| In an effort to avoid the propagation of genetic disabilities, couples were obliged to undergo screening for hereditary conditions before marriage. | В стремлении избежать распространения наследственных заболеваний, которые приводят к инвалидности, будущих супругов обязывают до вступления в брак пройти генетический тест на совместимость. |
| The author and his family wanted to avoid the police check and two out of four passengers tried to escape. | Автор и его родственники хотели избежать полицейской проверки, и двое из четырех пассажиров попытались скрыться. |
| However, objects within the range from several millimetres to 10 cm are impossible to detect in order to avoid collision and to prevent damage. | Вместе с тем объекты размером от нескольких миллиметров до 10 см невозможно обнаружить, чтобы избежать столкновений или предотвратить ущерб. |
| His delegation agreed that the GCO and UNOP should be merged into a single entity in order to avoid possible duplication. | Его делегация согласна с тем, что Бюро и ЮНОП следует объединить в одну структуру, чтобы избежать возможного дублирования. |
| JS14 made recommendations on how to avoid the negative impact of the steel industry's operations on human rights and the environment. | В СП14 содержались рекомендации относительно того, как избежать негативного воздействия сталелитейного производства на права человека и окружающую среду. |
| The secretariat was conscious of the need to cooperate closely with UNIDROIT and would avoid any competition or friction with the Institute. | Секретариат осознает необходимость тесного сотрудничества с УНИДРУА и постарается избежать какой-либо конкуренции или возникновения трений в отношениях с Институтом. |
| When they finally intervened they tried to avoid casualties, but they were attacked by armed groupings. | Когда они в конечном счете вмешались, то всячески пытались избежать людских потерь, однако были атакованы вооруженными группировками. |
| A just, lasting and mutually acceptable solution was urgently needed in order to avoid negative consequences, including the risk of destabilization. | Необходимо срочно принять справедливое, долгосрочное и взаимоприемлемое решение, чтобы избежать отрицательных последствий, включая риск дестабилизации. |
| In order to avoid misuse, certain national procedural issues should be addressed. | Для того чтобы избежать злоупотреблений, необходимо решить некоторые национальные процедурные вопросы. |
| Further consideration should therefore be given to its implications in order to avoid confusion in application of the regime for each type of responsibility. | Поэтому необходимо дополнительно рассмотреть последствия этого иммунитета, с тем чтобы избежать путаницы при применении режима для каждого вида ответственности. |
| The Measures to Expedite International Relief also focus on coordination to avoid delay because of regulatory barriers. | В документе «Меры по ускорению оказания международной помощи» основное внимание также уделяется координации с целью избежать задержки из-за регулятивных барьеров. |
| It was widely felt that that change would avoid giving the impression that all amendment notices needed to include a description of encumbered assets. | Было высказано общее мнение, что такое изменение позволит избежать создания впечатления о том, что все уведомления об изменении должны содержать описание обремененных активов. |
| Sanitation systems should be adjusted to avoid manual sanitation work. | Системы санитарных услуг необходимо скорректировать с целью избежать ручной работы по ассенизации. |
| The Organization could assist States in the development of policies to avoid discrimination against migrants and promote awareness about diversity. | Организация может помочь государствам в разработке политики, позволяющей избежать дискриминации в отношении мигрантов и повысить уровень осведомленности о мультикультурном обществе. |
| Such an approach would avoid naming and shaming. | Подобный подход позволил бы избежать публичных обсуждений и осуждений. |
| In the summer of 2011, with international support, Somalia was able to overcome the famine and avoid further exacerbation of the humanitarian crisis. | Летом 2011 года Сомали удалось, при международной поддержке, справиться с голодом и избежать дальнейшего усугубления гуманитарного кризиса. |
| Further strengthening of such cooperation was essential in order to avoid overlap and duplication and to ensure efficient use of resources. | Дальнейшее углубление такого сотрудничества необходимо, чтобы избежать параллелизма и дублирования усилий и обеспечить эффективное использование ресурсов. |
| The Government must therefore do its utmost to avoid such a situation. | В связи с этим правительство должно сделать все, что в его силах, с тем чтобы избежать возникновения такой ситуации. |
| Agencies must show due diligence to avoid being unwittingly complicit in human rights violations. | Агентства должны проявлять осмотрительность, чтобы избежать непреднамеренной причастности к нарушениям прав человека. |
| In order to avoid forgery, the Beninese Government was working on computerizing the civil registration system. | Кроме того, с тем чтобы избежать фальсификации, правительство Бенина приступило к созданию информационной системы, касающейся гражданского состояния. |
| Close cooperation with the Special Committee on Peacekeeping Operations was essential in order to avoid duplication of work. | Чтобы избежать дублирования в работе, необходимо установить тесное взаимодействие со Специальным комитетом по операциям по поддержанию мира. |
| Our generation must avoid the temptation to use the instruments of our common Organization for narrow agendas that undermine its Charter. | Наше поколение должно избежать соблазна, который представляет использование инструментов нашей общей Организации для решения конкретных узких вопросов, подрывающих ее Устав. |
| However, favourable foreign-exchange trends had allowed the Agency to narrowly avoid significant cuts to its programmes. | Однако благоприятные тенденции в области обменных курсов валют позволили Агентству с трудом избежать значительных сокращений фондов в своих программах. |
| In that way, we can avoid the politicization of religions and cultural beliefs that often leads to extremism and intolerance. | Тем самым мы можем избежать политизации религий и культурных убеждений, которая зачастую приводит к экстремизму и нетерпимости. |
| In order to avoid the perception of conflict of interest, management evaluations will be carried out by a separate unit in the Department of Management. | С тем чтобы избежать кажущегося конфликта интересов, управленческая оценка будет проводиться отдельным подразделением в Департаменте по вопросам управления. |