Английский - русский
Перевод слова Avoid

Перевод avoid с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Избежать (примеров 9900)
If you want to avoid this fate, you've got to let me destroy it. Если хотите избежать ее, дайте мне уничтожить шкатулку.
Even as we reached nuclear weapons capability, we consciously decided not to conduct a nuclear weapon test, hoping to avoid further confrontation. Но даже тогда, когда мы добились ядерно-оружейного потенциала, мы сознательно решили не проводить испытания ядерного оружия в надежде избежать дальнейшей конфронтации.
Even as we reached nuclear weapons capability, we consciously decided not to conduct a nuclear weapon test, hoping to avoid further confrontation. Но даже тогда, когда мы добились ядерно-оружейного потенциала, мы сознательно решили не проводить испытания ядерного оружия в надежде избежать дальнейшей конфронтации.
However, a change would have to be made to one of the other titles in order to avoid repetition. Между тем изменение необходимо будет внести и в один из других заголовков, с тем чтобы избежать повтора.
There was also a need to find ways to dissuade States from utilizing the Treaty's withdrawal provision to avoid accountability. Необходимо также найти способы лишить государства возможности использовать положение о возможности выхода из Договора, с тем чтобы избежать ответственности.
Больше примеров...
Избегать (примеров 4660)
Governments should also avoid imposing unilateral measures inconsistent with Rio Declaration on Environment and Development principles, c in particular principle 12. "18. Правительствам следует также избегать принятия односторонних мер, не согласующихся с положениями Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию и содержащимися в ней принципамис, в частности принципом 12.
That approach not only reflected customary practice and jurisprudence, but would avoid abuses in the exercise of diplomatic protection. Такой подход не только отражает обычную практику, но и позволяет избегать злоупотреблений в сфере осуществления дипломатической защиты.
With respect to services, such as cleaning, gardening and maintenance, contractors are encouraged to avoid using any harmful substances. В отношении таких услуг, как уборка, садоводство и текущий ремонт, подрядчиков призывают избегать использования любых вредных веществ.
He requested an official explanation for that failure to comply with the resolution, given the need to avoid setting any precedent for the selective implementation of General Assembly resolutions. Оратор просит предоставить официальные разъяснения по поводу того, почему положения резолюции не были соблюдены, особенно в свете необходимости избегать создания каких-либо прецедентов селективного исполнения резолюций Генеральной Ассамблеи.
That's the third time today you've tried to avoid Myka, what's up? Ты третий раз за день пытаешься избегать Майку.
Больше примеров...
Недопущения (примеров 1042)
The same review could look at ways to avoid overlapping between informal and formal sessions, including more intensive preparation of the various segments before the substantive session. В ходе этого же обзора можно было бы рассмотреть способы недопущения дублирования при проведении неофициальных и официальных сессий, включая более интенсивную подготовку к различным этапам до проведения основной сессии.
Some speakers highlighted the responsibility of recipient States to promote the exchange of information and coordination at the national level, in order to avoid duplication of effort and the overlapping of activities. Ряд представителей подчеркнули обязанность государств, получающих помощь, содействовать обмену информацией и координации на национальном уровне с целью недопущения повторения и дублирования мероприятий.
Ideally, all relevant actors in peace-building should come together early in the negotiating phase of a peace agreement to ensure effective implementation and to avoid duplication of efforts. В идеальном случае все соответствующие субъекты, участвующие в миростроительстве, должны объединять свои усилия как можно раньше на этапе переговоров по мирному соглашению для обеспечения эффективного осуществления и недопущения дублирования усилий.
The approach in this exercise focuses on framing lessons based on experience in a manner that will facilitate application in future areas, actively allow learning from experience and avoid past mistakes. Применяемый в ходе этой деятельности подход ориентирован на обобщение извлеченных уроков на основе накопленного опыта таким образом, чтобы можно было бы содействовать их использованию в будущих областях работы для активного учета полученного опыта и недопущения в дальнейшем сделанных в прошлом ошибок.
