Английский - русский
Перевод слова Avoid
Вариант перевода Избежать

Примеры в контексте "Avoid - Избежать"

Примеры: Avoid - Избежать
The international dialogue should therefore take place in a manner that incorporates the needs and interests of all parties, in order to avoid armed conflict. С целью избежать вооруженного конфликта международный диалог должен поэтому строиться таким образом, чтобы учитывались потребности и интересы всех сторон.
By allowing society time to prepare for or avoid an impending hazard, forecasting and early warning systems have dramatically reduced deaths, injuries, property damage and other economic losses. Обеспечивая обществу определенное время, для того чтобы подготовиться к надвигающимся опасным явлениям или избежать таких явлений, система прогнозирования и раннего предупреждения позволяет существенно сократить число жертв, телесные повреждения, материальный ущерб и другие экономические потери.
Suggestions and options to avoid such problems and duplication of reporting are presented (partly based on informal meetings with OECD and EUROSTAT). В нем также содержатся предложения и варианты, позволяющие избежать возникновения таких проблем и дублирования в отчетности (частично опирающиеся на результаты неофициальных совещаний с ОЭСР и Евростатом).
The nomenclature of the steps has also been changed to letters instead of numbers to avoid confusion with the question numbers. Очередность действий также стала обозначаться с помощью букв, а не цифр, чтобы избежать путаницы с номерами вопросов.
To avoid the need to apply to ad hoc international criminal courts, a standing international criminal court must be set up with jurisdiction binding on all Member States. С тем чтобы избежать необходимости обращаться в специальные международные уголовные суды, следует учредить постоянный международный уголовный суд, юрисдикция которого была бы обязательной для всех государств-членов.
The Philippines might consider using the mechanisms afforded by the Convention to express their concern on humanitarian grounds and avoid dealing with such matters politically. Филиппинам стоило бы рассмотреть возможность использования предусмотренных Конвенцией механизмов для выражения своей обеспокоенности по гуманитарным соображениям и таким образом избежать решения подобного рода вопросов политическим путем.
Such measures have to be planned to avoid a possible tragedy and not merely to deal with it after it has occurred. Такие меры должны быть запланированы, с тем чтобы избежать возможной трагедии, а не просто решать связанные с нею вопросы, после того, как она уже произойдет.
It is important that local irregularities are sorted out in such a way as to avoid friction in the future. Важно урегулировать местные проблемы таким образом, чтобы избежать трений в будущем.
In doing so, particular attention should be paid to optimal coordination and cooperation among the different programme components to avoid overlap and duplication and maximize relative strengths. При этом особое внимание следует уделять установлению оптимальной координации и сотрудничества между различными компонентами Программы с тем, чтобы избежать любого дублирования и максимально задействовать относительно сильные стороны.
The Committee notes that, as recommended by it, efforts have been made to avoid repetition through lengthy descriptions of data already summarized in the tables. Комитет отмечает, что в соответствии с его рекомендациями были приложены усилия для того, чтобы избежать повторений в ходе подробных описаний данных, уже изложенных в кратком виде в таблицах.
And the Trial Chamber apparently intends to restrict further the number of witnesses in order to try to avoid another multi-year trial. И, по всей видимости, Судебная камера намеревается еще больше ограничить число свидетелей, с тем чтобы избежать еще одного многолетнего процесса.
At the same time, international observers noted certain shortcomings of the election campaign, which will be carefully studied in order to avoid them in future elections. В то же время международные наблюдатели отмечали ряд недостатков в избирательной кампании, которые будут тщательно изучаться, с тем чтобы избежать их в ходе проведения выборов в будущем.
This statement is substantiated by the experience of our newly independent State, which managed to avoid many cataclysms in the difficult period of its emerging statehood. Такая констатация мотивирована собственным опытом нашего молодого государства, сумевшего избежать многих катаклизмов в трудный период становления государственности.
Careful labelling of the indicators in question helps to avoid confusion or misinterpretation; Надлежащее обозначение указанных показателей помогает избежать путаницы или неверного толкования;
Secondly, our offer of talks to India is a gesture of our desire to avoid escalation and restore peace and dialogue. Во-вторых, наше предложение Индии провести переговоры являет собой жест, который демонстрирует наше желание избежать эскалации и восстановить мир и диалог.
There is urgency in the need to establish contact at the highest level and to avoid an escalation of the war that is taking place along the Line of Control. Существует экстренная необходимость установить контакт на высшем уровне и избежать эскалации войны, которая идет вдоль линии контроля.
One delegation also raised the question of considering JIU reports in a timely manner in order to avoid repetitive discussions of similar topics. Одна из делегаций также поставила вопрос о необходимости своевременного рассмотрения докладов ОИГ, с тем чтобы избежать повторного обсуждениях одних и тех же тем.
The Spokesman had also sought to avoid a situation where a crush of correspondents in the conference room would ask delegations and the Secretary-General for statements immediately following the address. Представитель также хотел избежать такой ситуации, когда толпа корреспондентов в конференц-зале будет просить делегации и Генерального секретаря делать заявления сразу же после выступления.
Implementation of the proposed decision would avoid the complex procedures involved in the settlement of claims under the current system and result in savings to the Organization. Осуществление предлагаемого решения позволило бы избежать сложных процедур, связанных с удовлетворением требований в соответствии с нынешней системой, и позволит получить для Организации экономию.
He suggested that this group could meet in parallel with the Working Group on Strategies in order to avoid the need for additional travel. Он высказал предложение о том, что заседания этой Группы можно было бы приурочить к совещаниям Рабочей группы по стратегиям, с тем чтобы избежать дополнительных путевых расходов.
However, Switzerland entered a reservation to article 4 of the Convention in order to avoid making mere membership in an organization punishable by law. Однако Швейцария высказала оговорку в отношении статьи 4 Конвенции, с тем чтобы избежать объявления уголовно наказуемым простое участие в какой-либо организации.
With the aim of reaching a peaceful solution that safeguards legal, historical and geographic rights, the Republic of Yemen has endeavoured to avoid escalation and to dissipate tension. В целях достижения мирного решения, гарантирующего юридические, исторические и географические права, Йеменская Республика стремилась избежать эскалации и разрядить напряженность.
After making the shipments to avoid new procurement costs, the Base still retains a significant inventory (approximately $67.3 million), which requires repair or refurbishment. После отправки грузов, которая позволила избежать новых расходов на закупки, на Базе по-прежнему остаются значительные запасы имущества (приблизительно на сумму 67,3 млн. долл. США), которое нуждается в ремонте или восстановлении.
It does not concern itself with the programme as a whole to ensure its consistency with the objectives, avoid duplication of efforts and identify complementarities. Он не занимается рассмотрением программы в целом для того, чтобы обеспечить ее соответствие целям, избежать дублирования в работе и определить те сферы, в которых можно добиться взаимодополняемости.
Concerning the Viet Nam MTR, one speaker supported the strategy in the water and sanitation sector to avoid spreading activities too thinly. В отношении среднесрочного обзора программы для Вьетнама один из выступавших поддержал стратегию в секторе водоснабжения и санитарии, которая позволяет избежать распыления усилий.