| It was also noted that the findings of the working group could avoid unnecessary duplication of work on the topic. | Было отмечено также, что выводы рабочей группы могут позволить избежать ненужного дублирования усилий по данной теме. |
| This approach will avoid difficulties with regard to respecting the principle of mutual recognition of type approvals granted in accordance with a UNECE Regulation. | Этот подход позволит избежать трудностей, связанных с соблюдением принципа взаимного признания официальных утверждений по типу конструкции, предоставляемых в соответствии с Правилами ЕЭК ООН. |
| Some delegations considered that the paragraph was intended only to avoid double marking when transport units carried limited quantities and other dangerous goods at the same time. | С точки зрения некоторых делегаций, цель этого пункта состоит лишь в том, чтобы избежать размещения двойной маркировки в тех случаях, когда транспортные единицы перевозят одновременно ограниченные количества и другие опасные грузы. |
| In the face of critical risks to consumers, market surveillance authorities set out to avoid risks by removing dangerous products from the market. | В условиях существования критических рисков для потребителей органы по надзору за рынком ставят задачу избежать рисков путем изъятия с рынка опасных продуктов. |
| I recommend that MINUSTAH assume the lead role in coordinating international electoral assistance in order to ensure its efficiency and avoid the duplication of efforts. | Я рекомендую отвести МООНСГ ведущую роль в деле координации международной помощи в проведении выборов, с тем чтобы обеспечить ее эффективность и избежать дублирования усилий. |
| The Commission should seek to codify existing rules of international law and avoid the dangerous inclusion in customary law of exceptions to immunity. | Комиссии следует стремиться кодифицировать существующие правила международного права и избегать опасной тенденции к включению в обычное право исключений в отношении предоставления иммунитета. |
| We have to get out of the city immediately and avoid the authorities. | Нам надо выбраться из города и избегать полиции. |
| We need to make use of all the synergies that exist and avoid clashes owing to miscommunication. | Нам необходимо использовать любой существующий синергизм и избегать столкновений, вызванных недопониманием. |
| And avoid small, bite-y dogs! | И старайся избегать маленьких кусачих собачек! |
| Such progress reports should avoid the need for additional reporting at the national level; the Commission may wish to urge close cooperation, coordinated by the United Nations Secretariat, among a wide range of organizations currently engaged in relevant information-gathering and analysis exercises. | При составлении таких сообщений следует избегать дополнительной отчетности на национальном уровне; возможно, Комиссия пожелает призвать к налаживанию при координации со стороны Секретариата Организации Объединенных Наций тесного сотрудничества между широким спектром организаций, участвующих в настоящее время в соответствующих мероприятиях по сбору и анализу информации. |
| The objective should not be peacekeeping cost-cutting, but rather enhancing the State's potential to avoid a relapse into conflict. | Цель должна состоять не в сокращении расходов на поддержание мира, а скорее на повышение потенциала государств в целях недопущения возобновления конфликта... |
| UNHCR would meanwhile promote temporary integration and increased self-sufficiency to avoid that more winters were spent in tented camps. | Вместе с тем УВКБ будет содействовать временной интеграции и повышению самообеспеченности в целях недопущения дальнейших зимовок в палаточных лагерях. |
| Recommendation 3, on reassessment of the intergovernmental machinery to streamline processes and avoid duplication, for example, was very important but in certain cases it appeared not to have received adequate consideration. | Например, рекомендация З о даче новой оценки работе межправительственного механизма в целях ее совершенствования и недопущения дублирования является весьма важной, однако, как представляется, ей не всегда уделяется должное внимание. |
| By building partnerships with United Nations system organizations through the United Nations Communications Group, it has also found practical ways to coordinate its messaging, avoid contradiction and eliminate duplication. | Путем налаживания партнерских отношений с организациями системы Организации Объединенных Наций по линии Группы коммуникаций Организации Объединенных Наций Департамент также изыскал практические пути координации своей информационной деятельности и недопущения противоречий и дублирования в этой работе. |
| DPI, as manager of the web site, emphasizes that in order to ensure coherence, avoid duplication and rationalize the management of the United Nations web site in its entirety, there is a need to enhance coordination in terms of language and technical expertise. | ДОИ, как администратор веб-сайта, подчеркивает, что для обеспечения согласованности, недопущения дублирования и рационализации управления веб-сайтом Организации Объединенных Наций в целом необходимо расширение координации в плане языковых и технических экспертных услуг. |
