The international dialogue should therefore take place in a manner that incorporates the needs and interests of all parties, in order to avoid armed conflict. |
С целью избежать вооруженного конфликта международный диалог должен поэтому строиться таким образом, чтобы учитывались потребности и интересы всех сторон. |
By allowing society time to prepare for or avoid an impending hazard, forecasting and early warning systems have dramatically reduced deaths, injuries, property damage and other economic losses. |
Обеспечивая обществу определенное время, для того чтобы подготовиться к надвигающимся опасным явлениям или избежать таких явлений, система прогнозирования и раннего предупреждения позволяет существенно сократить число жертв, телесные повреждения, материальный ущерб и другие экономические потери. |
Suggestions and options to avoid such problems and duplication of reporting are presented (partly based on informal meetings with OECD and EUROSTAT). |
В нем также содержатся предложения и варианты, позволяющие избежать возникновения таких проблем и дублирования в отчетности (частично опирающиеся на результаты неофициальных совещаний с ОЭСР и Евростатом). |
The nomenclature of the steps has also been changed to letters instead of numbers to avoid confusion with the question numbers. |
Очередность действий также стала обозначаться с помощью букв, а не цифр, чтобы избежать путаницы с номерами вопросов. |
To avoid the need to apply to ad hoc international criminal courts, a standing international criminal court must be set up with jurisdiction binding on all Member States. |
С тем чтобы избежать необходимости обращаться в специальные международные уголовные суды, следует учредить постоянный международный уголовный суд, юрисдикция которого была бы обязательной для всех государств-членов. |
The Philippines might consider using the mechanisms afforded by the Convention to express their concern on humanitarian grounds and avoid dealing with such matters politically. |
Филиппинам стоило бы рассмотреть возможность использования предусмотренных Конвенцией механизмов для выражения своей обеспокоенности по гуманитарным соображениям и таким образом избежать решения подобного рода вопросов политическим путем. |
Such measures have to be planned to avoid a possible tragedy and not merely to deal with it after it has occurred. |
Такие меры должны быть запланированы, с тем чтобы избежать возможной трагедии, а не просто решать связанные с нею вопросы, после того, как она уже произойдет. |
It is important that local irregularities are sorted out in such a way as to avoid friction in the future. |
Важно урегулировать местные проблемы таким образом, чтобы избежать трений в будущем. |
In doing so, particular attention should be paid to optimal coordination and cooperation among the different programme components to avoid overlap and duplication and maximize relative strengths. |
При этом особое внимание следует уделять установлению оптимальной координации и сотрудничества между различными компонентами Программы с тем, чтобы избежать любого дублирования и максимально задействовать относительно сильные стороны. |
The Committee notes that, as recommended by it, efforts have been made to avoid repetition through lengthy descriptions of data already summarized in the tables. |
Комитет отмечает, что в соответствии с его рекомендациями были приложены усилия для того, чтобы избежать повторений в ходе подробных описаний данных, уже изложенных в кратком виде в таблицах. |
And the Trial Chamber apparently intends to restrict further the number of witnesses in order to try to avoid another multi-year trial. |
И, по всей видимости, Судебная камера намеревается еще больше ограничить число свидетелей, с тем чтобы избежать еще одного многолетнего процесса. |
At the same time, international observers noted certain shortcomings of the election campaign, which will be carefully studied in order to avoid them in future elections. |
В то же время международные наблюдатели отмечали ряд недостатков в избирательной кампании, которые будут тщательно изучаться, с тем чтобы избежать их в ходе проведения выборов в будущем. |
This statement is substantiated by the experience of our newly independent State, which managed to avoid many cataclysms in the difficult period of its emerging statehood. |
Такая констатация мотивирована собственным опытом нашего молодого государства, сумевшего избежать многих катаклизмов в трудный период становления государственности. |
Careful labelling of the indicators in question helps to avoid confusion or misinterpretation; |
Надлежащее обозначение указанных показателей помогает избежать путаницы или неверного толкования; |
Secondly, our offer of talks to India is a gesture of our desire to avoid escalation and restore peace and dialogue. |
Во-вторых, наше предложение Индии провести переговоры являет собой жест, который демонстрирует наше желание избежать эскалации и восстановить мир и диалог. |
There is urgency in the need to establish contact at the highest level and to avoid an escalation of the war that is taking place along the Line of Control. |
Существует экстренная необходимость установить контакт на высшем уровне и избежать эскалации войны, которая идет вдоль линии контроля. |
One delegation also raised the question of considering JIU reports in a timely manner in order to avoid repetitive discussions of similar topics. |
Одна из делегаций также поставила вопрос о необходимости своевременного рассмотрения докладов ОИГ, с тем чтобы избежать повторного обсуждениях одних и тех же тем. |
The Spokesman had also sought to avoid a situation where a crush of correspondents in the conference room would ask delegations and the Secretary-General for statements immediately following the address. |
Представитель также хотел избежать такой ситуации, когда толпа корреспондентов в конференц-зале будет просить делегации и Генерального секретаря делать заявления сразу же после выступления. |
Implementation of the proposed decision would avoid the complex procedures involved in the settlement of claims under the current system and result in savings to the Organization. |
Осуществление предлагаемого решения позволило бы избежать сложных процедур, связанных с удовлетворением требований в соответствии с нынешней системой, и позволит получить для Организации экономию. |
He suggested that this group could meet in parallel with the Working Group on Strategies in order to avoid the need for additional travel. |
Он высказал предложение о том, что заседания этой Группы можно было бы приурочить к совещаниям Рабочей группы по стратегиям, с тем чтобы избежать дополнительных путевых расходов. |
However, Switzerland entered a reservation to article 4 of the Convention in order to avoid making mere membership in an organization punishable by law. |
Однако Швейцария высказала оговорку в отношении статьи 4 Конвенции, с тем чтобы избежать объявления уголовно наказуемым простое участие в какой-либо организации. |
With the aim of reaching a peaceful solution that safeguards legal, historical and geographic rights, the Republic of Yemen has endeavoured to avoid escalation and to dissipate tension. |
В целях достижения мирного решения, гарантирующего юридические, исторические и географические права, Йеменская Республика стремилась избежать эскалации и разрядить напряженность. |
After making the shipments to avoid new procurement costs, the Base still retains a significant inventory (approximately $67.3 million), which requires repair or refurbishment. |
После отправки грузов, которая позволила избежать новых расходов на закупки, на Базе по-прежнему остаются значительные запасы имущества (приблизительно на сумму 67,3 млн. долл. США), которое нуждается в ремонте или восстановлении. |
It does not concern itself with the programme as a whole to ensure its consistency with the objectives, avoid duplication of efforts and identify complementarities. |
Он не занимается рассмотрением программы в целом для того, чтобы обеспечить ее соответствие целям, избежать дублирования в работе и определить те сферы, в которых можно добиться взаимодополняемости. |
Concerning the Viet Nam MTR, one speaker supported the strategy in the water and sanitation sector to avoid spreading activities too thinly. |
В отношении среднесрочного обзора программы для Вьетнама один из выступавших поддержал стратегию в секторе водоснабжения и санитарии, которая позволяет избежать распыления усилий. |