| You'd be surprised at what you could do to avoid another divorce. | Ты удивишься, на что ты готова пойти, чтобы избежать ещё один развод. |
| His delegation supported efforts to coordinate such activities in order to maximize efficiency and avoid duplication. | Делегация его страны поддерживает усилия по координации такой деятельности, с тем чтобы максимально повысить эффективность и избежать дублирования. |
| The difference is that George W. Bush won the presidency by a whisker, whereas William Hague could not avoid defeat. | Разница заключается в том, что Джордж Буш выиграл выборы с минимальным отрывом, а Уильям Хейдж не смог избежать поражения. |
| Even as we reached nuclear weapons capability, we consciously decided not to conduct a nuclear weapon test, hoping to avoid further confrontation. | Но даже тогда, когда мы добились ядерно-оружейного потенциала, мы сознательно решили не проводить испытания ядерного оружия в надежде избежать дальнейшей конфронтации. |
| Some delegations considered that the paragraph was intended only to avoid double marking when transport units carried limited quantities and other dangerous goods at the same time. | С точки зрения некоторых делегаций, цель этого пункта состоит лишь в том, чтобы избежать размещения двойной маркировки в тех случаях, когда транспортные единицы перевозят одновременно ограниченные количества и другие опасные грузы. |
| In that way the Committee on Statistics would be able to provide more meaningful technical guidance on statistical issues and avoid duplication. | Таким образом, Комитет по статистике сможет обеспечивать более конструктивное техническое руководство при рассмотрении статистических проблем и избегать дублирования. |
| Australia calls on all sides to exercise utmost restraint and to avoid actions which lead to further violence or have an adverse humanitarian effect on the civilian population. | Австралия призывает все стороны проявлять крайнюю сдержанность и избегать действий, которые могут привести к дальнейшему насилию или повлечь за собой пагубные гуманитарные последствия для гражданского населения. |
| As a result, more effective methods of driver training, including compulsory training courses for beginners and improved defensive driving techniques designed to improve drivers' ability to perceive and avoid risks, have been introduced. | В этой связи внедряются более эффективные методы подготовки водителей, включая обязательные подготовительные курсы для начинающих и улучшение техники упреждающего вождения, разработанные с целью повышения мастерства водителей воспринимать риск и избегать его. |
| Malaysia drew attention to operative paragraph 5 of Economic and Social Council resolution 1983/27 in which the Council had requested the Commission on the Status of Women to avoid duplication of work undertaken by other organs of the Economic and Social Council. | Малайзия привлекала внимание к пункту 5 постановляющей части резолюции 1983/27 Экономического и Социального Совета, в котором Совет предложил Комиссии по положению женщин избегать дублирования работы, проводимой другими органами Экономического и Социального Совета. |
| I don't want to avoid you. | Я не хочу тебя избегать. |
| Precautions shall be taken to avoid measurement errors that will impact emission value errors. | Должны быть приняты меры предосторожности для недопущения ошибок при измерении, которые ведут к искажению величин выбросов. |
| To avoid that, the United States fully expects that the cost of this mission will be offset by savings in other United Nations expenditures. | Соединенные Штаты твердо рассчитывают на то, что для недопущения этого связанные с деятельностью указанной Миссии расходы будут покрыты за счет экономии по другим статьям расходов Организации Объединенных Наций. |
| The Panel finds that it is reasonable to use projected prices in order to avoid over-compensation, if such prices are based on relevant and reasonably ascertainable historical data, such as demand and supply trends for the loss period. | Группа считает, что использование прогнозных цен в целях недопущения завышения компенсации является разумным, если такие цены основываются на относящихся к делу и разумно установимых данных за прошлые периоды, таких, как тенденции спроса и предложения за период потери. |
| The testimony also provided the Subcommittee with recommendations on how to improve the implementation by the United States Government of the space debris mitigation guidelines in national regulations and how to improve space situational awareness services to help all satellite operators avoid collisions in space. | В документе Подкомитету также были предложены рекомендации относительно способов более эффективного учета правительством США руководящих принципов предупреждения образования космического мусора в национальных нормативных документах, а также усовершенствования услуг по обеспечению осведомленности о космической обстановке в целях оказания всем спутниковым операторам помощи в целях недопущения столкновений в космосе. |