To avoid duplication of efforts, maximize cost-effectiveness, and minimize respondent fatigue, UNFPA/NIDI and UNAIDS coordinated data-collection activities, beginning with a selected group of respondents from the 1998 round of questionnaires. В целях недопущения дублирования усилий, повышения эффективности затрат и уменьшения нагрузки для респондентов ЮНФПА/НИДИ и ЮНЭЙДС координировали деятельность по сбору данных, начав с отдельных респондентов, участвовавших в опросе 1998 года.
Больше примеров...
Избежания (примеров 896)
To avoid adverse effects on the poor, an assessment of the possible impact of policy changes on poverty and other social variables should be carried out before, during and after implementation. В целях избежания негативных последствий для малоимущих до, во время и после внесения изменений в политику необходимо проводить оценку их возможного воздействия на масштабы нищеты и другие социальные показатели.
(b) Organizing meetings with journalists to enhance their understanding of statistics, in order to avoid misinterpretation in the media; Ь) организацию совещаний с участием журналистов для улучшения их понимания статистики с целью избежания ошибочного толкования данных в средствах массовой информации;
Greater efforts need to be made in the area of rationalization in order to bridge gaps, avoid duplication and strengthen the effectiveness of the General Assembly, while bearing in mind the need to minimize the financial burden on developing countries. Необходимо активизировать наши усилия по оптимизации работы в целях ликвидации существующих пробелов, избежания дублирования и повышения эффективности деятельности Генеральной Ассамблеи, при этом не забывая о необходимости свести к минимуму финансовое бремя, которое несут развивающиеся страны.
On the one hand, the need to ensure that offences can be prosecuted at all and the need to avoid jurisdictional gaps that offenders can exploit suggest a relatively broad model of jurisdiction. С одной стороны, необходимость обеспечения уголовного преследования за преступления вообще и необходимость избежания юрисдикционных пробелов, которыми могут воспользоваться преступники, позволяют предложить относительно широкую модель юрисдикции.
In the same way, we deem it necessary that there continue to be an attitude of moderation to avoid any steps that might prejudice the integrity of existing agreements in the course of negotiations so as to achieve greater nuclear-weapons reductions. Кроме того, мы считаем необходимым сохранение концепции умеренности для избежания каких-либо шагов, которые могли бы нанести ущерб целостному характеру существующих соглашений в период переговоров по вопросу о дальнейших сокращениях ядерного оружия.
Больше примеров...
Предотвращения (примеров 778)
They are essential to avoid epidemics, flooding, the blocking of access and the destruction of infrastructure. Они необходимы для предотвращения эпидемий, последствий наводнений, блокирования доступа к населению и разрушения инфраструктуры.
The Fund indeed had extensive experience in helping countries with restructuring and its staff had developed contingency measures with the help of central banks to avoid untoward consequences of such restructuring. Фонд действительно обладает обширным опытом оказания помощи странам в вопросах реструктуризации задолженности, и его сотрудники с помощью центральных банков уже разработали чрезвычайные меры для предотвращения нежелательных последствий реструктуризации.
Adjust immigration laws to international standards to which Belize is a party, to avoid discrimination against vulnerable groups in particular persons with cognitive disabilities and LGBT (Colombia); 99.9 согласовать иммиграционные законы с международными нормами, принятыми Белизом для предотвращения дискриминации в отношении уязвимых групп, в частности лиц с когнитивными нарушениями и ЛГБТ (Колумбия);
The boatmaster, other crew members and other persons on board shall exercise every care required by the circumstances to avoid polluting the waterway and to restrict to the minimum the amount of waste and waste water occurring on board. Судоводитель, другие члены экипажа и иные лица, находящиеся на борту, проявляют осторожность в той мере, в какой этого требуют обстоятельства, для предотвращения загрязнения водного пути и ограничивают до минимума объем отходов-стоков, образуемых на борту.
