Английский - русский
Перевод слова Avoid

Перевод avoid с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Избежать (примеров 9900)
In January 2001, he re-joined Reggina, this time at Serie A to avoid relegation. В январе 2001 года он вновь присоединился к «Реджине», на этот раз в Серии А, чтобы избежать вылета.
This alone will allow our continent to avoid the chaos that lies in wait. Только при этом условии наш континент сумеет избежать сползания в хаос, угроза которого реальна.
In doing so, following a primary care approach and ensuring universal coverage are key strategies to avoid the mistakes of the past. При этом использование подхода, основанного на первичном медико-санитарном обслуживании, и обеспечение всеобщего охвата являются главными стратегиями, позволяющими избежать ошибок прошлого.
In the face of critical risks to consumers, market surveillance authorities set out to avoid risks by removing dangerous products from the market. В условиях существования критических рисков для потребителей органы по надзору за рынком ставят задачу избежать рисков путем изъятия с рынка опасных продуктов.
His country was committed to helping others avoid the catastrophic effects of cluster munitions and had played an active role in developing the 2008 Convention on Cluster Munitions. Страна оратора готова оказать помощь другим, с тем чтобы избежать катастрофических последствий в связи с кассетными боеприпасами, и она приняла активное участие в разработке Конвенции по кассетным боеприпасам 2008 года.
Больше примеров...
Избегать (примеров 4660)
They urged the Bretton Woods institutions, bilateral partners and the African Development Bank to avoid cross-conditionalities that impeded African access to much-needed resources. Они настоятельно призвали бреттон-вудские учреждения, двусторонних партнеров и Африканский банк развития избегать выдвижения перекрестных условий, перекрывающих доступ африканских стран к столь необходимым для них ресурсам.
UNIDO needed to: respond immediately to challenges and avoid unnecessary bureaucracy; take advantage of experience already gained each time a new project was developed; enhance partnership-building. ЮНИДО необходимо незамедлительно реагировать на все вызовы и избегать ненужного бюрократизма; использовать опыт, накопленный во время разработки новых проектов; и содействовать установлению партнерских отношений.
In that regard, we welcome the proposed integrated implementation initiative that will help the United Nations to deliver as one and avoid duplication. В этой связи мы приветствуем предложенную инициативу комплексного осуществления, которая позволит Организации Объединенных Наций действовать единым фронтом и избегать дублирования.
Also invites the Committee to take into account the debate in other human rights committees concerning improvements in their methods of work and to avoid any duplication; также предлагает Комитету учитывать дебаты в других комитетах по правам человека, касающиеся улучшения методов их работы, и избегать какого бы то ни было дублирования;
We will avoid violence. Мы будем избегать насилия.
Больше примеров...
Недопущения (примеров 1042)
For example, attention had been drawn to the need to avoid duplication in the unification of international commercial law. В частности, было указано на необходимость недопущения дублирования усилий в деле унификации права международной торговли.
The same review could look at ways to avoid overlapping between informal and formal sessions, including more intensive preparation of the various segments before the substantive session. В ходе этого же обзора можно было бы рассмотреть способы недопущения дублирования при проведении неофициальных и официальных сессий, включая более интенсивную подготовку к различным этапам до проведения основной сессии.
The policies and procedures related to rotation and replenishment of strategic deployment stocks should be respected and every effort made to achieve homogeneity in the planning of air transportation in peacekeeping operations and to avoid existing discrepancies. Необходимо придерживаться политики и процедур ротации и пополнения стратегических запасов для развертывания и делать все возможное для обеспечения единообразного планирования воздушных перевозок в ходе операций по поддержанию мира и недопущения существующих недочетов.
It was suggested that there should be a mechanism for ensuring more sharing of information on the success stories mentioned in the paper and that it was important to avoid duplication of work among the various agencies. Было предложено создать механизм для более широкого обмена информацией о примерах успешной работы, упомянутых в документе, и была отмечена важность недопущения дублирования деятельности различных учреждений.
The objective should be to avoid statelessness. При этом необходимо преследовать цель недопущения случаев появления лиц без гражданства.
Больше примеров...
Избежания (примеров 896)
It further recognizes the desirability of achieving a balance between production and consumption so as to avoid excessive fluctuations in prices. В нем признается желательность достижения сбалансированного производства и потребления с целью избежания чрезмерных ценовых колебаний.
In doing so Eurostat will consult other organisations so as to avoid overlap. В этом процессе Евростат будет проводить консультации с другими организациями в целях избежания дублирования.
Financial and socio-economic instruments, effective land-use planning and planning and implementation in the agriculture, health and infrastructure sectors are also necessary to avoid the generation of additional risks and vulnerabilities. Финансовые и социально-экономические инструменты, эффективное планирование землепользования, планирование и практическое осуществление в секторах сельского хозяйства, здравоохранения и инфраструктуры также являются необходимыми для избежания дополнительных рисков и факторов уязвимости.
International cooperation and coordination of policies will be required on issues related to transboundary or global public goods (such as climate change) in order to avoid free-rider problems and sub-optimal investments in environmental protection. По вопросам, имеющим трансграничный или глобальный характер (например, изменение климата), потребуется наладить международное сотрудничество и координацию политики с целью избежания проблем, связанных с иждивенческим подходом и неэффективностью инвестиций в охрану окружающей среды.
To avoid duplication, overlap and conflicts between the institutional structures and reporting requirements established by the Convention and those established by the Protocol, the first Meeting of the Parties shall seek guidance on these matters from the 224.1 Для избежания дублирования, накладок и коллизий между организационными структурами и требованиями отчетности, установленными Конвенцией, и теми, которые устанавливаются настоящим Протоколом, на своей первой сессии Совещание Сторон запросит у Конференции Сторон соответствующие указания по этим вопросам.
Больше примеров...
Предотвращения (примеров 778)
Regulatory frameworks for tenure, including spatial planning, should be designed to avoid or minimize the potential impacts of natural disasters. В целях предотвращения или минимизации возможных последствий стихийных бедствий следует создать нормативно-правовую базу системы владения и пользования, включая землеустроительное планирование.
Several delegations noted that initiatives to protect human rights and avoid conflicts in countries of origin could prevent the development of circumstances that caused flight. Несколько делегаций отметили, что инициативы в области защиты прав человека и предотвращения конфликтов в странах происхождения могли бы предотвратить появление факторов, понуждающих людей к бегству.
The Committee notes the State party's declaration that preliminary steps are being taken to implement the European Court of Human Rights' judgment including bilateral agreements with North African countries so as to avoid similar human rights violations in the future. Комитет принимает к сведению заявление государства-участника о том, что в настоящее время предпринимаются предварительные шаги по выполнению решения Европейского суда по правам человека, включая двусторонние соглашения со странами Северной Африки, в целях предотвращения аналогичных нарушений прав человека в будущем.
In all cases, effective social dialogue, including collective bargaining at the enterprise, sector and national level, is fundamental to the design and implementation of successful policies to limit or avoid job losses, while ensuring social acceptance. Во всех случаях основополагающее значение для разработки и осуществления успешных стратегий ограничения или предотвращения потери рабочих мест при одновременном обеспечении социальной приемлемости таких стратегий имеет эффективное налаживание социального диалога, в том числе заключение коллективных договоров на уровне предприятий и отраслей и на национальном уровне.
In order to avoid situations that create a risk of torture or ill-treatment, the Subcommittee considers it essential for the State to ensure the presence of a lawyer or public defender in cases in which detainees cannot afford to pay for legal counsel. По мнению Подкомитета, для предотвращения риска применения пыток и жестокого обращения государство должно гарантировать присутствие адвоката или государственного защитника в тех случаях, когда задержанные лица не могут оплатить услуги адвоката.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 561)
Sugar and firmness measurements were the most appropriate to avoid poor eating quality in many fruits. Измерения сахара и плотности в наибольшей степени позволяют не допускать плоды с низким вкусовым качеством.
the correct positioning of the straps and the need to avoid twisting them; правильное положение лямок и необходимость не допускать их скручивания;
He considered furthermore, that the utmost prudence was needed when examining under what conditions the regulation should be applied to the Headquarters, in order to avoid infringing anyone's rights. Он считает также, что следует подходить с предельной осторожностью к рассмотрению вопроса о том, в каких условиях местные правила должны распространяться на Центральные учреждения, с тем чтобы не допускать нарушения чьих-либо прав.
The structure of the registry or registries of the United Nations Dispute Tribunal and the United Nations Appeals Tribunal shall ensure the Tribunals' impartiality and avoid any potential conflict of interest, both real and perceived. Структура секретариата или секретариатов Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций и Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций должна обеспечивать беспристрастность трибуналов и не допускать любых потенциальных конфликтов интересов, как реальных, так и усматриваемых.
We must enable the United Nations to adapt to the new realities, do things better and avoid such failures as happened in Rwanda. I fully support the recommendations in the Brahimi Report on United Nations peace operations. Мы должны наделить Организацию Объединенных Наций способностью адаптироваться к новым реальностям, лучше выполнять свои задачи и не допускать таких неудач, как те, что имели место в Руанде.
Больше примеров...
Не допустить (примеров 930)
To avoid disparities and lack of equity, it was necessary to determine to which group of people each investment and each project were directed. Для того чтобы не допустить диспропорций и неравенства, необходимо определить, для каких слоев населения будут предназначены каждая инвестиция и каждый проект.
This process needs to be approached with caution, so as to avoid setting standards which could become barriers to trade in the tourism sector and impair the position of developing-country suppliers. К этому процессу необходимо подходить достаточно осторожно, с тем чтобы не допустить установления стандартов, которые могли бы использоваться в качестве барьеров в торговле в секторе туризма и отрицательно сказаться на положении поставщиков услуг в развивающихся странах.
MONUC is closely following events in the highlands of Minembwe to avoid confrontations between Banyamulenge loyal to the Transitional Government and a group of 250 Banyamulenge dissidents who refuse to enter the brassage process. МООНДРК пристально следит за событиями в гористом районе Минебве, с тем чтобы не допустить столкновений между представителями народности баньямуленге, являющимися сторонниками переходного правительства, и группой несогласных с ними представителей баньямуленге численностью 250 человек, которые отказываются участвовать в процессе интеграции.
In 1945, the Security Council constituted the machinery devised by the drafters of the Charter in order to avoid future wars and to guarantee that henceforth force would be used solely to serve the common interests of the peoples of the world. З. В 1945 году Совет Безопасности являлся механизмом, который по замыслу авторов проекта Устава призван был не допустить новых войн и гарантировать, что впредь сила будет применяться исключительно в общих интересах народов мира.
In your country, do the following categories of criminal justice and other officials generally receive specific training on how to deal with victims in general and/or child victims and witnesses so as to avoid secondary victimization? Проходят ли, как правило, в вашей стране следующие категории работников системы уголовного правосудия и другие должностные лица конкретную подготовку по вопросам о том, как обращаться с потерпевшими в целом и/или с детьми-потерпевшими и свидетелями с целью не допустить вторичной виктимизации?
Больше примеров...
Предупреждения (примеров 309)
The limitation on satisfaction set in paragraph 3 was intended to avoid unreasonable demands for satisfaction which were incompatible with the sovereign equality of States. Ограничения в отношении сатисфакции, изложенные в пункте З, предназначены для предупреждения необоснованных требований сатисфакции, несовместимых с принципом суверенного равенства государств.
The existing preparatory mechanism for the EfE conferences needs to be adjusted, in particular, to avoid duplication between the Committee on Environmental Policy and the Working Group of Senior Officials. Существующий механизм подготовки к конференциям в рамках ОСЕ нуждается в корректировке, в частности, для предупреждения дублирования функций между Комитетом по экологической политике и Рабочей группой старших должностных лиц.
Delegations noted that lead time involved in such procurement procedures with the United Nations Office at Geneva should be kept as short as possible to avoid delays in project implementation. Делегации отметили, что для предупреждения задержек в осуществлении проектов необходимо до минимума сократить время на выполнение таких организационных процедур в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве.
Telecommunication is also applied in agriculture to avoid disasters of serious food deficits, which may lead to widespread famine. Электросвязь также применяется в сельском хозяйстве с целью предупреждения гибели урожая и, соответственно, нехватки продовольствия и возможного наступления голода.
This is to avoid brute force attacks, which are exhaustive log in attempts with various credential combinations seeking access to the system. Подобный способ применяется для предупреждения криптоаналитических атак, т.е. попыток подсоединения методом подбора паролей для доступа в систему.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 367)
I'm just trying to avoid trouble to our family. Я, всего лишь, хочу предотвратить возможные проблемы своей семьи.
In addition, other technical conditions were adopted to avoid the loss of nets during fishing operations. В дополнение к этому была принята другая техническая регламентация, призванная предотвратить утерю сетей во время рыболовных операций.
Some argue that the international community has a "responsibility to protect" and a duty to intervene at an early stage to avoid humanitarian disaster. Некоторые утверждают, что международное сообщество несет «ответственность за защиту» и обязано вмешиваться на раннем этапе с целью предотвратить гуманитарную катастрофу.
In some cases, however, resources were made available too late to avert or mitigate unfolding crises, or to avoid breaks in the food distribution chain, with the result that WFP had to resort to reducing the rations of affected populations. Однако в некоторых случаях ресурсы предоставлялись слишком поздно, чтобы можно было предотвратить надвигающийся кризис или смягчить его последствия или не допустить перебоев в распределении продовольствия, в результате чего МПП приходилось прибегать к урезанию пайков, выдаваемых пострадавшим.
Japan sought to avoid war with the Soviet Union by signing a non-aggression pact with it in 1941. Выступал против войны с Советским Союзом, в 1941 году прилагал усилия для того, чтобы её предотвратить.
Больше примеров...
Недопущению (примеров 173)
Efforts to avoid extremes of volatility in international financial flows would benefit all countries. Усилия по недопущению чрезмерных колебаний объема международных финансовых потоков отвечали бы интересам всех стран.
In paragraph 36, the Board of Auditors mentioned the efforts made by UNHCR to avoid cut-off errors when recording 2008 obligations, however, it recommended that further efforts be taken by UNHCR to avoid the risk of possible overstatement of unliquidated obligations. В пункте 36 Комиссия ревизоров отметила, что со стороны УВКБ были приняты меры по недопущению ошибок, связанных с применением даты закрытия счетов при регистрации обязательств на 2008 год, однако она рекомендовала УВКБ предпринять дальнейшие усилия для того, чтобы избежать опасности возможного завышения непогашенных обязательств.
Thirdly, steps should be taken to protect natural resources and avoid shortages by adopting a policy of conservation and rationalization of our natural resources, combating pollution, and seeking new sources of energy, consistent with the requirements of sustainable development. В-третьих, необходимо предпринять шаги по защите природных ресурсов и недопущению их истощения посредством разработки политики, направленной на охрану и рациональное использование наших природных ресурсов, борьбу с загрязнением и поиск новых источников энергии, в соответствии с требованиями устойчивого развития.
Turning to the topic of the obligation to extradite or prosecute, she said that although Canada was a strong supporter of efforts to encourage accountability and avoid impunity, it did not consider that the obligation to extradite or prosecute applied to all crimes. Обращаясь к теме "Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование", оратор говорит, что хотя Канада является решительным сторонником мер по усилению ответственности и недопущению безнаказанности, она не считает, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование применимо ко всем видам преступлений.
Requests the Administrator of the United Nations Development Programme to take measures to avoid the reduction of the amount allocated annually to the fixed line for South-South cooperation under the programming arrangements of the United Nations Development Programme; просит Администратора Программы развития Организации Объединенных Наций принять меры по недопущению сокращения ассигнований, ежегодно выделяемых по постоянной статье сотрудничества Юг-Юг в рамках процедур разработки и осуществления программ Программы развития Организации Объединенных Наций;
Больше примеров...
Воздерживаться от (примеров 157)
The donor countries should avoid depriving the developing countries of their right to development. Страны-доноры должны воздерживаться от действий, лишающих развивающиеся страны их права на развитие.
In addressing some sustainable development issues, Governments may prefer to avoid regulation and enforcement and instead rely on voluntary action by business, consumers or others. При решении некоторых вопросов устойчивого развития правительства могут предпочитать воздерживаться от регулирования и надзора и вместо этого опираться на добровольные действия предпринимателей, потребителей или других сторон.
Viet Nam solemnly requests that China resolve all disputes through peaceful means in conformity with international law, including the Convention, to avoid the prolongation of tension and to refrain from actions that may trigger conflicts between the two countries. Вьетнам официально предлагает Китаю разрешить все споры мирными средствами в соответствии с международным правом, включая Конвенцию, с тем чтобы не допустить продления напряженности и воздерживаться от действий, которые могут привести к конфликтам между двумя странами.
We call on both sides to exercise restraint, to avoid civilian deaths, to avoid damage to civilian infrastructure and to refrain from acts which escalate an already dangerous situation. Мы призываем обе стороны проявлять сдержанность, избегать жертв среди гражданского населения, избегать нанесения ущерба объектам гражданской инфраструктуры и воздерживаться от актов, ведущих к эскалации и без того уже опасной ситуации.
But Member States cannot continue to support the United Nations in words only, and must avoid resorting to the expediency of exploiting it in the pursuit of narrow national aims that consistently discredit others. Однако государства - члены Организации Объединенных Наций должны поддерживать Организацию Объединенных Наций не только на словах, но и на деле, и они также должны воздерживаться от использования ее в своих узких национальных интересах, нанося соответственно ущерб другим.
Больше примеров...
Уклониться от (примеров 110)
We can use it to try and avoid them. Мы используем её чтобы уклониться от них.
A State should not be able to make use of an international organization's separate legal personality to avoid an international obligation. Государство не должно иметь возможности использовать самостоятельную правосубъектность международной организации с целью уклониться от международного обязательства.
Neither of the two spouses could avoid their responsibilities towards their children. Ни один из супругов не может уклониться от своих обязанностей по отношению к детям.
Thus, the reasons that may be given for such detention, such as the risk that the migrant will seek to avoid justice or possible expulsion ordered by the judicial authorities, must be clearly defined and exhaustively enumerated in the relevant legislation. Таким образом, причины, оправдывающие задержание, такие как опасность того, что иммигрант может уклониться от правосудия или его возможной высылки по решению судебных органов, должны быть точно определены и исчерпывающим образом перечислены в законодательстве.
Good practice for payment of maternity leave is through social insurance or public funds so as not to increase discrimination against women by employers seeking to avoid the burden of paid maternity leave. Передовой практикой в данной области следует считать оплату отпусков по беременности и родам из фондов социального страхования или из государственных фондов во избежание еще большей дискриминации в отношении женщин со стороны работодателей из-за стремления уклониться от оплаты таких отпусков.
Больше примеров...
Исключить (примеров 265)
Information and data used to build the indicators should be readily available or simple to collect, in order to avoid overburdening and costly surveys. Необходимо, чтобы информация и данные, используемые при построении показателей, были легко доступными или могли быть собраны без особых трудностей, что позволило бы исключить перегрузку и проведение дорогостоящих обследований.
In order to avoid possible duplication or interference among them, complementarity is regarded as an essential basis of dialogue. С учетом необходимости исключить возможное дублирование или взаимные помехи в деятельности этих организаций одним из основных необходимых условий для диалога считается взаимодополняемость усилий.
The only way to avoid this statistical obstacle in estimating "core" and "other resources" is by excluding the information reported by WFP, in order to avoid this distortion. Единственный способ устранить эту статистическую проблему при оценке величины взносов в «основные» и «прочие ресурсы» - это исключить информацию, представленную МПП, с тем чтобы избежать указанного искажения.
Accordingly, in order to avoid creating the impression that special tribunals of "faceless judges" were always unlawful, she suggested deleting the word "other". Следовательно, во избежание создания представления о том, что специальные трибуналы в составе «анонимных судей» всегда являются незаконными, она предлагает исключить слово «другие».
This subparagraph has been reformulated to avoid the difficult notion of conclusive evidence by using the construction of article 16 (3)(b) of the Hamburg Rules, which has, however, been expanded to include non-negotiable transport documents and electronic transport records. Формулировка данного подпункта была изменена, с тем чтобы исключить сложное понятие неоспоримого доказательства путем использования толкования статьи 16 (3) (b) Гамбургских правил, которое вместе с тем было расширено для включения необоротных транспортных документов и транспортных электронных записей.
Больше примеров...
Отказаться от (примеров 108)
It would undermine international legality, because it is axiomatic that States may not invoke their own law to avoid their obligations under international law. Это подорвало бы принцип международной законности, поскольку известно, что государства не могут ссылаться на собственное законодательство, с тем чтобы отказаться от выполнения обязательств в соответствии с международным правом.
While recourse to the services of pre-shipment inspection agencies to carry out Customs related activities might be a necessity in certain circumstances, this should be regarded as an interim measure and governments should avoid long-term use of such services. Хотя в определенных обстоятельствах и придется прибегать к услугам организаций, выполняющих осмотр до отгрузки, что связано с деятельностью таможенной службы, такую практику следует рассматривать в качестве временной меры, и правительствам стоит отказаться от длительного использования подобных услуг.
As I hoped for, I was able to avoid going on to constantinople. Как я и надеялся, мне удалось отказаться от поручения в Константинополе.
With regard to the first point, I cannot avoid criticizing the attempts to renege on commitments which have already been made, by consensus. В отношении первого этапа не могу не покритиковать усилия, направленные на то, чтобы отказаться от своих обязательств, принятых консенсусом.
The Commission should complete its regulatory work soon and try to avoid preparing rules late in the electoral process, as happened in 1996. В ближайшее время Комиссия должна завершить свою регламентирующую деятельность, при этом попытавшись отказаться от практики подготовки новых правил на завершающем этапе процесса проведения выборов, как это имело место в 1996 году.
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 83)
The second key lesson is that countries with a social protection system were able to avoid the worst social impact and recover much faster. Второй важный вывод заключается в том, что страны, обладающие системой социальной защиты, могут предотвращать наихудшие социальные последствия и гораздо быстрее восстанавливаться.
Reforms to create pension and social protection systems that are sustainable and equitable for all generations and that ensure minimum subsistence levels and avoid poverty in old age have been key areas of activity. К числу ключевых областей деятельности относятся реформы по созданию пенсионных систем и систем социальной защиты, которые были бы устойчивы и справедливы для всех поколений и которые позволяли бы обеспечивать минимальный прожиточный минимум и предотвращать обнищание в преклонном возрасте.
The State party should take adequate measures to help women prevent unwanted pregnancies and avoid resorting to life-threatening abortions, and to adopt appropriate family planning programmes to this effect. Государству-участнику следует принять адекватные меры к тому, чтобы помогать женщинам предотвращать нежелательную беременность и воздерживаться от обращения к опасным для жизни абортам, а также принять соответствующие программы семейного планирования.
A conditional financial transfer helps to increase family income, promote access to education and the universalization of secondary school, reduce poverty, assist pupils who have fallen behind and avoid school failure and child labour. С помощью программы обусловленных денежных переводов удается повысить уровень дохода семей, содействовать всеобщему доступу к образованию и обучению в средней школе, сокращать масштабы бедности, помочь отстающим ученикам, избегать проблемы неуспеваемости и предотвращать детский труд.
Thus, there is a strong need for expert knowledge, research, training and information in order to control, manage and prevent the effects of these new and emerging risks, and to avoid the repetition of past errors due to lack of knowledge and preventive actions. Из этого вытекает настоятельная необходимость приобретения экспертных знаний, проведения исследований, профессиональной подготовки и сбора информации, с тем чтобы иметь возможность контролировать, регулировать и предотвращать последствия этих новых и возникающих рисков и избегать повторения прошлых ошибок, обусловленных отсутствием знаний и превентивных действий.
Больше примеров...
Уклоняться от (примеров 57)
Those that have the authority and the responsibility cannot and should not avoid or delay their commitment. Те, кто облечен полномочиями и ответственностью, не могут и не должны уклоняться от выполнения своего обязательства или откладывать его.
Restitution was the primary form of reparation, with compensation available where restitution did not fully compensate for the injury since, otherwise, States would be able to avoid performing their international obligations by offering payment. Реституция является первичной формой заглаживания вреда, а компенсация предоставляется лишь постольку, поскольку реституция не возмещает ущерб полностью, ибо в противном случае государства могли бы уклоняться от выполнения своих международных обязательств, откупаясь деньгами.
In that connection, a State should not be able to misrepresent the status of an entity under its internal law and thus avoid responsibility for the acts of what was in fact an organ of the State. В этой связи государства не должны иметь возможность представлять неверную информацию о статусе того или иного органа в соответствии с его национальным законодательством и с помощью этого уклоняться от ответственности за деяния, которые фактически являются деяниями органа государства.
To talk about things without giving a clear answer; avoid the question or the point. Говорить (рассуждать) о чем-л. не давая четкого представления; уклоняться от вопроса, уходить от темы.
This has created opportunities for multinational enterprises and international investors to evade and avoid taxes by structuring international transactions to take advantage of different national tax rules. Это создает возможности для многонациональных предприятий и инвесторов уклоняться от уплаты налогов и уменьшать их размеры путем проведения международных сделок так, чтобы пользоваться различными национальными налоговыми правилами.
Больше примеров...
Аннулировать (примеров 7)
I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд.
The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право.
When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют?
Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда.
The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня!
Больше примеров...
Бежать (примеров 13)
Artie, that kind of buzz we should avoid in droves. Арти, от такой пользы надо бежать как от огня.
Playing with the cat seemed to allow her to avoid herself Игра с кошкой, похоже, помогала ей бежать от самой себя.
It is believed that a number of teenage boys may have left the country to avoid forced association with CPN-M. По имеющимся данным, нескольким мальчикам пришлось бежать из страны, чтобы избежать насильственной вербовки в ряды КПН-М.
How far from Rome must I go to avoid that cunning face? Куда мне бежать, чтобы не видеть этого хитрого лиса?
Before leaving the officers were warned to avoid eye contact with the soldiers on the side of the road and were warned not to run. Перед выходом из штаб-квартиры сотрудников предупредили не смотреть на солдат, находившихся на обочине, и не пытаться бежать.
Больше примеров...
Обходить стороной (примеров 2)
You know that aisle you avoid in the drugstore? Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной?
Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной.
Больше примеров...