| On page 15 it is stated that several countries of the region, including the Bolivarian Republic of Venezuela, "are countries where mechanisms to avoid access to nuclear facilities and materials and chemical and biological agents by non-state actors involved in violent tactics are definitely needed". | На странице 15 утверждается, что различные страны региона, среди которых упоминается Венесуэла, «являются странами, где определенно необходимы механизмы для недопущения доступа негосударственных субъектов, использующих тактику насилия, к ядерным объектам и материалам, а также химическим и биологическим агентам». |
| Names of the various characters are changed to avoid copyright issues. | В английской озвучке, имена некоторых персонажей были изменены для избежания проблем с авторскими правами. |
| In the field of religion, there have been serious efforts of the government to review all decrees so as to avoid different interpretations, especially with regard to discrimination. | Что касается религии, то правительство предприняло серьезные усилия по пересмотру всех декретов с целью избежания различных толкований, особенно применительно к дискриминации. |
| One panellist described the process of setting up the competition authority in her country, stating that budgetary independence was necessary to avoid delays in the implementation of the law, and to secure and retain skilled staff. | Одна участница дискуссионной группы рассказала о процессе создания органа по вопросам конкуренции в ее стране, отметив, что бюджетная независимость является необходимым условием для избежания задержек в применении закона и привлечении и удержании квалифицированных кадров. |
| UNHCR informed the Board that it selected the software supplier because of its product knowledge and on the understanding that, to avoid a potential conflict of interest, the company would not tender for the subsequent implementation contract. | УВКБ информировало Комиссию о том, что оно выбрало этого поставщика программного обеспечения, исходя из его знания данной продукции и того понимания, что в целях избежания возможного конфликта интересов эта компания не будет участвовать в торгах на предоставление следующего контракта, связанного с внедрением программного обеспечения. |
| A reluctance to prosecute war criminals is an asset that Balkan governments use in order to pacify their nationalist audience and, indeed, to avoid the thorny problems of a thoroughgoing reform. | Нежелание преследовать военных преступников использется правительствами балканских стран как орудие успокоения националистически настроенной части населения, а также для избежания сложных проблем, связанных с проведением радикальных реформ. |
| The planning, design and implementation of a global research programme, including both cross-cutting as well as sector-specific issues, requires formal coordination in order to avoid duplication and unproductive competition. | Планирование, разработка и осуществление глобальной программы исследований, включая междисциплинарные, а также секторальные вопросы, требуют официальной координации в целях предотвращения дублирования и бесполезной конкуренции. |
| The Committee renewed its appeal to UN/CEFACT and the Team of Specialists on Internet Enterprise Development to closely coordinate their programmes of work in order to reinforce their mutually related work and avoid unnecessary duplication and scattering of resources. | Комитет вновь призвал СЕФАКТ ООН и Группу специалистов по развитию предпринимательства с использованием Интернета тесно координировать их программы работы с целью усиления взаимодействия и предотвращения ненужного дублирования усилий и распыления ресурсов. |
| Objective 2: To ensure proper use of the field assets control system, including ensuring that it is complete, continuously updated and accurately maintained, as well as implementing strict measures to avoid losses of United Nations property. | Задача 2: Обеспечивать надлежащее использование системы управления имуществом на местах (СУИМ), включая обеспечение того, чтобы она была полной, постоянно обновлялась и функционировала надлежащим образом, а также осуществлять строгие меры в целях предотвращения утраты имущества Организации Объединенных Наций. |
| The State party adds that the translated Views of the Committee will be disseminated to the public through the Internet, and that they have already been transmitted to all police personnel and special and frontal guards, so as to avoid similar violations in the future. | Государство-участник добавляет, что переведенный текст соображений Комитета будет распространен среди населения через Интернет и что он был уже препровожден всем сотрудникам полиции, охранникам и пограничникам с целью предотвращения совершения аналогичных нарушений в будущем. |
| My delegation therefore earnestly hopes that the Yokohama Strategy for the prevention of natural disasters will be implemented in order to reduce, if not completely avoid, the damaging effects of such catastrophes. | Поэтому моя делегация искренне надеется на осуществление принятой в Йокохаме стратегии предотвращения стихийных бедствий, направленной на то, чтобы - если не полностью, то хотя бы частично - избежать разрушительных последствий таких катастроф. |
| (e) recall the importance of funding predictability and timeliness of payments to avoid liquidity constraints in regular resources; | ё) напомнить о важности предсказуемого финансирования и своевременной уплаты взносов, с тем чтобы не допускать возникновения трудностей с ликвидностью по линии регулярных ресурсов; |
| Members must be in a position to work together for extended periods in New York in order to expedite the consideration of submissions and to avoid potential backlogs as the pace of submissions quickens over the immediate years ahead. | Члены Комиссии должны быть готовы к продолжительной совместной работе в Нью-Йорке, чтобы ускорить рассмотрение представлений и не допускать их накопления в результате того, что темпы их подачи в ближайшие годы возрастут. |
| Echoing the Panel's recommendations to consider youth as an asset, not as a problem, the Director-General called on participants to avoid stigmatizing the victim and stressed that unemployment was the problem, and youth were the solution. | В духе рекомендаций Группы, в которых отмечалось, что молодежь является не проблемой, а резервом, Генеральный директор призвал участников не допускать стигматизации жертв и подчеркнул, что безработица представляет собой проблему, а молодежь - ключ к ее решению. |
| It will serve as a guideline or reference point for all stakeholders with each knowing their individual responsibilities in order to avoid duplication of efforts. | Руководствуясь этим планом и определяясь по намеченным в нем ориентирам, все заинтересованные стороны будут четко представлять круг своих обязанностей, чтобы не допускать дублирования усилий. |
| It was recommended that efforts should be made to avoid impunity and eliminate safe havens for such criminal conduct, to obtain an effective balance between deterrence and prevention, and to provide for timely and appropriate international cooperation. | Участники рекомендовали стремиться к тому, чтобы не допускать безнаказанности и лишать убежища тех, кто причастен к такой преступной деятельности, найти надлежащий баланс между мерами сдерживания и профилактики и создать условия для своевременного оказания необходимой международной помощи. |
| Beyond our efforts to avoid those atrocities, the international community must demand that parties to conflict allow and facilitate the rapid and unimpeded passage of humanitarian relief for civilians in need. | Помимо наших усилий, направленных на то, чтобы не допустить этих зверств, международное сообщество должно требовать от сторон в конфликтах предоставления безотлагательного и беспрепятственного доступа гуманитарной помощи к нуждающемуся в ней гражданскому населению и их содействия такому доступу. |
| It is essential to prevent the emergence of nuclear weapons on the Korean peninsula and avoid an extended arms race with grave portents for peace and stability in North-East Asia. | Весьма важно не допустить появления ядерного оружия на Корейском полуострове и избежать широкомасштабной гонки вооружений с серьезными последствиями для мира и стабильности в Северо-Восточной Азии. |
| The sanctions in Côte d'Ivoire were designed to support the peace process and apply pressure on the parties to conduct fair elections and avoid a return to armed conflict. | Санкции в отношении Кот-д'Ивуара были разработаны в поддержку мирного процесса и преследовали цель оказать давление на стороны в интересах проведения справедливых выборов и не допустить нового сползания страны к вооруженному конфликту. |
| The expiration of the term of office of the President of the Republic in September 1999 could complicate relations between the parties, unless they make the compromises needed to avoid an institutional vacuum. | Истечение в сентябре 1999 года полномочий Президента Республики может осложнить отношения между сторонами, если они не найдут необходимых компромиссов для того, чтобы не допустить институционального вакуума. |
| The Subcommittee on Statistical Activities of the Administrative Committee on Coordination, since its inception, has been very concerned with the coordination of questionnaires and has monitored them in order to avoid unnecessary duplication. | С момента своего создания Подкомитет по статистической деятельности Административного комитета по координации весьма активно занимается вопросом координации анкет и контролирует их, с тем чтобы не допустить ненужного дублирования. |
| There are also provisions to avoid duplication by ensuring that transfer of rights and obligations or title to goods is not conducted through the use of both data messages and paper documents simultaneously. | Были предусмотрены также положения с целью предупреждения дублирования документов благодаря обеспечению того, чтобы передача прав и обязательств или права собственности на товары не осуществлялись путем одновременного использования сообщений данных и бумажных документов. |