| Self-proclaimed leaders at Pale employ all their efforts to maintain power, to avoid the court of justice, and keep their war gains. | Самозваные лидеры в Пале предпринимают всяческие усилия для удержания власти, избежания судебного преследования и сохранения своих военных преимуществ. |
| Setting up a single window facility to avoid harassment at border posts | Создание «единого окна» для избежания любых разбирательств на пограничных постах; |
| Many Government representatives, on the basis of their own experience, shared the view that to avoid the pitfalls and to maximize the chances of success, developing countries must not blindly copy the technology leaders. | Представители многих правительств, исходя из своего собственного опыта, разделили мнение о том, что для избежания негативных моментов и максимального увеличения своих шансов на успех развивающимся странам не следует слепо копировать действия лидеров в области технологии. |
| The United Nations system and all parts of civil society, including the private sector and academia, need to combine their efforts in solving freshwater problems in order to avoid tensions and conflicts. | Система Организации Объединенных Наций и все элементы гражданского общества, включая частный сектор и учебные заведения, должны объединить свои усилия в решении проблем ресурсов пресной воды для избежания напряженности и конфликтов. |
| Changes should be made where it is most urgent and other forests should be left as they are to avoid extreme changes. | Изменения следует осуществлять там, где они больше всего необходимы, другие же леса следует оставить в их нынешнем состоянии с целью избежания чрезмерных преобразований. |
| The planning (siting and zoning) of industrial activities to avoid or minimize environmental impacts has been weak or non-existent in many countries. | Планирование (выбор мест размещения предприятий и районирование) промышленной деятельности для предотвращения или сведения к минимуму экологических последствий во многих странах поставлено плохо или отсутствует вовсе. |
| She encourages the establishment and strengthening of prevention, observation and monitoring mechanisms in order to avoid an escalation of the conflict and thereby restore peace in Burundi. | Она призывает к созданию и укреплению механизмов предотвращения, наблюдения и контроля, чтобы не допустить эскалации конфликта и восстановить мир в Бурунди. |
| Mr. Annabi has gone into some detail about the reasons for these incidents and the measures that UNTAET intends to take to avoid their recurrence in the future. | Г-н Аннаби подробно информировал о причинах этих инцидентов и о мерах, которые ВАООНВТ намерена принять для их предотвращения в будущем. |
| To avoid imminent danger, boatmasters shall take all the steps required by the situation, even if this entails departing from these regulations. | Для предотвращения непосредственно угрожающей опасности судоводители должны принимать все меры, которые диктуются обстоятельствами, даже если они вынуждены из-за этого отступить от настоящих Правил. |
| In reference to recommendation 6 (b) related to the need to avoid overlap between activities of the Division for the Advancement of Women, INSTRAW and the United Nations Development Fund for Women, these United Nations entities have intensified their efforts to collaborate and avoid duplication. | В связи с рекомендацией 6(b), касающейся необходимости избегать дублирования в деятельности Отдела по улучшению положения женщин, МУНИУЖ и Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин, эти подразделения Организации Объединенных Наций активизировали свои усилия в целях расширения взаимодействия и предотвращения дублирования. |
| I wish to stress the need for all parties to abide fully by their obligations under the Security Council's resolutions, to exercise restraint and to respect the withdrawal line in its entirety in order to avoid deterioration of the situation on the ground. | Я хотел бы подчеркнуть необходимость того, чтобы все стороны в полном объеме выполняли свои обязательства на основании резолюций Совета Безопасности, проявляли сдержанность и соблюдали линию ухода на всем ее протяжении, дабы не допускать ухудшения обстановки на местах. |
| Care is needed here, however, to avoid the private sector being in a "no lose, no incentive" situation. | Вместе с тем, здесь следует проявлять осмотрительность и не допускать того, чтобы частный сектор не оказался бы в такой ситуации, когда «нет проигрыша - нет и стимула». |
| However, it was important for the Special Committee to be able to work in harmony with the other bodies so as to avoid duplication and waste of resources. | Вместе с тем важно, чтобы Специальный комитет имел возможность согласовывать свою работу с другими органами, с тем чтобы не допускать дублирования и расточительного расходования ресурсов. |
| Judges have powers to avoid the unnecessary delays and interruptions that can hold up proceedings. | Суды имеют полномочия не допускать чрезмерных затяжек или парализации производства по таким делам. |
| In fulfilling the Rio+20 mandate to coordinate a set of sustainable development goals with the post-2015 agenda, it would be crucial to avoid having two separate sets of goals that competed for resources and political attention. | При выполнении мандата «Рио+20» по координации выполнения набора целей в области устойчивого развития с повесткой дня на период после 2015 года принципиально важно не допускать ситуации, при которой два отдельных набора целей будут основанием для конкурентной борьбы за ресурсы и политическое внимание. |
