует соблюдать в полной мере, с тем чтобы избежать негативных последствий для процесса осуществления Мирного соглашения. |
In terms of this view, the need to avoid any abuse which might be based on the provision justified its deletion. |
Согласно этому мнению, необходимость избежать какого-либо злоупотребления, которое может быть основано на этом положении, оправдывала ее исключение. |
How can global partnerships enhance the awareness of resource needs and avoid double standards in resource allocation? |
Каким образом с помощью глобального партнерства можно улучшить понимание потребностей в ресурсах и избежать двойных стандартов при распределении ресурсов? |
UNESCO further recommended that some harmonization of efforts towards non-governmental organization networking on the regional level be conducted system-wide to ensure efficient use of funds and to avoid duplication. |
Далее ЮНЕСКО рекомендовала обеспечить определенное согласование усилий по формированию сетей неправительственных организаций на региональном уровне, с тем чтобы добиться эффективного использования средств и избежать дублирования. |
Full and effective participation in the emerging global information network is crucial for a country to benefit from globalization and to avoid being marginalized. |
Полное и эффективное участие в складывающейся глобальной информационной сети имеет решающее значение для стран, которые хотят выиграть в процессе глобализации и избежать маргинализации. |
Recognizing the need to maximize efficiency in the work of the subsidiary bodies and avoid duplication and overlap, |
признавая необходимость обеспечить максимальную эффективность работы этих вспомогательных органов и избежать дублирования, |