| Access to these zones should be restricted, economic activities should provide for mechanisms and physical barriers to avoid contact and activities within such zones should be monitored. | Доступ к таким зонам должен быть ограничен, при проведении экономической деятельности должны быть предусмотрены механизмы и физические барьеры для предупреждения контактов, а деятельность, проводимая в пределах этой зон, подлежит контролю. |
| Relations between INFOTERRA and other information systems need to be defined, in particular, to avoid duplication between INFOTERRA's special sectoral sources and the networking activities which are ongoing within UNEP in many of the units gathering information on special environmental issues. | Необходимо четко определить взаимосвязь между системой ИНФОТЕРРА и другими информационными системами, в частности для предупреждения дублирования между специальными секторальными источниками системы ИНФОТЕРРА и усилиями по созданию сетевых структур, которая предпринимается в рамках ЮНЕП во многих подразделениях, осуществляющих сбор информации по специальным экологическим вопросам. |
| An inventory of information sources on environmentally sound technologies is available, and a coordinating mechanism between the various providers of information is being created, facilitated by UNEP, better to identify users' need and avoid duplication of efforts. | Выпущен справочник по источникам информации об экологически чистых технологиях, а при содействии ЮНЕП ведется работа по созданию механизма координации между различными источниками информации в целях более точного выявления потребностей пользователей и предупреждения дублирования в работе. |
| It also affirmed that accession to the 1954 Convention relating to the Status of Stateless Persons and the 1961 Convention on the Reduction of Statelessness would establish a stronger framework to prevent and reduce statelessness and avoid its detrimental effects by ensuring minimum standards of treatment for stateless persons. | Кроме того, Управление заявило, что присоединение к Конвенции 1954 года о статусе апатридов и Конвенции 1961 года о сокращении безгражданства позволит создать более надежную нормативную основу для предупреждения и сокращения безгражданства и тем самым избежать его пагубных последствий за счет обеспечения минимальных стандартов обращения с апатридами. |
| Furthermore, the Executive Secretary stated that what matters is to avoid the collapse of the TIR system and that all other issues are irrelevant. | Кроме того, Исполнительный секретарь подчеркнула, что самое главное - предотвратить крах системы МДП и что все остальное не столь актуально. |
| Stabilization and minimization of soil contamination is going to play an essential role to avoid the transfer of radionuclides through wind and soil erosion to other land and water bodies, including its release to plants and animals. | Чтобы предотвратить перенос радионуклидов в результате ветровой и водной эрозии на другие территории и акватории, включая их проникновение в растения и организм животных, важнейшее значение будут иметь стабилизация и минимизация загрязнения почвы. |
| The authors contend that the test of the justification for the distinction must be objective, for otherwise a State party could simply assert its belief that a differentiation was reasonable in order to avoid a finding of breach of the Covenant. | По их мнению, проверка обоснованности проведения различия должна быть объективной, поскольку иначе государство-участник может просто заявить о своей уверенности в обоснованности дифференциации, чтобы предотвратить констатацию нарушения Пакта. |
| (c) Encouraging the assessment panels and other committees to make wherever practicable even greater use of electronic and other modern means of communication, including teleconferencing, to avoid or reduce the need for, frequency and length of in-person meetings]. | с) поощрение групп по оценке и других комитетов, там где осуществимо, более широко использовать электронные и другие современные средства связи, включая телеконференции, с тем чтобы предотвратить или сократить необходимость частного или продолжительного личного присутствия на совещаниях]. |
| However, the authorities had endeavoured to restrict and even avoid its application to the refugees in the light of their particular status, and the penalty had been commuted and not used against any of the refugees. | Однако власти стремились ограничить или даже предотвратить применение этого наказания к беженцам с учетом их особого статуса, и по причине смягчения наказания ни один из беженцев не был подвергнут телесному наказанию. |
| This may help to distribute impact loadings more evenly and avoid concentrated loading of the sensitive thorax region. | Это может способствовать более равномерному распределению возникающей при ударе нагрузки и недопущению перегрузки чувствительной области грудной клетки. |
| The Committee trusts that steps will be taken to avoid establishing an overly complex bureaucracy for this purpose. | Комитет полагает, что с этой целью будут приняты меры по недопущению создания чрезмерно сложной бюрократической структуры. |
