| Most must carefully navigate social norms in order to avoid family conflict since women must often obtain the permission of brothers and husbands to work. | Большинство из них должны тщательно соблюдать социальные нормы, с тем чтобы избежать конфликта в семье, так как часто женщины обязаны получать разрешение на работу у своих братьев и мужей. |
| How can the international community help indebted developing countries avoid and resolve debt distress resulting from external shocks? | Каким образом международное сообщество может помочь имеющим задолженность развивающимся странам избежать долговых проблем, обусловленных внешними потрясениями, и решить их? |
| On another note, wearing school uniform had been made compulsory in an attempt to avoid the poorest children being stigmatized on account of their clothes. | С другой стороны, обязательное ношение школьной формы введено для того, чтобы избежать стигматизации бедных детей на основании их одежды. |
| There was also a need to find ways to dissuade States from utilizing the Treaty's withdrawal provision to avoid accountability. | Необходимо также найти способы лишить государства возможности использовать положение о возможности выхода из Договора, с тем чтобы избежать ответственности. |
| This, as well as the additional use of English, French or German, should facilitate inspections and help to avoid unnecessary delays and obstacles during carriage. | Наряду с этим использование в качестве дополнения английского, немецкого или французского языка должно облегчить проведение проверок и помочь избежать ненужных задержек и препятствий в процессе перевозки. |
| If the Commission intended to produce a new set of non-binding guidelines, then it should avoid reinventing similar instruments, such as the Guidelines for the Domestic Facilitation and Regulation of International Disaster Relief and Initial Recovery Assistance (IDRL Guidelines). | Если Комиссия намеревается представить новый пакет не имеющих обязательного характера руководящих принципов, тогда она должна избегать повторного изобретения похожих документов, таких как Руководство по облегчению и регулированию страной международной экстренной помощи при бедствии и международного содействия в первоначальном восстановлении. |
| Establish guidelines facilitating reporting by the Parties to it, bearing in mind the need to avoid duplication of effort in this regard; | Ь) определяет руководящие принципы, облегчающие представление ему отчетности Сторонами, учитывая необходимость избегать дублирования усилий в этом отношении; |
| Delegations underscored that the United Nations should do more to narrow down the origin of conflicts and to attempt to avoid them by integrating in a coherent system all the early warning activities of the United Nations; | Делегации подчеркнули, что Организации Объединенных Наций следует больше работать над тем, чтобы уменьшить число причин, вызывающих конфликты, и попытаться избегать возникновения конфликтов путем объединения в одну целостную систему всех мероприятий Организации Объединенных Наций по раннему предупреждению; |
| The doctor told her to avoid stress. | Доктор рекомендовал ей избегать стресса. |
| I've been helping you to avoid me. | Я помогаю тебе избегать меня. |
| The expert from Germany requested the incorporation of specifications on the operating voltage in order to avoid glare. | Эксперт от Германии просил включить в Правила технические требования, касающиеся рабочего напряжения, для недопущения ослепления. |
| Increased cooperation between countries is needed to prevent the negative impacts of chemicals from being transferred from one region to another and to avoid a repetition of past mistakes. | Необходимо расширить сотрудничество между странами в целях предотвращения переноса негативного воздействия химических веществ из одних регионов в другие и недопущения повторения ошибок прошлого. |
| It was generally agreed that every effort should be made to avoid duplication, assure coordination with those working on investment in UNCTAD, and deal only with cooperation aspects of investment. | В целом делегации согласились с тем, что следует приложить все усилия для недопущения дублирования, обеспечения координации работы с теми подразделениями ЮНКТАД, которые занимаются инвестиционными вопросами, и для рассмотрения лишь тех аспектов инвестиционной деятельности, которые связаны с сотрудничеством. |
| It was suggested that there should be a mechanism for ensuring more sharing of information on the success stories mentioned in the paper and that it was important to avoid duplication of work among the various agencies. | Было предложено создать механизм для более широкого обмена информацией о примерах успешной работы, упомянутых в документе, и была отмечена важность недопущения дублирования деятельности различных учреждений. |
