The Secretariat was requested to review its drafting to avoid the unintended meaning that the date referred to the declaration rather than to the Convention. |
Секретариату было предложено пересмотреть формулировку названия, с тем чтобы избежать непреднамеренного создания впечатления о том, что указанная дата относится к декларации, а не к Конвенции. |
Again the contract manager would have to be based away from the headquarters of the Tribunals to avoid any allegations of breaches of confidentiality. |
Сотрудник по контрактам также базировался бы вне штаб-квартир трибуналов, с тем чтобы избежать подозрений в нарушении принципа конфиденциальности. |
Regrettably, his country continued to constitute a very relevant case in assessing the merits of peacekeeping and demonstrating the need to combine peacemaking and peace-building to avoid stalemate and stagnation. |
К сожалению, его страна по-прежнему служит весьма подходящим примером в деле оценки достоинств деятельности по поддержанию мира и наглядного подтверждения необходимости объединения процессов установления мира и миростроительства, с тем чтобы избежать тупиковых и застойных ситуаций. |
Even then, one was not able to avoid reinventing the wheel on a number of issues. |
И даже в этом случае не удалось избежать того, что по ряду вопросов мы вновь «изобретали колесо». |
The international community should work towards this even while the military campaign continues, so that we avoid a political vacuum at the end of the campaign. |
Международному сообществу следует работать в этом направлении даже в тот момент, когда военная кампания продолжается, с тем чтобы мы могли избежать политического вакуума в конце этой кампании. |
It had also welcomed the efforts made to promote more effective coordination in order to avoid the scheduling of simultaneous peak periods at the various duty stations. |
Он также приветствовал усилия, предпринимаемые в целях содействия более эффективной координации, с тем чтобы избежать одновременного возникновения периодов пиковой нагрузки в различных местах службы. |
The magnitude of the challenges faced by several African regions is such that international mobilization is necessary to help the continent reverse current trends and avoid prolonged destabilization. |
Масштабы задач, стоящих перед некоторыми африканскими регионами, таковы, что необходима мобилизация сил международного сообщества для оказания помощи этому континенту, с тем чтобы повернуть вспять нынешние тенденции на континенте и избежать затягивания дестабилизирующей ситуации. |
There is, therefore, a clear need for political leaders to sustain the current momentum in order to avoid setbacks and accelerate progress in the coming years. |
Поэтому налицо явная необходимость поддержки политическими руководителями этого поступательного движения, с тем чтобы избежать неудач и ускорить прогресс в предстоящие годы. |
We nevertheless hope that it will be possible to avoid civilian casualties and the use of weapons of mass destruction. |
Мы выражаем надежду на то, что удастся избежать жертв среди мирного населения и применения оружия массового поражения. |
In an attempt to avoid an unnecessary adjournment, the Chamber impressed upon the defence team the need to continue proceedings with co-counsel temporarily in charge of cross-examinations. |
Стремясь избежать необоснованных переносов, Камера потребовала от группы защиты продолжить разбирательство, назначив временно второго адвоката ответственным за проведение перекрестных допросов. |
Backup equipment would avoid such occurrences; |
Резервное оборудование позволит избежать таких случаев; |
We always find incompatibility of some properties we use to create our web browsers to try and avoid these incompatibilities convention has been established so to speak. |
Мы всегда находим несовместимость некоторых свойств можно использовать для создания нашего веб-браузерами, чтобы попытаться избежать этой несовместимости конвенции был создан, так сказать. |
usage of special characteristics for particular types of questions allows one to avoid mistakes. |
Использование специальных признаков на определенные типы вопросов позволяет избежать ошибок. |
The reason why the gate closes at least 10 minutes before departure is to avoid flight delays for the passengers. |
Причина, по которой выход закрывается минимум за 10 минут до вылета - необходимость избежать опозданий рейсов. |
just a way to avoid wasting both electricity ink, this is his nature. |
просто способ избежать потери и электричество, тушь, это его природа. |
Section B..2, "Using boot parameters to preseed questions" offers a way to avoid these questions being asked. |
Раздел B..2, «Использование параметров загрузки для автоматизации» описывает как избежать отображения таких вопросов. |
In order to avoid unpleasant surprises, we recommend that you contact us for information, either by email at, or by telephone. |
Чтобы избежать неприятных сюрпризов, мы советуем нашим клиентам связаться со Службой Поддержки Клиентов Splendia по e-mail, либо по телефону. |
She has encouraged SAARC Governments to refrain from finalizing the convention until the trafficking protocol has been adopted, so as to avoid any possible conflicts between the two international instruments. |
Она рекомендовала правительствам стран СААРК воздержаться от завершения разработки конвенции до принятия указанного протокола, с тем чтобы избежать любой возможной коллизии между этими двумя международными договорами. |
In order to avoid such inequalities, it is necessary for the regional Groups to participate in the allocation of regional seats to their members. |
Для того, чтобы избежать такого неравенства, необходимо, чтобы региональные группы принимали участие в распределении региональных мест среди их членов. |
To avoid a visual distortion effect, it is recommended to set the scale to 100%. |
Чтобы избежать искажения рисунка, рекомендуется вернуться к масштабу 100%. |
Paul Szabo discovered that znew, a script included in the gzip package, creates its temporary files without taking precautions to avoid a symlink attack (CAN-2003-0367). |
Поль Забо (Paul Szabo) обнаружил, что znew, скрипт в составе пакета gzip, создаёт свои временные файлы, не предпринимая надлежащих мер предосторожности, чтобы избежать атак с использованием символических ссылок (CAN-2003-0367). |
More and more people are looking for ways to avoid the inflated price of software. |
Всё больше и больше людей ищут пути, чтобы избежать вздутия цены программного обеспечения. |
Eventually the storefront will offer user reviews, but this feature will be opt-in by developers to avoid misuse by activities like review bombing. |
В конце концов, витрина магазина будет предлагать отзывы пользователей, но разработчики включат эту функцию, чтобы избежать неправомерного использования таких действий, как бомбардировка обзорами. |
Zuras was chosen, and A'lars chose to leave Earth to avoid causing another civil war, and journeyed to Titan. |
Лидером был выбран Зурас и А'ларс решил покинуть Землю, чтобы избежать другой гражданской войны, и отправился на Титан. |
In 1944, a number of papal documents were burned or "walled in", to avoid detection by the advancing German army. |
В 1944 году несколько папских документов были сожжены или «обнесены стеной», чтобы избежать обнародования наступающей немецкой армией. |