Английский - русский
Перевод слова Avoid

Перевод avoid с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Избежать (примеров 9900)
On another note, wearing school uniform had been made compulsory in an attempt to avoid the poorest children being stigmatized on account of their clothes. С другой стороны, обязательное ношение школьной формы введено для того, чтобы избежать стигматизации бедных детей на основании их одежды.
The Committee had therefore deliberately drawn attention to that fact, in order to avoid similar inaction in the future. Именно по этой причине Комитет неустанно обращает внимание международного сообщества на этот вопрос с тем, чтобы избежать повторения подобных действий в будущем.
Even as we reached nuclear weapons capability, we consciously decided not to conduct a nuclear weapon test, hoping to avoid further confrontation. Но даже тогда, когда мы добились ядерно-оружейного потенциала, мы сознательно решили не проводить испытания ядерного оружия в надежде избежать дальнейшей конфронтации.
How can the international community help indebted developing countries avoid and resolve debt distress resulting from external shocks? Каким образом международное сообщество может помочь имеющим задолженность развивающимся странам избежать долговых проблем, обусловленных внешними потрясениями, и решить их?
In doing so, following a primary care approach and ensuring universal coverage are key strategies to avoid the mistakes of the past. При этом использование подхода, основанного на первичном медико-санитарном обслуживании, и обеспечение всеобщего охвата являются главными стратегиями, позволяющими избежать ошибок прошлого.
Больше примеров...
Избегать (примеров 4660)
Moreover, to maintain investor confidence, it was of utmost importance to avoid further complications such as the escalation of geopolitical tension. Кроме того, для сохранения доверия инвесторов крайне важно избегать дальнейших осложнений, включая эскалацию геополитической напряженности.
The Committee should avoid duplication of the work of the Council. Комитет должен избегать дублирования работы Совета.
To enable the developing countries to reap the benefit of their comparative advantages, World Trade Organization members should strive to remove trade barriers, establish a fair and competitive trading system, handle trade disputes appropriately and avoid politicizing trade issues. С тем чтобы дать развивающимся странам возможность воспользоваться своими сравнительными преимуществами, члены Всемирной торговой организации должны стремиться устранить торговые барьеры, создать справедливую и конкурентоспособную торговую систему, соответствующим образом решать торговые споры и избегать политизирования торговых вопросов.
Requests the Committee on Conferences and the Secretary-General, when planning the calendar of conferences and meetings, to avoid simultaneous peak periods at the various duty stations and to avoid scheduling meetings of related intergovernmental bodies too close together; просит Комитет по конференциям и Генерального секретаря при составлении расписания конференций и совещаний избегать совпадения периодов максимального объема работы в различных местах службы, а также избегать проведения совещаний смежных межправительственных органов со слишком маленьким промежутком времени между ними;
Don't try and avoid me. Не пытайся меня избегать.
Больше примеров...
Недопущения (примеров 1042)
The Government also agreed to cooperate on granting access to detention centres and on identifying mechanisms to avoid forced relocation. Правительство также согласилось сотрудничать в вопросах, касающихся предоставления доступа к местам содержания под стражей и определения механизмов для недопущения насильственного переселения.
∙ strengthened continuing co-ordination, in order to avoid possible fragmentations and focusing support on projects contained in the priority reconstruction programme ∙ должны продолжать укреплять координацию в целях недопущения возможной раздробленности усилий и сосредоточения поддержки на тех проектах, которые связаны с приоритетной программой восстановления;
The Agency's mandates are essentially: to participate in the fight against poverty; to help assuage inequalities in order to avoid social exclusion of vulnerable people. Задачи АСРД в основном сводятся к следующему: участие в борьбе с нищетой и содействие уменьшению неравенства с целью недопущения социальной изоляции уязвимых лиц.
The present report makes a series of recommendations to ensure greater transparency and accountability and to avoid undue influence of special interest groups while promoting further links between the United Nations and private sector entities. В настоящем докладе излагается ряд рекомендаций относительно обеспечения большей транспарентности и подотчетности, недопущения недолжного влияния со стороны групп, имеющих особые интересы, и одновременного поощрения дальнейшего развития связей между Организацией Объединенных Наций и структурами частного сектора.
The growth anticipated in that area in the coming years made it important to foster international trade and to avoid irresponsible attitudes that could hinder it; transparent trade strengthened all the objectives of the Treaty. Ожидаемый в предстоящие годы рост в данной области повышает значение развития международной торговли и недопущения безответственных попыток, которые могут ее ограничить; транспарентная торговля способствует достижению всех целей Договора.
