This would not only provide information useful to the Convention's implementation but would also avoid duplication of effort and reduce costs. |
Это не только обеспечит получение информации, полезной для осуществления Конвенции, но и позволит избежать дублирования усилий и сократить издержки. |
Since joining the United Nations five years ago, Latvia has consistently supported reforms so as to avoid crises. |
С момента своего вступления в Организацию Объединенных Наций пять лет назад Латвия последовательно поддерживает реформы с целью избежать кризиса. |
We need a shared approach if we are to avoid an incomplete result. |
Чтобы избежать неполного результата, нам нужен общий подход. |
The implementation of General Assembly resolution 50/227 had made it possible to avoid duplication in many areas. |
Осуществление резолюции 50/227 Генеральной Ассамблеи позволило избежать дублирования во многих сферах. |
Its new management structure was designed to rationalize and streamline headquarters functions in order to avoid duplication and more effectively support field operations. |
Новая структура управления УВКБ ориентирована на задачу рационализации и упрощения функций штаб-квартиры, с тем чтобы избежать дублирования и обеспечить большую эффективность поддержки операций на местах. |
The Armenian population of Nagorny Karabakh was seeking to avoid mass deportation and genocide. |
Армянское население Нагорного Карабаха стремится избежать массовой депортации и геноцида. |
It had become one of the few newly independent States which had managed to avoid inter-ethnic conflicts and confrontations. |
Она стала одним из немногих вновь обретших независимость государств, которым удалось избежать межэтнических конфликтов и конфронтации. |
Both were working in close cooperation with the Financial Action Task Force in order to avoid duplication. |
Оба партнера работают в тесном сотрудничестве с Целевой группой по мерам в финансовой области с целью избежать дублирования усилий. |
It would thus be possible to avoid complications in equipping peace-keepers and shorten the lead time required for their deployment. |
Это позволит избежать трудностей в укомплектовании персонала по поддержанию мира и сократить время для подготовки, необходимое для развертывания сил. |
Furthermore, the United Nations must try to avoid the risk of an excessive fragmentation of its thinking on peace operations as a whole. |
Кроме того, следует стремиться избежать чрезмерной фрагментации понятия операций по поддержанию мира в целом. |
For reasons of equity the kits were standardized so as to avoid problems of evaluation of individual requirements and potential jealousies. |
Из соображений справедливости эти комплекты были стандартизированы, с тем чтобы избежать трудностей, связанных с оценкой индивидуальных потребностей и возможными проявлениями зависти. |
The Committee requests the Administration to rectify the situation in order to avoid another qualification during the next audit. |
Комитет просит Администрацию исправить положение, с тем чтобы избежать вынесения в ходе следующей ревизии еще одного заключения с оговоркой. |
Care is being taken to avoid prolonged uncertainties that can affect the morale and productivity of the Secretariat. |
Предпринимаются шаги, с тем чтобы избежать длительного периода неопределенности, который может отрицательно сказаться на моральном духе и результатах работы сотрудников Секретариата. |
Kyrgyzstan had made the necessary payment to avoid the application of Article 19 of the Charter in 1996. |
Кыргызстан осуществил необходимые платежи, с тем чтобы избежать применения статьи 19 Устава в 1996 году. |
Azerbaijan and Turkmenistan had subsequently made payments sufficient to avoid the application of Article 19 of the Charter in 1996. |
Впоследствии Азербайджан и Туркменистан осуществили выплаты в достаточном объеме, с тем чтобы избежать применения статьи 19 Устава в 1996 году. |
His delegation had also hoped to avoid prejudging the outcome of the economy measures. |
Его делегация также надеялась избежать преждевременной оценки результатов мер экономии. |
Adjustments therefore needed to be made to the methodology so as to establish an equitable scale and avoid violent fluctuations in assessments. |
Необходимо скорректировать методологию, с тем чтобы построить действительно справедливую шкалу и избежать резких колебаний ставок взносов. |
It would be preferable to avoid any reference to the poorly defined category of "interested States". |
Было бы предпочтительным избежать каких-либо ссылок на размытую категорию "заинтересованных" государств. |
The Committee should redouble its efforts to solve that complex and difficult question, so as avoid unnecessary complaints. |
Комитет должен активизировать усилия, с тем чтобы найти решение этих сложных и деликатных проблем и избежать излишних претензий. |
Unfortunately, many of these conflicts have taken place despite efforts to avoid them. |
К сожалению, многие из этих конфликтов, несмотря на попытки избежать их, все-таки разразились. |
Cooperation on the institutional level helps avoid duplication. |
Сотрудничество на организационном уровне помогает избежать дублирования. |
The FBI would do just about anything to avoid that level of embarrassment. |
ФБР сделает практически что угодно, чтобы избежать такого унижения. |
Just picking out the places I want to avoid when I sail across the world. |
Просто помечаю места, которые хочу избежать, когда поплыву вокруг света. |
And so, in order to avoid that, you provoke Jake. |
И что бы избежать этого, вы провоцируете Джейка. |
You know I've been paying you cash, 'cause I was trying to avoid a paper trail. |
Знаете, я платил вам наличными, потому что хотел избежать бумажных следов. |