Английский - русский
Перевод слова Avoid

Перевод avoid с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Избежать (примеров 9900)
This was intentional, in an effort to avoid confusion about what a particular release contains. Это была сделано преднамеренно, с целью избежать путаницы по поводу того какие версии, что содержат.
Well, for animals that are trying to avoid predators by staying in the darkness, light can still be very useful for the three basic things that animals have to do to survive: and that's find food, attract a mate and avoid being eaten. Для животных, которые пытаются избежать хищников, оставаясь в темноте, свет может быть очень полезен, так как существуют три важные вещи, которые помогают виду выжить: поиск пропитания, привлечение партнера и избежание съедения.
I was hoping to avoid this, but I have no other choice. Я надеялась, что смогу этого избежать, но другого выхода нет.
Ms. Motoc said that certain issues should be emphasized to avoid a situation in which States thought that change was not necessary. Г-жа Моток говорит, что необходимо особо акцентировать некоторые вопросы для того, чтобы избежать возникновения ситуации, при которой государства могут подумать, что изменения не нужны.
There was also a need to find ways to dissuade States from utilizing the Treaty's withdrawal provision to avoid accountability. Необходимо также найти способы лишить государства возможности использовать положение о возможности выхода из Договора, с тем чтобы избежать ответственности.
Больше примеров...
Избегать (примеров 4660)
This is essential in order to avoid unintended impacts, conflicting policies or unsustainable outcomes. Это имеет принципиальное значение потому, что позволяет избегать непредвиденных последствий, взаимоисключающих стратегий или недолговечного эффекта.
We must avoid turning this commemorative occasion into a session of controversy and acrimony. Мы должны избегать превращения торжественного события в сессию противоречий и язвительных обвинений.
It must also avoid micromanagement at the headquarters level, focusing on areas where it could add true value and where there was an immediate threat to stability and the peace consultation process. Ей также следует избегать чрезмерной регламентации на уровне штаб-квартиры и сосредоточивать внимание на тех направлениях деятельности, в которых она могла бы принести наибольшую пользу и в которых существует реальная угроза стабильности и процессу мирных консультаций.
I try to avoid it. Я стараюсь избегать его.
And one we should avoid. Нам стоит избегать ее.
Больше примеров...
Недопущения (примеров 1042)
The signatory is expected to exercise reasonable care to avoid unauthorized use of that signature creation data. Ожидается, что подписавший будет проявлять разумную осмотрительность для недопущения несанкционированного использования таких данных для создания подписи.
The figure does not include the European Community in order to avoid double counting. а Данная таблица не включает Европейское сообщество в целях недопущения двойного учета.
Increased cooperation between countries is needed to prevent the negative impacts of chemicals from being transferred from one region to another and to avoid a repetition of past mistakes. Необходимо расширить сотрудничество между странами в целях предотвращения переноса негативного воздействия химических веществ из одних регионов в другие и недопущения повторения ошибок прошлого.
The Group aims to strengthen international coordination and collaboration in order to avoid duplication and ensure effective and efficient use of resources, using systems already in place at the regional and national levels. В ее задачу входит укрепление координации и сотрудничества на международном уровне для недопущения дублирования усилий и обеспечения эффективного и рационального использования ресурсов на основе имеющихся региональных и национальных механизмов.
To avoid duplication and wasteful expenditure, a closer working relationship should be established between the Special Representative of the Secretary-General and the United Nations Resident Coordinator, accompanied by a flexible, coordinated approach at Headquarters that incorporated a development agenda. Для недопущения дублирования и бесполезной траты ресурсов необходимо наладить более тесные рабочие отношения между Специальным представителем Генерального секретаря и Координатором-резидентом Организации Объединенных Наций, наряду с применением в Центральных учреждениях гибкого, согласованного подхода, предусматривающего, в том числе, решение задач в области развития.
Больше примеров...
Избежания (примеров 896)
The quick-impact projects process was presented to members of the United Nations country team as well as some local and international non-governmental organizations from its inception, and the need to avoid overlap was highlighted. Члены страновой группы Организации Объединенных Наций и ряд местных и международных неправительственных организаций были ознакомлены с процессом проектов быстрой отдачи, при этом особое внимание было уделено необходимости избежания дублирования и совпадения деятельности.
