UNOPS would attempt to cover any shortfalls with UN internal creditors in order to avoid negatively affecting its external creditors. |
ЮНОПС попытается погасить любую задолженность перед внутренними кредиторами Организации Объединенных Наций, с тем чтобы избежать негативных последствий для его внешних кредиторов. |
In order to avoid stigmatizing migrants, a pragmatic and rights-based approach is necessary. |
Чтобы избежать социального отчуждения мигрантов, необходим прагматический подход, базирующийся на правах человека. |
It was not possible at this stage to avoid reproducing the balance of the Governing Council in the interim Government. |
На данном этапе невозможно было избежать воспроизведения соотношения Управляющего совета во временном правительстве. |
In addition, UNMEE has continued to refine its internal control measures in an attempt to avoid reoccurrences of such incidents. |
Кроме того, МООНЭЭ продолжала дорабатывать свои меры по внутреннему контролю в попытке избежать повторения подобных инцидентов. |
This proposal would avoid increasing the differences in the multilateral system. |
Данное предложение помогло бы избежать углубления разногласий в рамках многосторонней системы. |
Of course, it is our desire to avoid any complications in the voting. |
Разумеется, мы желаем избежать каких-либо осложнений при голосовании. |
Care should be taken to strengthen the Economic and Social Council and to avoid downgrading it to a functional commission. |
Необходимо принять меры для укрепления Экономического и Социального Совета и избежать сведения его до функциональной комиссии. |
Help should therefore be extended to those support structures to avoid overstretching and overburdening the caregivers. |
Поэтому помощь должна предоставляться этим структурам поддержки, чтобы избежать чрезмерного напряжения сил и загруженности тех, кто осуществляет уход. |
To avoid widening the ICT gap, emerging market economies are considering various policies and measures. |
С тем чтобы избежать расширения разрыва в области ИКТ, страны с зарождающейся рыночной экономикой рассматривают различные варианты политики и меры. |
This option would avoid the elaboration of interim national/regional legislation in some countries. |
Этот вариант позволил бы избежать необходимости принятия промежуточного национального/регионального законодательства в некоторых странах. |
Review of logs of operation and maintenance performance avoid costly errors and unwanted environmental releases. |
Анализ записей, отражающих процессы функционирования и технического обслуживания объекта, позволяет избежать дорогостоящих ошибок и нежелательных выбросов в окружающую среду. |
The Committee trusts that the text in future budget proposals is written so as to avoid possible misinterpretation. |
Комитет надеется, что будущий текст предложений по бюджету будет составлен таким образом, чтобы избежать возможного неправильного толкования. |
Local bond markets provide alternative sources of financing for companies and Governments, which avoid exchange rate risks inherent to foreign financing. |
Местные рынки облигаций являются альтернативным источником финансирования для компаний и правительства и позволяют избежать курсовых рисков, неизбежно присутствующих при иностранном финансировании. |
It was to avoid such mistakes in the future that NEPAD had been created. |
Именно для того, чтобы избежать подобных ошибок в будущем, и было создано НЕПАД. |
Again, an early arrest would avoid separate trials being held. |
Опять же, в случае своевременного ареста можно было бы избежать проведения отдельных судебных процессов. |
That is the only way to avoid schisms within the Organization. |
Это единственный способ избежать раскола внутри Организации. |
It was therefore necessary to identify the conditions under which constraints arose in order to avoid "surprises". |
Поэтому необходимо определить условия, при которых могут применяться меры принуждения, чтобы избежать "сюрпризов". |
States made reservations to such provisions, in order to avoid the consequences of "conventionalization" of the customary rule. |
Государства формулируют оговорки к таким положениям, стремясь избежать последствий "конвенциализации" нормы обычного права. |
It is suggested that this could be an appropriate model for creating opportunities for joint work and partnership arrangements that would avoid turning expected results into endless processes. |
Предполагается, что это могло бы стать приемлемой моделью, предусматривающей создание возможностей для организации совместной работы и механизмов партнерства, что позволило бы избежать превращения реализации ожидаемых достижений в бесконечный процесс. |
It is therefore imperative to urgently address the outstanding tasks of the transition, so as to avoid any further delays beyond the current extension. |
Поэтому необходимо срочно заняться нерешенными задачами переходного периода, чтобы избежать дальнейших нарушений согласованных сроков продления. |
Many delegations expressed their concern to avoid the proliferation of treaty-monitoring bodies and agree on the least costly solution in financial and human terms. |
Многие делегации выразили озабоченность в связи с необходимостью избежать увеличения количества органов за соблюдением договоров и согласовать менее дорогостоящее с точки финансовых и людских ресурсов решение. |
Whilst this approach would avoid a variety of practical difficulties, it is not without problems. |
Хотя такой подход позволил бы избежать множества разнообразных практических трудностей, его применение отнюдь не избавляет от некоторых проблем. |
The negotiators also aimed to avoid overlaps and duplication of reporting among these instruments. |
Участники переговоров также стремились избежать частичного и полного дублирования отчетности по этим документам. |
The only way to avoid the proliferation of nuclear weapons and other weapons of mass extermination is through their complete elimination. |
И единственный способ избежать распространения ядерного оружия и другого оружия массового истребления состоит в его полной ликвидации. |
Further, clarifying business responsibility for human rights and promoting good corporate conduct could avoid consumer boycotts and improve the image of businesses for their shareholders. |
Кроме того, с помощью уточнения обязанностей предпринимателей в отношении прав человека и поощрения ответственного поведения корпораций можно было бы избежать бойкота со стороны потребителей и улучшить репутацию предприятий среди их акционеров. |