| Early payments would help UNFPA to avoid cash flow difficulties and to ensure uninterrupted programme support. | Своевременная выплата взносов поможет ЮНФПА избежать финансовых трудностей и обеспечить непрерывное финансирование программ. |
| The legislative efforts are still under way in order to avoid decrease in investments in the coming years. | В настоящее время по-прежнему принимаются законодательные меры, для того чтобы избежать сокращения инвестиций в предстоящие годы. |
| In order to avoid confusion it would be better to distinguish those different kinds of objection by giving them different designations. | Чтобы избежать разночтения, было бы лучше дать соответствующие определения этим различным типам возражений. |
| The United Nations will make every effort to strengthen its support for the electoral process to avoid undue delays. | Организация Объединенных Наций приложит все усилия с целью повысить эффективность своей поддержки процесса выборов, с тем чтобы избежать необоснованных задержек. |
| Argentina set up programmes to avoid hospital admissions as the result of post-abortion complications. | Аргентина разработала программы, позволяющие избежать госпитализацию по причине осложнений после аборта. |
| The second message is that every effort must be made today to avoid new dividing lines in broader Europe. | Во-вторых, все усилия должны быть предприняты сегодня для того, чтобы избежать образования новых разделительных линий в «широкой» Европе. |
| This methodological and jurisdictional limitation is imperative to avoid politicization of IHL. | Такое методологическое и юрисдикционное ограничение абсолютно необходимо, для того чтобы избежать политизации МГП. |
| Particular attention needed to be paid to the most marginalized communities to avoid the negative tendency of them being dominated by more powerful groups. | Особое внимание следует уделять наиболее маргинализованным общинам, чтобы избежать негативной тенденции доминирования более влиятельных групп. |
| I suggest that we look at the Armenian proposal again so as to avoid misquoting anyone. | Я предлагаю вновь взглянуть на предложение Армении, чтобы избежать неверного цитирования. |
| My understanding was that we would go step by step, again, to avoid problems. | Мне казалось, что нам следует двигаться шаг за шагом, чтобы избежать проблем. |
| While the survey focuses on policy and management issues, it cannot avoid using technical terms. | Хотя программа обследования сосредоточена главным образом на вопросах политики и управления, в вопроснике невозможно избежать использования технических терминов. |
| In sum, the only plausible reason for concealing the information was to avoid inconvenience and embarrassment to the State party. | Короче говоря, единственной возможной причиной для сокрытия информации могло быть желание государства-участника избежать неудобной и затруднительной ситуации. |
| This will avoid duplication of effort by mutually augmenting and pooling existing and planned resources towards the implementation of the mandate. | Это позволит избежать дублирования усилий за счет взаимодополнения и объединения существующих запланированных ресурсов в целях выполнения мандата. |
| The sources used in the present report may omit some contributions not only to avoid double-counting but also for insufficient coverage of the information base. | Источники, используемые в настоящем докладе, могут не указать некоторые взносы, не только чтобы избежать двойного счета, но и из-за недостаточности информационной базы. |
| It would be helpful to avoid a duplication of effort or the possibility of a conflict between those two instruments. | Было бы полезно избежать дублирования усилий или возможных противоречий между этими двумя документами. |
| We would therefore like to avoid conceptual ambiguity in the Protocol. | Поэтому мы хотели бы избежать концептуальной двусмысленности в этом Протоколе. |
| It would have been easy to avoid that situation. | Такой ситуации можно было бы легко избежать. |
| Only then would it be possible to avoid adopting superficial, unviable and sometimes counterproductive solutions. | Только таким путем можно избежать поверхностных, неэффективных, а иногда и контрпродуктивных решений. |
| That was the only choice it had in order to avoid mass deportation and massacre following its peaceful quest for self-determination. | Это является для него единственной возможностью избежать массовой депортации и убийств после выражения им мирного стремления к самоопределению. |
| The coordination should specify the unique mandate of each fund and programme within UNDAF and CCA in order to avoid duplication and ambiguity. | Меры по координации должны точно определить сферы полномочий каждого фонда и каждой программы в рамках РПООНПР и ОСС, с тем чтобы избежать дублирования и двусмысленности. |
| His delegation supported the idea of establishing a working group to discuss how the new Human Rights Council could avoid the same fate. | Делегация Вьетнама поддерживает идею создания рабочей группы для обсуждения того, как новый Совет по правам человека мог бы избежать подобной судьбы. |
| Any reform of the General Assembly should include the implementation of all its resolutions; that would avoid the necessity for repeating them. | Любое реформирование Генеральной Ассамблеи должно включать осуществление всех ее резолюций; это позволит избежать необходимости повторно принимать их. |
| Self-monitoring by enterprises is voluntary and used by them to avoid paying too high charges based on calculated values. | Добровольный самомониторинг используется предприятиями, чтобы избежать уплаты слишком высоких штрафов, основанных на расчетных значениях. |
| To avoid accusations of mercenarism in that regard, it was suggested that Russia should conclude inter-State agreements with relevant States. | Для того чтобы избежать обвинений в этой связи в наемничестве, было предложено, чтобы Россия заключила с соответствующими государствами межгосударственные соглашения. |
| In some regards comparisons between agricultural households and the operators of other small businesses avoid some of the difficulties. | В некоторых отношениях сопоставления между фермерскими домохозяйствами и операторами других малых предприятий позволяют избежать некоторых из этих проблем. |