| (b) The task force should coordinate its relevant activities with those of the LEG in order to avoid duplication and/or parallel efforts. | Ь) целевой группе следует координировать свои соответствующие мероприятия с деятельностью ГЭН для того, чтобы избежать дублирования и/или параллелизма в работе. |
| In accordance with the operating principles of the Platform, partnerships are important in order to avoid duplication and promote synergies with ongoing activities. | В соответствии с оперативными принципами Платформы, партнерства важны для того, чтобы избежать наложения усилий и содействовать синергическим связям с уже осуществляющимися видами деятельности. |
| The Bureau members noted that regions could consider agreeing on altering the rotation to avoid having two presidents from the same region at a given time. | Члены Бюро отметили, что регионы могли бы рассмотреть вопрос согласования изменений в ротации, чтобы избежать наличия двух Председателей из одного региона одновременно. |
| These temperature time series must be stable over multiple decades to avoid aliasing false temperature trends into false ozone trends. | Эти временные ряды температуры должны быть стабильными на протяжении нескольких десятилетий, чтобы избежать наложения ложных тенденций температуры на ложные тенденции озона. |
| Alternatives, especially for older vessels, were difficult to find, and countries were driven toward HFC "drop-ins" to avoid costly equipment changes. | Альтернативы найти сложно, особенно для старых судов, поэтому страны были вынуждены прибегнуть к «впрыскиванию» ГФУ, чтобы избежать дорогостоящей замены оборудования. |
| An expert is someone who knows some of the worst mistakes that can be made in his field, and how to avoid them. | Специалист - это тот, кто знает некоторые из наихудших ошибок, которые можно допустить в своей области, и каким образом их избежать. |
| How did the thief manage to avoid being caught? | Как вор ухитрился избежать своей поимки? |
| It was crucial to avoid confrontational encounters that might undermine the trust being built between the parties in the peace dialogue and to ensure the safety and security of civilian lives. | Крайне важно избежать конфронтационных столкновений, которые могут подорвать доверие, складывающееся между участниками мирного диалога, и обеспечить безопасность и защищенность жизни гражданских лиц. |
| The debate on the scope of the system of administration of justice should continue, but, to avoid overburdening it, any expansion should be incremental. | Обсуждение рамок системы отправления правосудия следует продолжить, но, чтобы избежать ее перегрузки, любое расширение должно быть постепенным. |
| Malaysia observed that the provisional application of a treaty was useful in order to avoid the delay entailed by going through the traditional national channels. | Малайзия отметила, что временное применение договора целесообразно в тех случаях, когда ставится задача избежать задержек, связанных с выполнением традиционных национальных процедур. |
| Better coordination was needed in order to avoid cross-country spillover and loss of badly needed domestic tax revenues, especially in the developing world. | Необходимо улучшить координацию, чтобы избежать побочных эффектов и не допустить потери крайне необходимых поступлений от национальных налогов, в частности в развивающихся странах. |
| His delegation hoped that the High-level Political Forum on Sustainable Development would avoid the shortcomings of the Commission on Sustainable Development. | Его делегация выражает надежду, что Политическому форуму высокого уровня по устойчивому развитию удастся избежать недостатков Комиссии по устойчивому развитию. |
| The Council should respect the principles of sovereignty and non-interference in domestic affairs, in order to avoid the politicization, selectivity and double standards which had hindered the Commission on Human Rights. | Совету следует уважать принципы суверенитета и невмешательства во внутренние дела, чтобы избежать политизации, избирательности и двойных стандартов, препятствовавших работе Комиссии по правам человека. |
| It is challenging to find a balance between existing targets under the Montreal Protocol and at the same time address climate impacts and avoid HFCs. | Трудно найти баланс между нынешними целевыми показателями Монреальского протокола и при этом решить проблему воздействия на климат и избежать использования ГФУ. |
| The representative of another environmental non-governmental organization said that the parties to the Montreal Protocol had achieved great things and should continue to find solutions to avoid global disaster. | Представитель другой неправительственной природоохранной организации заявил, что Стороны Монреальского протокола достигли значительных результатов и должны продолжать работу по поиску решений, чтобы избежать глобальной катастрофы. |
| To avoid such a scenario, I urge the Government to open political space and ensure a conducive environment for the holding of free, fair and inclusive elections. | Чтобы избежать такого сценария, я настоятельно призываю правительство открыть политическое пространство и обеспечить благоприятные условия для проведения свободных, справедливых и инклюзивных выборов. |
| Informal cooperation is an extremely useful tool for working together, at the practical level in helping agencies to resolve individual cases effectively and efficiently to avoid these risks. | Неформальное сотрудничество является весьма полезным инструментом совместной работы, который на практике помогает органам эффективно и с наименьшими затратами расследовать конкретные дела, с тем чтобы избежать вышеупомянутых рисков. |
| Member countries may grant a competition regulatory body as much administrative independence as necessary and as possible, to avoid political influence; | страны-члены могут предоставлять органу по регулированию конкуренции такую административную независимость, которая необходима и возможна для того, чтобы избежать политического влияния; |
| It approved $3.2 million for eight projects and decided to replenish the Expedited Facility to avoid any disruption of programming. | Оно утвердило восемь проектов на сумму 3,2 млн. долл. США и постановило пополнить Фонд ускоренного финансирования, чтобы избежать каких-либо сбоев при оформлении программ. |
| While urban cells operate in Damascus to avoid detection, ANF units are organized in Aleppo along "semi-conventional military lines, with brigades, regiments and platoons". | В то время как в Дамаске городские ячейки действуют так, чтобы избежать обнаружения, в Алеппо подразделения ФАН организованы по «наполовину обычному военному образцу, с бригадами, полками и взводами». |
| The complainant claims that he left China to avoid arrest and persecution, and continued to practice Falun Gong when he arrived in Australia. | Заявитель утверждает, что он покинул Китай, чтобы избежать ареста и преследования, и по прибытии в Австралию продолжил отправление культа Фалунь Гун. |
| The Board recommends that UN-Women regularly review its depreciation rates and useful lives to avoid having a large number of assets fully depreciated but still in use. | Комиссия рекомендует Структуре «ООН-женщины» регулярно проводить оценку коэффициента амортизации и сроков полезного использования, чтобы избежать ситуации, при которой значительная часть активов считается полностью амортизированной, но по-прежнему используется. |
| 20.6 The Commission will also pursue system-wide coherence in programme delivery to avoid overlap and reduce duplication, multiply effect, increase impact and ensure sustainability of its work. | 20.6 ЕЭК будет также добиваться общесистемной согласованности в осуществлении программы в попытке избежать параллелизма и сократить дублирование, достичь множественного эффекта, повысить отдачу и обеспечить долгосрочный характер своей работы. |
| With regard to the danger of ethnic conflicts, the delegation stated that Mali would do everything possible to avoid the emergence of such conflicts in its territory. | Что касается рисков этнических конфликтов, делегация заявила, что Мали сделает все возможное, чтобы избежать возникновения таких конфликтов на ее территории. |
| In order to avoid possible political bias and institutional fragmentation, the role of non-State actors in the identification or formation of customary rules should be extremely limited. | Для того чтобы избежать возможной политической предвзятости и институциональной фрагментации, роль негосударственных деятелей в вопросе идентификации или формирования норм обычного права должна быть предельно ограниченна. |