| This would not only provide information useful to the Convention's implementation but would also avoid duplication of effort and reduce costs. | Это не только обеспечит получение информации, полезной для осуществления Конвенции, но и позволит избежать дублирования усилий и сократить издержки. |
| Since joining the United Nations five years ago, Latvia has consistently supported reforms so as to avoid crises. | С момента своего вступления в Организацию Объединенных Наций пять лет назад Латвия последовательно поддерживает реформы с целью избежать кризиса. |
| We need a shared approach if we are to avoid an incomplete result. | Чтобы избежать неполного результата, нам нужен общий подход. |
| The implementation of General Assembly resolution 50/227 had made it possible to avoid duplication in many areas. | Осуществление резолюции 50/227 Генеральной Ассамблеи позволило избежать дублирования во многих сферах. |
| Its new management structure was designed to rationalize and streamline headquarters functions in order to avoid duplication and more effectively support field operations. | Новая структура управления УВКБ ориентирована на задачу рационализации и упрощения функций штаб-квартиры, с тем чтобы избежать дублирования и обеспечить большую эффективность поддержки операций на местах. |
| The Armenian population of Nagorny Karabakh was seeking to avoid mass deportation and genocide. | Армянское население Нагорного Карабаха стремится избежать массовой депортации и геноцида. |
| It had become one of the few newly independent States which had managed to avoid inter-ethnic conflicts and confrontations. | Она стала одним из немногих вновь обретших независимость государств, которым удалось избежать межэтнических конфликтов и конфронтации. |
| Both were working in close cooperation with the Financial Action Task Force in order to avoid duplication. | Оба партнера работают в тесном сотрудничестве с Целевой группой по мерам в финансовой области с целью избежать дублирования усилий. |
| It would thus be possible to avoid complications in equipping peace-keepers and shorten the lead time required for their deployment. | Это позволит избежать трудностей в укомплектовании персонала по поддержанию мира и сократить время для подготовки, необходимое для развертывания сил. |
| Furthermore, the United Nations must try to avoid the risk of an excessive fragmentation of its thinking on peace operations as a whole. | Кроме того, следует стремиться избежать чрезмерной фрагментации понятия операций по поддержанию мира в целом. |
| For reasons of equity the kits were standardized so as to avoid problems of evaluation of individual requirements and potential jealousies. | Из соображений справедливости эти комплекты были стандартизированы, с тем чтобы избежать трудностей, связанных с оценкой индивидуальных потребностей и возможными проявлениями зависти. |
| The Committee requests the Administration to rectify the situation in order to avoid another qualification during the next audit. | Комитет просит Администрацию исправить положение, с тем чтобы избежать вынесения в ходе следующей ревизии еще одного заключения с оговоркой. |
| Care is being taken to avoid prolonged uncertainties that can affect the morale and productivity of the Secretariat. | Предпринимаются шаги, с тем чтобы избежать длительного периода неопределенности, который может отрицательно сказаться на моральном духе и результатах работы сотрудников Секретариата. |
| Kyrgyzstan had made the necessary payment to avoid the application of Article 19 of the Charter in 1996. | Кыргызстан осуществил необходимые платежи, с тем чтобы избежать применения статьи 19 Устава в 1996 году. |
| Azerbaijan and Turkmenistan had subsequently made payments sufficient to avoid the application of Article 19 of the Charter in 1996. | Впоследствии Азербайджан и Туркменистан осуществили выплаты в достаточном объеме, с тем чтобы избежать применения статьи 19 Устава в 1996 году. |
| His delegation had also hoped to avoid prejudging the outcome of the economy measures. | Его делегация также надеялась избежать преждевременной оценки результатов мер экономии. |
| Adjustments therefore needed to be made to the methodology so as to establish an equitable scale and avoid violent fluctuations in assessments. | Необходимо скорректировать методологию, с тем чтобы построить действительно справедливую шкалу и избежать резких колебаний ставок взносов. |
| It would be preferable to avoid any reference to the poorly defined category of "interested States". | Было бы предпочтительным избежать каких-либо ссылок на размытую категорию "заинтересованных" государств. |
| The Committee should redouble its efforts to solve that complex and difficult question, so as avoid unnecessary complaints. | Комитет должен активизировать усилия, с тем чтобы найти решение этих сложных и деликатных проблем и избежать излишних претензий. |
| Unfortunately, many of these conflicts have taken place despite efforts to avoid them. | К сожалению, многие из этих конфликтов, несмотря на попытки избежать их, все-таки разразились. |
| Cooperation on the institutional level helps avoid duplication. | Сотрудничество на организационном уровне помогает избежать дублирования. |
| The FBI would do just about anything to avoid that level of embarrassment. | ФБР сделает практически что угодно, чтобы избежать такого унижения. |
| Just picking out the places I want to avoid when I sail across the world. | Просто помечаю места, которые хочу избежать, когда поплыву вокруг света. |
| And so, in order to avoid that, you provoke Jake. | И что бы избежать этого, вы провоцируете Джейка. |
| You know I've been paying you cash, 'cause I was trying to avoid a paper trail. | Знаете, я платил вам наличными, потому что хотел избежать бумажных следов. |