| In view of the above-mentioned EU Regulation, and in order to avoid duplication of work, the Working Party, at its fifty-fourth session, recommended to the UNECE secretariat and Eurostat to carry out jointly the E-Rail Census 2005. | С учетом упомянутого выше предписания ЕС и в целях недопущения дублирования соответствующей деятельности Рабочая группа на своей пятьдесят четвертой сессии рекомендовала секретариату ЕЭК ООН и Евростату провести совместно обследование железнодорожных линий категории Е 2005 года. |
| CoE Commissioner recommended investigating systematically cases of police abuse to avoid impunity and put an end to widespread ill-treatment by police. | Уполномоченный СЕ рекомендовал проводить систематические расследования по случаям насилия со стороны полиции с целью избежания безнаказанности и прекращения широко распространенной практики жестокого обращения со стороны полиции. |
| A priority for the Government has been to address the role of provincial reconstruction teams to avoid parallel structures and to ensure that international efforts are centred on supporting the development of capacity and effective delivery of basic services by Afghan institutions. | Одним из приоритетов для правительства является рассмотрение роли провинциальных групп по восстановлению в целях избежания параллельных структур и обеспечения того, чтобы во главе угла международных усилий стояли вопросы поддержки наращивания потенциала и эффективного предоставления основных услуг афганским учреждениям. |
| UNHCR informed the Board that it selected the software supplier because of its product knowledge and on the understanding that, to avoid a potential conflict of interest, the company would not tender for the subsequent implementation contract. | УВКБ информировало Комиссию о том, что оно выбрало этого поставщика программного обеспечения, исходя из его знания данной продукции и того понимания, что в целях избежания возможного конфликта интересов эта компания не будет участвовать в торгах на предоставление следующего контракта, связанного с внедрением программного обеспечения. |
| This provision is aimed at women only to avoid competition for the assumed paternity of the child, meaning that when a child is born should he or she be assumed to be child of the former husband or latter husband. | Это положение действует только в отношении женщин в целях избежания споров в отношении того, кто является отцом ребенка, что означает, что при рождении ребенка он должен считаться ребенком бывшего или последнего мужа. |
| This helps farmers to dose appropriately their crops with manure, other organic amendments and mineral fertilizer to optimize yields and avoid nutrient surplus. | Это помогает фермерам соответствующим образом дозировать внесение навоза, других органических добавок и минеральных удобрений для оптимизации выхода продукции и избежания излишков питательных веществ. |
| The Constitution provided that the state of emergency was subject to certain conditions in order to avoid misuse. | В Конституции предусмотрено, что чрезвычайное положение может быть объявлено только при определенных условиях в целях предотвращения злоупотреблений. |
| What is important is that they must be part of all stages of the peace negotiations, in planning for the future, in rebuilding and in crafting preventive strategies to avoid conflict. | Важно, чтобы они принимали участие на всех этапах мирных переговоров, при планировании будущих действий, в ходе восстановления и разработки превентивных стратегий в целях предотвращения конфликтов. |
| A step forward in the GCC integration scheme might be to link and coordinate progressively the various national diversification efforts and advance towards designing an integrated regional diversification strategy in order to avoid the excessive duplication of production facilities and reduce the risk of oversupply. | Интеграции ССЗ могла бы способствовать постепенная увязка и координация различных национальных усилий по диверсификации и продвижение к цели выработки комплексной региональной стратегии диверсификации для предотвращения чрезмерного дублирования производственной базы и сокращения опасности перепроизводства. |
| In 2012, in developing countries, out of an estimated 867 million women who wanted to avoid a pregnancy in the next two years, only 645 million had access to modern contraceptive methods. | В 2012 году приблизительно из 867 миллионов жительниц развивающихся стран, желающих предотвратить беременность в ближайшие два года, только 645 миллионов имели возможность воспользоваться современными методами предотвращения беременности. |