In order to avoid duplication, the Working Group may wish to consider the possibility to fold the Asset Recovery Focal Points into the StAR-INTERPOL Focal Points or a possible network of Central Authorities suggested above. В целях избежания дублирования Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос об объединении сети координаторов по вопросам возвращения активов с сетью координаторов СтАР-ИНТЕРПОЛ или с предложенной выше возможной сетью центральных органов.
In addition, there have been instances of projects being initiated under the Track 2 procedure and subsequently migrating to the Track 1 procedure, potentially to avoid the payment of fees under the Track 2 procedure. Кроме того, имеются случаи, когда проекты, инициированные согласно процедуре по варианту 2, были впоследствии переведены в процедуру по варианту 1 с целью возможного избежания оплаты сбора согласно процедуре по варианту 2.
The metadata system provides a framework for managing FAOSTAT, thus providing procedures and mechanisms to avoid redundant collection and maintenance of metadata, resolve inconsistencies and allow for easy user access to many layers of metadata for each data item. Система метаданных предоставляет основу для управления ФАОСТАТ, обеспечивая тем самым процедуры и механизмы в целях избежания избыточного сбора метаданных и поддержания их базы, устранения несоответствий и облегчения доступа пользователей к многочисленным массивам метаданных по каждому элементу данных.
The vessel is equipped with a heating jacket which is connected to a temperature control unit that heats the outer vessel wall with an accuracy of +- 2 K. The test vessel is insulated with temperature resistant insulation material to avoid heat loss and temperature gradients. Сосуд оборудован нагревательным кожухом, который соединен с блоком регулирования температуры, который обеспечивает нагрев внешней стенки сосуда с точностью 2 К. Испытательный сосуд изолирован температуростойкой изоляцией для избежания потерь тепла и температурного градиента.
Больше примеров...
Предотвращения (примеров 778)
The intergovernmental process was the best means to strengthen and enhance the effective functioning of the human rights treaty body system, and to avoid additional budgetary implications. Межправительственный процесс является наилучшим средством для укрепления и улучшения функционирования системы договорных органов по правам человека и предотвращения возникновения дополнительных бюджетных последствий.
The Committee also emphasizes the need to ensure proper assignment of ownership and accountability for the management and mitigation of risks in order to avoid further delays and cost escalation should the risks materialize. Комитет также подчеркивает необходимость обеспечить надлежащее определение ответственного подразделения и подотчетности за управление и ослабление рисков в целях предотвращения дальнейших задержек и роста расходов в случае возникновения рисков.
Objective 2: To ensure proper use of the field assets control system, including ensuring that it is complete, continuously updated and accurately maintained, as well as implementing strict measures to avoid losses of United Nations property. Задача 2: Обеспечивать надлежащее использование системы управления имуществом на местах (СУИМ), включая обеспечение того, чтобы она была полной, постоянно обновлялась и функционировала надлежащим образом, а также осуществлять строгие меры в целях предотвращения утраты имущества Организации Объединенных Наций.
In order to avoid this situation in the future, the Fund will carry out a recosting exercise, for posts, general temporary assistance and overtime only, as part of its revised budget exercise. В целях предотвращения возникновения такой ситуации в будущем Фонд в рамках процедуры пересмотра бюджета проведет пересчет расходов лишь в отношении должностей, временной помощи общего назначения и сверхурочной работы.
The secretariat of the Commission for the Conservation of Antarctic Marine Living Resources noted that the Commission continues to respond to the advice of its Scientific Committee in relation to approaches to avoid significant adverse impacts of fishing operations on vulnerable marine ecosystems. Секретариат Комиссии по сохранению морских живых ресурсов Антарктики отметил, что Комиссия продолжила изучать рекомендации своего научного комитета относительно способов предотвращения значительного негативного воздействия рыбного промысла на уязвимые морские экосистемы.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 561)
To avoid the mistakes of the past, reform is necessary. Чтобы не допускать ошибок прошлого, необходима реформа.