Больше примеров...
Избежания (примеров 896)
Moreover, he considers that effective measures should be taken to avoid the recurrence of such violations. Кроме того, он считает, что необходимо принять эффективные меры в целях избежания повторения таких нарушений.
States should ensure effective access of all migrant domestic workers to any medical care urgently required to avoid irreparable harm to their health (article 28). Государства должны обеспечить эффективный доступ всех трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, к любой медицинской помощи, которая является крайне необходимой для избежания непоправимого ущерба их здоровью (статья 28).
In order to increase efficiency in the courts and avoid delays in trials, a law had been enacted on the protection of the right to trial within a reasonable time. В целях повышения эффективности судов и избежания задержек в ходе судебных разбирательств, принят закон о защите права на судебное разбирательство в течение разумного времени.
To avoid all manifestations of linguistic intolerance, it is essential to promote a balanced approach in this area, taking account of the legitimate interests of all national minorities, as well as of the majority; Для избежания всех проявлений языковой нетерпимости в этой сфере необходим сбалансированный подход, учитывающий законные интересы всех национальных меньшинств, а также мажоритарного населения;
The United Nations also uses the "originating donor" classification approach in order to avoid double counting, but this is done only among the agencies of the United Nations system where it is possible to disaggregate the source of funds. Для избежания двойного счета Организация Объединенных Наций также использует концепцию классификации, включающую понятие "первичный донор", но такой подход применяется лишь теми учреждениями системы Организации Объединенных Наций, которые имеют возможность дезагрегировать данные о средствах по отдельным источникам финансирования.
Больше примеров...
Предотвращения (примеров 778)
Negotiations are continuing with the committees to avoid further tragedies. Комитеты ведут переговоры в целях предотвращения трагедий в будущем.
To avoid delays, therefore, UNOPS has changed the type of equipment which it intends to procure under the enhanced distribution plan, and has deployed a full-time liaison officer to facilitate customs clearance in Baghdad. Поэтому ЮНОПС в целях предотвращения задержек переключилось на другой вид оборудования, которое оно намерено закупать в соответствии с расширенным планом распределения, и назначило штатного сотрудника по связи в целях ускорения таможенного досмотра в Багдаде.
The Committee recalls in this connection that States parties are under an obligation to take legislative, judicial and administrative measures to combat racial discrimination as a preventive measure so as to avoid any possible manifestation or recurrence of the phenomenon. В этой связи Комитет напоминает, что государства-участники обязаны принимать законодательные, судебные и административные меры для борьбы с расовой дискриминацией в целях ее предотвращения, с тем чтобы не допустить любых возможных проявлений или рецидивов этого явления.
Whenever force is used the principle of proportionality has to be applied and all necessary measures have to be taken to avoid loss of life or injury to civilians or damage to civilian property. В случаях применения силы следует применять принцип соразмерности и принимать все необходимые меры для предотвращения человеческих жертв или нанесения ранений гражданским лицам или ущерба имуществу граждан.
Under article 119 of the Criminal Code, abortion was permitted only when it was the only way to save a pregnant woman's life or to avoid serious or permanent damage to her health. В соответствии со статьей 119 Уголовного кодекса аборт разрешается только в тех случаях, когда он является единственным средством спасения жизни беременной женщины или предотвращения серьезного или необратимого ущерба для ее здоровья.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 561)
It strongly believed in considering investments that took into account the needs of individual boys and girls, while recognizing that any such action should avoid perpetuating gender stereotypes. Ее правительство твердо убеждено в необходимости осуществления инвестиций, учитывающих потребности отдельных мальчиков и девочек, признавая при этом, что любые такие действия должны не допускать закрепления гендерных стереотипов.
In developing multilateral approaches to the nuclear fuel cycle, it was essential not only to ensure States' right to peaceful uses of nuclear energy, but also to avoid market distortions. При разработке многосторонних подходов к ядерному топливному циклу необходимо не только обеспечить право государств на мирное использование ядерной энергии, но и не допускать искажений рынка.
Consideration of such a "regional approach" involved taking into account the need to avoid fragmentation in the implementation of the Convention and the challenge of ensuring that there were common standards applied in various regions. Рассмотрение такого "регионального подхода" предполагает учет необходимости не допускать фрагментации усилий в процессе осуществления Конвенции и задачи обеспечить применение в разных регионах единых стандартов.