The ultimate goal of impact studies is to ensure that all necessary steps are taken to avoid any negative impact that the planned activities might have on the environment and on the social, economic, cultural and spiritual life of indigenous peoples. Конечная цель изучения характера воздействия как раз и заключается в том, чтобы принять все необходимые меры для предотвращения возможных неблагоприятных последствий в связи с планируемой деятельностью для окружающей среды, а также социальной, экономической, культурной и духовной жизни коренных народов.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 561)
It is just as important to avoid equating adversary positions as equally persuasive. В равной степени важно не допускать представления противоположных позиций в качестве одинаково убедительных.
Seventh, disputes should be settled by peaceful means, including recourse to international jurisdiction, in order to avoid endangering international peace and security. В-седьмых, споры должны разрешаться мирными средствами, в том числе за счет использования системы международного правосудия, с тем чтобы не допускать возникновения угроз международному миру и безопасности.
He assured the Committee that his Government intended to learn from the information it had collected in order to avoid discriminatory treatment of ethnic minorities. Г-н Джиллеспи заверяет Комитет, что правительство Соединенного Королевства намерено учитывать собранную информацию, с тем чтобы не допускать дискриминационного обращения с представителями этнических меньшинств.
The trend in international law in the area under consideration would seem to indicate that a general rule had developed which required States to avoid harm or the risk of harm as a result of the activities in question. Как представляется, в рассматриваемом разделе международного права формируется тенденция, свидетельствующая о том, что разработана общая норма, обязывающая государства не допускать причинения ущерба или возникновения риска ущерба в результате деятельности, о которой идет речь.
It is of great importance to keep the grave humanitarian tragedy of Kosovo in mind, so as to avoid the repetition in the future of the crimes against humanity therein committed in the course of a decade. Крайне важно помнить о серьезной гуманитарной трагедии Косово, с тем чтобы не допускать повторения в будущем совершавшихся там в течение десятилетия преступлений против человечности.
Больше примеров...
Не допустить (примеров 930)
To avoid disparities and lack of equity, it was necessary to determine to which group of people each investment and each project were directed. Для того чтобы не допустить диспропорций и неравенства, необходимо определить, для каких слоев населения будут предназначены каждая инвестиция и каждый проект.
Its legislation therefore provided for banking secrecy, which offered a guarantee that information on economic activities and financial situation of the various actors in the market would not be revealed, so as to avoid any attempt at unfair competition. По этой причине в законодательстве страны предусмотрена тайна банковских операций, поскольку она дает гарантию неразглашения данных, связанных с экономической деятельностью и финансовым положением различных субъектов рынка, с тем чтобы не допустить никаких попыток незаконной конкуренции.
I appeal to both sides in Afghanistan to be aware of the above concerns and to refrain from resumption of armed conflict and in any event to avoid the types of violations that have characterized past offensives. Я призываю обе стороны, вовлеченные в противостояние в Афганистане, принять во внимание вышеуказанные соображения и воздержаться от возобновления вооруженного конфликта и при любых условиях не допустить тех видов нарушений, которые были характерны для боевых действий в прошлом.
The Council could also give impetus to efforts to avoid duplicative requests for reports, consolidate the preparation of reports and improve the overall architecture of reports submitted to it. Совет мог бы также придать импульс усилиям, имеющим своей целью не допустить дублирования просьб о представлении докладов, обеспечить координацию работы по подготовке докладов и усовершенствовать общую структуру представляемых ему докладов.
The Advisory Committee believes that the functions of the Office need to be carefully coordinated with the role of the Office of Internal Oversight Services, in particular its monitoring and evaluation functions, so as to avoid duplication within the Secretariat. Консультативный комитет считает, что функции этого управления, в частности функции по контролю и оценке, необходимо тщательно скоординировать с функциями Управления служб внутреннего надзора, с тем чтобы не допустить дублирования усилий в рамках Секретариата.