| To prevent neglect and avoid heavy-handed and denigrating treatment of patients at the hospital, specialized training is being given to the medical staff. | Для предотвращения намеренного равнодушия, недопустимости тяжких и унижающих личное достоинство действий по отношению к больным в больнице с медицинским персоналом проводятся профессиональные работы. |
| Accepting this principle means that every country needs to make a constant effort to avoid discrimination in its policies. | А если это так, то все страны должны постоянно прилагать усилия к тому, чтобы не допускать дискриминации в своей политике. |
| It calls on all States to observe strictly the provisions of resolution 1132 (1997) and to avoid any action that might further destabilize the situation in Sierra Leone. | Он призывает все государства неукоснительно соблюдать положения резолюции 1132 (1997) и не допускать каких-либо действий, которые могли бы привести к дальнейшей дестабилизации положения в Сьерра-Леоне. |
| In developing multilateral approaches to the nuclear fuel cycle, it was essential not only to ensure States' right to peaceful uses of nuclear energy, but also to avoid market distortions. | При разработке многосторонних подходов к ядерному топливному циклу необходимо не только обеспечить право государств на мирное использование ядерной энергии, но и не допускать искажений рынка. |
| If the project were to be endorsed, it would be key to anticipate all problems to avoid mistakes from the outset. | Для того чтобы этот проект был одобрен, очень важно спрогнозировать все проблемы, с тем чтобы не допускать ошибок с самого начала. |
| Also stressing in that context the need to take into account the outcomes and commitments of relevant United Nations conferences, as well as the individual mandates and complementarities of the organizations and bodies of the United Nations development system, bearing in mind the need to avoid duplication, | подчеркивая также в этом контексте необходимость учета итогов и обязательств соответствующих конференций Организации Объединенных Наций и принятых на них обязательств, а также индивидуальных мандатов и взаимодополняемости организаций и органов системы развития Организации Объединенных Наций с учетом необходимости не допускать дублирования, |
| To avoid a recurrence of this error, a new bank account has been opened for UNEP trust funds. | Чтобы не допустить повторения такой ошибки в будущем, для целевых фондов ЮНЕП был открыт новый банковский счет. |
| Creditors have their share of responsibility in exercising "due diligence" so as to make responsible lending to developing countries and avoid unsustainable debt accumulation. | Кредиторы должны нести свою долю ответственности за проявление "должной осмотрительности", с тем чтобы обеспечить ответственное предоставление кредитов развивающимся странам и не допустить накопления непомерной задолженности. |
| Hence, the best guarantee that we will avoid repeating past tragedies and prevent the future use of these inhumane weapons is to make serious efforts to attain worldwide nuclear disarmament. | Поэтому наилучшей гарантией того, что нам удастся избежать повторения былых трагедий и не допустить применения в будущем этого бесчеловечного оружия, являются серьезные усилия по достижению ядерного разоружения во всем мире. |
| They should provide for the minimum content of the notice, in particular to encourage on the question of whether there is only one available supplier or contractor, so as to avoid the abuse of this type of single-source procurement to favour a particular supplier or contractor. | В них следует указать минимальное содержание уведомления, в частности, для решения вопроса о том, действительно ли имеется только один поставщик или подрядчик, с тем чтобы не допустить злоупотреблений при таких закупках из одного источника в целях создания благоприятных условий для конкретного поставщика или подрядчика. |
| The Government sought to avoid "tourist" repudiation, whereby the husband would leave Belgium and on his return inform his wife that she had been repudiated. | Правительство пытается не допустить использования туризма для расторжения брака на основании одностороннего заявления, т.е. практики, при которой муж выезжает из Бельгии за рубеж и по возвращении сообщает своей жене о расторжении брака по одностороннему заявлению. |
| One participant added that the causes of debt must be analysed to avoid recurrence: | Один из участников добавил, что для предупреждения повторного возникновения проблем задолженности необходимо проанализировать ее причины, к которым относятся: |
| That early warning role is fundamental to the Organization's efforts to take preventive action to avoid conflict. | Эта функция раннего предупреждения имеет фундаментальное значение для усилий Организации по принятию превентивных мер во избежание конфликтов. |