We must enable the United Nations to adapt to the new realities, do things better and avoid such failures as happened in Rwanda. I fully support the recommendations in the Brahimi Report on United Nations peace operations. Мы должны наделить Организацию Объединенных Наций способностью адаптироваться к новым реальностям, лучше выполнять свои задачи и не допускать таких неудач, как те, что имели место в Руанде.
Parties are encouraged to avoid trade and intellectual property rights policies, or lack thereof, restricting transfer of technology; Ь) призвать Стороны избегать политики в области прав торговли и прав интеллектуальной собственности, ограничивающей передачу технологии, или не допускать отсутствия политики в области торговли и прав интеллектуальной собственности;
Больше примеров...
Не допустить (примеров 930)
However, they added that these regional standards should be benchmarked to international ones to avoid regional isolation. При этом, однако, они указали на необходимость сопоставимости этих региональных стандартов с международными, с тем чтобы не допустить региональной изоляции.
We must therefore make every physical and moral effort to avoid the obliteration of a State and to protect the prestige of this Organization. Нам надо приложить все физические и моральные усилия для того, чтобы не допустить исчезновения государства и защитить авторитет данной Организации.
The Council should conduct an overall review of those mandates in order to avoid duplication of effort. Совет должен провести общий обзор этих мандатов, чтобы не допустить дублирования в работе.
He was pleased with the Special Rapporteur's decision to restrict the draft Code to six crimes, thus meeting the concern of those delegations including his own, which had felt it important to avoid devaluing the concept of crimes against the peace and security of mankind. Она удовлетворена решением Специального докладчика ограничить проект кодекса шестью преступлениями, что рассеивает озабоченность тех делегаций, в том числе и ее собственной, которые посчитали важным не допустить девальвации концепции преступлений против мира и безопасности человечества.
An appropriate solution to this state of affairs should be urgently found in order to avoid demoralization among the troops, which up until now have been carrying out their work with selfless dedication. Желательно безотлагательно найти надлежащее решение этому вопросу, с тем чтобы не допустить ослабления морального духа войск, которые до сих пор действовали самоотверженно.
Больше примеров...
Предупреждения (примеров 309)
An effort could be made to regulate their operation worldwide, so as to avoid their anti-competitive use and ensure access for smaller service suppliers. Могут быть предприняты определенные усилия для регламентирования их функционирования во всем мире в целях предупреждения их использования для подавления конкуренции и обеспечения доступа для менее крупных поставщиков услуг.
While there were reports of abuse, they remained limited in number, and considerable attention was paid to ways to avoid the risk as well as protect especially vulnerable persons. Хотя сообщения о злоупотреблениях и поступали, они были весьма малочисленными, и методам предупреждения рисков, а также защиты особо уязвимых лиц уделялось самое пристальное внимание.
They could also be planned in coordination with the Espoo Convention's secretariat in order to avoid unnecessary overlaps and promote synergies with the capacity-building activities on the implementation of the Protocol on SEA. Рабочие совещания и семинары можно также планировать в координации с секретариатом Конвенции, заключенной в Эспо, в целях предупреждения ненужного параллелизма и поощрения синергизма с деятельностью по наращиванию потенциала в рамках осуществления положений Протокола по СЭО.
He announced a formal proposal for a further session covering all aspects related to service doors, windows and emergency exits, including the use of laminated safety glazing to avoid passenger's ejection in the case of rollover. Он сообщил, что на следующей сессии им будет представлено официальное предложение, охватывающее все аспекты, связанные со служебными дверями, окнами и запасными выходами, включая использование многослойного безопасного остекления для предупреждения выброса пассажира в случае опрокидывания.
It might also be useful to develop a programme to teach migrant women workers to be aware of their rights, to warn them about the dangers of trafficking and to prepare them to avoid those dangers. Было бы также полезно разработать программу повышения информированности трудящихся женщин-мигрантов об их правах, предупреждения их о связанных с торговлей людьми опасностях и их подготовки к тому, чтобы они могли избегать этих опасностей.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 367)
The police deployed at that time had not acted quickly, energetically or efficiently enough to avoid the serious situation. Сотрудники полиции, которые прибыли в то время, не приняли достаточно оперативных, энергичных или эффективных мер, с тем чтобы предотвратить ухудшение ситуации.