| Regional, subregional and international cooperation can enhance the collective ability of Parties to implement the Convention, improve synergies, avoid duplication of effort between the different conventions, and ultimately both improve the effectiveness of programming and facilitate its support. | З. Региональное, субрегиональное и международное сотрудничество может способствовать укреплению совместного потенциала Сторон по осуществлению Конвенции, усилению синергизма, недопущению дублирования усилий между различными конвенциями и, в конечном итоге, повышению эффективности процесса разработки программы и мобилизации соответствующей поддержки. |
| Coordinated and strategic national government actions and initiatives in different international forums are crucial for the development of the required interlinkages and synergies, which could in turn produce meaningful results and avoid pitfalls. | Координируемые и стратегически продуманные действия и инициативы национальных правительств в различных международных форумах имеют чрезвычайно важное значение для развития необходимых связей и синергизмов, которые, в свою очередь, могут привести к реальным результатам и недопущению срывов. |
| Requests the Administrator of the United Nations Development Programme to take measures to avoid the reduction of the amount allocated annually to the fixed line for South-South cooperation under the programming arrangements of the United Nations Development Programme; | просит Администратора Программы развития Организации Объединенных Наций принять меры по недопущению сокращения ассигнований, ежегодно выделяемых по постоянной статье сотрудничества Юг-Юг в рамках процедур разработки и осуществления программ Программы развития Организации Объединенных Наций; |
| That comment, which also applies to economic, social and cultural rights, means that States should avoid any deliberately retrogressive measures in that regard. | Это соображение, которое с полным основанием относится также к экономическим, социальным и культурным правам, означает, что государства должны воздерживаться от принятия любых регрессивных мер в этой области. |
| The Government of Burundi once again stresses the urgent need to avoid taking fixed positions on delicate matters in Burundi at the very time when the political parties and civil society have agreed to hold a national debate, in all transparency, which will begin soon. | Правительство Бурунди вновь подчеркивает настоятельную необходимость воздерживаться от категорических мнений по деликатным бурундийским вопросам, в то время как политические партии и общественность пришли к согласию о проведении гласного национального обсуждения, которое начнется в ближайшее время. |
| Noting the Quartet statement of 23 September 2011, Mr. Pascoe urged the parties to refrain from provocations and to be ready to offer serious proposals on borders and security for negotiation in order to avoid the deepening of the impasse. | Отметив заявление «четверки» от 23 сентября 2011 года, г-н Пэскоу настоятельно призвал стороны воздерживаться от провокаций и быть готовыми выступить с серьезными предложениями по вопросам границ и безопасности на переговорах, чтобы они не зашли еще дальше в тупик. |
| During the consultations of the whole that followed, many Council members stressed the importance of the vision of two States, called on the parties to fulfil their obligations emanating from the road map and to avoid taking steps that might prejudge the final outcome of the negotiations. | В ходе состоявшихся после заседания консультаций полного состава многие члены Совета подчеркнули важное значение концепции сосуществования двух государств, призвали стороны выполнять свои обязательства, вытекающие из «дорожной карты», и воздерживаться от мер, способных помешать конечной цели переговоров. |
| The Security Council, which has primary responsibility for the maintenance of international peace and security, should reinforce the fundamental obligation of Member States under the Charter to refrain from the threat or use of force and to avoid aggression. | Совет Безопасности, который несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, должен подтвердить главное обязательство государств-членов по Уставу, а именно воздерживаться от угрозы или применения силы и избегать агрессии. |
| We can use it to try and avoid them. | Мы используем её чтобы уклониться от них. |
| But, once again to the UNPROFOR commanders and spokesmen we emphasize: you cannot avoid your responsibility or danger by marginalizing your mandate. | Однако мы хотели бы вновь заявить командирам и представителям СООНО: вы не можете уклониться от выполнения своих обязанностей и избежать опасности, пренебрегая своим мандатом. |
| A concern with this provision is that in theory it provides opportunity for unscrupulous parties to draft the contract of carriage in such a way as to avoid the Convention or, alternatively, to apply it in cases where it should not apply. | В данном положении нас беспокоит то, что теоретически оно открывает для недобросовестных сторон возможность составления договора перевозки таким образом, чтобы уклониться от применения конвенции или, напротив, применять ее в тех случаях, когда она применяться не должна. |
| Similarly, the question of consent raised in draft article 19 or the question of intent to avoid compliance raised in draft article 60 might be determined as a question of fact or a mixed question of fact and law by a tribunal seized of the matter. | Аналогичным образом вопрос о согласии, затронутый в проекте статьи 19, или вопрос о попытке уклониться от соблюдения обязательств, поднятый в проекте статьи 60, может быть квалифицирован судом, отвечающим за данную тематику, как вопрос факта или смешанный вопрос факта и права. |
| Diversion of humanitarian assistance occurred in Al-Shabaab-controlled areas as well, and agencies struggled to find ways to avoid paying direct taxes to Al-Shabaab. | Использование гуманитарной помощи не по назначению имело место и в районах, находящихся под контролем группировки «Аш-Шабааб», где гуманитарные учреждения сталкивались с серьезными трудностями в попытке уклониться от уплаты прямых налогов «Аш-Шабааб». |
| Paragraph 4 should therefore be deleted in order to avoid prescriptive rules on time limits and reflect only the obligation of States with regard to the peaceful settlement of disputes. | Поэтому пункт 4 необходимо исключить, чтобы избежать директивных норм о конкретных сроках и отразить лишь обязательство государств в отношении мирного урегулирования споров. |
| The CHAIRPERSON proposed that the passage appearing in brackets in the first sentence should be omitted so as to avoid any confusion concerning Jamaica and Trinidad and Tobago. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает исключить в первом предложении слова, заключенные в скобки, во избежание путаницы, которая может возникнуть при ссылке на Ямайку и Тринидад и Тобаго. |
| It was said that the recognition and enforcement regime of interim measures set out in article 17 bis was autonomous but that it might be necessary to expressly exclude the application of articles 35 and 36 to avoid confusion by users. | Было указано, что режим признания и приведения в исполнение обеспечительных мер, установленный в статье 17 бис, является автономным, однако, возможно, необходимо прямо исключить применение статей 35 и 36 во избежание неправильного понимания пользователями. |
| As the use of thermal insulation is not compulsory, TE5 should be eliminated to avoid dubious situations, and its contents should be considered as a construction requirement. | Поскольку использование теплоизоляции не является обязательным, положение ТЕ5 следует исключить во избежание двусмысленных ситуаций, а его содержание следует рассматривать в качестве требования к конструкции. |
| Estonia proposed to delete the two sentences of the above comment as indicated in bold in order to avoid a contradiction to Article 17, paragraph 1 of the Convention which reads as follows: | З. Эстония предложила исключить два предложения из вышеуказанного Комментария, выделенные жирным шрифтом, во избежание возникновения противоречия с пунктом 1 статьи 17 Конвенции, который гласит следующее: |
| The U.S. Consulate in Matamoros asked Americans to avoid traveling on highways between cities in the late hours of the night. | Консульство США в Матаморосе попросило американцев отказаться от поездок по шоссе между городами в ночное время. |
| Gibbs is going in for a checkup and his doctor told him to avoid caffeine for | Гиббса обследуют, и его доктор сказал ему отказаться от кофеина на |
| If the buyer cannot reject the excess quantity, the buyer can avoid the entire contract if the delivery of the excess quantity amounts to a fundamental breach of contract. | Если покупатель не может отказаться от излишнего количества, покупатель может расторгнуть договор в целом, если поставка излишнего количества составляет существенное нарушение договора. |
| Premiums will have to increase to cover the losses, and those with a good genetic prognosis may opt out of life insurance to avoid subsidizing the cheats, driving premiums higher still. | Это приведет к увеличению взносов, чтобы покрыть убытки, и те, кто получил хороший генетический прогноз, могут вообще отказаться от страхования жизни, чтобы не субсидировать обман, что приведет к еще большему увеличению взносов. |
| In developing Age of Mythology, Ensemble Studios decided to move away from the center of the Age of Empires series history, to avoid becoming stale and repetitive. | В процессе разработки Age of Mythology Ensemble Studios решили отказаться от главной черты Age of Empires - историчности, чтобы избежать самоповторений. |
| ADAM is intended to avoid duplication of activities and seeks a synergistic approach. | Назначение АДАМ - предотвращать дублирование усилий и способствовать приданию им взаимодополняющего характера. |
| The stated aims are to ensure that indigenous peoples benefit from development projects and to avoid or mitigate potentially adverse effects on indigenous peoples caused by Bank-assisted activities. | Их заявленная цель состоит в том, чтобы позволить коренным народам извлекать пользу из проектов в области развития, а также предотвращать или смягчать потенциально неблагоприятные последствия поддерживаемых Банком мероприятий для коренных народов. |