| All stakeholders must do their part to avoid such an outcome. | Все заинтересованные стороны должны внести свою лепту, с тем чтобы не допустить такого результата. |
| His delegation felt that it was important to maintain transparency and to avoid duplication of functions between various United Nations bodies. | По мнению его делегации, важно обеспечить транспарентность и не допустить дублирования функций между различными органами Организации Объединенных Наций. |
| I urged the parties to exert every effort to avoid bloodshed, stop the fighting and preserve the unity of Yemen and its democracy. | Я настоятельно призывал стороны принять все меры с целью не допустить кровопролития, прекратить боевые действия и сохранить единство Йемена и его демократию. |
| Most Council members called for immediate access by the investigators to the crash site, to determine the cause of the incident and avoid tampering with the evidence. | Большинство членов Совета призвали немедленно предоставить следственным органам доступ к месту катастрофы, с тем чтобы установить причину крушения и не допустить нарушения целостности улик. |
| Further urges governments to ensure that constituencies are drawn up in a way that is predictable, transparent and not subject to change close to elections, so as to avoid manipulation of electoral systems; | настоятельно призывает далее правительства обеспечить, чтобы избирательные округа составлялись на прогнозируемой и транспарентной основе и не подвергались изменениям незадолго до выборов, с тем чтобы не допустить манипуляций системой проведения выборов; |
| However, it is important that safeguards are introduced to avoid abuses of the disciplinary process and to prevent ill-treatment. | Наряду с этим важно предусмотреть гарантии недопущения злоупотреблений дисциплинарным процессом и предупреждения жестокого обращения. |
| Early warning systems ensure that communities can take timely action to avoid the full impact of hazards and are helped before they exhaust their coping mechanisms. | Системы раннего предупреждения обеспечивают общинам возможность принятия своевременных мер для избежания полномасштабного воздействия опасных явлений и получения помощи до того, как они исчерпают возможности своих механизмов выживания. |
| Once the altitude adjustment has been executed so as to avoid the collision, the controlled parameter (ground track error) tends to evolve beyond defined windows at a greater rate. | Когда с целью предупреждения столкновения производится корректировка высоты, контролируемый параметр (отклонение от наземной траектории), как правило, изменяется, выходя за рамки заданных границ, более быстрыми темпами. |
| Commercial entities from developing countries, inasmuch as they had limited experience with instruments of international trade, were particularly vulnerable and would benefit from information and advice as to how to avoid being defrauded. | Особо уязвимыми являются коммер-ческие органы развивающихся стран, поскольку они обладают лишь ограниченным опытом в отно-шении инструментов международной торговли, и такие страны получат пользу от информации и рекомендаций в отношении путей предупреждения мошенничества. |
| The temperature and humidity has to be carefully monitored to prevent ripening or loss in quality, but avoid chill - damage. | Температура и влажность должны тщательно контролироваться для предупреждения созревания или ухудшения качества, однако при этом необходимо избегать переохлаждения, которое оказывает очень вредное воздействие на фрукты. |
| Norms and procedures to guarantee transparency in political-party financing also need to be urgently strengthened, above all to avoid or stem the influence of illegal groups in political parties. | Необходимо срочно укрепить нормы и процедуры, гарантирующие прозрачность финансирования политических партий - прежде всего для того, чтобы избежать или предотвратить влияние незаконных групп на политические партии. |
| Moreover, fiscal support is absent this time: QE1 and QE2 helped to prevent a deeper recession and avoid a double dip, respectively, because each was associated with a significant fiscal stimulus. | Более того, в этот раз отсутствует налогово-бюджетная поддержка: QE1 и QE2 смогли предотвратить более глубокий экономический спад и избежать двойной рецессии соответственно, потому что каждая из них была подкреплена значительным бюджетным стимулированием. |
| Russia and China were guided by a wish to avoid the worst-case scenario when they submitted a draft treaty to prohibit the deployment of weapons in outer space in February 2008. | Именно желанием предотвратить наихудший сценарий руководствовались Россия и Китай, внеся в феврале 2008 года проект договора о предотвращении размещения оружия в космическом пространстве. |
| President Ouattara ordered the force to hold its positions outside the city in order to give Mr. Gbagbo a last chance to leave peacefully and to avoid further fighting. | Президент Уаттара приказал своим подразделениям занять позиции вне пределов города, с тем чтобы дать гну Гбагбо последнюю возможность покинуть свой пост мирным образом и предотвратить дальнейшие боестолкновения. |
