| Such are the steps that must be taken to avoid a possible nuclear catastrophe. | Именно такие шаги необходимо предпринять, чтобы избежать возможной ядерной катастрофы. |
| The Chairperson suggested the deletion of the word "amending" in order to avoid an unwieldy sentence. | Председатель предлагает исключить слова "вносящие поправки", с тем чтобы избежать громоздкого предложения. |
| There was also a need to find ways to dissuade States from utilizing the Treaty's withdrawal provision to avoid accountability. | Необходимо также найти способы лишить государства возможности использовать положение о возможности выхода из Договора, с тем чтобы избежать ответственности. |
| Some delegations considered that the paragraph was intended only to avoid double marking when transport units carried limited quantities and other dangerous goods at the same time. | С точки зрения некоторых делегаций, цель этого пункта состоит лишь в том, чтобы избежать размещения двойной маркировки в тех случаях, когда транспортные единицы перевозят одновременно ограниченные количества и другие опасные грузы. |
| There was also a need to find ways to dissuade States from utilizing the Treaty's withdrawal provision to avoid accountability. | Необходимо также найти способы лишить государства возможности использовать положение о возможности выхода из Договора, с тем чтобы избежать ответственности. |
| Many countries require ICC to avoid selectivity and double standards when exercising jurisdiction. | Многие страны требуют от МУС избегать селективности и двойных стандартов при отправлении правосудия. |
| They called on all sides to avoid further escalation and to take the necessary measures to prevent any military activity in the UNDOF area of operations. | Они призвали все стороны избегать дальнейшей эскалации напряженности и принимать необходимые меры для предотвращения какой-либо военной деятельности в районе операций СООННР. |
| To avoid duplication and repetition and counteract fragmentation | избегать дублирования и повторения и не допускать фрагментации; |
| In particular, to adequately balance donor conditions and the country's needs, the United Nations should avoid the rigid approach traditionally followed with developing countries and encourage and clearly support national capacity-building initiatives. | Чтобы добиться надлежащей сбалансированности между условиями, которые предъявляют доноры, и потребностями страны, Организации Объединенных Наций следует избегать традиционного жесткого подхода в отношениях с развивающимися странами, надо приветствовать и поддерживать национальные инициативы в части создания собственного потенциала. |
| That's why one must avoid temptation. | Вот почему надо избегать искушения. |
| UNDP also needs to change but care should be taken to avoid the dangers of duplication of technical expertise and capacities. | В ПРООН также необходимо провести реформу, но при этом должны быть приняты меры для недопущения дублирования технического опыта и потенциала. |
| The focus is on managing the agro-ecosystem to avoid build-up of pests using cultural, biological and mechanical methods instead of synthetic materials. | Основное внимание уделяется регулированию агроэкосистемы с целью недопущения накопления вредителей при помощи культурных, биологических и механических методов, а не синтетических веществ. |
| The Committee further urges the State party to undertake adequate measures to ensure that an effective system is set up for filing complaints about acts of ill-treatment and that such acts receive an appropriate response through the judicial process, in order to avoid impunity for the perpetrators. | Комитет также настоятельно призывает государство-участник принять надлежащие меры по созданию эффективной системы для подачи жалоб, касающихся актов жестокого обращения, и обеспечить, чтобы по таким актам проводилось соответствующее судебное расследование для недопущения безнаказанности лиц, виновных в их совершении. |
| Procedures in aim to verify duplicate questionnaires, due to the use of different data collection modes, need to be arranged in order to avoid over-enumeration. | В целях недопущения переучета необходимо предусмотреть процедуры, нацеленные на проверку опросных листов-дубликатов в результате использования различных способов сбора данных. |
| Therefore, farmers' ownership is key and must be facilitated to ensure improvement of their income and to avoid all the benefits going to large bioenergy industries. | Поэтому владение фермеров энергетическими ресурсами имеет ключевое значение и должно расширяться для повышения их доходов и недопущения того, чтобы все блага доставались крупным промышленным секторам в области биоэнергетики. |
| Hamas members not only fail to distinguish themselves from civilians, but deliberately hide among them to avoid retribution. | Члены организации «Хамас» не только не пытаются сделать так, чтобы отличаться от гражданского населения, но и намеренно скрываются среди мирных граждан в целях избежания возмездия. |
| The delegations stressed the need for the UNECE and Codex Alimentarius to work more closely with each other in order to avoid duplication of activities. | Делегации подчеркнули необходимость налаживания более тесного сотрудничества между ЕЭК ООН и Кодексом Алиментариус с целью избежания дублирования в деятельности. |
