The Government is seeking to make the law sufficiently accessible and precise in order to avoid all risk of arbitrary detention. |
Правительство стремится обеспечить надлежащую доступность и четкость правовых норм, с тем чтобы избежать малейшего риска произвольных задержаний. |
I should like to avoid this in future. |
Я хотел бы избежать этого в будущем. |
There is an urgent need to address the issue of the universality of that regime, in order to avoid the proliferation of nuclear weapons. |
Настоятельно необходимо рассмотреть вопрос универсальности этого режима с целью избежать распространения ядерного оружия. |
Needed consultations with agencies by the Programme to obtain technical inputs and to avoid the risk of duplicative activities did not always take place. |
Программа не всегда проводила необходимые консультации с учреждениями для того, чтобы получить техническую информацию и избежать риска дублирования деятельности. |
Educational programmes must also be directed towards men in order to avoid a backlash. |
Кроме того, программы просвещения среди женщин должны также предусматривать охват мужчин, с тем чтобы избежать обратной реакции. |
Many delegations emphasized that the ministerial declaration consisting of political commitments from all the Ministers should avoid any hint of legal obligations. |
Многие делегации подчеркнули, что в декларации министров, состоящей из политических обязательств всех министров, следует избежать любого намека на правовые обязательства. |
We must do our utmost to avoid the fragmentation of international law, international policies and cooperation under regional or cultural pretexts. |
Нам необходимо приложить все усилия для того, чтобы избежать фрагментации международного права, международной политики и сотрудничества под региональными или культурными предлогами. |
Under these circumstances, the Advisory Committee expects that every measure will be taken to avoid involuntary separation of staff. |
В этих обстоятельствах Консультативный комитет выражает надежду на то, что будут предприняты все меры, с тем чтобы избежать недобровольного увольнения сотрудников. |
The Committee recommends that steps be taken to avoid duplication of functions carried out in the field. |
Комитет рекомендует принять меры, с тем чтобы избежать дублирования функций, выполняемых на местах. |
Nevertheless, it is imperative to define this principle of self-determination more precisely in order to avoid any subjective interpretations. |
Тем не менее необходимо определить принцип самоопределения более точно для того, чтобы избежать каких-либо субъективных интерпретаций. |
Individualized distribution is coordinated with the European and liaison offices to avoid duplication; |
Распространение на индивидуальной основе координируется Европейским управлением и отделениями связи, с тем чтобы избежать дублирования; |
UNOPS has itself invested in training its staff to avoid pitfalls in the contracting area. |
УОПООН самостоятельно вкладывает средства в профессиональную подготовку своего персонала, с тем чтобы избежать ошибок в контрактных вопросах. |
However, UNFPA would increase its efforts to avoid a recurrence of that problem. |
Вместе с тем ЮНФПА приложит дополнительные усилия к тому, чтобы избежать повторения подобных проблем. |
Facilities such as humane prisons are essential to avoid the resort to deterrence measures such as corporal punishment. |
Такие объекты, как гуманные тюрьмы играют важную роль, позволяя избежать использования таких мер устрашения, как телесные наказания. |
In this connection, it was understandable that it was difficult to avoid organizational blunders. |
Разумеется, при этом было трудно избежать накладок организационного порядка. |
This systematic approach to human rights in all States would avoid any selectivity regarding States or combinations of circumstances and would therefore be fairer. |
Такой системный подход в отношении всех государств, охватывающий все права человека, позволил бы, в частности, избежать любой избирательности применительно к государствам или любых случайностей и был бы в этой связи более справедливым. |
Exceptions are therefore provided under the Ordinance to avoid imposing undue financial burdens. |
С целью избежать чрезмерного финансового бремени в Положении предусмотрены исключения. |
It might be useful to explore alternative language which would avoid the criminal implications. |
Было бы полезно рассмотреть возможности использования альтернативных формулировок, которые позволили бы избежать уголовных ассоциаций. |
It is difficult, therefore, to avoid the use of countermeasures which are firmly founded in customary international law. |
Поэтому трудно избежать использования контрмер, которые имеют прочную основу в международном обычном праве. |
If so, the Panel considers that the claimant was unable to avoid the betterment involved. |
Если дело обстояло так, Группа считает, что заявитель не мог избежать соответствующего улучшения. |
The policy attempted to avoid vertical funds, which were funds parallel to government funding, because they undermined ownership. |
В рамках этой политики принята попытка избежать вертикальных фондов, представляющих собой фонды, которые существуют параллельно с государственным финансированием, поскольку они противоречат концепции ответственного отношения. |
It would be better to avoid the conceptual and difficult discussions concerning the expression of "precautionary principle". |
Хотелось бы избежать концептуальных и острых дискуссий по поводу выражения "принцип предосторожности". |
If we are serious about solving the conflict, we cannot avoid mutual recognition and mutual compromise. |
Если мы всерьез хотим разрешить конфликт, нам не избежать взаимного признания и взаимного компромисса. |
The aim of this proposal is to avoid misinterpretations and misunderstandings. |
Цель настоящего предложения - избежать неверных толкований и недоразумений. |
The following step intends to merge articles 13 and 4 into one article; this should clarify the structure and avoid duplication. |
Статьи 13 и 4 объединяются в одну статью; это позволяет добиться более четкой структуры и избежать дублирования. |