Английский - русский
Перевод слова Avoid
Вариант перевода Избежать

Примеры в контексте "Avoid - Избежать"

Примеры: Avoid - Избежать
UNOPS would attempt to cover any shortfalls with UN internal creditors in order to avoid negatively affecting its external creditors. ЮНОПС попытается погасить любую задолженность перед внутренними кредиторами Организации Объединенных Наций, с тем чтобы избежать негативных последствий для его внешних кредиторов.
In order to avoid stigmatizing migrants, a pragmatic and rights-based approach is necessary. Чтобы избежать социального отчуждения мигрантов, необходим прагматический подход, базирующийся на правах человека.
It was not possible at this stage to avoid reproducing the balance of the Governing Council in the interim Government. На данном этапе невозможно было избежать воспроизведения соотношения Управляющего совета во временном правительстве.
In addition, UNMEE has continued to refine its internal control measures in an attempt to avoid reoccurrences of such incidents. Кроме того, МООНЭЭ продолжала дорабатывать свои меры по внутреннему контролю в попытке избежать повторения подобных инцидентов.
This proposal would avoid increasing the differences in the multilateral system. Данное предложение помогло бы избежать углубления разногласий в рамках многосторонней системы.
Of course, it is our desire to avoid any complications in the voting. Разумеется, мы желаем избежать каких-либо осложнений при голосовании.
Care should be taken to strengthen the Economic and Social Council and to avoid downgrading it to a functional commission. Необходимо принять меры для укрепления Экономического и Социального Совета и избежать сведения его до функциональной комиссии.
Help should therefore be extended to those support structures to avoid overstretching and overburdening the caregivers. Поэтому помощь должна предоставляться этим структурам поддержки, чтобы избежать чрезмерного напряжения сил и загруженности тех, кто осуществляет уход.
To avoid widening the ICT gap, emerging market economies are considering various policies and measures. С тем чтобы избежать расширения разрыва в области ИКТ, страны с зарождающейся рыночной экономикой рассматривают различные варианты политики и меры.
This option would avoid the elaboration of interim national/regional legislation in some countries. Этот вариант позволил бы избежать необходимости принятия промежуточного национального/регионального законодательства в некоторых странах.
Review of logs of operation and maintenance performance avoid costly errors and unwanted environmental releases. Анализ записей, отражающих процессы функционирования и технического обслуживания объекта, позволяет избежать дорогостоящих ошибок и нежелательных выбросов в окружающую среду.
The Committee trusts that the text in future budget proposals is written so as to avoid possible misinterpretation. Комитет надеется, что будущий текст предложений по бюджету будет составлен таким образом, чтобы избежать возможного неправильного толкования.
Local bond markets provide alternative sources of financing for companies and Governments, which avoid exchange rate risks inherent to foreign financing. Местные рынки облигаций являются альтернативным источником финансирования для компаний и правительства и позволяют избежать курсовых рисков, неизбежно присутствующих при иностранном финансировании.
It was to avoid such mistakes in the future that NEPAD had been created. Именно для того, чтобы избежать подобных ошибок в будущем, и было создано НЕПАД.
Again, an early arrest would avoid separate trials being held. Опять же, в случае своевременного ареста можно было бы избежать проведения отдельных судебных процессов.
That is the only way to avoid schisms within the Organization. Это единственный способ избежать раскола внутри Организации.
It was therefore necessary to identify the conditions under which constraints arose in order to avoid "surprises". Поэтому необходимо определить условия, при которых могут применяться меры принуждения, чтобы избежать "сюрпризов".
States made reservations to such provisions, in order to avoid the consequences of "conventionalization" of the customary rule. Государства формулируют оговорки к таким положениям, стремясь избежать последствий "конвенциализации" нормы обычного права.
It is suggested that this could be an appropriate model for creating opportunities for joint work and partnership arrangements that would avoid turning expected results into endless processes. Предполагается, что это могло бы стать приемлемой моделью, предусматривающей создание возможностей для организации совместной работы и механизмов партнерства, что позволило бы избежать превращения реализации ожидаемых достижений в бесконечный процесс.
It is therefore imperative to urgently address the outstanding tasks of the transition, so as to avoid any further delays beyond the current extension. Поэтому необходимо срочно заняться нерешенными задачами переходного периода, чтобы избежать дальнейших нарушений согласованных сроков продления.
Many delegations expressed their concern to avoid the proliferation of treaty-monitoring bodies and agree on the least costly solution in financial and human terms. Многие делегации выразили озабоченность в связи с необходимостью избежать увеличения количества органов за соблюдением договоров и согласовать менее дорогостоящее с точки финансовых и людских ресурсов решение.
Whilst this approach would avoid a variety of practical difficulties, it is not without problems. Хотя такой подход позволил бы избежать множества разнообразных практических трудностей, его применение отнюдь не избавляет от некоторых проблем.
The negotiators also aimed to avoid overlaps and duplication of reporting among these instruments. Участники переговоров также стремились избежать частичного и полного дублирования отчетности по этим документам.
The only way to avoid the proliferation of nuclear weapons and other weapons of mass extermination is through their complete elimination. И единственный способ избежать распространения ядерного оружия и другого оружия массового истребления состоит в его полной ликвидации.
Further, clarifying business responsibility for human rights and promoting good corporate conduct could avoid consumer boycotts and improve the image of businesses for their shareholders. Кроме того, с помощью уточнения обязанностей предпринимателей в отношении прав человека и поощрения ответственного поведения корпораций можно было бы избежать бойкота со стороны потребителей и улучшить репутацию предприятий среди их акционеров.