| Now we are in a situation that I rather hoped to avoid | Я любой ценой пытался избежать этой ситуации. |
| So you knew exactly where they were placed and how to avoid them when you snuck back in the house. | И ты точно знал, где они были размещены, и как избежать их, когда ты крался обратно в дом. |
| I'd just like to avoid the whole thing, and I was just wondering, maybe... | Я просто хотел бы избежать всего этого, и я вот подумал, может... |
| I know where all three women are, but I'd like to avoid the additional humiliation of falsely accusing any of them. | Я знаю где эти три женщины но я хотел бы избежать дополнительного унижения заявлять кого-либо из них по ошибке. |
| That you could scarcely avoid, even if you wished to! | Этого тебе никак не избежать, даже если бы захотела. |
| Historically, few autocrats have understood that change produced peacefully by government is the most viable conservative solution to popular demands, and the best way to avoid violent revolution. | Исторически немногие самодержцы понимали, что изменения, мирно осуществляемые правительством, являются наиболее жизнеспособным консервативным решением народных требований и лучшим способом избежать насильственной революции. |
| However, it will need to be much better targeted at increasing demand in order to avoid adding more to the national debt than the rise in domestic spending. | Однако они потребуют большей направленности на увеличение спроса, чтобы избежать увеличения национального долга, а не увеличения внутреннего потребления. |
| Despite rising nationalist sentiments and mutual suspicions, Central and Eastern European countries also managed to avoid conflict, thanks to their rapid acceptance into NATO and the European Union. | Несмотря на рост националистических настроений и взаимных подозрений, Центральной и Восточной Европе также удалось избежать конфликта благодаря их быстрому вступлению в НАТО и Европейский Союз. |
| But it would at least restore the truth about the Cultural Revolution, summarizing its lessons in order to avoid repetition. | Но, по крайней мере, это восстановило бы правду о Культурной революции и помогло подвести итоги ее уроков, чтобы избежать ее повторения. |
| Labour has sought to avoid a constitutional debate, because any move in the direction of federal institutions requires addressing the party's over-representation in the UK parliament. | Лейбористы стремятся избежать конституционных дебатов, поскольку любой шаг в сторону федеральных институтов поднимает вопрос о чрезмерном представительстве партии в британском парламенте. |
| The difference is that South Korea may still have time to ameliorate these trends, and avoid a Japanese-style quagmire of permanent low growth and long-term decline. | Разница в том, что у Южной Кореи еще есть время улучшить эти тенденции и избежать серьезного риска постоянного низкого роста в стиле Японии, а также долгосрочного замедления. |
| I mean, recently Mary King and I were working through the night to avoid this shutdown. | Например, недавно мы с Мэри Кинг трудились вместе всю ночь, чтобы избежать прерывания работы. |
| "We'll do this to avoid that." | Они делают так, чтобы избежать худшего. |
| The newspapers got wind of it? - That's what we're trying to avoid. | Новость уже попала в газеты? - Мы бы хотели этого избежать, сэр. |
| Darryl: You have to go through with it to avoid creating a paradox. | Ты должна это сделать, чтобы избежать "временного парадокса". |
| The fashion of the world is to avoid cost, and you encounter it. | Другие стараются избежать лишних расходов, а вы сами напрашиваетесь на них. |
| And Martin, it's obvious, but to avoid misunderstandings: | И Мартин, это очевидно, но чтобы избежать недоразумений: |
| How could she avoid him here? | Как можно на балу избежать встречи? |
| So, you broke into my apartment to avoid an awkward reunion? | И ты вломилась в мою квартиру, чтобы избежать неловкого воссоединения? |
| And eurozone member states have agreed to perpetuate this financial-stability mechanism from 2013 onwards, and even to amend the Lisbon treaty to avoid any legal ambiguity. | И государства-члены еврозоны согласились увековечить этот финансовый механизм стабильности с 2013 года и даже внести поправки в Лиссабонский договор, чтобы избежать какой-либо правовой неопределенности. |
| Can we avoid the creation of a genetic underclass? | Сможем ли мы избежать создания генетического "подкласса"? |
| Pressure from the group of friendly nations may induce both sides to accept this last chance to avoid a political and economic meltdown. | Давление, оказанное группой дружественных наций, может вынудить обе стороны воспользоваться этим последним шансом избежать политических и экономических неурядиц. |
| France, of all countries, would avoid the trap that snared the other great Western republic claiming to be a beacon of freedom in the world. | Франция, из всех стран, могла бы избежать ловушку, что поймала другую великую Западную республику, претендующую быть маяком свободы в мире. |
| Perhaps the best way to avoid confrontation is to cooperate on shared external threats, most notably nuclear proliferation, global climate change, and Islamic extremism. | Возможно, лучшим способом избежать конфронтации является сотрудничество по общим внешним угрозам, таким как, в первую очередь, распространение ядерного оружия, глобальное изменение климата и исламскй экстремизм. |
| This is what makes today's beggar-thy-neighbor policies so destructive: though some countries will eventually have to absorb the surpluses and capital, each country is trying to avoid them. | Это то, что сегодня делает политику "разорения соседа" такой разрушительной: хотя в конечном итоге некоторые страны будут вынуждены взять на себя расходы за излишки товаров и капитал, каждая страна пытается избежать их. |