| Illustration 10-5: Those who may be seen as distrustful of government are offered investments to avoid paying taxes through offshore accounts. | Пример 10-5: Тем, кто, как считается, не доверяет органам государственного управления, предлагается произвести инвестиции через офшорные счета для избежания уплаты налогов. |
| In the face of the increased frequency and intensity of natural hazards, governments have a responsibility to take reasonable preventive action to reduce exposure, minimize vulnerabilities and avoid or limit the adverse impact of hazards. | Перед лицом участившихся и все более суровых стихийных бедствий на правительствах лежит обязанность принимать разумные превентивные меры в целях уменьшения подверженности населения опасности, минимизации факторов уязвимости и избежания или ограничения негативного воздействия опасных явлений. |
| Therefore, we will do everything in our power to avoid such incidents, but we are not certain that the opposing side, not dependent on humanitarian convoys because they get their supplies from the neighbouring State, will do the same. | По этой причине мы будем делать все от нас зависящее для избежания такого рода инцидентов, не будучи при этом уверены в том, что противная сторона, не зависящая от гуманитарных конвоев, поскольку ее снабжает соседнее государство, поступит аналогичным образом. |
| One delegation emphasized the importance of maintaining the humanitarian and civilian character of refugee camps to avoid further recruitment of children and adolescents. | Одна из делегаций подчеркнула важное значение сохранения гуманитарного и гражданского характера лагерей для беженцев в целях предотвращения дальнейшего призыва в армию детей и подростков. |
| IAEA and several member States also established a coordinated technical support programme to provide coordination services and thereby avoid duplication of effort. | МАГАТЭ совместно с несколькими государствами-членами учредило также программу скоординированной технической поддержки для оказания услуг по координации действий и предотвращения за счет этого дублирования усилий. |
| Specific programmes and techniques are being developed in the Russian Federation to avoid upper rocket stages from entering into orbit around Earth. | В Российской Федерации разрабатываются конкретные программы и методы предотвращения попадания на околоземную орбиту верхних ступеней ракеты-носителя. |
| Everyone must take action to avoid escalation. | Всем необходимо прилагать усилия для предотвращения эскалации. |
| Resolution 99-2-2-2820 of the insurance oversight body concerning rules concerning prevention, monitoring and oversight of insurance and reinsurance operations in order to avoid legitimization of capital. | Резолюция 99-2-2-2820 Страхового управления, озаглавленная «Правила предотвращения, контроля и отслеживания операций по страхованию и перестрахованию во избежание легализации капиталов». |
| UNEP will also conduct training sessions on how to prioritize and avoid mistakes in waste disposal projects. | ЮНЕП также проведет две учебные сессии по вопросу о том, каким образом определять приоритеты и не допускать ошибок в процессе осуществления проектов по удалению отходов. |
| Leadership must also avoid demonization of irregular migrants, most of whom are simply seeking a better life. | Руководители также должны не допускать демонизации мигрантов с неурегулированным статусом, большинство из которых просто ищут лучшей жизни. |
| It calls on all States to observe strictly the provisions of resolution 1132 (1997) and to avoid any action that might further destabilize the situation in Sierra Leone. | Он призывает все государства неукоснительно соблюдать положения резолюции 1132 (1997) и не допускать каких-либо действий, которые могли бы привести к дальнейшей дестабилизации положения в Сьерра-Леоне. |
| (a) Avoid gender stereotypes in classrooms; | а) не допускать гендерные стереотипы в классах; |
| It was proposed that care should be taken not to impose a donor-driven agenda in implementation and to avoid the creation of new bureaucracies. | Было высказано мнение о необходимости проявлять осторожность, чтобы не допускать ситуации, когда ход выполнения определялся бы исключительно интересами доноров, и избегать создания новых бюрократических механизмов. |
| The merchant and his relatives reportedly decided to avoid confrontation, and went to lodge a complaint with the police. | Указанный торговец и его близкие, приняв решение не допустить столкновения, обратились с жалобой в комиссариат полиции. |
| Action must be taken to avoid further undermining the Department's ability to deliver the message of the Organization. | Необходимо принять меры для того, чтобы не допустить дальнейшего ослабления способности Департамента распространять идеалы Организации. |
| Less than six months ago, the international community vowed to avoid its previous mistake of abandoning the people of Afghanistan, which had enabled Al-Qaida to establish bases there at which they could plan, recruit for and perpetrate their shocking attacks. | Менее полугода назад международное сообщество обязалось не допустить своей предыдущей ошибки, когда народ Афганистана был оставлен на произвол судьбы, что позволило организации «Аль-Каида» создать там свои базы, на которых она могла вынашивать планы, вербовать людей, а затем совершить свои чудовищные акты. |
