This is in order to avoid conflicts and duplication of efforts, or unjustifiable weakening of the competition process as the principal driver of economic development. |
Такая согласованность необходима для того, чтобы избежать конфликтов и дублирования усилий, либо неоправданного ослабления конкуренции в качестве основного двигателя экономического развития. |
The clarity of roles and coherence between sector regulators and competition authorities would avoid duplication and conflicts and enhance implementation. |
Четкость распределения функций и согласованность между органами отраслевого регулирования и органами по вопросам конкуренции позволяет избежать дублирования усилий и конфликтов, тем самым укрепляя процесс проведения политики. |
In the United Republic of Tanzania, an urban safety and social cohesion agenda was initiated to avoid uncoordinated and isolated projects. |
В Объединенной Республике Танзания была принята повестка дня в области городской безопасности и социальной сплоченности, которая направлена на то, чтобы избежать отсутствия координации и разрозненности в осуществлении проектов. |
Throughout the years the other international meetings of the Heads of national statistical offices (NSOs) have adjusted to this schedule to avoid conflicting timing. |
На протяжении многих лет сроки проведения других международных совещаний руководителей национальных статистических управлений (НСУ) были приведены в соответствие с этим графиком, с тем чтобы избежать конфликта с ним. |
To avoid discussion of the type that had surrounded article 24, the language "would be incompatible" had been chosen. |
Для того чтобы избежать дискуссии, которая в свое время возникла в связи со статьей 24, было отдано предпочтение формулировке "будет недопустимой". |
The object of the "recognition" principle is to avoid lengthy and time-consuming processes by providing prompt resolution of an application for recognition. |
Принцип "признания" направлен на то, чтобы избежать необходимости обращения к затяжным и продолжительным процедурам путем оперативного вынесения решения по ходатайству о признании. |
The Council should have a single standard to deal with human rights in the context of peaceful protests to avoid politicization or double standards. |
Совет должен иметь единый стандарт в области защиты прав человека в ходе мирных протестов, что позволит избежать политизации и двойных стандартов. |
One submission recommended closer cooperation between the task force and the Committee on Economic, Social and Cultural Rights with a view to avoid duplication and contradictions. |
В одном из представленных документов было рекомендовано наладить более тесное сотрудничество целевой группы и Комитета по экономическим, социальным и культурным правам, с тем чтобы избежать дублирования и противоречий. |
Steps should be taken from the outset to avoid overlaps with the mandates of other United Nations entities and Secretariat offices and departments dealing with similar issues. |
С самого начала необходимо предпринять шаги, чтобы избежать дублирования мандатов других подразделений системы Организации Объединенных Наций, а также других управлений и департаментов Секретариата, работающих в аналогичных областях. |
A clear definition of the concept of universal jurisdiction, its scope and limits and specific rules for its application were needed to avoid tension in international relations. |
Для того чтобы избежать напряженности в международных отношениях, необходимо четко определить понятие универсальной юрисдикции, ее охват и пределы и конкретные правила ее применения. |
Some examples of "vital human needs" in draft article 5 (2) should be enumerated in order to avoid any divergent interpretations. |
В проекте статьи 5(2) следует указать несколько примеров, касающихся «насущных человеческих потребностей», с тем чтобы избежать любых различий в толковании. |
One evaluation of an otherwise successful project recommends that in order to avoid delays, issues which might be sensitive be dealt with in advance. |
Согласно оценке одного из в целом успешных проектов, чтобы избежать задержек, следует решать чувствительные вопросы заранее. |
Let us all make our contribution, so that, together, we may avoid the deepest abyss and strive instead for the highest heaven. |
Давайте все вместе внесем наш вклад, чтобы сообща избежать падения в глубочайшую бездну, а вместо этого воспарить к небесам. |
I insist, before the world, that we can wait no longer to act in order to avoid an even greater tragedy in our region. |
Я вновь повторяю перед всем миром, что мы не можем больше ждать, что мы должны действовать уже сейчас, если хотим избежать еще большей трагедии в нашем регионе. |
This alone will allow our continent to avoid the chaos that lies in wait. |
Только при этом условии наш континент сумеет избежать сползания в хаос, угроза которого реальна. |
It is expected that the latter will carefully analyse the reasons why the court cancelled a decision in order to avoid the same mistake in the future. |
Ожидается, что эти органы будут тщательно анализировать причины, по которым суд отменил решение, с тем чтобы избежать подобной ошибки в будущем. |
We had also hoped that the efforts made in Copenhagen would have been successful and led to an agreement on how to address this phenomenon and avoid its negative consequences. |
Мы также надеялись, что работа, которая велась в Копенгагене, завершится успешно и приведет к выработке соглашению о том, как бороться с этим явлением и избежать его негативных последствий. |
Finally, Brazil considers it necessary to reinforce regulation of the financial system, in order to avoid instability and excessive risk-taking and to ensure predictable international capital flows. |
И наконец, Бразилия считает, что надо строже регулировать финансовую систему, с тем чтобы избежать нестабильности и чрезмерного риска и обеспечить предсказуемость международных потоков капитала. |
The Commission had noted that it might be timely to deal with the matter internationally from the outset in order to avoid development of inconsistent mechanisms. |
Комиссия отметила, что, возможно, настало время для рассмотрения этого вопроса на международном уровне с самого начала, с тем чтобы избежать создания непоследовательных механизмов. |
Amongst other requirements, borrowers need to be provided with basic information to help them avoid multiple borrowing and the risk of over indebtedness. |
Наряду с удовлетворением других потребностей заемщикам необходимо предоставлять основную информацию, с тем чтобы помочь им избежать многочисленных заимствований и риска возникновения чрезмерной задолженности. |
The preceding proposal is made with the purpose to avoid inequality in case a party appoints an arbitrator and the other not. |
Вышеизложенное предложение вынесено с целью избежать неравенства между сторонами в случае, когда одна из них назначает арбитра, а другая - нет. |
According to many accounts, the heightened tensions in Hama after 3 June led the security forces to withdraw from the streets to avoid any further friction with protestors. |
Согласно многочисленным свидетельствам, усиление напряженности в Хаме после 3 июня заставило силы безопасности уйти с улиц, чтобы избежать дальнейших конфликтов с протестующими. |
This due process right ensures that all grounds under international and national law that may avoid the expulsion of the individual are duly taken into account. |
Это право на применение надлежащей правовой процедуры гарантирует, что будут должным образом приняты во внимание все существующие в международном и внутригосударственном праве основания, позволяющие избежать высылки данного индивида. |
The author therefore claims that the Court of Cassation had resorted to subterfuge to avoid contradicting its previous ruling of 18 October 2000 on the same matter. |
В связи с этим автор считает, что Кассационный суд попытался прибегнуть к уловке, чтобы избежать противоречия со своим предыдущим решением от 18 октября 2000 года по тому же делу. |
The Board considers this a significant risk, which will need to be closely managed to avoid any delay to IPSAS implementation. |
По мнению Комиссии, это сопряжено со значительным риском, который необходимо будет тщательно контролировать, чтобы избежать любых задержек с переходом на МСУГС. |