How to avoid a concentration of low-income socially disadvantaged groups in specific urban areas? |
Каким образом можно избежать сосредоточения в тех или иных городских районах социально неблагополучных групп населения с низким уровнем доходов? |
How can public procurement policies avoid creating market barriers? |
З. Как избежать создания рыночных барьеров в рамках политики государственных закупок? |
The intervention of MONUC helped to avoid further casualties. |
Благодаря вмешательству МООНДРК удалось избежать еще больших жертв. |
Ethiopia's current efforts to avoid the implementation of the Boundary Commission's Award purport to rely on the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Нынешние попытки Эфиопии избежать выполнения Решения Комиссии по установлению границы якобы оправдываются положениями Венской конвенции о праве международных договоров. |
This would enhance accountability and avoid negative implications on the process. |
Это поможет повысить подотчетность и избежать негативных последствий для этого взаимодействия. |
Amend the text of 7.2.3.7.1 in order to clarify the provisions and to avoid mis-interpretation. |
Изменить формулировку пункта 7.2.3.7.1, с тем чтобы уточнить содержащиеся в нем положения и избежать неправильного толкования. |
The regulatory environment must provide incentives to industry to apply best available techniques (BAT) that avoid and minimize the environmental impacts. |
Система нормативного регулирования должна обеспечивать для предприятий стимулы к применению «лучших имеющихся технических средств» (ЛИТС), позволяющих избежать экологических последствий или свести их к минимуму. |
This may help to prevent disputes between the public authorities and individual operators and to avoid corruption. |
Это может содействовать предупреждению споров между государственными органами и отдельными операторами и избежать коррупции. |
Training to avoid any type of discrimination is also a priority in the training of junior judges. |
Тренинг с целью избежать какого бы то ни была вида дискриминации - столь же приоритетная задача при подготовке судей младшего звена. |
Indeed, we will do everything possible to avoid violence and further hostility and confrontation. |
Мы, действительно, сделаем все возможное для того, чтобы избежать насилия, продолжения боевых действий и противостояния. |
The second is that to avoid all the thoroughly unnecessary deaths caused by them will not affect the population explosion. |
Вторая истина заключается в том, что даже если удастся избежать всех совершенно ненужных смертей, к которым ведут эти болезни, то это никак не повлияет на демографический взрыв. |
Egypt noted that this would also avoid giving the rules of procedure a legal status, making them less binding on States. |
Египет отметил, что это также позволит избежать наделения правил процедуры правовым статусом, что могло бы сделать их менее обязательными для государств. |
To avoid such an eventuality, short-term projected cash flows for each currency should be measured and monitored to anticipate future funding or investment requirements. |
Для того чтобы избежать этого, следует оценивать прогнозируемые краткосрочные потоки наличности по каждой валюте и следить за ними, чтобы предвидеть будущие потребности в финансировании и инвестициях. |
Several representatives said swift action was needed to avoid an imposed decision, but others favoured careful consideration of the issue over time. |
Несколько представителей высказались за необходимость в оперативных действиях, с тем чтобы избежать принятия навязываемого решения, но другие представители выступили за то, чтобы рассмотреть данный вопрос тщательным образом на более позднем этапе. |
While raising IWT's political attention and strategic policy profile, it would not avoid the labours of rendering coherent different sets of rules. |
В то же время, привлекая более пристальное политическое внимание к проблемам ВВТ и повышая его роль в стратегической политике, такой подход не позволил бы избежать необходимости выполнения огромного объема работы по увязке различных сводных правил. |
This would also avoid causing damage to hydrothermal vent fauna at active vents. |
Это позволило бы также избежать ущерба фауне действующих гидротермальных источников. |
In the above context, it will be vital to avoid premature changes in the Mission's force configuration. |
В этой связи исключительно важно избежать преждевременного изменения состава сил Миссии. |
That would be more logical and would also avoid the problems raised by Mr. O'Flaherty. |
Это было бы более логичным и также позволило бы избежать проблем, упомянутых гном О'Флахерти. |
If one has no defence capability strong enough to defend itself, it cannot avoid being stateless. |
Ведь если у кого-то нет достаточно сильного оборонного потенциала, чтобы защитить себя, то ему не избежать и утраты государственности. |
Women who work on rota systems often choose to work part-time in order to avoid inconvenient working hours. |
Женщины, работающие на основе ротации, часто останавливают свой выбор на частичной занятости, с тем чтобы избежать работы в неудобное для них время. |
Integrated classrooms is a strategy that has been adopted to avoid segregation and discrimination of children with disabilities. |
Смешанные классы стали одной из форм обучения, позволяющей избежать изоляции и дискриминации учащихся-инвалидов. |
That would avoid undesirable duplication and diluting scarce resources, which often results in unfocused, inconclusive and at times disastrous outcomes. |
Это позволило бы избежать нежелательного дублирования усилий и нерационального использования незначительных имеющихся ресурсов, что зачастую приводит к неадекватным, недостаточным и, подчас, плачевным результатам. |
By splitting a purchase order, a buyer could avoid having to send requests for approvals to higher authorities. |
Разбивая заявку на закупки, покупатель может избежать необходимости направления заявок на утверждение вышестоящими инстанциями. |
In so doing, however, it was essential that they avoid switching to HFCs with a high global warming potential. |
При этом, однако, важно избежать перехода на ГФУ с высоким потенциалом глобального потепления. |
One approach designed to avoid these dangers is to permit the use of anonymous hearsay testimony in criminal trials. |
Один из способов избежать этих опасностей - разрешить использование в уголовном производстве анонимных свидетельских показаний с чужих слов. |