| Thus, for example, States would be required to include in their laws a maximum duration for closed frameworks (to avoid them being used to shut out suppliers from competition for long periods). | Так, например, будет предусмотрено требование о том, чтобы государства указывали в своем законодательстве максимальный срок действия закрытых рамочных соглашений (с тем чтобы не допустить их использования для исключения конкуренции между поставщиками в течение длительных сроков). |
| Paragraph 4 of this draft element is intended to avoid prejudicing Parties' negotiating positions on this question. | Пункт 4 этого проекта элемента призван не допустить ситуации, при которой это могло бы повлиять на переговорные позиции Сторон по этому вопросу. |
| However, it is important that safeguards are introduced to avoid abuses of the disciplinary process and to prevent ill-treatment. | Наряду с этим важно предусмотреть гарантии недопущения злоупотреблений дисциплинарным процессом и предупреждения жестокого обращения. |
| In addition, there have been growing pressures to identify and clarify common areas of regular statistical needs across IO's not only to avoid unnecessary duplication in requests to NSOs, but also to reduce discrepancies in published data and to explore scope of joint activities. | Кроме того, во все большей степени требуется установить и прояснить общие области обычных статистических потребностей МО не только с целью предупреждения ненужного дублирования усилий в ходе направления запросов в НСУ, но и для уменьшения различий в публикуемых данных и изучения масштабов совместной деятельности. |
| These limitations may be crucial to avoid disruption to the insolvency proceedings by the common practice of debtors leaving the place of business and of directors and managers resigning from office upon commencement. | Такие ограничения могут иметь весьма важное значение для предупреждения попыток сорвать производство по делу о несостоятельности в результате применения широко распространенной практики, когда должники покидают местонахождение предприятия, а директоры и управляющие уходят в отставку после открытия производства. |
| A portion of the kiln exit gas is withdrawn through this and quickly cooled by air or water to avoid excessive alkali, chloride and sulphur build-up on the raw feed. | Часть отработанных печных газов выбрасывается через этот байпас и быстро охлаждается воздухом или водой для предупреждения избыточного образования щелочи, хлоридов и серы на необработанном сырье. |
| After outlining some FAO activities in the field of technical cooperation, early warning systems to avoid emerging food crises, agricultural relief and disaster prevention, the representative emphasized two elements necessary to the implementation of the right to development. | Кратко обрисовав некоторые мероприятия ФАО, касающиеся технического сотрудничества, систем раннего оповещения для предупреждения продовольственных кризисов, оказания продовольственной помощи и принятия мер по смягчению последствий стихийных бедствий, представитель ФАО особо выделил два необходимых элемента для целей осуществления права на развитие. |
| I'm just trying to avoid trouble to our family. | Я, всего лишь, хочу предотвратить возможные проблемы своей семьи. |
| We must firmly and collectively reject that trend in order to avoid further marginalization of least developed countries in the globalizing world economy. | Мы должны твердо и совместными усилиями предотвратить такую тенденцию, с тем чтобы избежать дальнейшего вытеснения наименее развитых стран из глобализующейся экономики. |
| We must implement policies to curb the overproduction of biofuels and, in this way, avoid hunger and poverty for our peoples. | Нам необходимо проводить такую политику, которая позволит предотвратить перепроизводство биотоплива и тем самым избежать голода и обнищания наших народов. |
| In this context, he referred to the work initiated by the High Commissioner under Action 3, designed to rethink UNHCR's basic funding mechanism and to reassess management approaches in order to avoid what was fast becoming a chronic shortfall of funding. | В этой связи директор отметил, что в соответствии с Третьим решением Верховным комиссаром была начата работа по переосмыслению базового механизма финансирования деятельности УВКБ и управленческих подходов, имея в виду предотвратить ситуацию, когда нехватка финансовых средств может в ближайшее время превратиться в хроническую проблему. |
| Are we going to do something to avoid this? | Давайте же активно вмешаемся, чтобы это предотвратить. |
| Comparison with the estimated capacity of geological formations indicates that CCS could help to avoid a significant fraction of these emissions1. | Сопоставление с расчетной емкостью геологических формаций показывает, что УХУ могли бы способствовать недопущению значительной доли этих выбросов1. |
| The objective of the programme is to improve the operational capacity of the Malian Government to avoid its territory being used by traffickers and organized criminals. | Цель этой программы заключается в совершенствовании оперативного потенциала правительства Мали по недопущению использования ее территории наркоторговцами и членами организованных преступных групп. |
| The report reflects efforts to ensure a strategic connection between programmes and resource allocation, to facilitate intergovernmental debate and to avoid duplication and time-consuming efforts in reviewing planning and budgetary documents. | В докладе рассматриваются усилия по обеспечению стратегической увязки программ и ресурсов, содействию межправительственным обсуждениям и недопущению дублирования и усилий, требующих больших затрат времени, в связи с обзором в области планирования и анализом бюджетных документов. |
| Since the moratorium, efforts have been made by the Government to avoid the situation through the development of new legislation on the issue (see paras. 35 - 38 below). | После введения моратория правительством предпринимались усилия по недопущению возникновения подобной ситуации за счет разработки нового законодательства в данной области (см. пункты 35-38 ниже). |
| It is certainly a positive development that, today, there is a clear recognition that Africa, in partnership with the international community, has better equipped to manage - and preferably avoid - conflicts on the continent's soil. | Бесспорно, позитивным сдвигом является то, что сегодня однозначно признано, что Африка в партнерстве с международным сообществом лучше готова к разрешению - а предпочтительнее недопущению - конфликтных ситуаций на континенте. |
| Finally, in his report the Secretary-General underscores that all Member States that are serious about preventing atrocities should avoid any effort to renegotiate a text already agreed by world leaders in 2005. | И последнее: в своем докладе Генеральный секретарь подчеркивает, что все государства-члены, серьезно относящиеся к идее предотвращения этих злодеяний, должны воздерживаться от всяких попыток изменить текст, уже утвержденный мировыми лидерами в 2005 году. |
| Achieving this noble objective requires that we remain open to each other, that we avoid prejudging or holding one-dimensional views, eschew intolerance, bigotry and attempts to distort and slander under the pretext of freedom of expression. | Для достижения этой цели нам необходимо сохранять открытость друг перед другом, с тем чтобы избежать поспешных решений или ограниченных выводов, воздерживаться от проявления нетерпимости, фанатизма и от попыток выступать с ложными и клеветническими заявлениями под предлогом свободы слова. |
| The Special Rapporteur recommends that States avoid portraying the situation of Roma migrants as an issue of public security and refrain from implementing security policies targeting Roma migrants in violation of international human rights standards and which lead to their collective expulsions. | Специальный докладчик рекомендует государствам избегать изображения ситуации в связи с рома-мигрантами как вопроса общественной безопасности и воздерживаться от проведения политики в области безопасности, которая направлена против рома-мигрантов в нарушение международных норм по правам человека и которая приводит к их коллективной высылке. |
| Urges the Georgian side to address seriously legitimate Abkhaz security concerns, to avoid steps which could be seen as threatening and to refrain from militant rhetoric; | настоятельно призывает грузинскую сторону серьезно отнестись к обоснованной озабоченности абхазской стороны по поводу безопасности, избегать шагов, которые могли бы быть восприняты как угрожающие, и воздерживаться от воинственной риторики; |
| As a result, they learn to practice responsible parenthood and abstain from marital relations during the fertile time when they choose to postpone or avoid pregnancy. | При этом они учатся ответственно относиться к своим родительским функциям и воздерживаться от интимных отношений в фертильный период, если они желают избежать беременности или иметь ее позднее. |
| But, once again to the UNPROFOR commanders and spokesmen we emphasize: you cannot avoid your responsibility or danger by marginalizing your mandate. | Однако мы хотели бы вновь заявить командирам и представителям СООНО: вы не можете уклониться от выполнения своих обязанностей и избежать опасности, пренебрегая своим мандатом. |
| Though the bombing range in Vieques was now closed, the United States Navy continued to do everything in its power to avoid cleaning up the contamination of the land. | Хотя полигон для бомбометания на Вьекесе в настоящее время закрыт, ВМС США продолжает делать все, что в его силах, чтобы уклониться от осуществления мероприятий по экологической очистке острова. |
| Doubts were expressed regarding the legal basis for the exception in paragraph 3, which could be abused by States to avoid their legal obligations and erode the principle of full reparation. | Были выражены сомнения относительно правовой основы изъятия в пункте З, которым могут злоупотреблять государства, с тем чтобы уклониться от выполнения их юридических обязательств, и которое может негативно сказаться на принципе полного возмещения. |
| Well, we've all heard about what they are, I think, and we all know they're used quite a bit by people and companies who are trying to avoid paying their proper dues to society, also known as taxes. | Думаю, мы все знаем, что они из себя представляют, И знаем, что они используются достаточно часто людьми или компаниями, которые пытаются уклониться от уплаты надлежащих пошлин, так же известных как налоги. |