| To further facilitate the deliberations by Member States and to avoid duplication and time-consuming efforts for their review, CPC would no longer have responsibility for reviewing the medium-term plan, the budget outline and the programme budgets. | Для того чтобы еще больше содействовать обсуждению государствами-членами и предотвратить дублирование и потерю времени на проведение обзора, предлагается ввести порядок, при котором КПК уже не будет заниматься обзором среднесрочного плана, наброска бюджета и бюджета по программам. |
| Efforts should be made to avoid creating electronic solutions which are more cumbersome or costly than the manual process. | Следует предпринимать усилия к недопущению создания электронных решений, являющихся более неудобными или дорогостоящими по сравнению с ручным процессом. |
| The advantage of such certification is that it helps to avoid fictitious dating, although it may be a costly and lengthy process. | Преимущество такого удостоверения заключается в том, что оно способствует недопущению фиктивного датирования, хотя и может быть сопряжено с дорогостоящим и длительным процессом. |
| As the follow-up to the Monterrey Conference continued, particular care should be taken at the spring meeting of the Economic and Social Council with the Bretton Woods institutions and WTO to avoid overlapping with the High-level Dialogue. | В рамках последующих действий по выполнению решений Конференции в Монтеррее особое внимание на весеннем совещании Экономического и Социального Совета с участием бреттон-вудских учреждений и ВТО должно быть уделено недопущению дублирования с Диалогом высокого уровня. |
| In this light, and in view of ongoing efforts to streamline high-level posts and to avoid additional managerial layers, the Secretary-General does not consider it appropriate to request an appropriation for an additional high-level post and related requirements at the present time. | В свете этого и с учетом предпринимаемых усилий по оптимизации числа должностей высокого уровня и недопущению дополнительного количества управленческих звеньев Генеральный секретарь не считает целесообразным в настоящее время просить выделения средств для финансирования дополнительной должности высокого уровня и связанных с ней расходов. |
| (b) Preventive measures to avoid unsustainable public and private debt, including defining and disclosing warning signals, and technical cooperation on debt management; | Ь) превентивные меры по недопущению возникновения неприемлемого уровня государственной и частной задолженности, включая определение и распространение предупреждений, и техническое сотрудничество в управлении уровнем задолженности; |
| I call on all concerned to avoid any action that could exacerbate tensions in this conflict-torn country. | Я призываю всех, кого это касается, воздерживаться от любых действий, которые могли бы усилить напряженность в этой истерзанной в результате конфликта стране. |
| The obligation to avoid specified places; | обязанность воздерживаться от посещения определенных мест; |
| In that process, the State must avoid any action which might be harmful to development fostered by the private sector, provide economic incentives where appropriate and combat abuses. | В рамках этого процесса государству следует воздерживаться от всех действий, которые препятствовали бы развитию, обусловленному действиями частного сектора, создавать, при необходимости, экономические стимулы и бороться со злоупотреблениями. |
| Some warned about what they called a regulatory avalanche, suggesting that regulations were costly to implement, that complex regulations adversely affected the entry of smaller enterprises into the financial services sector, and that regulators should avoid hasty actions in the wake of crisis. | Звучали предостережения от так называемой "нормативной лавины", поскольку практическое осуществление норм регулирования обходится дорого, поскольку сложные нормы регулирования затрудняют доступ в финансовый сектор малым предприятиям и поскольку органам регулирования следует воздерживаться от поспешных действий в условиях финансового кризиса. |
| Encourages all users of United Nations conference facilities, in order to avoid involuntary exposure to passive smoking, to refrain from smoking, in particular, in conference rooms. | предлагает всем пользователям конференционных помещений Организации Объединенных Наций воздерживаться от курения, в частности в залах заседаний, с тем чтобы не вынуждать окружающих дышать пропитанным табачным дымом воздухом. |
| Carrie watches as one of them takes something out of the safe; she then flees the house, managing to avoid their gunshots. | Кэрри наблюдает, как один из них берёт что-то их сейфа; затем она сбегает из дома, сумев уклониться от выстрелов. |
| We should note that the contention that the legal safeguards are insufficient can only be supported by established facts of abuse, and not by reports of such abuse, which, what is more, are often filed by interested parties attempting to avoid criminal responsibility. | Следует отметить, что о недостаточных правовых гарантиях могут подтверждать только установленные факты злоупотреблений, а не сами сообщения о них, которые к тому же часто поступают в основном от заинтересованных лиц, стремящихся уклониться от уголовной ответственности. |