Seventh, disputes should be settled by peaceful means, including recourse to international jurisdiction, in order to avoid endangering international peace and security. В-седьмых, споры должны разрешаться мирными средствами, в том числе за счет использования системы международного правосудия, с тем чтобы не допускать возникновения угроз международному миру и безопасности.
Care needed to be taken in reporting significant seizures made under joint international operations in order to ensure accurate reporting and avoid double counting. Следует уделять особое внимание представлению информации о крупных изъятиях в рамках совместных международных операций, с тем чтобы обеспечивать точность информации и не допускать двойного учета.
As recommended actions, the need to speed up procedures by departments of energy and the Executive Board were mentioned, to avoid long waiting for projects in the pipeline. В рамках рекомендаций в отношении будущих действий отмечалась необходимость ускорения процедурного оформления в энергетических ведомствах и Исполнительном совете, с тем чтобы не допускать длительного ожидания утверждения проектов.
While some delegations supported the retention of the text in its current form, others suggested the deletion of the phrase "or of their accomplices", so as to be consistent with their national laws, as well as to avoid the criminalization of petty offences. Хотя некоторые делегации выступали за сохранение текста в его нынешней форме, другие предлагали исключить слова "или их соучастников", с тем чтобы это положение соответствовало их национальным законам, а также чтобы не допускать криминализации мелких правонарушений.
Больше примеров...
Не допустить (примеров 930)
C To avoid damaging the compressor with liquid intake С. Для того чтобы не допустить повреждения компрессора в результате подачи жидкости
The goal was threefold: to improve what was good; to avoid the emergence of additional weaknesses; and, above all, to eliminate the areas of weakness already identified. Тройная цель внедрения такой системы заключается в том, чтобы повысить уже достигнутые хорошие показатели, не допустить возникновения новых узких мест и, самое главное, устранить выявленные узкие недостатки.
Laws prohibiting child marriage must be adopted and enforced, and followed by innovative incentives for families to avoid marrying girls off at early ages, including in rural and remote communities; Должны приниматься и исполняться законы, запрещающие браки между детьми, а наряду с этим необходимо создавать для семей нетрадиционные стимулы с целью не допустить вступления девочек в брак в раннем возрасте, в том числе в сельских и отдаленных общинах;
My delegation wishes to emphasize the fact that measures should be taken to avoid the transfer of capacities to other fisheries and to other areas, including those areas where fishing resources are depleted or where there has been overfishing. Моя делегация хотела бы подчеркнуть, что необходимо принять меры, чтобы не допустить переброски мощностей на другие промыслы или районы, где промысловые ресурсы подвергаются чрезмерной эксплуатации или находятся в состоянии истощения.
Articles 53 and 107 (references to enemy States) are outdated and should be revised - revisions should be appropriately drafted to avoid retroactively undermining the legal provisions of these articles. Статьи 53 и 107 (ссылки на вражеские государства) устарели и должны быть пересмотрены - исправления должны быть надлежащим образом составлены, с тем чтобы не допустить ретроактивного подрыва юридических положений этих статей.
Больше примеров...
Предупреждения (примеров 309)
Expression of intent to take all appropriate measures to avoid such transport accidents, including accession to and implementation of the relevant international legal instruments. Заявление о намерении принять все необходимые меры для предупреждения таких дорожно-транспортных происшествий, включая присоединение к соответствующим международно-правовым документам и их осуществление.
States should take specific preventive measures to avoid and/or eliminate underlying causes of forced evictions, such as speculation in land and real estate. Государствам следует принимать конкретные превентивные меры для предупреждения возникновения/искоренения причин принудительных выселений, таких, как спекулятивные операции с землей и недвижимостью.
To prevent discrimination, officials must be trained and educated to avoid stigma and stereotypes. Для предупреждения дискриминации необходимо обеспечить прохождение государственными должностными лицами необходимой подготовки и обучения по вопросам недопущения стигматизации и стереотипов.
ECE exchanges information and cooperates with a number of other relevant regional and global organizations active in the area that have different memberships or different mandates in order to avoid duplication, and to secure complementarity in approaches. ЕЭК обменивается информацией и сотрудничает с рядом других соответствующих региональных и международных организаций, действующих в этой области и имеющих иной членский состав или иные мандаты в целях предупреждения дублирования и обеспечения взаимодополняемости в подходах.
Strengthen the ability of community institutions to coordinate governments and donors funds, in order to avoid competition and diversion of resources; расширить возможности общинных учреждений в плане координации деятельности по выделению средств из государственного бюджета и по линии субсидий, предоставляемых донорами, в целях предупреждения конкуренции и нецелевого использования ресурсов;
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 367)
General legislation must be enacted to establish acceptable restrictions on the exercise of human rights in order to avoid any arbitrariness. Чтобы предотвратить любые формы произвола, следует принять общее законодательство, устанавливающее ограничения, которые являются приемлемыми с точки зрения прав человека.
Some country Parties report on specific projects which could serve as examples of efficient coordination to avoid duplication and to maximize synergies. Некоторые страны - Стороны Конвенции сообщают о конкретных проектах, которые могли бы служить примером эффективной координации, позволяющей предотвратить дублирование в работе и обеспечить максимальный синергческий эффект.
Coordination of the themes of the Working Group, the Special Rapporteur and the Permanent Forum would seem desirable, in order to avoid duplication and to promote effectiveness. Как представляется, необходимо согласование тем Рабочей группы, Специального докладчика и Постоянного форума, для того чтобы предотвратить дублирование и содействовать повышению эффективности.
In urgent cases the Committee may request the State Party concerned to take whatever protective measures it may deem appropriate, when there is a need to avoid irreparable damage. В экстренных случаях Комитет может просить соответствующее Государство-участник принять все защитные меры, которые оно сочтет уместными, если необходимо предотвратить причинение непоправимого ущерба.
Well, he may not think so now but it'll bug him eventually and then he'll resent this place and me by extension and I would like to avoid that. Ну, может сейчас его это и не беспокоит, но потом он может передумать, и тогда он возненавидит это место и меня, и я бы хотела предотвратить это.
Больше примеров...
Недопущению (примеров 173)
The delegation noted differences in the narratives of the CCPD and the UNDAP and recommended that efforts be made to avoid duplication of effort. Эта делегация указала на различия в описательной части ДОСП и ПООНПР и рекомендовала принять меры по недопущению дублирования усилий.
The Committee recommends that the State party take the necessary measures to avoid children adopted abroad becoming stateless or discriminated against because of the time between their arrival in the State party and their formal adoption. Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры по недопущению статуса безгражданства у детей, усыновленных за границей, или их дискриминации ввиду продолжительности периода времени между их прибытием на территорию государства-участника и официальным усыновлением.
Many speakers welcomed the strong collaboration between UNHCR and WFP, and called for donors to take urgent measures to avoid gaps in food distribution, by means including a broadening of the WFP donor base and a reduction in transportation costs through increased local sourcing. Многие ораторы приветствовали тесное сотрудничество между УВКБ и МПП и призвали к тому, чтобы доноры приняли срочные меры по недопущению пробелов в распределении продовольствия с помощью таких средств, как расширение донорской базы МПП и уменьшение транспортных расходов на основе все более широкого использования местных источников.
The European Union welcomed the Secretariat's efforts to avoid the late submission of documents, including Fifth Committee documents, and requested the Secretary-General to continue his efforts in that regard. Европейский союз приветствует усилия Секретариата по недопущению позднего представления документов, включая документы Пятого комитета, и просит Генерального секретаря продолжать свою деятельность в этой области.
It was important to avoid any adverse effect that might result from that trend, to improve the standards of revisers and to keep to the level of 45 per cent for self-revision as specified by the Advisory Committee in 1980. Она считает, что необходимо принять меры к недопущению негативных последствий этой тенденции, повышению качества редактирования и сохранению объема саморедакции на уровне, не превышающем 45 процентов, как это было рекомендовано Консультативным комитетом в 1980 году.
Больше примеров...
Воздерживаться от (примеров 157)
His delegation therefore encouraged States to avoid acting unilaterally in the imposition of sanctions, as such action would undermine the achievement of the desired effects of sanctions. Поэтому делегация Кении рекомендует государствам воздерживаться от введения санкций в одностороннем порядке, поскольку подобные действия могут препятствовать достижению желаемых целей.
In some cases, States must refrain from certain behaviour (a negative obligation), for example to avoid taking measures that would prevent access to food by right holders. В одних случаях государства должны воздерживаться от определенного поведения (негативное обязательство), как, например, избегать принятия мер, которые лишали бы правообладателей возможности получения продовольствия.
The Security Council, which has primary responsibility for the maintenance of international peace and security, should reinforce the fundamental obligation of Member States under the Charter to refrain from the threat or use of force and to avoid aggression. Совет Безопасности, который несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, должен подтвердить главное обязательство государств-членов по Уставу, а именно воздерживаться от угрозы или применения силы и избегать агрессии.
Some warned about what they called a regulatory avalanche, suggesting that regulations were costly to implement, that complex regulations adversely affected the entry of smaller enterprises into the financial services sector, and that regulators should avoid hasty actions in the wake of crisis. Звучали предостережения от так называемой "нормативной лавины", поскольку практическое осуществление норм регулирования обходится дорого, поскольку сложные нормы регулирования затрудняют доступ в финансовый сектор малым предприятиям и поскольку органам регулирования следует воздерживаться от поспешных действий в условиях финансового кризиса.
Yet it was in just such an extreme situation that the Convention came into its own and that efforts must be made to avoid at all costs meeting violence with violence. Тем не менее, именно в подобной экстремальной ситуации положения Конвенции обретают реальный смысл, и необходимо всеми силами воздерживаться от ответа насилием на насилие.
Больше примеров...
Уклониться от (примеров 110)
It is regrettable that the Democratic People's Republic of Korea again raises those issues, which are totally unrelated to the item on today's agenda, which is disarmament, in order to avoid engaging itself in serious discussions on the very important issue before us. Вызывает сожаление то, что Корейская Народно-Демократическая Республика вновь поднимает эти вопросы, которые не имеют никакого отношения к пункту сегодняшней повестки дня, каковым является разоружение, с целью уклониться от серьезного обсуждения находящейся у нас на рассмотрении очень важной проблемы.
A procuring entity shall neither divide its procurement nor use a particular valuation method for estimating the value of procurement so as to limit competition among suppliers or contractors or otherwise avoid its obligations under this Law. Закупающая организация не допускает ни дробления своих закупок, ни использования для оценки стоимости закупок того или иного конкретного метода определения стоимости, с тем чтобы ограничить конкуренцию между поставщиками или подрядчиками или иным образом уклониться от исполнения своих обязательств, предусмотренных настоящим Законом.
The only way to get the best of an argument is to avoid it. Единственный способ добиться лучшего результата в споре- это уклониться от спора.
For instance, a requested State cannot avoid its obligation to provide information helpful to the requesting State in the enforcement of its value-added tax merely because the requested State does not have a value-added tax. Например, запрашиваемое государство не может уклониться от обязанности предоставлять информацию, которая была бы полезна запрашивающему государству при обеспечении исполнения решения о сборе налога на добавленную стоимость, лишь в силу того, что в запрашиваемом государстве налог на добавленную стоимость не взимается.
In principle, a residence permit is granted in cases where a decision on expulsion has become statute-barred without the alien being responsible for that fact by, for example, going into hiding to avoid enforcement of the decision. Как правило, вид на жительство выдается в тех случаях, когда решение о высылке утрачивает силу в отсутствие вины в этом иностранца, т.е. если он, например, не скрывался, пытаясь уклониться от выполнения решения.
Больше примеров...
Исключить (примеров 265)
The independent expert is of the view that to avoid regressive taxes deepening gender inequality, States should exempt goods such as basic foodstuffs and medicines from value-added taxes. По мнению независимого эксперта, для того чтобы можно было избежать регрессивного налогообложения, усугубляющего гендерное неравенство, государствам следует исключить такие товары, как основные продукты продовольствия и медицинские средства из списка облагаемых налогом на добавленную стоимость.
In the view of the Russian Federation, such matters should be agreed upon by all Governments directly concerned, in order to avoid additional expenditure on renumbering roads at a later date. По мнению Российской Федерации, такие вопросы должны решаться всеми непосредственно заинтересованными правительствами, с тем чтобы исключить дополнительные расходы, которые возникнут в связи с нумерацией дорог на более позднем этапе.
To avoid any such complications, it was preferable either to exclude the navigation issue altogether or to ensure that the problems of mixed use mentioned in paragraph 2 did not fall solely within the scope of the draft articles. Во избежание таких сложностей было бы желательно либо вовсе исключить вопрос о судоходстве, либо обеспечить, чтобы проблемы смешанного использования, упомянутые в пункте 2, не относились только к сфере применения проекта статей.
Whenever possible, switches should not be installed in tunnels and on the approach to tunnel entrances to avoid that a derailed coach is thrown out of track before an obstacle such as a tunnel portal. В туннелях и на подходе к ним следует в каждом возможном случае отказываться от установки стрелочных переводов, для того чтобы исключить возможность схода с рельсов вагонов перед таким препятствием, как портал туннеля.
The recommendation on close cooperation between the regional commissions and other, non-United Nations regional or subregional bodies should help to reinforce synergies and avoid duplications, thereby ensuring an optimal use of resources. Рекомендация о тесном сотрудничестве между региональными комиссиями и другими региональными или субрегиональными органами, не входящими в систему Организации Объединенных Наций, призвана служить укреплению взаимодействия и исключить дублирования, обеспечив тем самым оптимальное использование ресурсов.
Больше примеров...
Отказаться от (примеров 108)
Gibbs is going in for a checkup and his doctor told him to avoid caffeine for Гиббса обследуют, и его доктор сказал ему отказаться от кофеина на
Even in those cases, and where appropriate, arrangements should be made for consultants to train United Nations staff so as to avoid the perpetual use of consultants in a particular area. Но даже в этих случаях консультанты должны по мере возможности привлекаться к подготовке кадров специалистов для Организации Объединенных Наций, с тем чтобы отказаться от практики постоянного обращения за экспертной помощью в той или иной конкретной области.
If a national of Colombia wants to renounce her/his nationality, s/he needs to demonstrate, with an appropriate document, to have acquired another nationality or is in the process of doing so, in order to avoid statelessness. Если какой-либо гражданин Колумбии желает отказаться от колумбийского гражданства, то во избежание безгражданства ему необходимо доказать с помощью надлежащих документов, что он приобрел другое гражданство или находится в процессе его приобретения.
Challenge the role of corporations in climate policy-making, avoid schemes that further privatize and commodify the earth in the name of reducing carbon fuels, and avoid false "energy alternatives" such as "clean coal." Критически рассмотреть роль корпораций в выработке политики в области изменения климата, отказаться от проектов, направленных на дальнейшую приватизацию и превращение земли в товар с целью сокращения углеродных видов топлива и отказаться от фиктивных "альтернативных источников энергии", таких как "обогащенный уголь".
Pending the total elimination of nuclear weapons, nuclear-weapon States should also undertake measures to de-alert their nuclear arsenals, refrain from increasing the yield of their nuclear warheads and avoid developing new types of nuclear weapons, including tactical nuclear warheads. В период, предшествующий полной ликвидации ядерного оружия, ядерные державы должны наряду с прочим принять меры по снятию с боевого дежурства своих ядерных арсеналов, отказаться от увеличения мощности имеющихся у них ядерных боеголовок и не разрабатывать новые типы ядерного оружия, включая тактические ядерные боеголовки.
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 83)
The revised procedures were implemented in 2000 and will avoid the build-up of excess stocks in future. Пересмотренные процедуры были внедрены в 2000 году и позволят предотвращать избыточный тираж в будущем.
Furthermore, that enables it to play another very particular role, which is to help to avoid that disputes between States erupt into violence. Кроме того, это позволяет ему играть еще одну очень особенную роль, которая состоит в том, чтобы помогать предотвращать перерастание споров между государствами в насилие.
The main focus was on empowering households to prevent future undernutrition and hunger and to avoid emergency situations, rather than on expanding the distribution of food aid. Основное внимание будет уделяться не расширению продовольственной помощи, а обеспечению того, чтобы семьи могли собственными силами избегать недоедания и голода в будущем и предотвращать чрезвычайные ситуации.
The Government must also take measures to end the armed conflicts that continue along the various border areas and avoid a resumption of fighting in ceasefire areas. Правительство также должно принимать меры для того, чтобы положить конец вооруженным конфликтам, которые по-прежнему имеют место в различных пограничных районах, и предотвращать возобновление боестолкновений в районах действия соглашений о прекращении огня.
The Commission has frequently admonished the Sub-Commission to avoid duplicating the work of the Commission (see, e.g., Commission on Human Rights resolution 1999/81 of 28 April 1999). Комиссия неоднократно информировала Подкомиссию о необходимости предотвращать дублирование работы Комиссии (см., например, резолюцию 1999/81 от 28 апреля 1999 года Комиссии по правам человека).
Больше примеров...
Уклоняться от (примеров 57)
We should not, indeed must not avoid this responsibility. Нам не следует, да и нельзя уклоняться от такой ответственности.
Indeed, to exclude the possibility of such a recourse entirely would enable States to avoid financial liability for commercial transactions by setting up independent entities. Действительно, исключение возможности такого обращения вообще даст государству возможность уклоняться от финансовой ответственности в связи с коммерческими сделками посредством создания независимых образований.
It's treason to avoid service. Уклоняться от службы - это измена.
The 2008 economic crisis could no longer serve as an excuse to avoid addressing the challenges faced by persons with disabilities or to shy away from the duty to protect their rights. Экономический кризис 2008 года больше не может служить оправданием, позволяющим обходить молчанием стоящие перед инвалидами проблемы или уклоняться от выполнения обязанностей по защите их прав.
The Organization of African Unity, notwithstanding the inadequacy of its resources, which should avoid lapsing into irresponsibility and meaninglessness by working with the United Nations to ensure peace in the Democratic Republic of the Congo. ОАЕ, которая, несмотря на нехватку имеющихся у нее средств, должна перестать уклоняться от своей ответственности и отказаться от пассивной позиции, оказав воздействие на Организацию Объединенных Наций, с тем чтобы можно было обеспечить установление мира в Демократической Республике Конго.
Больше примеров...
Аннулировать (примеров 7)
This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ.
The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право.
When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют?
For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа.
The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня!
Больше примеров...
Бежать (примеров 13)
It is believed that a number of teenage boys may have left the country to avoid forced association with CPN-M. По имеющимся данным, нескольким мальчикам пришлось бежать из страны, чтобы избежать насильственной вербовки в ряды КПН-М.
Forced marriages often result in girls lacking personal and economic autonomy and attempting to flee or commit self-immolation or suicide to avoid or escape the marriage. Принудительные браки часто приводят к тому, что девочки лишаются личной и экономической самостоятельности и пытаются бежать или совершить акт самосожжения или самоубийства, чтобы избежать вступления в брак или покончить с брачными отношениями.
Later, Sean leaves the country to avoid arrest. Быстро опомнившись, Кэю приходится бежать из города, чтобы не быть пойманным.
His services were not accepted by the Vichy government, and he was forced to flee back into Switzerland on New Year's Eve 1943 to avoid getting arrested or killed by the Germans. Во Франции он предложил свои услуги правительству Виши, но они не были приняты, и в 1943 году, чтобы избежать ареста немцами, он был вынужден бежать обратно в Швейцарию.
Before leaving the officers were warned to avoid eye contact with the soldiers on the side of the road and were warned not to run. Перед выходом из штаб-квартиры сотрудников предупредили не смотреть на солдат, находившихся на обочине, и не пытаться бежать.
Больше примеров...
Обходить стороной (примеров 2)
You know that aisle you avoid in the drugstore? Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной?
Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной.
Больше примеров...