These could serve to avoid duplicating calls for information in areas where such inputs are already available with one of the two Committees. |
Они могли бы помочь избежать дублирования запросов о предоставлении информации в тех областях, где такая информация уже имеется у одного из двух комитетов. |
She reiterated the experts' call for an appropriate follow-up mechanism to ensure that developing countries could benefit from technological change affecting transport and avoid further marginalization. |
Оратор вновь повторила призыв экспертов к разработке соответствующего механизма последующих мер, с тем чтобы развивающиеся страны могли извлечь выгоды из технологических изменений в транспортном секторе и избежать дальнейшей маргинализации. |
We should strive for a momentum of peace to prevail in this grave situation and must at all costs avoid war. |
Мы должны стремиться к тому, чтобы в этой серьезной ситуации возобладала динамика мира, и должны любой ценой избежать войны. |
There might even be the occasional temptation to avoid difficult decisions and go for easier, less painful options. |
Вероятно, иногда даже может появиться искушение избежать трудных решений и выбрать более легкий, менее болезненный вариант. |
In order to avoid problems of interpretation, the scope of application of the future Convention should be better defined. |
С тем чтобы избежать проблем толкования, следовало бы более точно определить сферу применения будущей конвенции. |
Such work must be well coordinated in order to enhance its effectiveness and avoid redundancy. |
Важно, чтобы эта работа была хорошо скоординирована, что позволит повысить ее эффективность и избежать дублирования. |
In order to avoid that eventuality, a more constructive approach would be to refer instead to the equality of men and women. |
С тем чтобы избежать этого, следует занять более конструктивную позицию и ссылаться вместо этого на равноправие мужчин и женщин. |
That takeover will have to be carried out seamlessly in order to avoid a security vacuum. |
Процесс перехода должен осуществляться гладко, чтобы избежать вакуума в сфере безопасности. |
This minimum security, guided by demand, is an important instrument to avoid poverty in old age. |
Эта минимальная гарантия, определяемая спросом, является важным способом избежать бедности в преклонном возрасте. |
This would avoid the creation of new nodes and minimizes the burden put on existing nodes. |
Это позволит избежать создания новых узлов и свести к минимуму нагрузку на существующие узлы. |
With the rapid expansion of databases and increased possibilities for data linking, it is virtually impossible to completely avoid identification. |
Вследствие стремительного роста числа баз данных и расширения возможностей увязки данных в настоящее время практически невозможно полностью избежать идентификации. |
Nigeria therefore urges all concerned to make sustained efforts to avoid the use of force while ensuring the effective implementation of resolution 1441. |
Поэтому Нигерия настоятельно призывает всех, к кому это относится, предпринимать дальнейшие усилия для того, чтобы избежать применения силы, при одновременном обеспечении эффективного осуществления резолюции 1441. |
The violators must be punished to avoid sliding into international anarchy. |
Нарушителей следует наказывать для того, чтобы избежать сползания к международной анархии. |
Every effort must be made to avoid civilian casualties. |
Необходимо делать все возможное для того, чтобы избежать потерь среди гражданского населения. |
It will be necessary to be on the alert and to evaluate each step in order to avoid setbacks in the process. |
Для того, чтобы избежать провалов в этом процессе, необходимо будет проявлять бдительность и анализировать каждый шаг. |
Similarly, the Panel must make every effort to avoid misinterpreting current trends in the Council. |
Группа должна также сделать все возможное для того, чтобы избежать неправильного толкования происходящих сейчас в Совете тенденций. |
We therefore need to ensure access to food, particularly in remote areas, so as to avoid the intensification of conflict. |
Поэтому нам необходимо обеспечивать доступ к продовольствию, особенно в отдаленных районах, с тем чтобы избежать обострения конфликта. |
The objective is to avoid a disaster and to ensure peace for the people of the Sudan. |
Цель заключается в том, чтобы избежать катастрофы и обеспечить мир народу Судана. |
Better cooperation and information exchange will be essential if we are to avoid those risks. |
Для того чтобы избежать этих опасностей, необходимо улучшить сотрудничество и обмен информацией. |
The idea had perhaps been to avoid dividing the report into too many chapters. |
Возможно, идея состояла в том, чтобы избежать разбивки доклада на слишком большое число глав. |
It also commends amendments to relevant legislation designed to give priority to domestic adoption of children and avoid adoptions from medical institutions. |
Он также приветствует поправки к соответствующему законодательству, цель которых - стимулировать усыновление детей внутри семьи и избежать усыновления детей из медицинских учреждений. |
Early payments would also help UNFPA to avoid cash flow difficulties and would enable the Fund to ensure programme support. |
Ранние платежи помогли бы также ЮНФПА избежать проблем с денежной наличностью и дали бы возможность Фонду обеспечить надлежащую поддержку программ. |
Development of the agricultural sector would avoid the unsustainable import of food products. |
Развитие сельскохозяй-ственного сектора позволит избежать неустойчивости в импорте продуктов питания. |
That would avoid further erosion of the non-proliferation regime and promote more coordinated action. |
Это позволило бы избежать дальнейшего размывания режима нераспространения и способствовало бы повышению уровня координации. |
Every effort should be made to avoid duplication and to establish harmonization of existing initiatives in this area. |
Следует предпринять все возможные усилия с целью избежать дублирования и провести упорядочение действующих инициатив в этой области. |