| The main focus was on empowering households to prevent future undernutrition and hunger and to avoid emergency situations, rather than on expanding the distribution of food aid. | Основное внимание будет уделяться не расширению продовольственной помощи, а обеспечению того, чтобы семьи могли собственными силами избегать недоедания и голода в будущем и предотвращать чрезвычайные ситуации. |
| Improve safe driving and avoid casualties and fatalities due to careless and hazardous driving | Повысить уровень безопасности вождения и предотвращать травмирование и гибель людей по причине неосторожного и опасного вождения |
| Please also indicate whether the State party considers amending Sections 72 and 73 of the Offences against the Person Act, with a view to decriminalizing abortion in certain cases and enabling women to avoid unwanted pregnancies without resorting to unsafe abortions (paras. 102,281)? | Просьба также указать, рассматривает ли государство-участник возможность внесения поправок в статьи 72 и 73 Закона о правонарушениях против личности в целях декриминализации в определенных случаях абортов и предоставления женщинам возможности предотвращать нежелательные беременности без необходимости прибегать к небезопасным абортам (пункты 102 и 281). |
| No nation could be left out of the global system of governance or avoid being held to certain standards of international behaviour and practice. | Ни одна страна не может оставаться за пределами глобальной системы управления или уклоняться от соблюдения определенных стандартов международного поведения и практики. |
| In that connection, a State should not be able to misrepresent the status of an entity under its internal law and thus avoid responsibility for the acts of what was in fact an organ of the State. | В этой связи государства не должны иметь возможность представлять неверную информацию о статусе того или иного органа в соответствии с его национальным законодательством и с помощью этого уклоняться от ответственности за деяния, которые фактически являются деяниями органа государства. |
| Further, firms could no longer avoid collecting and providing data once a regulator has institutionalised accounting standards. | Кроме того, фирмы не имеют более возможности уклоняться от сбора и предоставления данных после официального введения в регулирующих органах установленных стандартов учета. |
| Unfortunately, UNITA's leadership continues to avoid abidance by its commitments to peace and national reconciliation. | К сожалению, руководство УНИТА продолжает уклоняться от выполнения своих обязательств в отношении мира и национального примирения. |
| The 2008 economic crisis could no longer serve as an excuse to avoid addressing the challenges faced by persons with disabilities or to shy away from the duty to protect their rights. | Экономический кризис 2008 года больше не может служить оправданием, позволяющим обходить молчанием стоящие перед инвалидами проблемы или уклоняться от выполнения обязанностей по защите их прав. |
| I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? | Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд. |
| The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. | Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право. |
| When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? | Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют? |
| For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. | Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа. |
| Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. | Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда. |
| Playing with the cat seemed to allow her to avoid herself | Игра с кошкой, похоже, помогала ей бежать от самой себя. |
| Forced marriages often result in girls lacking personal and economic autonomy and attempting to flee or commit self-immolation or suicide to avoid or escape the marriage. | Принудительные браки часто приводят к тому, что девочки лишаются личной и экономической самостоятельности и пытаются бежать или совершить акт самосожжения или самоубийства, чтобы избежать вступления в брак или покончить с брачными отношениями. |
| Krzyżanowski took part in the 1848 uprising against Prussia and, after its suppression, fled Poland to avoid arrest. | В 1848 году Кржижановски принял участие в польском восстании, а после его подавления был вынужден бежать, чтобы избежать ареста. |
| Later, Sean leaves the country to avoid arrest. | Быстро опомнившись, Кэю приходится бежать из города, чтобы не быть пойманным. |
| Before leaving the officers were warned to avoid eye contact with the soldiers on the side of the road and were warned not to run. | Перед выходом из штаб-квартиры сотрудников предупредили не смотреть на солдат, находившихся на обочине, и не пытаться бежать. |
| You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
| Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |