| A rational buyer would like to avoid these extra costs by using large suppliers. | Разумный покупатель предпочтет избежать этих излишних издержек, ориентируясь на крупных поставщиков. |
| The only way to avoid that was to delimit the substantive scope of the draft Convention. | Избежать этого можно только путем делимитации материально-правовой сферы проекта конвенции. |
| The best way to avoid those pitfalls was to debate the question in public. | Наилучшим средством избежать этих подводных камней является открытое обсуждение этого вопроса. |
| We must avoid aggravating the existing imbalance. | Мы должны избежать обострения нынешних диспропорций. |
| Such a rule would avoid disrupting existing financial practices. | Такая норма позволит избежать привнесения нарушений в существующую финансовую практику. |
| The Chairman suggested that, in order to avoid confusion, the Commission should not discuss the alternative proposal yet. | Председатель предлагает Комиссии, чтобы избежать путаницы, не обсуждать пока альтернативное предложение. |
| It would certainly be worth thinking about how to avoid duplication in the spheres of work of the two forums. | Наверное, стоило бы подумать о том, как избежать дублирования сфер ответственности обоих форумов. |
| We must avoid a new nuclear spiral, and we cannot return to the times of the cold war. | Нам надо избежать нового ядерного витка, и нам нельзя вернуться к временам холодной войны. |
| If we want to avoid a cascade of nuclear proliferation, we need a major international effort. | И если мы хотим избежать лавинообразного ядерного распространения, нам нужны крупные международные усилия. |
| A political solution was needed in order to end the suffering and avoid the balkanization of the region. | Необходимо политическое решение, с тем чтобы положить конец страданиям и избежать "балканизации" региона. |
| It wished to avoid recourse to rule 113. | Они хотели бы избежать применения правила 113. |
| All decisions should be carefully studied in order to avoid any consequences that would further undermine consensus among Member States. | Все решения следует тщательно проанализировать, с тем чтобы избежать каких-либо последствий, которые могут еще больше подорвать консенсус между государствами-членами. |
| They hoped that the parties concerned would exercise restraint, so as to avoid further deterioration of the situation. | Они выразили надежду на то, что соответствующие стороны будут проявлять сдержанность, с тем чтобы избежать дальнейшего ухудшения обстановки. |
| He promised to look into the matter so as to avoid similar situations in the future. | Он пообещал рассмотреть этот вопрос с тем, чтобы избежать возникновения подобных ситуаций в будущем. |
| This would also avoid the administrative burden of maintaining sub-accounts for individual States Parties. | Это также позволило бы избежать дополнительного административного бремени по ведению субсчетов для индивидуальных государств-участников. |
| Prompt corrective action should be taken to avoid the recurrence of such incidents. | Необходимо принять срочные меры, чтобы избежать повторения таких инцидентов. |
| Family reunification was restricted to children under 15 years of age to avoid potentially harmful disruptions to the children's lives. | В воссоединении семьи могут участвовать дети в возрасте до 15 лет, с тем чтобы избежать возможного нарушения их жизни. |
| Accordingly, we should do all we can to avoid repeating the sorry history of nuclear weapon development. | И нам соответственно следует делать все возможное, чтобы избежать повторения печальной истории создания ядерного оружия. |
| It would be useful if the commentary addressed the issue so as to avoid confusion. | Было бы полезно, если бы комментарии коснулись этого вопроса, с тем чтобы избежать путаницы. |
| Draft article 5, paragraph 2, was designed to avoid such a risk. | Пункт 2 проекта статьи 5 предназначен, чтобы избежать такого риска. |
| States should not be permitted to delegate their responsibilities to an international organization in order to avoid them. | Государствам не должно разрешаться делегировать международным организациям свою ответственность с целью избежать ее. |
| The purpose of the proposed changes was to avoid implied authorization for any monitoring body to pass judgement on the validity of reservations. | Цель предлагаемых изменений - избежать имплицитного предоставления полномочий любому наблюдательному органу выносить суждения о действительности оговорок. |
| Nor should the use of bilateral mechanisms be misconstrued as a desire to avoid impartial third-party evaluation of the disputing parties' conduct. | И использование двусторонних механизмов не должно неверно истолковываться как желание спорящих сторон избежать беспристрастной оценки их поведения третьей стороной. |
| Their insistence on non-proliferation only reflects their ulterior motive - to avoid nuclear disarmament. | Тот факт, что они настаивают на нераспространении, лишь отражает их скрытое намерение избежать ядерного разоружения. |
| However, to avoid institutionalization where possible, efforts were also made to seek solutions within the family or the community. | Вместе с тем, для того чтобы, по возможности, избежать институционализации, принимаются всевозможные меры для поиска решений внутри семьи или общины. |