| Furthermore, the paragraph could be used as a means of swamping the Committee with information in order to avoid reporting on matters of concern. | Кроме того, этот пункт может быть использован в качестве средства наводнения Комитета информацией в попытке уклониться от отчетности по вопросам, вызывающим озабоченность. |
| The Rules should provide a clear and simple process that includes online arbitration of disputes so that sellers cannot avoid their responsibilities to dissatisfied buyers; | З. Правила должны предусматривать четкий и простой процесс арбитражного рассмотрения споров в режиме онлайн, для того чтобы продавцы не могли уклониться от своей ответственности перед недовольными покупателями; |
| A temptation to avoid is the abandonment of focus for the sake of inclusiveness. | Соблазн уклониться от чего-либо чреват утратой адресности ради всеохватности. |
| His proposal aimed to avoid any further delay. | Его предложение направлено на то, чтобы исключить какие-либо дополнительные задержки. |
| The need to promote the protection of persons that belong to minorities, such as indigenous migrant populations in order to avoid discriminatory treatment, was recognized. | Была признана необходимость особого содействия защите лиц, принадлежащих к уязвимым меньшинствам, таких, в частности, как мигранты из числа коренного населения, чтобы исключить возможность дискриминационного отношения к ним. |
| With this aim in mind, a streamlining of activities is needed in order to make better use of available resources and avoid unnecessary duplication of activities. | С учетом этого необходимо на основе упорядочения и рационализации прилагаемых усилий добиться повышения эффективности использования имеющихся в нашем распоряжении ресурсов и исключить ненужное дублирование в работе. |
| It was suggested that the word "solvent" might be deleted from the penultimate sentence of paragraph 41 in order to avoid an implication that it was inappropriate to extend credit to an insolvent debtor. | Было высказано предположение о том, что слово "состоятельный" можно было бы исключить из предпоследнего предложения текста пункта 41 во избежание создания впечатления о том, что нецелесообразно предоставлять кредиты несостоятельному должнику. |
| The work programmes and schedules of the Commission on Science and Technology for Development, the Commission on Sustainable Development and other relevant intergovernmental bodies should be better harmonized in order to avoid duplication and enhance complementarities and thus increase their effectiveness. | Необходимо обеспечить большую согласованность рабочих программ и планов Комиссии по науке и технике в целях развития, Комиссии по устойчивому развитию и других соответствующих межправительственных органов, с тем чтобы исключить дублирование, обеспечить большую взаимодополняемость и, таким образом, повысить эффективность их деятельности. |
| In conducting searches and arrests, they should avoid heavy-handed tactics and operate with respect and minimal force. | При проведении обысков и арестов они должны отказаться от применения силовых методов и действовать с большим уважением при минимальном применении силы. |
| This decision was based on the need to avoid using the prisons of Genoa, since they are located in the centre of the city, where some of the demonstrations were scheduled to take place. | Это решение было продиктовано необходимостью отказаться от использования тюрем в Генуе, поскольку они расположены в центре города, где и планировалось проведение некоторых демонстраций. |
| The Commission should complete its regulatory work soon and try to avoid preparing rules late in the electoral process, as happened in 1996. | В ближайшее время Комиссия должна завершить свою регламентирующую деятельность, при этом попытавшись отказаться от практики подготовки новых правил на завершающем этапе процесса проведения выборов, как это имело место в 1996 году. |
| The aim of this goal is to avoid using polluting technologies that are harmful to health and destructive of social rights, technologies from transnationals of developed countries. | Задача заключается в том, чтобы исключить использование загрязняющих технологий, которые причиняют ущерб здоровью и ущемляют социальные права, а также отказаться от использования транснациональных технологий развитых государств. |
| The U.S. Congress is forced to abandon the bill to avoid a national scandal, although they cover up the NSA's involvement to preserve the agency's reputation. | Конгрессу пришлось отказаться от законопроекта, чтобы избежать гражданского скандала, скрыть причастность АНБ и сохранить её репутацию. |
| 1.1.3 To avoid the duplication of conformity assessment procedures which are not justified on grounds of safety and public health. | 1.1.3 Предотвращать дублирование процедур оценки соответствия, которые не являются оправданными с точки зрения безопасности и охраны здоровья. |
| It had also begun important global discussions on principles for responsible agricultural investments that would, inter alia, protect the rights of local communities and avoid natural resource degradation. | Он также начал важные глобальные дискуссии о принципах ответственных инвестиций в сельское хозяйство, которые будут, в частности, защищать права местных сообществ и предотвращать деградацию природных ресурсов. |