Больше примеров...
Предупреждения (примеров 309)
The small group should make contact with those other groups if necessary so as to ensure the necessary linkage and avoid duplication of effort. При необходимости небольшой группе следует связаться с другими вышеупомянутыми группами для обеспечения необходимого взаимодействия и предупреждения дублирования усилий.
In order to avoid the above-mentioned risks, Poland initiated in 1990, a deployment of the portable radiation devices at the border checkpoints and, as of 1998, the number of installed instruments exceeded a hundred. В целях предупреждения вышеуказанных рисков с 1990 года Польша приступила к оборудованию своих контрольно-пропускных пунктов портативными устройствами для обнаружения радиации; по состоянию на 1998 год уже установлено свыше 100 подобных систем.
Commercial entities from developing countries, inasmuch as they had limited experience with instruments of international trade, were particularly vulnerable and would benefit from information and advice as to how to avoid being defrauded. Особо уязвимыми являются коммер-ческие органы развивающихся стран, поскольку они обладают лишь ограниченным опытом в отно-шении инструментов международной торговли, и такие страны получат пользу от информации и рекомендаций в отношении путей предупреждения мошенничества.
Participants discussed the need to improve coordination and synergy between international and regional agencies to avoid duplication, and to improve communication strategies in order to ensure that the design matches the countries' needs. Участники обсудили необходимость улучшения координации и синергизма между международными и региональными агентствами в целях предупреждения параллелизма, а также для совершенствования коммуникационных стратегий в целях обеспечения соответствия между их содержанием и потребностями стран.
Before employing a young person an employer shall inform a young person concerned and his parents or statutory representatives about possible risks and measures to avoid them. До того как принять на работу несовершеннолетнее лицо, работодатель информирует его, а также его родителей или законных представителей о возможных рисках и мерах их предупреждения.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 367)
In addition, they may avoid substantial human suffering and despair. Кроме того, они позволяют предотвратить чрезмерные человеческие страдания и излишние неприятности.
It also aims to avoid any discrimination, in particular against girls, in all school activities. Кроме того, он призван предотвратить любые формы дискриминации, в частности в отношении девочек, во всех видах школьной деятельности.
An integrated approach is needed to avoid new or to prevent the resurgence of old tensions, as we know from experience on the ground. Для того чтобы предотвратить новые конфликты и возобновление прежней напряженности, необходим комплексный подход; мы знаем об этом из нашего опыта на местах.
AIJs are cooperative projects between the Parties designed to avoid, sequester or reduce GHG emissions. МОС - это проекты, осуществляемые на основе сотрудничества между Сторонами с целью предотвратить, обеспечить поглощение или сократить выбросы ПГ.
To avoid unleashing a violent counter-reaction where corruption is entrenched, it is best to start with small, simple steps, rather than attempting to introduce sweeping reforms, in order to achieve some early and visible victories. Для того чтобы предотвратить насилие со стороны сопротивляющихся коррупционеров в тех странах, где коррупция прочно укоренилась, лучше всего начинать с небольших простых шагов вместо того, чтобы пытаться сразу провести глубокие реформы.
Больше примеров...
Недопущению (примеров 173)
During the biennium since the adoption of General Assembly resolution 47/227, measures have been taken to avoid any further deficit. В течение двухгодичного периода, истекшего после принятия резолюции 47/227 Генеральной Ассамблеи, принимались меры по недопущению какого-либо дополнительного дефицита.
Measures to attain equality in education and to avoid discrimination Меры по достижению равенства в сфере образования и недопущению дискриминации
States must make every effort to avoid casualties and take steps to address and investigate the harm caused to individuals because of their use. Государства должны не жалеть усилий для избежания жертв и предпринимать шаги по недопущению и расследованию вреда, причиненного отдельным лицам в результате их использования.
It could encourage further efforts by its subsidiary machinery and Member States to ensure greater overall coherence among the reports presented to the Council, avoid duplicative requests and promote consolidated reporting in response to related mandates. Он мог бы поощрять дополнительные усилия его вспомогательного механизма и государств-членов по обеспечению большей общей согласованности докладов, представляемых Совету, недопущению дублирования просьб и содействию представлению сводных докладов в порядке осуществления соответствующих мандатов.
United Nations system organizations are encouraged to further deepen their efforts to avoid duplicative requests for national reports and to share with one another information obtained through national reports thereby limiting information requested from Governments. Организациям системы Организации Объединенных Наций предлагается продолжить активизацию своих усилий по недопущению дублирования запросов о подготовке докладов, с которыми они обращаются к странам, и по обмену друг с другом информацией, полученной ими из докладов стран, благодаря чему будет ограничен объем информации, запрашиваемой у правительств.
Больше примеров...
Воздерживаться от (примеров 157)
Some users might avoid using e-signatures precisely because of that lowered standard. Некоторые пользователи, возможно, будут воздерживаться от использования электронных подписей именно потому, что стандарт снижен.
That important initiative created a forum in which basic political principles and commitments were reaffirmed and participants pledged to avoid violence in resolving their political differences. Благодаря этой важной инициативе был создан форум, на котором были подтверждены основные политические принципы и обязательства и участники которого взяли на себя обязательство воздерживаться от насилия при разрешении своих политических разногласий.
Attempting to explain unemployment and recessions, he noticed the tendency for people and businesses to hoard cash and avoid investment during a recession. В попытках объяснить такие явления, как безработица и рецессия, Кейнс обнаружил, что домохозяйства и фирмы во время экономических спадов склонны накапливать наличные деньги и воздерживаться от инвестиций.
Invites the parties to avoid taking any action that might further worsen the dispute; З. призывает все стороны воздерживаться от любых шагов, способных привести к еще большему обострению спора;
Avoid cutting child benefits in future reforms, and incorporate a child perspective in all strategies, particularly those pertaining to reforms, including the 2012-2013 National Reform Programme; Ь) воздерживаться от сокращения детских льгот при проведении дальнейших реформ и обеспечить учет потребностей ребенка во всех стратегиях, особенно связанных с реформами, включая Национальную программу реформ на 2012-2013 годы;
Больше примеров...
Уклониться от (примеров 110)
A State should not be able to make use of an international organization's separate legal personality to avoid an international obligation. Государство не должно иметь возможности использовать самостоятельную правосубъектность международной организации с целью уклониться от международного обязательства.
Instead of seeking ways to cooperate with the Council and the Secretary-General of the United Nations, Libya has consistently sought ways to avoid full compliance. Вместо поиска путей сотрудничества с Советом и Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций Ливия упорно ищет способы уклониться от полного выполнения требований.
The view has been expressed that the deprivation of the nationality of a person by a State in order to avoid its obligations under international law may be unlawful in certain circumstances. Высказывалось мнение, что в определенных обстоятельствах лишение государством гражданства того или иного индивида с целью уклониться от выполнения своих обязательств по международному праву может быть незаконным.
Are you OK, or are you just trying to avoid answering my question? Ты в порядке или просто пытаешься уклониться от ответа на мой вопрос?
The CD should not allow the proposal to be used as a bargaining chip or, worse still, to be held hostage by States which have managed to avoid making any multilateral commitments to eschew nuclear weapons. КР не следует допускать, чтобы это предложение использовалось в качестве некоей разменной монеты или, хуже того, держалось в залоге государствами, которым удалось уклониться от принятия всяких многосторонних обязательств об отказе от ядерного оружия.
Больше примеров...
Исключить (примеров 265)
France supported the Secretary's proposal and agreed with the United States view that the word "joint" should be deleted to avoid an excessively restrictive provision. Франция поддерживает предложение Секретаря и согласна с мнением Соединенных Штатов о том, что слово "совместном" следует исключить, с тем чтобы избежать чрезмерно ограничительного поло-жения.
Finally, the United States proposes deleting paragraph 3, on the ground that "the term 'dignity' is not defined and therefore the provision would be susceptible to abuse by States seeking to avoid providing any form of satisfaction". Наконец, Соединенные Штаты предлагают исключить пункт З на том основании, что «термин "достоинство" не имеет определения, а потому этим положением могли бы злоупотреблять государства, стремящиеся избежать обеспечения сатисфакции в какой бы то ни было форме».
Accordingly, in order to avoid creating the impression that special tribunals of "faceless judges" were always unlawful, she suggested deleting the word "other". Следовательно, во избежание создания представления о том, что специальные трибуналы в составе «анонимных судей» всегда являются незаконными, она предлагает исключить слово «другие».
It was thus suggested that, in order to avoid affecting settled equipment financing practices, the assignment of receivables arising from the sale or lease of aircraft, and possibly similar mobile equipment, should be excluded from the draft Convention. Соответственно, было предложено исключить из проекта конвенции вопросы уступки дебиторской задолженности, возникающей в связи с продажей или арендой воздушных судов и, возможно, аналогичного мобильного оборудования, с тем чтобы не допустить коллизии с устоявшейся практикой в области финансирования оборудования.
This degree of independence is essential in order to avoid self-serving reviews by the Parties. Такая степень независимости необходима для того, чтобы исключить возможность рассмотрения Сторонами вопросов соблюдения исключительно в собственных интересах.
Больше примеров...
Отказаться от (примеров 108)
It was concerned, however, by selective policies adopted by certain industrialized countries and believed that it was not possible to avoid the use of fossil fuels. Однако она обеспокоена той дискриминационной политикой, которую проводят некоторые промышленно развитые страны, и считает невозможным отказаться от использования ископаемых видов топлива.
They also felt that traceability was also an important issue for quality in order to enable the consumer to repeat or avoid a choice depending on the satisfaction with a product. Кроме того, она считает, что отслеживание происхождения продукции является также важным вопросом для обеспечения качества с целью предоставления потребителю возможности повторить свой выбор или же отказаться от выбранного продукта в зависимости от того, удовлетворен ли он его качеством.
Thus, two reports were postponed, whereas, five publications and one report were terminated to avoid duplication with other programmes. Так, была отложена подготовка двух докладов, а для избежания дублирования деятельности с другими программами пришлось отказаться от подготовки пяти публикаций и одного доклада.
My recommendation is avoid surgery and treat the tumor with radiation. Я рекомендую отказаться от операции и выбрать лучевую терапию.
In German there is no adequate translation for household reference person, so we had to stick to "head of household" which had been used ever since or to avoid it, at all. В немецком языке не существует адекватного перевода для термина "основное лицо домохозяйства", в связи с чем мы стояли перед выбором либо использовать термин "глава домохозяйства", либо вообще отказаться от включения этого вопроса.
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 83)
An additional step would be identifying actions to avoid or minimize these risks. Действия представляют собой ритуалы, призванные предотвращать или минимизировать опасения.
They have agreed to regulate more strictly access to and carrying of firearms, to bolster programmes of education for peace and tolerance, and to develop cooperation with the mass media in order to avoid the promotion and dissemination of a culture of violence. Они решили более строго регулировать доступ к огнестрельному оружию и правила его ношения, укрепить программы воспитания в духе мира и терпимости и развивать сотрудничество со средствами массовой информации, чтобы предотвращать попытки распространения «культуры насилия».
A conditional financial transfer helps to increase family income, promote access to education and the universalization of secondary school, reduce poverty, assist pupils who have fallen behind and avoid school failure and child labour. С помощью программы обусловленных денежных переводов удается повысить уровень дохода семей, содействовать всеобщему доступу к образованию и обучению в средней школе, сокращать масштабы бедности, помочь отстающим ученикам, избегать проблемы неуспеваемости и предотвращать детский труд.
Please also indicate whether the State party considers amending Sections 72 and 73 of the Offences against the Person Act, with a view to decriminalizing abortion in certain cases and enabling women to avoid unwanted pregnancies without resorting to unsafe abortions (paras. 102,281)? Просьба также указать, рассматривает ли государство-участник возможность внесения поправок в статьи 72 и 73 Закона о правонарушениях против личности в целях декриминализации в определенных случаях абортов и предоставления женщинам возможности предотвращать нежелательные беременности без необходимости прибегать к небезопасным абортам (пункты 102 и 281).
There is also a need for greater harmonization of cost-recovery policies related to trust funds among United Nations system organizations to avoid competition for resources, enhance transparency and prevent potential subsidization by the regular budget of trust-fund-financed activities. Необходимо также более тесно согласовывать практику возмещения связанных с целевыми фондами расходов, которая применяется различными организациями системы Организации Объединенных Наций, во избежание конкуренции за ресурсы, а также повышать транспарентность и предотвращать возможное субсидирование финансовых операций целевых фондов за счет регулярного бюджета.
Больше примеров...
Уклоняться от (примеров 57)
Thus, States should not be permitted to avoid their obligations under existing extradition treaties by referring a case to the ICC. Таким образом, государствам нельзя позволять уклоняться от выполнения своих обязательств по существующим договорам о выдаче путем передачи дела в МУС.
We should not, indeed must not avoid this responsibility. Нам не следует, да и нельзя уклоняться от такой ответственности.
This does not imply that poorer countries may avoid their responsibilities; rather, it should be understood as a call for the prioritization of children within the State budget to ensure appropriate levels of service delivery. Это не означает, что менее обеспеченные страны могут уклоняться от выполнения своих обязанностей; напротив, это положение следует понимать как призыв уделять приоритетное внимание детям в рамках государственного бюджета, чтобы обеспечивать надлежащий уровень оказания услуг.
To talk about things without giving a clear answer; avoid the question or the point. Говорить (рассуждать) о чем-л. не давая четкого представления; уклоняться от вопроса, уходить от темы.
The tax system should be as simple as possible to avoid loopholes that encourage avoidance and evasion. Налоговая система должна быть максимально простой, чтобы избежать лазеек, позволяющих уклоняться от уплаты налогов и скрывать свои доходы.
Больше примеров...
Аннулировать (примеров 7)
This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ.
I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд.
The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право.
Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда.
The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня!
Больше примеров...
Бежать (примеров 13)
Playing with the cat seemed to allow her to avoid herself Игра с кошкой, похоже, помогала ей бежать от самой себя.
Some of them were forced to flee to avoid persecution. Некоторые были вынуждены бежать, спасаясь от преследований.
Forced marriages often result in girls lacking personal and economic autonomy and attempting to flee or commit self-immolation or suicide to avoid or escape the marriage. Принудительные браки часто приводят к тому, что девочки лишаются личной и экономической самостоятельности и пытаются бежать или совершить акт самосожжения или самоубийства, чтобы избежать вступления в брак или покончить с брачными отношениями.
In 1969 he fled to Mexico to avoid an arrest warrant related to an inheritance case over shares of the Empresa de Cimentos de Leiria, his uncle's old company. В 1969 году ему пришлось бежать в Мексику, чтобы избежать ареста по делу о наследовании акций компании его дяди.
His services were not accepted by the Vichy government, and he was forced to flee back into Switzerland on New Year's Eve 1943 to avoid getting arrested or killed by the Germans. Во Франции он предложил свои услуги правительству Виши, но они не были приняты, и в 1943 году, чтобы избежать ареста немцами, он был вынужден бежать обратно в Швейцарию.
Больше примеров...
Обходить стороной (примеров 2)
You know that aisle you avoid in the drugstore? Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной?
Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной.
Больше примеров...