| Conscious of the need to avoid duplication of work among United Nations bodies dealing with early-warning capacities, | сознавая необходимость избегать дублирования работы между подразделениями Организации Объединенных Наций, занимающимися средствами раннего предупреждения, |
| The view was expressed that, while outer space could be used for defensive purposes, on the condition of not stationing weapons in outer space, space defence systems should exist only if they were used for monitoring compliance with non-aggression agreements and to avoid military conflict. | Было высказано мнение, что, хотя космическое пространство может использоваться в оборонительных целях при условии неразмещения вооружений в космосе, космические оборонные системы являются допустимыми лишь в том случае, если они используются для контроля за соблюдением соглашений о ненападении и для предупреждения военных конфликтов. |
| The Special Rapporteur is full of appreciation for the many friendly warnings received from those members who participated in the debate on how to avoid the numerous traps awaiting him in his future work. | Специальный докладчик весьма признателен за многочисленные дружеские предупреждения, полученные от участвовавших в обсуждении членов, о том, каким образом избежать многочисленных узких мест, ожидающих его в будущей работе. |
| Urgent steps were needed to avoid pollution of coastal areas. | Необходимо принять срочные меры для того, чтобы предотвратить загрязнение прибрежных районов. |
| It would lead to a scenario of a failed State in the Sudan, the scenario which the signing of the Peace Agreement was designed to avoid. | Ее результатом станет разрушение государственного строя Судана - сценарий, который призвано предотвратить подписание мирного соглашения. |
| The authors contend that the test of the justification for the distinction must be objective, for otherwise a State party could simply assert its belief that a differentiation was reasonable in order to avoid a finding of breach of the Covenant. | По их мнению, проверка обоснованности проведения различия должна быть объективной, поскольку иначе государство-участник может просто заявить о своей уверенности в обоснованности дифференциации, чтобы предотвратить констатацию нарушения Пакта. |
| Traditional value systems had forbidden attacks on children, women and the elderly in wartime, as well as the destruction of crops, livestock and granary stores, so as to avoid destroying the basis for peaceful coexistence in the future. | Традиционные системы ценностей предусматривали запреты на нападения в военное время на детей, женщин и пожилых людей, а также на уничтожение урожая, скота и зернохранилищ, с тем чтобы предотвратить разрушение основ для мирного сосуществования в будущем. |
| The United Nations Agenda for Peace, launched in 1992, moved to centre stage the notion of non-military interventions by external actors to help war-torn societies not only avoid relapse into conflict but establish conditions for sustainable peace. | Повестка дня для мира Организации Объединенных Наций, обнародованная в 1992 году, сделала центральным вопрос о невоенном вмешательстве внешних действующих лиц с целью помочь охваченным военными конфликтами странам не только предотвратить возобновление конфликта, но и создать условия для прочного мира. |
| This will ensure effective international coordination and mutual accountability for results, better consolidate the achievements already made and avoid the duplication of efforts. | Это будет способствовать повышению эффективности международной координации и взаимной ответственности за результат, развитию имеющихся успехов и недопущению дублирования усилий. |
| The report should be guided by the will of member States to avoid duplication, and ensure cooperation, complementarity and efficiencies among intergovernmental organizations. | При подготовке доклада следует руководствоваться стремлением государств-участников к недопущению дублирования и обеспечению сотрудничества, взаимодополняемости и эффективности деятельности межправительственных организаций. |
| Examples include guidance to avoid any negative impacts of peacekeeping operations on the environment. | В качестве примеров можно привести руководство по недопущению вредного воздействия миротворческих операций на окружающую среду. |
| UNFPA has taken steps to avoid similar delays for the 2011 audit and is confident that there will be a significant improvement in this area. | ЮНФПА предпринял шаги к недопущению подобных задержек применительно к ревизии 2011 года и уверен, что положение дел в данной области существенно улучшится. |
| The international community must therefore redouble its efforts to deal with the issue of armed non-State actors and avoid the grave effects their activities have on the civilian population and democratic institutions. | И поэтому международному сообществу надо удвоить усилия по преодолению проблемы вооруженных негосударственных субъектов и по недопущению тяжких последствий их деятельности для гражданского населения и демократических институтов. |
| But Member States cannot continue to support the United Nations in words only, and must avoid resorting to the expediency of exploiting it in the pursuit of narrow national aims that consistently discredit others. | Однако государства - члены Организации Объединенных Наций должны поддерживать Организацию Объединенных Наций не только на словах, но и на деле, и они также должны воздерживаться от использования ее в своих узких национальных интересах, нанося соответственно ущерб другим. |
| Calls upon representatives of Member States to abide strictly by its decision 38/401, and strongly encourages all users of United Nations conference facilities to refrain from smoking in order to avoid exposing non-smokers to involuntary passive smoking; | призывает представителей государств-членов строго выполнять ее решение 38/401 и решительно призывает всех, кто пользуется конференционными помещениями Организации Объединенных Наций, воздерживаться от курения, с тем чтобы не подвергать некурящих против их воли вредному воздействию пассивного курения; |
| The United Kingdom regulatory authorities have a policy of seeking to avoid authoritative interpretations of IFRS. | Органы регулирования Соединенного Королевства стараются воздерживаться от того, чтобы прибегать к нормативному толкованию МСФО. |
| As a result, they learn to practice responsible parenthood and abstain from marital relations during the fertile time when they choose to postpone or avoid pregnancy. | При этом они учатся ответственно относиться к своим родительским функциям и воздерживаться от интимных отношений в фертильный период, если они желают избежать беременности или иметь ее позднее. |
| Mr. Marca Paco (Bolivia) said that caution should be exercised under such circumstances to avoid introducing changes of substance or new ideas. | Г-н Марка Пако (Боливия) говорит, что в сло-жившихся обстоятельствах следует проявлять осмот-рительность и воздерживаться от изменений по существу или внедрения новых идей. |
| Some coffee merchants trying to avoid export tax. | Простые торговцы кофе, хотели уклониться от налога на экспорт. |
| It is, however, hard to understand how a State may "seek to avoid compliance" without thereby acting with a "specific intention of circumvention". | Однако трудно понять, как государство может «пытаться уклониться от соблюдения», не действуя при этом с «конкретным намерением совершить обход». |
| Mr. POCAR said that it had been a standard inclusion in the past, but that it had subsequently been decided that such general formulations allowed delegations to avoid coming to the point. | Г-н ПОКАР говорит, что в прошлом этот вопрос обычно включался, однако затем было решено, что такие общие формулировки позволяют делегациям уклониться от ответа. |
| Persons from Paragraph 1 of this Article are obliged to report on realized transactions in cases where it was not possible to postpone or avoid their realization and where only after the transaction was made, it was discovered that the transaction involved suspicious funds. | Лица, упомянутые в пункте 1 настоящей статьи, обязаны сообщать об осуществленных операциях в тех случаях, когда не было возможности отложить их проведение или уклониться от него и когда только после завершения операций была обнаружена их связь с вызывающими подозрение финансовыми средствами. |
| In its conclusion, the court recognized that there was some level of unfairness in a debtor's avoidance, or attempted avoidance, of his debts via relocation, but that a prompt application for recognition might avoid a similar result in future cases. | В своем заключении суд признал, что в действиях должника, пытавшегося уклониться от уплаты долгов путем переезда в другую страну, присутствует элемент несправедливости, однако отметил, что своевременная подача ходатайства о признании иностранного производства позволит избегать подобных ситуаций в будущем. |
| He stressed the need for indigenous organizations to be put on an equal footing with Governments in the drafting of the declaration in order to avoid their being excluded from the process. | Он подчеркнул, что при разработке декларации организациям коренных народов необходимо предоставить равный с правительствами статус, для того чтобы исключить вероятность их отстранения от процесса разработки. |
| Mr. ABASCAL (Mexico) supported the United States proposal and suggested that the reference in the first sentence to "the advisability of considering whether the equipment used offered satisfactory security" should be deleted in order to avoid any confusion. | Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) поддерживает предложение Соединенных Штатов и предлагает исключить во избежание какой-либо путаницы из первого предложения ссылку на "желательность рассмотрения вопроса о том, обеспечивает ли используемое оборудование удовлетворительную защиту". |
| To avoid disillusionment and provide protection to these youth and enable them to make a positive contribution to their host countries, a variety of social inclusion measures are needed. | Чтобы исключить разочарование и предоставить этим молодым людям защиту и возможность вносить позитивный вклад в развитие страны их пребывания, необходим целый ряд мер по их социальной интеграции. |
| It is proposed to delete original paragraph 26 in order to avoid duplication and repetition of the provisions of original paragraphs 4 and 5 and to delete paragraph 20 in order to avoid repetition of the content of other paragraphs. | Предлагается исключить первоначальный пункт 26 во избежание дублирования и повторения положений первоначальных пунктов 4 и 5 и исключить пункт 20 во избежание повторения содержания других пунктов. |
| That procedure was in accordance with financial rule 105.17. The arrangements had been made by the Controller so as to avoid any perception of a conflict of interest that might have arisen had the Procurement Service itself been involved. | Контролер принял необходимые меры, чтобы исключить любой конфликт интересов, который мог бы возникнуть в случае задействования самой Службы закупок. |
| Alternatively, it may be possible in certain cases to avoid the use of tension flaps on sheets. | В качестве альтернативы в некоторых случаях можно отказаться от использования на брезенте натяжных пол. |
| In order to maintain the cooperative spirit achieved in the initial reviews, we advise the Council to avoid subtle attempts to pressure States to report on the implementation of the recommendations of the UPR prior to the completion of the four-year period stipulated in the institution-building package. | В целях поддержания духа сотрудничества, которого нам удалось достичь в ходе проведения предварительных обзоров, мы рекомендуем Совету отказаться от попыток оказать скрытое давление на государства, вынуждая их представлять отчеты о выполнении рекомендаций УПО до завершения четырехлетнего периода, предусмотренного в его учредительных документах. |
| Some 700 young people from various parts of Nairobi came together to discuss ways of influencing their peers to avoid violent acts and be ambassadors for peace. | Для обсуждения методов, с помощью которых их сверстников можно было бы склонить к тому, чтобы отказаться от насильственных действий и взять на себя функции послов мира, собрались около 700 молодых людей из различных районов Найроби. |
| In general, however, it needed to place greater emphasis on promoting those rights; to avoid using human rights for political purposes and to ensure non-selective treatment of human rights. | Тем не менее, в целом УВКПЧ должно уделять больше внимание пропаганде этих прав, не допускать использования прав человека для достижения политических целей и отказаться от селективного подхода в трактовке прав человека. |
| It would thus be possible to avoid giving three different codes per gas in Table 3A (tanks with thermal insulation, tanks with no thermal insulation, reduced diameter tanks). | Таким образом можно отказаться от указания в таблице З А трех различных кодов для каждого газа (цистерны с теплоизоляционным покрытием, цистерны без теплоизоляционного покрытия, цистерны уменьшенного диаметра). |
| To avoid congestion particularly in urban areas by implementing measures such as: | Предотвращать образование заторов дорожного движения, в частности в городских зонах, путем разработки таких мер, как: |
| The stated aims are to ensure that indigenous peoples benefit from development projects and to avoid or mitigate potentially adverse effects on indigenous peoples caused by Bank-assisted activities. | Их заявленная цель состоит в том, чтобы позволить коренным народам извлекать пользу из проектов в области развития, а также предотвращать или смягчать потенциально неблагоприятные последствия поддерживаемых Банком мероприятий для коренных народов. |
| The second key lesson is that countries with a social protection system were able to avoid the worst social impact and recover much faster. | Второй важный вывод заключается в том, что страны, обладающие системой социальной защиты, могут предотвращать наихудшие социальные последствия и гораздо быстрее восстанавливаться. |
| (b) Avoid, wherever possible, the accumulation of administrative and penal detention, in excess of the absolute time limit of 18 months of detention of migrants under migration law. | Ь) предотвращать, по мере возможности, аккумулирование административных и уголовных задержаний мигрантов, превышающих максимально допустимый срок в 18 месяцев, предусмотренный в законодательстве о миграции. |
| Please also indicate whether the State party considers amending Sections 72 and 73 of the Offences against the Person Act, with a view to decriminalizing abortion in certain cases and enabling women to avoid unwanted pregnancies without resorting to unsafe abortions (paras. 102,281)? | Просьба также указать, рассматривает ли государство-участник возможность внесения поправок в статьи 72 и 73 Закона о правонарушениях против личности в целях декриминализации в определенных случаях абортов и предоставления женщинам возможности предотвращать нежелательные беременности без необходимости прибегать к небезопасным абортам (пункты 102 и 281). |
| Their reflexes are so fast that they can avoid a bullet with ease. | Усовершенствованные рефлексы: Она в состоянии уклоняться от пуль с абсолютной лёгкостью. |
| Indeed, to exclude the possibility of such a recourse entirely would enable States to avoid financial liability for commercial transactions by setting up independent entities. | Действительно, исключение возможности такого обращения вообще даст государству возможность уклоняться от финансовой ответственности в связи с коммерческими сделками посредством создания независимых образований. |
| Paragraph 2 could be read as incorporating a contributory fault standard, allowing a wrongdoing State to avoid its obligation to provide reparation simply by positing the negligence of the injured State. | Пункт 2 может толковаться как содержащий норму о встречной вине, позволяющей государству-правонарушителю уклоняться от выполнения его обязательства предоставлять возмещение с помощью простого постулирования небрежности со стороны потерпевшего государства. |
| 5.8 The author confirms that he is receiving social security but that he only began to receive it after he lost his part-time job upon conviction. This does not, he claims, allow the State party to avoid its responsibility to protect the family. | 5.8 Автор подтверждает получение им выплат по системе социального страхования, однако лишь только после того, как потерял в результате осуждения работу на условиях неполного рабочего дня, что, по его словам, не дает государству-участнику оснований уклоняться от его ответственности по защите семьи. |
| This loose definition could allow private military and security companies to avoid seeking authorization on the grounds that a particular situation did not rise to the level of an armed conflict. | Такое нестрогое определение могло бы позволить частным военным и охранным компаниям уклоняться от необходимости обращаться за разрешением на том основании, что определенная ситуация не соответствует уровню вооруженного конфликта. |
| This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. | Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ. |
| The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. | Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право. |
| When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? | Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют? |
| Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. | Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда. |
| The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! | Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня! |
| Playing with the cat seemed to allow her to avoid herself | Игра с кошкой, похоже, помогала ей бежать от самой себя. |
| Later, Sean leaves the country to avoid arrest. | Быстро опомнившись, Кэю приходится бежать из города, чтобы не быть пойманным. |
| In 1969 he fled to Mexico to avoid an arrest warrant related to an inheritance case over shares of the Empresa de Cimentos de Leiria, his uncle's old company. | В 1969 году ему пришлось бежать в Мексику, чтобы избежать ареста по делу о наследовании акций компании его дяди. |
| His services were not accepted by the Vichy government, and he was forced to flee back into Switzerland on New Year's Eve 1943 to avoid getting arrested or killed by the Germans. | Во Франции он предложил свои услуги правительству Виши, но они не были приняты, и в 1943 году, чтобы избежать ареста немцами, он был вынужден бежать обратно в Швейцарию. |
| Before leaving the officers were warned to avoid eye contact with the soldiers on the side of the road and were warned not to run. | Перед выходом из штаб-квартиры сотрудников предупредили не смотреть на солдат, находившихся на обочине, и не пытаться бежать. |
| You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
| Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |