| I try not to forget that our ultimate purpose is to work in order to avoid still bigger catastrophes. | Я стараюсь не забывать, что нашей высшей целью является работа над тем, чтобы избежать еще больших катастроф. |
| An appropriate resolution of this issue by a regulatory international instrument could avoid an eventual diversity of rules established by domestic legislation of individual States. | Соответствующее решение этой проблемы на основе международного нормативного документа могло бы помочь избежать потенциального разнообразия норм внутреннего законодательства, установленных отдельными государствами. |
| This can help to develop more realistic and understandable results frameworks and avoid parallel accountability dialogues. | Это может привести к получению более реалистичных и понятных результатов и позволит избежать разговоров о параллельной отчетности. |
| Her purpose was to avoid an open invitation to limit freedom of expression. | Ее цель состоит в том, чтобы избежать открытого призыва к ограничению права на свободное выражение своего мнения. |
| Paragraph 21 and the title should use the wording from that article so as to avoid confusion. | В пункте 21 и заголовке следует использовать формулировку, взятую из текста статьи, с тем чтобы избежать путаницы. |
| Such requirements were not intended to create administrative obstacles but to avoid illegal work and to protect the social rights of migrants. | Речь идет не о том, чтобы поставить таким образом административное препятствие, но чтобы избежать нелегальной трудовой деятельности и защитить социальные права мигрантов. |
| Cameroon did not identify its citizens according to their ethnicity, as it endeavoured to avoid any discrimination. | Камерун не идентифицирует своих граждан по признаку этнического происхождения, поскольку он стремится избежать какой-либо дискриминации. |
| Such projects should be implemented as soon as possible and in cooperation with the Haitian Government, in order to avoid duplication of effort. | Такие проекты должны быть реализованы в кратчайшие сроки и в сотрудничестве с правительством Гаити, чтобы избежать дублирования усилий. |
| It was essential to avoid failure in that important task mandated by the General Assembly. | Жизненно необходимо избежать неудачи в решении этой важной задачи, порученной Генеральной Ассамблеей. |
| With help from his family, he however managed to avoid conviction and to be released. | Однако благодаря помощи его семьи он сумел избежать осуждения и был освобожден. |
| His country had managed to avoid the ill effects of the crisis through precautionary measures and judicious use of oil revenues. | Его стране удалось избежать неблагоприятных последствий кризиса с помощью мер предосторожности и разумного использования доходов от продажи нефти. |
| He would begin by gathering information and listening to various relevant actors in order to avoid making any hasty conclusions. | Оратор намеревается начать с того, чтобы собирать данные и выслушивать мнения разных сторон, с тем чтобы избежать поспешных выводов. |
| Destruction, however, can mean losing an election, which politicians invariably try to avoid. | Разрушение же может означать поражение на выборах, которого политические деятели неизменно стараются избежать. |
| This will avoid any gaps or duplication in the support provided to AMISOM. | Это позволит избежать каких-либо пробелов или дублирования поддержки, оказываемой АМИСОМ. |
| It is necessary to avoid disruption of critical activities, including the delivery of essential food supplies, on which the civilian population depends. | Необходимо избежать прекращения важнейших видов деятельности, в том числе доставки основных продуктов питания, от которых зависит гражданское населения. |
| Family planning can enable HIV-positive women to avoid unwanted pregnancies and thus reduce the prevalence of HIV among children. | Средства планирования семьи могут помочь ВИЧ-инфицированным женщинам избежать нежелательной беременности и следовательно уменьшить масштабы распространения ВИЧ среди детей. |
| With regard to preventive measures, the Group discussed a number of practices and procedures to avoid IEDs being made or emplaced. | Что касается превентивных мер, то Группа обсудила ряд способов и процедур, дабы избежать изготовления и установки СВУ. |
| The use of traditional media should be continued so as to avoid accentuating the digital divide between the North and the South. | Необходимо продолжать использовать традиционные СМИ, чтобы избежать углубления цифрового разрыва между Севером и Югом. |
| Many journalists admitted resorting to self-censorship to avoid restrictions or sanctions. | Многие журналисты признали использование самоцензуры, чтобы избежать ограничений или санкций. |
| Such are the steps that must be taken to avoid a possible nuclear catastrophe. | Именно такие шаги необходимо предпринять, чтобы избежать возможной ядерной катастрофы. |
| The Committee should also contribute towards establishing an effective early warning system to avoid another global crisis. | Комитет должен также внести вклад в разработку эффективной системы раннего предупреждения, чтобы избежать других глобальных кризисов. |
| To avoid such an ignominious fate, we must actively defend our role and legitimacy as the global centre of international governance and decision-making. | Для того чтобы избежать столь незавидной участи, мы должны активно защищать свою роль и отстаивать легитимность нашей Организации в качестве глобального центра международного управления и принятия решений. |
| These adjustments would require a leading role for public policies to avoid the negative effects on economic growth, employment and poverty. | С тем чтобы избежать негативных последствий для экономического роста, занятости и усилий по борьбе с нищетой, эти корректировки должны осуществляться государством. |
| Open economies and societies must be defended to avoid the risk of reverting to inward-looking policies, protectionism and even xenophobia. | Необходимо отстоять открытость в экономике и обществе, чтобы избежать опасности повторения сползания в пучину эгоцентризма, протекционизма и даже ксенофобии. |
| In addition, when women are already HIV-positive, family planning can enable them to avoid unwanted pregnancies. | Кроме того, женщинам, уже инфицированным ВИЧ, применение методов планирования семьи может помочь избежать беременности, когда они в ней не заинтересованы. |