| Furthermore, that enables it to play another very particular role, which is to help to avoid that disputes between States erupt into violence. | Кроме того, это позволяет ему играть еще одну очень особенную роль, которая состоит в том, чтобы помогать предотвращать перерастание споров между государствами в насилие. |
| Prevention is better than cure: to avoid conflicts, development projects must be conceived and employed in a preventive manner. | Предотвращать проблемы легче, чем их исправлять: для предупреждения конфликтов надлежит в превентивном порядке разрабатывать и осуществлять проекты в области развития. |
| All authorities and international actors shall respect and ensure respect for their obligations under international law, including human rights and humanitarian law, in all circumstances, so as to prevent and avoid conditions that might lead to displacement of persons. | Все органы власти и международные организации обязаны при любых обстоятельствах выполнять и обеспечивать выполнение своих обязательств по международному праву, включая правозащитное право и гуманитарное право, с тем чтобы предотвращать и избегать возникновения ситуаций, которые могут привести к перемещениям лиц. |
| States could not avoid human rights obligations by outsourcing public functions to the private sector. | Государства не могут уклоняться от выполнения обязательств в области прав человека, передавая государственные функции на исполнение частному сектору. |
| To talk about things without giving a clear answer; avoid the question or the point. | Говорить (рассуждать) о чем-л. не давая четкого представления; уклоняться от вопроса, уходить от темы. |
| OECD added paragraph 4 to its Model Convention to make clear that a Contracting State cannot avoid its obligations under paragraph 1 simply because it has no domestic interest in the information requested. | В типовую конвенцию ОЭСР был добавлен пункт 4, в котором четко говорится, что одно из Договаривающихся государств не может уклоняться от исполнения своих обязательств по пункту 1 лишь на том основании, что у него нет внутреннего интереса в запрашиваемой информации. |
| This loose definition could allow private military and security companies to avoid seeking authorization on the grounds that a particular situation did not rise to the level of an armed conflict. | Такое нестрогое определение могло бы позволить частным военным и охранным компаниям уклоняться от необходимости обращаться за разрешением на том основании, что определенная ситуация не соответствует уровню вооруженного конфликта. |
| The imposition of "mini-trials" in requested States has long made extradition practice synonymous with hypertechnical procedural obstacles and, together with repeated appeals, allowed transnational criminals to avoid being brought to justice. | Введение в практику "мини-судебных разбирательств" в запрашиваемых государствах привело к тому, что процесс выдачи уже давно стал синонимом огромных сложностей процессуального и технического характера, и наряду с неоднократной подачей апелляций это позволило транснациональным преступникам уклоняться от ответственности. |
| This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. | Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ. |
| I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? | Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд. |
| The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. | Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право. |
| For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. | Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа. |
| The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! | Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня! |
| Playing with the cat seemed to allow her to avoid herself | Игра с кошкой, похоже, помогала ей бежать от самой себя. |
| Forced marriages often result in girls lacking personal and economic autonomy and attempting to flee or commit self-immolation or suicide to avoid or escape the marriage. | Принудительные браки часто приводят к тому, что девочки лишаются личной и экономической самостоятельности и пытаются бежать или совершить акт самосожжения или самоубийства, чтобы избежать вступления в брак или покончить с брачными отношениями. |
| States parties, and in particular immigration and asylum officials, should be aware that women and girls may be fleeing their country of origin to avoid undergoing a harmful practice. | Государствам-участникам и особенно работникам служб по вопросам иммиграции и предоставления убежища следует помнить о том, что женщины и девочки могут бежать из стран их происхождения с целью избежать вредной практики. |
| His services were not accepted by the Vichy government, and he was forced to flee back into Switzerland on New Year's Eve 1943 to avoid getting arrested or killed by the Germans. | Во Франции он предложил свои услуги правительству Виши, но они не были приняты, и в 1943 году, чтобы избежать ареста немцами, он был вынужден бежать обратно в Швейцарию. |
| Before leaving the officers were warned to avoid eye contact with the soldiers on the side of the road and were warned not to run. | Перед выходом из штаб-квартиры сотрудников предупредили не смотреть на солдат, находившихся на обочине, и не пытаться бежать. |
| You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
| Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |