Such a compromise could avoid open conflict and satisfy groups that would otherwise exit from the political process. |
Такой компромисс может позволить избежать открытого конфликта и удовлетворить интересы групп, которые в противном случае перестали бы участвовать в политическом процессе. |
We seek to avoid, as far as possible, symbolic overtones of surrender or of a one-sided admission of guilt. |
Мы стремимся к тому, чтобы избежать, насколько это возможно, символических нюансов отступления или одностороннего признания вины. |
The Advisory Committee hoped that close coordination between divisions would be maintained to avoid duplication of effort. |
Консультативный комитет надеется, что будет продолжаться широкая координация деятельности между подразделениями, с тем чтобы избежать ее дублирования. |
One would be to avoid the problem by restricting young people's access to the Internet. |
Один из них заключается в том, чтобы избежать проблемы, ограничивая доступ молодых людей к пользованию "Интернет". |
This is needed to avoid the extremist and politically oriented interpretations made by some committee members. |
Это необходимо для того, чтобы избежать экстремистского и политически ориентированного толкования со стороны ряда членов Комитета. |
To avoid this, two approaches may be pursued. |
Существуют два подхода, позволяющие избежать этого. |
There is still time to avoid that risk, and every country must assume its responsibility to do so. |
Мы еще можем избежать этой опасности, и каждая страна должна нести ответственность за это. |
This is a real and imminent danger that we wish to avoid. |
Это реальная и непосредственная угроза, которой мы хотели бы избежать. |
In order to avoid such confusion, the Chinese delegation proposed positive amendments to operative paragraph 2. |
Для того чтобы избежать такой путаницы, китайская делегация предложила внести в пункт 2 постановляющей части конструктивные поправки. |
For decades concern over how to avoid nuclear conflict preoccupied nations. |
В течение десятилетий государства заботились о том, как избежать ядерного конфликта. |
The project will help them overcome the negative consequences of the sanctions and avoid future recurrence of similar harmful effects. |
Этот проект поможет им преодолеть негативные последствия санкций и избежать повторения подобных пагубных последствий в будущем. |
It advocated dialogue and cooperation on an equal footing among various countries in order to expand the advantages of international migration and avoid its disadvantages. |
Оно является сторонником налаживания между различными странами равноправного диалога и сотрудничества, благодаря которому можно добиться большей пользы от международной миграции и избежать связанных с ней недостатков. |
Only when such confidence has been created is it possible to envisage mutual recognition agreements and avoid very costly double testing. |
Только при наличии такой уверенности можно думать о заключении соглашений о взаимном признании и избежать очень дорогостоящих процедур двойных испытаний. |
In order to avoid duplication and overlap, issues have been placed under only one heading. |
С тем чтобы избежать дублирования или частичного повторения вопросов, каждый вопрос включался только в одну категорию. |
A call was made for further elaboration of the proposal in order to avoid any confusion as to its intended meaning. |
Прозвучал призыв доработать это предложение, с тем чтобы избежать всякой путаницы в отношении заложенного в нем смысла. |
It also expressed the view that the use of selective fishing gear was the appropriate way to avoid the capture of non-target species. |
Она также высказала мнение, что избирательное использование орудий лова является уместным способом избежать вылова непредусмотренных видов. |
But this problem is mitigated by interpreting domestic statutes in order to avoid conflicts between domestic law and human rights instruments. |
Однако эта проблема преодолевается путем соответствующего толкования внутренних законов, направленного на то, чтобы избежать коллизий между внутригосударственным правом и документами в области прав человека. |
By doing so, the Special Rapporteur would hope to avoid more serious interferences or attacks. |
Поступая таким образом, Специальный докладчик надеется избежать значительного числа серьезных случаев вмешательства или посягательств. |
Some refugees recounted spending nights with neighbours in fields near their homes, in order to avoid harm from possible intruders. |
Некоторые беженцы подробно рассказывали о том, как они вместе с соседями проводили ночи в полях близ своих домов, чтобы избежать ущерба в случае прихода незваных гостей. |
It is expected that the staffing level of those centres would be proportionately cut in order to avoid a budget deficit. |
Ожидается, что уровень укомплектованности кадрами этих центров будет пропорционально понижен, с тем чтобы избежать дефицита бюджета. |
Moreover, the schedule of informal meetings should be organized in such a way as to avoid any waste of time. |
Кроме того, расписание неофициальных заседаний необходимо будет составить таким образом, чтобы избежать малейшей потери времени. |
This was offered in all segments where this issue occurred so as to avoid the use of names of countries. |
Это было предложено в отношении всех аспектов работы, в которых возникал данный вопрос, с тем чтобы избежать использования названий стран. |
Every effort must now be made to avoid further delays and to implement the Abuja Agreement as rapidly as feasible. |
ЗЗ. Сейчас необходимо приложить все усилия к тому, чтобы избежать дальнейших задержек и как можно скорее осуществить Абуджийское соглашение. |
This is to avoid the clutter of additional targets that fast-moving road vehicles would produce. |
Это сделано для того, чтобы избежать помех, вызванных дополнительными целями, например, быстро двигающимися автотранспортными средствами. |
But, once again to the UNPROFOR commanders and spokesmen we emphasize: you cannot avoid your responsibility or danger by marginalizing your mandate. |
Однако мы хотели бы вновь заявить командирам и представителям СООНО: вы не можете уклониться от выполнения своих обязанностей и избежать опасности, пренебрегая своим мандатом. |