Genuine mercenaries take advantage of these legal imperfections and gaps to avoid being classified as such. |
Настоящие наемники пользуются этими недостатками и пробелами в правовых нормах с тем, чтобы избежать квалификации в качестве наемника. |
The most widespread way to avoid estimates instability and to improve their precision is the use of multiple frames sample surveys. |
Наиболее широко распространенным методом, позволяющим избежать нестабильности оценок и повысить их точность, является использование обследований по множественным основам выборок. |
His delegation was concerned to avoid any difference of views concerning the extension of the Working Group's mandate. |
Делегация Кубы прилагает усилия к тому, чтобы избежать каких-либо разногласий во мнениях, касающихся продления мандата Рабочей группы. |
There would need to be guarantees to avoid any takeover by the central State. |
Потребуются гарантии, для того чтобы избежать возможности какого-либо захвата власти центральным государством. |
Therefore, a decision must be taken on the item before 30 September to avoid additional expenditure. |
Таким образом, с тем чтобы избежать дополнительных расходов, решение по данному пункту должно быть принято до 30 сентября. |
An exchange of information among the countries of the region will avoid a duplication of projects and efforts. |
Обмен информацией между странами региона позволит избежать дублирования проектов и усилий. |
Regular exchange of information helps to avoid overlapping. |
Регулярный обмен информацией помогает избежать дублирования работы. |
It was, however, essential to avoid any violation of the rights of part of the population in order to defend the dominant interests. |
Однако существенно важно избежать ущерба правам одной части населения с целью отстаивания доминирующих интересов. |
I hope that the Conference will be able to avoid a situation which could jeopardize this shared goal. |
Я надеюсь, что Конференция окажется в состоянии избежать такой ситуации, которая могла бы поставить под угрозу эту общую задачу. |
This cooperation helps avoid any useless and costly duplication. |
Это сотрудничество помогает избежать ненужного и дорогостоящего дублирования. |
First, it is a valuable means to reduce misunderstanding of each other's intentions and avoid miscalculations of military activities. |
Во-первых, это хороший способ снизить непонимание намерений друг друга и избежать неверного толкования военной деятельности. |
I would like to avoid having night meetings. |
Я хотел бы избежать проведения вечерних заседаний. |
This will serve to avoid any future accident involving such material. |
Это поможет избежать в будущем любой катастрофы, связанной с такими материалами. |
Otherwise, it would be difficult to avoid politicization of the court's functioning. |
В противном случае избежать политизации деятельности суда будет трудно. |
In article 8 (4), it is preferable to avoid setting a time-limit for carrying out death sentences. |
В пункте 4 статьи 8 было бы предпочтительно избежать установления срока приведения в исполнение смертных приговоров. |
Control over this process must be vested with the indigenous peoples concerned to avoid the creation of dependency. |
Коренные народы, стремящиеся избежать возникновения зависимости, должны быть наделены правом осуществлять контроль за этим процессом. |
There should be a reconsideration of the assignment of staff as mission appointees to avoid paying mission subsistence allowance. |
Следует пересмотреть статус персонала как сотрудников, назначаемых в миссию, с тем чтобы избежать выплаты суточных участников миссии. |
The CHAIRMAN said that she particularly favoured a system of subcommittees since that approach would also avoid other coordination procedures which might be imposed from the outside. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что ей особенно импонирует система подкомитетов, поскольку при таком подходе также удастся избежать применения других механизмов координации, которые могли бы быть предложены со стороны. |
Perhaps, in such cases and to avoid misunderstandings, the situation should be made more explicit. |
Возможно, в подобных случаях, для того чтобы избежать разночтений, следовало бы прояснить ситуацию. |
In order to create synergies and avoid overlaps in the activities of the three Commissions, close coordination is ensured by means of a coordinating committee. |
Для координации усилий и с целью избежать дублирования в работе три комиссии установили тесное сотрудничество через координационный комитет. |
In addition, it recommended a full review of all those issues to avoid duplication of endeavours and to enhance cost-effective cooperation. |
Помимо этого в нем содержится рекомендация о проведении полного обзора всех вышеуказанных вопросов, с тем чтобы избежать дублирования усилий и расширить эффективное в плане затрат сотрудничество. |
His delegation had submitted to the Secretariat a proposal intended to avoid the risk of such ambiguity. |
Его делегация представила в Секретариат предложение, нацеленное на то, чтобы избежать возможных недоразумений. |
It was desirable for as many States as possible to accede to the Convention so as to avoid financial problems. |
Желательно, чтобы к конвенции присоединилось как можно больше государств, поскольку это поможет избежать финансовых проблем. |
Crimes under the jurisdiction of the court must be precisely defined in the statute to avoid legal uncertainty. |
В уставе необходимо четко определить преступления, подпадающие под юрисдикцию суда, с тем чтобы избежать правовой неопределенности. |
In view of the different approaches, the Commission should seek other language so as to avoid erroneous interpretations. |
Ввиду наличия различных подходов Комиссии следует найти иную формулировку, с тем чтобы избежать неправильных толкований. |