| Well, we've all heard about what they are, I think, and we all know they're used quite a bit by people and companies who are trying to avoid paying their proper dues to society, also known as taxes. | Думаю, мы все знаем, что они из себя представляют, И знаем, что они используются достаточно часто людьми или компаниями, которые пытаются уклониться от уплаты надлежащих пошлин, так же известных как налоги. |
| His delegation believed that urgent action was required to correct those problems in order to avoid unnecessary contributions by Member States and that the system of compensation for the costs of the transfer and travel of personnel should be reviewed. | Его делегация считает, что необходимо срочно принять меры для устранения этих недостатков, чтобы исключить излишнее "выкачивание средств" у государств-членов, и пересмотреть систему возмещения расходов по переводу сотрудников и путевых расходов персонала. |
| Acknowledging the need to use human and financial resources efficiently and to avoid duplication of functions and work areas in order to enhance international chemical safety by effective implementation of SAICM and achievement of the 2020 goal; | признавая, что необходимо эффективно использовать людские и финансовые ресурсы и исключить дублирование функций и областей работы, с тем чтобы укрепить международную химическую безопасность путем эффективного осуществления СПМРХВ и достижения цели 2020 г.; |
| measures to avoid any elements in the preparation of training programs which can justify or encourage marriages at an early age. | принятие мер, позволяющих исключить из учебных программ любые элементы, оправдывающие или поощряющие раннее вступление в брак. |
| In order to avoid problems of this type in future, either Directive 96/35/EC and related directives should be systematically amended each time that the corresponding provisions of RID and ADR were amended or rail and road transport should be excluded from the scope of this Directive. | Во избежание возникновения такого рода проблем в будущем следует либо регулярно изменять директиву 96/35/СЕ и другие связанные с ней директивы каждый раз после внесения поправок в соответствующие положения МПОГ и ДОПОГ, либо исключить автомобильные и железнодорожные перевозки из сферы применения этой директивы. |
| In some legal systems, purchase money security rights are not subject to filing. However, in other legal systems, purchase money security rights are subject to filing in order to avoid other creditors mistakenly relying on assets subject to purchase money security rights. | Однако в других правовых системах на обеспечительные права в отношении покупной цены распространяется требование регистрации, что имеет своей целью исключить такую ситуацию, при которой другие кредиторы могут ошибочно полагаться на активы, которые уже являются объектом обеспечительных прав в отношении покупной цены. |
| The National Transitional Council, which demonstrated great leadership, not least as Tripoli fell, urged people to avoid reprisals and to look to the future - a message that still holds true today. | Национальный переходный совет доказал свою компетентность в качестве руководящего органа, не в последнюю очередь после падения Триполи, когда он настоятельно призвал отказаться от мести и строить будущее - этот призыв не утратил своей актуальности и сегодня. |
| In giving females education and training, care must be taken not to concentrate on traditional female occupations to avoid stereotyping and also to give them the opportunity of having better-paid occupations. | В процессе обучения и профессионально-технической подготовки женщин следует отказаться от сосредоточения внимания на традиционно женских профессиях, чтобы избежать стереотипного подхода и, кроме того, предоставить женщинам возможность иметь более высокооплачиваемую работу. |
| My recommendation is avoid surgery and treat the tumor with radiation. | Я рекомендую отказаться от операции и выбрать лучевую терапию. |
| Content-rating systems provide for electronic rating and labelling of Internet sites for content, enabling end-users to have a sense of what is at a site without having to access it, and therefore to avoid visiting sites they find objectionable. | Системы классификации содержания обеспечивают электронную классификацию и маркировку сайтов в Интернете по их содержанию, позволяя конечным пользователям получить общее представление о содержании сайта без его посещения, благодаря чему они могут отказаться от посещения тех сайтов, которые им представляются предосудительными. |
| Challenge the role of corporations in climate policy-making, avoid schemes that further privatize and commodify the earth in the name of reducing carbon fuels, and avoid false "energy alternatives" such as "clean coal." | Критически рассмотреть роль корпораций в выработке политики в области изменения климата, отказаться от проектов, направленных на дальнейшую приватизацию и превращение земли в товар с целью сокращения углеродных видов топлива и отказаться от фиктивных "альтернативных источников энергии", таких как "обогащенный уголь". |
| This prohibition of discrimination extends beyond a mere negative duty to avoid overtly discriminatory practices. | Такое запрещение дискриминации выходит за рамки просто негативного обязательства предотвращать явно дискриминационную практику. |
