| UNOPS would attempt to cover any shortfalls with UN internal creditors in order to avoid negatively affecting its external creditors. | ЮНОПС попытается погасить любую задолженность перед внутренними кредиторами Организации Объединенных Наций, с тем чтобы избежать негативных последствий для его внешних кредиторов. |
| In order to avoid stigmatizing migrants, a pragmatic and rights-based approach is necessary. | Чтобы избежать социального отчуждения мигрантов, необходим прагматический подход, базирующийся на правах человека. |
| It was not possible at this stage to avoid reproducing the balance of the Governing Council in the interim Government. | На данном этапе невозможно было избежать воспроизведения соотношения Управляющего совета во временном правительстве. |
| In addition, UNMEE has continued to refine its internal control measures in an attempt to avoid reoccurrences of such incidents. | Кроме того, МООНЭЭ продолжала дорабатывать свои меры по внутреннему контролю в попытке избежать повторения подобных инцидентов. |
| This proposal would avoid increasing the differences in the multilateral system. | Данное предложение помогло бы избежать углубления разногласий в рамках многосторонней системы. |
| Of course, it is our desire to avoid any complications in the voting. | Разумеется, мы желаем избежать каких-либо осложнений при голосовании. |
| Care should be taken to strengthen the Economic and Social Council and to avoid downgrading it to a functional commission. | Необходимо принять меры для укрепления Экономического и Социального Совета и избежать сведения его до функциональной комиссии. |
| Help should therefore be extended to those support structures to avoid overstretching and overburdening the caregivers. | Поэтому помощь должна предоставляться этим структурам поддержки, чтобы избежать чрезмерного напряжения сил и загруженности тех, кто осуществляет уход. |
| To avoid widening the ICT gap, emerging market economies are considering various policies and measures. | С тем чтобы избежать расширения разрыва в области ИКТ, страны с зарождающейся рыночной экономикой рассматривают различные варианты политики и меры. |
| This option would avoid the elaboration of interim national/regional legislation in some countries. | Этот вариант позволил бы избежать необходимости принятия промежуточного национального/регионального законодательства в некоторых странах. |
| Review of logs of operation and maintenance performance avoid costly errors and unwanted environmental releases. | Анализ записей, отражающих процессы функционирования и технического обслуживания объекта, позволяет избежать дорогостоящих ошибок и нежелательных выбросов в окружающую среду. |
| The Committee trusts that the text in future budget proposals is written so as to avoid possible misinterpretation. | Комитет надеется, что будущий текст предложений по бюджету будет составлен таким образом, чтобы избежать возможного неправильного толкования. |
| Local bond markets provide alternative sources of financing for companies and Governments, which avoid exchange rate risks inherent to foreign financing. | Местные рынки облигаций являются альтернативным источником финансирования для компаний и правительства и позволяют избежать курсовых рисков, неизбежно присутствующих при иностранном финансировании. |
| It was to avoid such mistakes in the future that NEPAD had been created. | Именно для того, чтобы избежать подобных ошибок в будущем, и было создано НЕПАД. |
| Again, an early arrest would avoid separate trials being held. | Опять же, в случае своевременного ареста можно было бы избежать проведения отдельных судебных процессов. |
| That is the only way to avoid schisms within the Organization. | Это единственный способ избежать раскола внутри Организации. |
| It was therefore necessary to identify the conditions under which constraints arose in order to avoid "surprises". | Поэтому необходимо определить условия, при которых могут применяться меры принуждения, чтобы избежать "сюрпризов". |
| States made reservations to such provisions, in order to avoid the consequences of "conventionalization" of the customary rule. | Государства формулируют оговорки к таким положениям, стремясь избежать последствий "конвенциализации" нормы обычного права. |
| It is suggested that this could be an appropriate model for creating opportunities for joint work and partnership arrangements that would avoid turning expected results into endless processes. | Предполагается, что это могло бы стать приемлемой моделью, предусматривающей создание возможностей для организации совместной работы и механизмов партнерства, что позволило бы избежать превращения реализации ожидаемых достижений в бесконечный процесс. |
| It is therefore imperative to urgently address the outstanding tasks of the transition, so as to avoid any further delays beyond the current extension. | Поэтому необходимо срочно заняться нерешенными задачами переходного периода, чтобы избежать дальнейших нарушений согласованных сроков продления. |
| Many delegations expressed their concern to avoid the proliferation of treaty-monitoring bodies and agree on the least costly solution in financial and human terms. | Многие делегации выразили озабоченность в связи с необходимостью избежать увеличения количества органов за соблюдением договоров и согласовать менее дорогостоящее с точки финансовых и людских ресурсов решение. |
| Whilst this approach would avoid a variety of practical difficulties, it is not without problems. | Хотя такой подход позволил бы избежать множества разнообразных практических трудностей, его применение отнюдь не избавляет от некоторых проблем. |
| The negotiators also aimed to avoid overlaps and duplication of reporting among these instruments. | Участники переговоров также стремились избежать частичного и полного дублирования отчетности по этим документам. |
| The only way to avoid the proliferation of nuclear weapons and other weapons of mass extermination is through their complete elimination. | И единственный способ избежать распространения ядерного оружия и другого оружия массового истребления состоит в его полной ликвидации. |
| Further, clarifying business responsibility for human rights and promoting good corporate conduct could avoid consumer boycotts and improve the image of businesses for their shareholders. | Кроме того, с помощью уточнения обязанностей предпринимателей в отношении прав человека и поощрения ответственного поведения корпораций можно было бы избежать бойкота со стороны потребителей и улучшить репутацию предприятий среди их акционеров. |