Above all, we must ensure that sufficient resources are provided for post-war reconstruction efforts so as to prevent the possible reversion to instability and to avoid the risk of anarchy. Прежде всего мы должны обеспечить предоставление достаточных ресурсов на усилия по послевоенному восстановлению, чтобы предотвратить возможный возврат к нестабильности и избежать опасности анархии.
The continued importance given to a peaceful settlement of the problems, which is the unswerving position of the political authorities of the Republic of Tajikistan, is not a sign of weakness, but reflects a wish to avoid bloodshed and suffering. Приверженность политического руководства Республики Таджикистан решению вопросов мирными средствами, являясь его неизменной позицией, одновременно не является признаком слабости, а есть стремление предотвратить кровопролитие и отвести беду.
The United Nations will continue to work with the regional Governments to ensure that essential humanitarian supplies can reach those most in need, in order to avoid suffering and deaths on a massive scale. Организация Объединенных Наций продолжит работу с правительствами стран региона, с тем чтобы обеспечить доставку самой необходимой гуманитарной помощи наиболее остро нуждающимся и облегчить страдания и предотвратить массовую гибель людей.
and the person acts reasonably to avoid the [threat] [danger], [provided that the person intended to prevent a greater harm [and did not intend to cause] [and did not cause] death] This applies more to a military situation. и это лицо принимает разумные меры для устранения этой [угрозы] [опасности], [при условии, что лицо намеревалось предотвратить больший вред [и не намеревалось причинить [и не причинило] смерть]Это в большей степени относится к военной ситуации.
Больше примеров...
Недопущению (примеров 173)
It welcomed the broader procedural guarantees, measures to avoid police abuse and the moratorium on the death penalty. Коста-Рика приветствовала расширение процессуальных гарантий, меры по недопущению злоупотреблений органами полиции и мораторий на применение смертной казни.
All complaints are thoroughly investigated to diagnose the causes, and immediate action is taken to redress the problems and avoid any recurrences. Все жалобы тщательно расследуются для выявления причин, и принимаются немедленные меры по устранению проблем и недопущению их повторения.
Scarce resources have also been an incentive for organizations to review their activities and focus on their comparative strengths and to avoid duplication. Кроме того, стимулятором усилий организаций по пересмотру своей деятельности и сосредоточению внимания на своих сравнительных плюсах, а также по недопущению дублирования является ограниченность имеющихся ресурсов.
The delegation noted differences in the narratives of the CCPD and the UNDAP and recommended that efforts be made to avoid duplication of effort. Эта делегация указала на различия в описательной части ДОСП и ПООНПР и рекомендовала принять меры по недопущению дублирования усилий.
The Council notes with satisfaction the increased coordination and coherence in policy and programming for women and girls within the United Nations system, welcoming efforts to avoid duplication and overlap since the creation of UN Women. Совет с удовлетворением отмечает повышение уровня координации и слаженности в разработке политики и программ в интересах женщин и девочек в рамках системы Организации Объединенных Наций и приветствует при этом усилия по недопущению дублирования и параллелизма в работе, которые предпринимались с момента создания структуры «ООН-женщины».
Больше примеров...
Воздерживаться от (примеров 157)
They must avoid any act that exceeded their treaty mandates and steer clear of politicization and selectivity. Они обязаны воздерживаться от любых действий, которые выходят за рамки установленных в соответствующем договоре полномочий, и избегать политизации и избирательности.
They must avoid excessive and damaging criticism when mistakes are made, as they inevitably will be. Они должны воздерживаться от чрезмерной и пагубной критики, когда совершаются ошибки, поскольку такие ошибки неизбежны.
In this context, life skills development refers to a range of activities designed to strengthen social and coping abilities to enable an individual to avoid taking illicit drugs and developing drug problems. В данном контексте формирование жизненных навыков охватывает самые различные мероприятия, призванные расширить социально - психологические возможности, позволяющие людям воздерживаться от приема незаконных наркотиков и формирования наркотической зависимости.
In addressing some sustainable development issues, Governments may prefer to avoid regulation and enforcement and instead rely on voluntary action by business, consumers or others. При решении некоторых вопросов устойчивого развития правительства могут предпочитать воздерживаться от регулирования и надзора и вместо этого опираться на добровольные действия предпринимателей, потребителей или других сторон.
In concrete terms, the duty to protect requires developed States to avoid involvement in any international assistance and cooperation programme which may have a negative effect on the enjoyment of economic, social and cultural rights. Говоря конкретно, обязательство защищать предполагает, что развитые государства должны воздерживаться от участия в каких-либо программах международной помощи и сотрудничества, которые могут негативно сказаться на осуществлении экономических, социальных и культурных прав.
Больше примеров...
Уклониться от (примеров 110)
Some coffee merchants trying to avoid export tax. Простые торговцы кофе, хотели уклониться от налога на экспорт.
But, once again to the UNPROFOR commanders and spokesmen we emphasize: you cannot avoid your responsibility or danger by marginalizing your mandate. Однако мы хотели бы вновь заявить командирам и представителям СООНО: вы не можете уклониться от выполнения своих обязанностей и избежать опасности, пренебрегая своим мандатом.
That way, he can't avoid the punch. Так он не сможет уклониться от кулака.
Are you OK, or are you just trying to avoid answering my question? Ты в порядке или просто пытаешься уклониться от ответа на мой вопрос?
In most cases, however, the cost would be negligible if the Government had acted in good faith in the beginning and had not tried to avoid its obligation to exchange information. Вместе с тем в большинстве случаев соответствующие расходы будут ничтожными, если правительство с самого начала действовало в духе доброй воли и не пыталось уклониться от выполнения своих обязательств по обмену информацией.
Больше примеров...
Исключить (примеров 265)
If the chapter on countermeasures were to be retained, it should be amended so as to avoid the possibility of more powerful countries coercing weaker ones. Если посвященная контрмерам глава будет сохранена, ее следует изменить таким образом, чтобы исключить возможность принуждения более могущественными странами более слабых стран.
The point was made that, in line with the original purpose of the reform, the mechanisms to be afforded to non-staff personnel should not be too diverse or complicated in order to avoid any discrimination or discouragement of their utilization. Указывалось, что в соответствии с первоначальной целью реформы механизмы, которыми смогут пользоваться внештатные сотрудники, не должны быть слишком многочисленными или сложными, чтобы исключить какую-либо дискриминацию или устранить факторы, мешающие их использованию.
The international community should establish a set of rules in order to resolve doubts concerning proper application of the principle of universal jurisdiction and to avoid the possibility of abuse, either through traditional channels for recourse to the courts or by other methods. Международное сообщество должно создать набор правил для того, чтобы разрешить сомнения, касающиеся надлежащего применения принципа универсальной юрисдикции, а также исключить возможность злоупотреблений либо через традиционные каналы для обращения в суд, либо другими способами.
Before we start our analysis, certain notions need to be defined to avoid misinterpretation of the results. Перед началом анализа нам необходимо ввести некоторые определения, что бы исключить разногласия в толковании результатов.
It would avoid that recently built (i.e. new) stationary sources are re-defined to existing stationary sources every time an amendment for that source category enters into force. Он позволит исключить такую ситуацию, при которой недавно сооруженные (т.е. новые) стационарные источники будут переопределяться и относиться к категории существующих стационарных источников при каждом вступлении в силу поправки для этой категории источников.
Больше примеров...
Отказаться от (примеров 108)
Arms merchants must also avoid transfers of small arms and light weapons to conflict zones. Торговцы оружием также должны отказаться от передачи стрелкового оружия и легких вооружений в зоны конфликтов.
In some cases, however, rather than look for additional financing, it may only be necessary to avoid unsustainable practices. Однако в некоторых случаях, возможно, нужно будет не изыскивать дополнительные финансовые средства, а отказаться от неустойчивых методов хозяйствования.
The choices faced by the builders included stopping at a level which could be supported by the foundations, rectifying the structural problems, changing the contractor to avoid further increases in the cost or abandoning the entire project and starting another. Строителям приходится выбирать: либо остановить строительство на том этаже, который может выдержать фундамент, либо исправить структурные проблемы, либо сменить подрядчика во избежание дальнейшего удорожания проекта, либо полностью отказаться от него и начать новый проект.
The Organization of African Unity, notwithstanding the inadequacy of its resources, which should avoid lapsing into irresponsibility and meaninglessness by working with the United Nations to ensure peace in the Democratic Republic of the Congo. ОАЕ, которая, несмотря на нехватку имеющихся у нее средств, должна перестать уклоняться от своей ответственности и отказаться от пассивной позиции, оказав воздействие на Организацию Объединенных Наций, с тем чтобы можно было обеспечить установление мира в Демократической Республике Конго.
Challenge the role of corporations in climate policy-making, avoid schemes that further privatize and commodify the earth in the name of reducing carbon fuels, and avoid false "energy alternatives" such as "clean coal." Критически рассмотреть роль корпораций в выработке политики в области изменения климата, отказаться от проектов, направленных на дальнейшую приватизацию и превращение земли в товар с целью сокращения углеродных видов топлива и отказаться от фиктивных "альтернативных источников энергии", таких как "обогащенный уголь".
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 83)
The revised procedures were implemented in 2000 and will avoid the build-up of excess stocks in future. Пересмотренные процедуры были внедрены в 2000 году и позволят предотвращать избыточный тираж в будущем.
The main focus was on empowering households to prevent future undernutrition and hunger and to avoid emergency situations, rather than on expanding the distribution of food aid. Основное внимание будет уделяться не расширению продовольственной помощи, а обеспечению того, чтобы семьи могли собственными силами избегать недоедания и голода в будущем и предотвращать чрезвычайные ситуации.
The declaration laid down three fundamental principles - the right of each person to a nationality, the obligation to avoid statelessness, and the right of option - and set forth rules and recommendations for the practical implementation of those principles. В декларации изложены три следующих основополагающих принципа: право каждого лица на гражданство, обязательство предотвращать безгражданство и право оптации, и содержатся нормы и рекомендации для практического осуществления этих принципов.
Article 2 of the Vienna Convention established an obligation on all parties to the Montreal Protocol to avoid any adverse effects on the environment of the phase-out of ozone-depleting substances, including with regard to climate, which clearly provided authority to act on HFCs under the Montreal Protocol. Статья 2 Венской конвенции обязывает все Стороны Монреальского протокола предотвращать любые неблагоприятные последствия для окружающей среды в результате мер по поэтапному отказу от озоноразрушающих веществ, в том числе в отношении климата, что четким образом предоставляет полномочия действовать по ГФУ в рамках Монреальского протокола.
It is a chemical designed to ensure deposit of paint used in paint cabinets, to control bacterial growth in water and to avoid pudritiy of water. Химикат разработанный с целью осаждения краски используемой в красочных кабинах на дно, держать размножение бактерий в воде под контролем, предотвращать загнивание воды.
Больше примеров...
Уклоняться от (примеров 57)
Indeed, to exclude the possibility of such a recourse entirely would enable States to avoid financial liability for commercial transactions by setting up independent entities. Действительно, исключение возможности такого обращения вообще даст государству возможность уклоняться от финансовой ответственности в связи с коммерческими сделками посредством создания независимых образований.
Because informal enterprises do not follow regulations, they avoid taxes, minimum wages and social security regulations. Поскольку неофициальные предприятия не соблюдают нормативные требования, то они могут уклоняться от выплаты налогов, минимальной заработной платы и отчислений на социальную безопасность.
It's treason to avoid service. Уклоняться от службы - это измена.
Sovereignty must be a force for good, and not an excuse for a State not to meet its responsibilities and to avoid its international and humanitarian obligations. Суверенитет должен быть силой добра, а не поводом для государства уклоняться от своих международных и гуманитарных обязательств.
The Human Rights Committee had long recognized that a State could not avoid its international human rights obligations by taking action outside its territory that it would be prohibited from taking at home. Комитет по правам человека давно признает, что государство не вправе уклоняться от своих международных обязательств, касающихся прав человека, совершая за пределами своей территории действия, которые ему было бы запрещено совершать в своей стране.
Больше примеров...
Аннулировать (примеров 7)
This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ.
The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право.
For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа.
Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда.
The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня!
Больше примеров...
Бежать (примеров 13)
Artie, that kind of buzz we should avoid in droves. Арти, от такой пользы надо бежать как от огня.
Playing with the cat seemed to allow her to avoid herself Игра с кошкой, похоже, помогала ей бежать от самой себя.
Some of them were forced to flee to avoid persecution. Некоторые были вынуждены бежать, спасаясь от преследований.
It is believed that a number of teenage boys may have left the country to avoid forced association with CPN-M. По имеющимся данным, нескольким мальчикам пришлось бежать из страны, чтобы избежать насильственной вербовки в ряды КПН-М.
Forced marriages often result in girls lacking personal and economic autonomy and attempting to flee or commit self-immolation or suicide to avoid or escape the marriage. Принудительные браки часто приводят к тому, что девочки лишаются личной и экономической самостоятельности и пытаются бежать или совершить акт самосожжения или самоубийства, чтобы избежать вступления в брак или покончить с брачными отношениями.
Больше примеров...
Обходить стороной (примеров 2)
You know that aisle you avoid in the drugstore? Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной?
Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной.
Больше примеров...