| Second, it must be reasonable in order to avoid undermining that ethos. | Во-вторых, оно должно быть разумно необходимым для того, чтобы не допустить подрыва этих устоев. |
| All stakeholders must do their part to avoid such an outcome. | Все заинтересованные стороны должны внести свою лепту, с тем чтобы не допустить такого результата. |
| We'll monitor the situation to avoid any abuse. | Мы будем следить за ситуацией, чтоб не допустить никакого насилия. |
| Links between series will be established in order to avoid breaks. | Будут установлены связи между рядами данных, с тем чтобы не допустить разрывов в них. |
| The challenge is to avoid provocative action and incitement to crime. | Сложность заключается в том, чтобы не допустить провокационных действий и подстрекательства к совершению преступления. |
| Mandates should also be streamlined to avoid duplication or overlap with other human rights mechanisms. | Необходимо также рационализировать мандаты, с тем чтобы не допустить дублирования или аналогий с другими механизмами по правам человека. |
| The goal is to avoid creating obstacles to trade with technical regulations. | Цель этой работы - не допустить возникновения препятствий на пути торговли, связанных с техническими нормативами. |
| Care is needed to avoid atomizing policy-making and losing coherence. | Необходимо проявлять осмотрительность, чтобы не допустить распыления сил в процессе выработки политики и ослабления связности. |
| Progress on other Millennium Development Goals is fragile and must be sustained to avoid reversal. | Прогресс в отношении других целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, является неустойчивым, и его необходимо поддерживать, чтобы не допустить ухудшения ситуации. |
| Clarification was sought with regard to the coordination mechanism in place to avoid duplication in disaster risk reduction and recovery programmes and projects. | Задавались вопросы относительно действующего координационного механизма, призванного не допустить дублирования при осуществлении программ и проектов по уменьшению опасности стихийных бедствий и проведению восстановительных работ. |
| UNHCR is continuously reviewing the level of assets held to avoid excessive levels. | УВКБ осуществляет непрерывный обзор наличных активов с целью не допустить их избыточного накопления. |
| Other countries also impose financial charges for discharges to public sewers to avoid externalization of costs. | Другие страны также вводят финансовые сборы за сбросы в общественную канализацию, чтобы не допустить экстернализации расходов. |
| To this end, it is vital to avoid fragmentation of the international community which would delay the entire process of nuclear disarmament. | Для этого крайне важно не допустить разобщенности международного сообщества, которая привела бы к задержке всего процесса ядерного разоружения. |
| Every effort will be made to ensure synergies between the respective subprogrammes and avoid duplication of effort. | Будут предприняты все усилия для того, чтобы обеспечить синергические связи между соответствующими подпрограммами и не допустить дублирования усилий. |
| It is essential to train educational personnel to the problem of gender stereotypes in order to avoid their reproduction. | Самое главное - готовить педагогов в области проблем, связанных с гендерными стереотипами, чтобы не допустить их воспроизводство. |
| Emphasis has been placed on education and capacity building for women to avoid that violations of their dignity become commonplace. | Большое внимание было уделено вопросам образования и повышения квалификации женщин, чтобы не допустить посягательства на их достоинство. |
| Those criteria should be taken into account in order to avoid inequalities. | Именно эти критерии должны приниматься во внимание, чтобы не допустить неравномерности в работе. |
| This decision is a welcome development and deemed necessary to avoid delays in the graduation process. | Это решение является позитивным шагом и считается необходимым, чтобы не допустить задержек в процессе исключения. |
| Such a limitation must be strictly proportionate to the only legitimate aim: to avoid jeopardizing an ongoing criminal investigation. | Такое ограничение должно строго соответствовать только одной законной цели: не допустить нанесения ущерба ведущемуся уголовному расследованию. |
| It is important to ensure security across all transport modes and to avoid distortions of competition between the modes. | Важно обеспечить безопасность на всех видах транспорта и не допустить искажения конкуренции между различными видами транспорта. |
| KFOR continues operations to secure the theatre, to avoid ethnic violence and to protect patrimonial sites. | СДК продолжают свои операции по обеспечению безопасности в пределах театра действий, с тем чтобы не допустить проявлений этнического насилия и защитить исторические памятники. |
| Efforts must be made to avoid overlap and duplication within UNMIS and with the United Nations funds and programmes. | Необходимо принять меры, с тем чтобы не допустить накладок и дублирования усилий в рамках МООНВС, а также между нею и фондами и программами Организации Объединенных Наций. |
| Only the people who were well-informed could make the right choice and avoid being "abused". | Только хорошо информированные люди могут сделать правильный выбор и не допустить «злоупотребления» их доверием. |
| Creditors need to exercise "due diligence" in making such decisions, to avoid unsustainable debt accumulation. | При принятии таких решений кредиторы должны проявлять «должную осмотрительность», с тем чтобы не допустить накопления непомерной задолженности. |
| For critics, it was considered essential to avoid, by all means, further institutionalization of current asymmetrical power relations. | С точки зрения критиков, исключительно важно любой ценой не допустить дальнейшей институционализации нынешних асимметричных - в плане влияния и возможностей - отношений. |