| The goal here is also preventative: by increasing knowledge of different customs, beliefs, and practices, the Department hopes to avoid unprofessional and illegal conduct based on lack of knowledge or misunderstanding. | Задача здесь тоже носит превентивный характер: расширяя знания о различных обычаях, верованиях и практике, министерство стремится предотвращать непрофессиональные и незаконные действия, основанные на недостаточных знаниях или непонимании. |
| The inability to avoid that systematic overspending revealed the basic flaw of a budget process no longer suited to an organization that had changed greatly in the previous years. | Неспособность предотвращать систематический перерасход финансовых средств отражает самый серьезный недостаток бюджетного процесса, который не может оставаться приемлемым для Организации, претерпевшей в последние годы серьезные изменения. |
| Prevention is better than cure: to avoid conflicts, development projects must be conceived and employed in a preventive manner. | Предотвращать проблемы легче, чем их исправлять: для предупреждения конфликтов надлежит в превентивном порядке разрабатывать и осуществлять проекты в области развития. |
| Some express concern about how to establish safeguards and otherwise ensure the integrity of the mechanisms in the voluntary market, avoid such practices as double counting and prevent the rise of possible perverse incentives for production and illegal trade. | Некоторые выражают обеспокоенность по поводу того, как можно будет гарантировать или иным образом обеспечить целостность механизмов добровольного рынка, недопущение двойного учета или иной подобной практики, и предотвращать появление возможных нежелательных стимулов для производства и незаконной торговли. |
| Thus, States should not be permitted to avoid their obligations under existing extradition treaties by referring a case to the ICC. | Таким образом, государствам нельзя позволять уклоняться от выполнения своих обязательств по существующим договорам о выдаче путем передачи дела в МУС. |
| Because informal enterprises do not follow regulations, they avoid taxes, minimum wages and social security regulations. | Поскольку неофициальные предприятия не соблюдают нормативные требования, то они могут уклоняться от выплаты налогов, минимальной заработной платы и отчислений на социальную безопасность. |
| This provision is intended to deter certain employers from concluding the so-called "civil-law contracts" instead of employment contracts as a concealment of employment relationships, so as to circumvent labour legislation and avoid the social protection of factory and office workers according to labour legislation. | Цель этого положения - удерживать некоторых работодателей от заключения так называемых "гражданско-правовых договоров" вместо договоров о найме, чтобы скрывать трудовые отношения с наемными работниками и уклоняться от предоставления промышленным и офисным работникам социальной защиты, предусмотренной трудовым законодательством. |
| The 2008 economic crisis could no longer serve as an excuse to avoid addressing the challenges faced by persons with disabilities or to shy away from the duty to protect their rights. | Экономический кризис 2008 года больше не может служить оправданием, позволяющим обходить молчанием стоящие перед инвалидами проблемы или уклоняться от выполнения обязанностей по защите их прав. |
| This has created opportunities for multinational enterprises and international investors to evade and avoid taxes by structuring international transactions to take advantage of different national tax rules. | Это создает возможности для многонациональных предприятий и инвесторов уклоняться от уплаты налогов и уменьшать их размеры путем проведения международных сделок так, чтобы пользоваться различными национальными налоговыми правилами. |
| I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? | Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд. |
| The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. | Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право. |
| When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? | Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют? |
| Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. | Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда. |
| The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! | Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня! |
| Artie, that kind of buzz we should avoid in droves. | Арти, от такой пользы надо бежать как от огня. |
| Playing with the cat seemed to allow her to avoid herself | Игра с кошкой, похоже, помогала ей бежать от самой себя. |
| Some of them were forced to flee to avoid persecution. | Некоторые были вынуждены бежать, спасаясь от преследований. |
| Later, Sean leaves the country to avoid arrest. | Быстро опомнившись, Кэю приходится бежать из города, чтобы не быть пойманным. |
| In 1969 he fled to Mexico to avoid an arrest warrant related to an inheritance case over shares of the Empresa de Cimentos de Leiria, his uncle's old company. | В 1969 году ему пришлось бежать в Мексику, чтобы избежать ареста по делу о наследовании акций компании его дяди. |
| You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
| Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |