Английский - русский
Перевод слова Avoid

Перевод avoid с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Избежать (примеров 9900)
This is an important point that needs to be clearly stated to avoid confusion and misunderstanding. Речь идет о весьма важном моменте, на который необходимо прямо указать, с тем чтобы избежать путаницы и недопонимания.
This will avoid duplication and allow for common arrangements at the regional level. Это позволит избежать дублирования и использовать общие механизмы на региональном уровне.
For example, the U.S. government intervenes in Haiti to avoid a flood of refugees and imposes sanctions on Cuba because of domestic political benefits. Так например, правительство США вторглось на Гаити, чтобы избежать потока беженцев, и ввело санкции против Кубы из-за внутренней политической выгоды.
In the face of critical risks to consumers, market surveillance authorities set out to avoid risks by removing dangerous products from the market. В условиях существования критических рисков для потребителей органы по надзору за рынком ставят задачу избежать рисков путем изъятия с рынка опасных продуктов.
There was also a need to find ways to dissuade States from utilizing the Treaty's withdrawal provision to avoid accountability. Необходимо также найти способы лишить государства возможности использовать положение о возможности выхода из Договора, с тем чтобы избежать ответственности.
Больше примеров...
Избегать (примеров 4660)
Try to avoid mixing facts and assessment; the factual description should fully substantiate the assessment. Просьба избегать путаницы в фактах и оценках; фактологическое описание должно полностью подтверждать оценку.
They should ensure transparency and accountability in the decision-making process and avoid corruption. Они должны обеспечить транспарентность и подотчетность процесса принятия решений и избегать коррупции.
It was important to avoid duplication of efforts. Важно избегать дублирования усилий.
I've been helping you to avoid me. Я помогаю тебе избегать меня.
It was important to avoid duplication of efforts. Важно избегать дублирования усилий.
Больше примеров...
Недопущения (примеров 1042)
The Advisory Committee stresses the importance of cooperation and information-sharing as well as the need to avoid duplication of activities and ensure the efficient use of the resources within this cluster wherever possible. Консультативный комитет подчеркивает важность сотрудничества и обмена информацией, а также необходимость недопущения дублирования деятельности и обеспечения, когда это возможно, эффективного использования ресурсов в рамках этого блока.
In the ensuing discussion a number of delegations voiced their strong support for future collaboration with the European Commission and the need to coordinate activities to avoid duplication and waste of resources. В ходе последующего обсуждения ряд делегаций заявили о том, что они активно поддерживают предложения об осуществлении дальнейшего сотрудничества с Европейской комиссией и требования относительно координации деятельности с целью недопущения дублирования усилий и ненужной траты ресурсов.
The Committee appreciates the State party's statement that it seeks to honour the rule of "non-refoulement" to avoid the return of any persons to countries where they face the real risk of abusive treatment. Комитет с удовлетворением обращает внимание на заявление государства-участника о том, что оно стремится наполнить конкретным содержанием "правило невозвращения" в целях недопущения возвращения любых лиц в те страны, где для них существует реальный риск подвергнуться неправомерному обращению.
An important responsibility of countries will be to achieve high performance levels in the management of vaccines and associated products arriving in countries, ensuring that resources are put to best use, with minimum wastage rates and proper administration to avoid any adverse events. Важной обязанностью стран будет достижение высоких показателей работы в плане рационального использования поступающих в эти страны вакцин и связанных с ними продуктов при обеспечении наиболее эффективного использования ресурсов при минимальных потерях и их надлежащем использовании в целях недопущения каких-либо пагубных последствий.
Encourages States further to cooperate through bilateral, regional and multilateral means to avoid displacement of illicit drug crop cultivation from one area, region or country to another; призывает государства продолжать сотрудничать, используя двусторонние, региональные и многосторонние средства, в целях недопущения перемещения посевов незаконных наркосодержащих культур из одних районов, регионов или стран в другие;
Больше примеров...
Избежания (примеров 896)
The moral point is that we are obliged to do our best to avoid or minimize civilian casualties in warfare, even if we know that we cannot avoid them completely. Моральный принцип заключается в том, что мы обязаны прилагать все усилия с целью избежания или сведения к минимуму гражданских жертв во время военных действий, даже если мы знаем, что полностью избежать этого невозможно.
Since then, procedural reforms have been carried out to avoid such delays. Позднее для избежания таких задержек были проведены реформы процессуальных норм.
Another delegation expressed the hope that in order to avoid difficulties for several delegations, future meetings of the Executive Board would not take place at the time of the General Debate in the General Assembly. Еще одна делегация выразила надежду на то, что в целях избежания затруднений для некоторых делегаций заседания Исполнительного совета в будущем не будут проводиться одновременно с общими прениями в Генеральной Ассамблее.
(e) Institutions and/or Governments interested in organizing courses for the centre should work with the Secretariat to avoid duplication and overlap, as well as to avoid splitting the market for students. ё) учреждениям и/или правительствам, заинтересованным в организации курсов для центра, следует взаимодействовать с Секретариатом в целях избежания дублирования и накладок, а также для того, чтобы не допускать разделения аудитории слушателей.
In order to avoid such a situation, the digital divide must be bridged and society must be transformed so that as many people as possible can benefit from the opportunities provided by such technology and so that ICT can be utilized for development. Для избежания такой ситуации необходимо ликвидировать «цифровой» разрыв и добиться преобразований в обществе, с тем чтобы как можно больше людей могли воспользоваться преимуществами таких технологий и чтобы мы могли использовать ИКТ в интересах развития.
Больше примеров...
Предотвращения (примеров 778)
Safeguards should exist to avoid multiple registration. Должны быть приняты меры для предотвращения многократной регистрации.
This lack of knowledge that could be translated into practical measures to avoid geological hazards prevents most opportunities for conventional early warning actions. В связи с указанным отсутствием информации, на основе которой можно было бы принимать практические меры с целью предотвращения геологических опасностей, проведение обычных мероприятий в области раннего предупреждения становится невозможным.
He asked what measures the Government had taken to avoid discrimination against Haitians in terms of civil registration and requested further information in connection with the reported confiscation and destruction of identity documents in some cases. Он спрашивает, какие меры были приняты правительством в целях предотвращения дискриминации в отношении гаитян в плане гражданской регистрации, и просит представить дополнительную информацию в связи с сообщениями об изъятии и уничтожении удостоверений личности в некоторых случаях.
It will be important to add to this available information the report of the fact-finding mission headed by Judge Goldstone, due 12 September 2009, but it is not too early to wonder about the follow-up, which means seeking mechanisms to impose accountability and avoid impunity. Такую имеющуюся информацию важно дополнить докладом возглавляемой судьей Голдстоуном миссии по установлению фактов, который должен быть представлен 12 сентября 2009 года, однако уже сейчас уместно задуматься о последующих действиях, т.е. о необходимости поиска механизмов привлечения к ответственности и предотвращения безнаказанности.
The efforts to avoid duplication of statistical collection activities and disparities in statistical series that have been successful with non-United Nations entities appeared to have been less successful within the United Nations system itself. Усилия в целях предотвращения дублирования статистической деятельности по сбору данных и устранения расхождений в рядах статистических данных успешно осуществлялись среди организаций, не входящих в систему Организации Объединенных Наций, но не были столь успешными в рамках самой системы Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 561)
It is the story of a parliament representative who try to avoid the large supermarkets dump their usable expired food. Эта книга рассказывает историю депутата, который старается не допускать, чтобы крупные супермаркеты выбрасывали продукты питания.
CECI has a clear mandate from the UNECE member States to build on the work of other organisations and to seek to cooperate with them, as well as with the private sector to achieve synergies and avoid duplication. КЭСИ наделен четким мандатом государств - членов ЕЭК ООН, согласно которому он должен опираться на работу других организаций и стремиться к сотрудничеству с ними, а также с частным сектором, с тем чтобы добиться синергического эффекта и не допускать дублирования в работе.
In general, however, it needed to place greater emphasis on promoting those rights; to avoid using human rights for political purposes and to ensure non-selective treatment of human rights. Тем не менее, в целом УВКПЧ должно уделять больше внимание пропаганде этих прав, не допускать использования прав человека для достижения политических целей и отказаться от селективного подхода в трактовке прав человека.
In general, communications between courts involved in parallel insolvency proceedings related to members of a multinational group should be as transparent as possible to ensure fairness to the parties involved and avoid creating incentives for the parties to hedge against the possibility of an adverse outcome. В целом сношения между судами, ведущими параллельные производства по делам о несостоятельности в отношении членов многонациональной группы, должны быть максимально прозрачными, чтобы обеспечивать справедливость по отношению к заинтересованным сторонам и не допускать появления стимулов к тому, чтобы стороны принимали защитные меры на случай неблагоприятного исхода.
83.91. Implement measures to curb abuses against refugees and migrants, including minors, regardless of their immigration status, perpetrated by police authorities, and punish adequately those responsible, so to avoid impunity (Ecuador); 83.91 осуществлять меры для пресечения злоупотреблений, совершаемых сотрудниками полиции в отношении беженцев и мигрантов, включая несовершеннолетних лиц, независимо от их иммиграционного статуса и выносить виновным лицам должное наказание, чтобы не допускать безнаказанности (Эквадор);
Больше примеров...
Не допустить (примеров 930)
Huge efforts had been made to avoid any reduction in the services which helped alleviate the burden on working families. Правительством предпринимались энергичные усилия, направленные на то, чтобы не допустить сокращения масштабов деятельности служб, призванных облегчить бремя работающих семей.
His country strongly wished to avoid entering into a state of non-compliance, and hoped that the Implementation Committee could take up its request again at the current meeting. Он заявил об искреннем стремлении своей страны не допустить того, чтобы Иран оказался в состоянии несоблюдения, и выразил надежду на то, что Комитет по выполнению сможет вновь обратиться к просьбе его страны в ходе нынешнего совещания.
We have not yet lost hope in what the international community can do in terms of efforts to reach these noble ends in order to avoid subjecting our planet to the scourge of war and terrible tragedies. Мы все еще питаем надежду на то, что международное сообщество может приложить усилия для достижения этих благородных целей и не допустить тем самым сползания нашей планеты в пучину войны и ужасных трагедий.
To ensure consistent and non-discriminatory implementation and to avoid political abuse of the treaty, an independent advisory group endorsed by the States parties to the treaty should be established. Чтобы обеспечить последовательное осуществление договора на недискриминационной основе и не допустить злоупотребления им в политических целях, при поддержке государств-участников договора необходимо создать независимую консультативную группу.
She suggested that explanatory policy directions be passed on to the provincial and district levels to avoid any discriminatory interpretation. Она предложила разъяснять на провинциальном и районном уровнях суть проводимой политики, с тем чтобы не допустить ее дискриминационного толкования.
Больше примеров...
Предупреждения (примеров 309)
It will provide grounding in common problems encountered and an awareness of how to avoid or counter them. В нем изложены широко встречающиеся проблемы и способы их предупреждения и преодоления.
Prevention is better than cure: to avoid conflicts, development projects must be conceived and employed in a preventive manner. Предотвращать проблемы легче, чем их исправлять: для предупреждения конфликтов надлежит в превентивном порядке разрабатывать и осуществлять проекты в области развития.
For example, to avoid incompatibility with incoming wastes, it is necessary to keep track of residues building up within a vessel between de-sludging operations. Например, для предупреждения несопоставимости с поступающими отходами необходимо отслеживать остатки, накапливающиеся в резервуаре, между операциями по очистке.
The reasons to increase national control and detection system at the border checkpoints in Poland are to avoid the following risks: Ужесточение государственного контроля и развитие систем обнаружения радиации на пограничных контрольно-пропускных пунктах в Польше обусловлены необходимостью предупреждения следующих рисков:
The representative of the United States of America observed that the current session was being held in particularly challenging times and urged member States to double their support for food security and the coordination of assistance designed to avoid humanitarian disaster. Представитель Соединенных Штатов Америки отметил, что нынешняя сессия протекает в особенно неспокойное время, и призвал государства-члены удвоить их поддержку в области обеспечения продовольственной безопасности и координацию помощи, предназначенной для предупреждения гуманитарных катастроф.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 367)
The programme has been designed to gather information and create networks among all relevant industries and community action groups to avoid duplication of efforts regarding Internet education for children and for adults. Эта программа направлена на сбор информации и создание сетей между всеми соответствующими коммерческими структурами и общинными группами действия для того, чтобы предотвратить дублирование усилий в отношении просветительской работы для детей и взрослых в Интернете.
The country continues to drift towards full-fledged hostilities, despite the renewed efforts of the international community to avoid a precipitous turn of events. Страна продолжает идти к полномасштабному вооруженному конфликту, несмотря на новые усилия международного сообщества с целью предотвратить выход событий из-под контроля.
In South Kivu, the distribution of food and non-food items had to be suspended in April and May along the Bunyakiri-Hombo axis to avoid targeted pillaging of beneficiaries by armed groups. В Южном Киву в апреле и мае пришлось приостановить распределение продовольственной и непродовольственной помощи среди населения в деревнях вдоль магистрали Буниакири-Хомбо, с тем чтобы предотвратить организованное ограбление деревень боевиками вооруженных групп.
Prevention of the smuggling of migrants has the potential to reduce or even avoid the high cost and risk of launching transnational investigations and prosecutions, and additionally can prevent the high human cost resulting from the unscrupulous methods and motives of migrant smugglers. Профилактическая работа, направленная на предупреждение незаконного ввоза мигрантов, позволяет сократить и даже полностью предотвратить расходы на проведение международных расследований и судебных разбирательств и избежать значительных людских потерь, к которым приводят недобросовестные методы и корыстные мотивы преступников, занимающихся незаконным ввозом мигрантов.
The European Union was one of the sponsors of the draft resolution and it called on the parties to complete negotiations on the final status as soon as possible, and to avoid any unilateral act which might prejudice the final outcome. Европейский союз присоединился к числу авторов данного проекта резолюции и призывает стороны как можно скорее завершить переговоры по вопросу об окончательном статусе, с тем чтобы предотвратить любые односторонние акты, которые могли бы привести к их срыву.
Больше примеров...
Недопущению (примеров 173)
The international community must therefore redouble its efforts to deal with the issue of armed non-State actors and avoid the grave effects their activities have on the civilian population and democratic institutions. И поэтому международному сообществу надо удвоить усилия по преодолению проблемы вооруженных негосударственных субъектов и по недопущению тяжких последствий их деятельности для гражданского населения и демократических институтов.
States must make every effort to avoid casualties and take steps to address and investigate the harm caused to individuals because of their use. Государства должны не жалеть усилий для избежания жертв и предпринимать шаги по недопущению и расследованию вреда, причиненного отдельным лицам в результате их использования.
This may help prevent disputes between the public authorities and individual operators and to avoid corruption as the costs of implementing monitoring programme may vary widely. Все это может способствовать предотвращению конфликтов между уполномоченными государственными органами и отдельными операторами и недопущению коррупции, поскольку затраты на осуществление программ мониторинга могут варьироваться в широких пределах.
Governments further emphasize that the new institutional framework for sustainable development should promote synergies and coherence, seek to avoid duplication, eliminate unnecessary overlaps within the United Nations system, reduce administrative burdens and build on existing arrangements. Далее правительства особо отмечают, что институциональные механизмы должны способствовать синергетическому взаимодействию и согласованности, стремиться к недопущению дублирования и устранению нежелательного пересечения направлений деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций, а также обеспечивать сокращение административной нагрузки и основываться на существующих договоренностях.
It is thus clear that the concept of prevention is applicable both to measures taken to avoid incidents that can lead to transboundary harm and to measures taken to prevent the effects of the incident from reaching their full potential. Таким образом ясно, что концепция предотвращения применима как к мерам, принимаемым в целях недопущения аварий, которые могли бы привести к трансграничному ущербу, так и к мерам по недопущению того, чтобы последствия аварии проявились в своем полном объеме.
Больше примеров...
Воздерживаться от (примеров 157)
The donor countries should avoid depriving the developing countries of their right to development. Страны-доноры должны воздерживаться от действий, лишающих развивающиеся страны их права на развитие.
They must avoid excessive and damaging criticism when mistakes are made, as they inevitably will be. Они должны воздерживаться от чрезмерной и пагубной критики, когда совершаются ошибки, поскольку такие ошибки неизбежны.
States must avoid rendering persons stateless and must protect the human rights of persons who are stateless. Государствам необходимо воздерживаться от действий, превращающих лиц в апатридов, и защищать права человека применительно к лицам без гражданства.
The content, as well as the quantity, of aid programmes should accord with each Least Developed Country's own estimate of its needs; donors should avoid prescribing development modes, policies or actions, either directly or through conditions attached to their support. Количественные, а также качественные параметры программ помощи должны согласовываться с собственной оценкой потребностей каждой наименее развитой страны; донорам следует воздерживаться от навязывания моделей, политики или стратегий развития либо непосредственным образом, либо выдвигая условия, на которых они будут оказывать свою поддержку.
While reaffirming our preparedness to participate actively in initiatives designed to provide a political impulse to the negotiating process, we emphasize the need to avoid setting artificial deadlines for its conclusion. Подтверждая нашу готовность активно участвовать в реализации инициатив, направленных на обеспечение политической динамики переговорного процесса, мы подчеркиваем необходимость воздерживаться от того, чтобы устанавливать искусственные сроки его завершения.
Больше примеров...
Уклониться от (примеров 110)
On 7 April 2011, the author explained that the State party's observations do not correspond to the reality, and constitute an attempt to avoid giving effect to the Committee's Views. 7 апреля 2011 года автор пояснил, что замечания государства-участника не соответствуют реальному положению дел и представляют собой попытку уклониться от исполнения соображений Комитета.
A temptation to avoid is the abandonment of focus for the sake of inclusiveness. Соблазн уклониться от чего-либо чреват утратой адресности ради всеохватности.
He's trying to avoid taxes. Он пытается уклониться от налогов.
It also calls upon States to refrain from invoking any custom, tradition or religious consideration (see para. 124 (a)) to avoid their obligations to combat violence, and contains numerous provisions on eradicating stereotypes. Она призывает государства воздерживаться от ссылок на «любые обычаи, традиции или религиозные обряды» в попытке уклониться от выполнения своих обязательств бороться с насилием и содержит многочисленные положения, предусматривающие необходимость искоренения стереотипов.
For defense no great strength is needed - it is replaced by dexterity and with special kind of movement, which allow to avoid atact and keep mental and physical ascendancy over atacker (KI power). При защите почти нет необходимости в приминении какой либо физической силы - она заменена изворотливостью и особым способом передвижения, которые позволяют уклониться от напора агрессора и сохранить себе над ним физически и духовно сильнее (сила КИ).
Больше примеров...
Исключить (примеров 265)
When regulating by agency, contracts can be used to avoid or diminish the likelihood of regulatory risk and uncertainty. Если регулированием занимаются компетентные учреждения, договоры могут использоваться для того, чтобы исключить или понизить вероятность возникновения регулятивного риска и неопределенности.
In order to avoid abuses, we should exclude the possibility of initiating an investigation at the request of one State Party on the territory of another State Party. Во избежание злоупотреблений необходимо исключить возможность инициирования расследования по запросу одного государства-участника на территории другого государства-участника.
The recommendation on close cooperation between the regional commissions and other, non-United Nations regional or subregional bodies should help to reinforce synergies and avoid duplications, thereby ensuring an optimal use of resources. Рекомендация о тесном сотрудничестве между региональными комиссиями и другими региональными или субрегиональными органами, не входящими в систему Организации Объединенных Наций, призвана служить укреплению взаимодействия и исключить дублирования, обеспечив тем самым оптимальное использование ресурсов.
At the time, the directive aimed to avoid unnecessary displacement of children through the country, and was based on having accredited non-governmental organizations ready to meet the children and proceed with the disarmament, demobilization and reintegration process on site. В то время эта директива была призвана исключить ненужное перемещение детей по стране и была разработана на основе предположения о том, что аккредитованные неправительственные организации будут готовы принять детей и приступить к процессу разоружения, демобилизации и реинтеграции прямо на местах.
The parties should obviously aim, first, at selecting those measures which may avoid any risk of causing significant transboundary harm or, if that is not possible, which minimize the risk of such harm. Очевидно, что стороны должны прежде всего выбрать те меры, которые могут исключить любой риск нанесения существенного трансграничного ущерба или, если это не представляется возможным, свести к минимуму риск нанесения такого ущерба.
Больше примеров...
Отказаться от (примеров 108)
The U.S. Consulate in Matamoros asked Americans to avoid traveling on highways between cities in the late hours of the night. Консульство США в Матаморосе попросило американцев отказаться от поездок по шоссе между городами в ночное время.
Mr. de GOUTTES said that it would be preferable to delete paragraph 5 altogether and avoid mentioning States parties specifically. Г-н де ГУТТ говорит, что предпочтительнее было бы вообще убрать пункт 5 и отказаться от прямого упоминания государств-участников.
To that end, it should depart from unnecessary confrontation and avoid double standards on country-specific situations. Для этого он должен отказаться от ненужной конфронтации и двойных стандартов в отношении конкретных ситуаций в отдельных странах.
At the same time it is important to I renew a call for dialogue between the communities there and to urge all sides to avoid taking any unilateral actions that could undermine the situation on the ground. Одновременно важно вновь стимулировать местные общины к диалогу и настоятельно призвать все стороны отказаться от принятия каких-либо односторонних мер, которые могут подорвать ситуацию на местах.
In conclusion, while we cannot avoid the challenges before us, should we not be daunted by our task. Наконец, впереди нас всегда будут ожидать вызовы, но это не заставит нас отказаться от достижения нашей цели.
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 83)
At the same time, the Mejlis of the Crimean Tatar People calls upon the Crimean residents belonging to various nationalities to stay calm and avoid any attempts at provocation. Одновременно Меджлис крымско-татарского народа призывает жителей Крыма всех национальностей и впредь сохранять спокойствие и совместными усилиями предотвращать любые попытки провокаций.
They have agreed to regulate more strictly access to and carrying of firearms, to bolster programmes of education for peace and tolerance, and to develop cooperation with the mass media in order to avoid the promotion and dissemination of a culture of violence. Они решили более строго регулировать доступ к огнестрельному оружию и правила его ношения, укрепить программы воспитания в духе мира и терпимости и развивать сотрудничество со средствами массовой информации, чтобы предотвращать попытки распространения «культуры насилия».
Pakistan remains convinced that the initiation of such confidence-building measures has rendered and can continue to render tangible peace dividends, avoid conflict, facilitate the peaceful settlement of disputes and allow States to devote their resources and energies to the socio-economic advancement of their peoples. Пакистан по-прежнему убежден в том, что принятие таких мер укрепления доверия приносило и может и впредь приносить ощутимые мирные дивиденды, предотвращать конфликты, содействовать мирному урегулированию споров и позволять государствам выделять свои ресурсы и энергию на цели социально-экономического развития своих народов.
The declaration laid down three fundamental principles - the right of each person to a nationality, the obligation to avoid statelessness, and the right of option - and set forth rules and recommendations for the practical implementation of those principles. В декларации изложены три следующих основополагающих принципа: право каждого лица на гражданство, обязательство предотвращать безгражданство и право оптации, и содержатся нормы и рекомендации для практического осуществления этих принципов.
Some express concern about how to establish safeguards and otherwise ensure the integrity of the mechanisms in the voluntary market, avoid such practices as double counting and prevent the rise of possible perverse incentives for production and illegal trade. Некоторые выражают обеспокоенность по поводу того, как можно будет гарантировать или иным образом обеспечить целостность механизмов добровольного рынка, недопущение двойного учета или иной подобной практики, и предотвращать появление возможных нежелательных стимулов для производства и незаконной торговли.
Больше примеров...
Уклоняться от (примеров 57)
The Human Rights Committee had long recognized that a State could not avoid its international human rights obligations by taking action outside its territory that it would be prohibited from taking at home. Комитет по правам человека давно признает, что государство не вправе уклоняться от своих международных обязательств, касающихся прав человека, совершая за пределами своей территории действия, которые ему было бы запрещено совершать в своей стране.
Thus, a requested State cannot avoid an obligation to supply information on the ground that its domestic laws or practices only permit it to supply information in which it has an interest for its own tax purposes. Таким образом, запрашиваемое государство не может уклоняться от выполнения обязательства предоставлять информацию на том основании, что его внутреннее законодательство или практика позволяет ему предоставлять лишь ту информацию, в которой оно само заинтересовано для собственных целей налогообложения.
A Contracting State may not avoid its obligations under paragraph 1 through unreasonable time delays or by imposing unreasonable or burdensome procedural barriers. Договаривающееся государство не может уклоняться от исполнения своих обязательств, установленных в пункте 1, путем необоснованного затягивания или установления необоснованных или трудоемких процедурных барьеров.
However, such agreements should not be used to avoid or deflect obligations under international treaties or customary law, such as those relative to refugees. Однако такие соглашения не следует использовать для того, чтобы избегать или уклоняться от соблюдения обязательств по международным договорам или обычному праву, касающихся, в частности, беженцев.
The 2008 economic crisis could no longer serve as an excuse to avoid addressing the challenges faced by persons with disabilities or to shy away from the duty to protect their rights. Экономический кризис 2008 года больше не может служить оправданием, позволяющим обходить молчанием стоящие перед инвалидами проблемы или уклоняться от выполнения обязанностей по защите их прав.
Больше примеров...
Аннулировать (примеров 7)
The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право.
When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют?
For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа.
Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда.
The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня!
Больше примеров...
Бежать (примеров 13)
It is believed that a number of teenage boys may have left the country to avoid forced association with CPN-M. По имеющимся данным, нескольким мальчикам пришлось бежать из страны, чтобы избежать насильственной вербовки в ряды КПН-М.
States parties, and in particular immigration and asylum officials, should be aware that women and girls may be fleeing their country of origin to avoid undergoing a harmful practice. Государствам-участникам и особенно работникам служб по вопросам иммиграции и предоставления убежища следует помнить о том, что женщины и девочки могут бежать из стран их происхождения с целью избежать вредной практики.
Later, Sean leaves the country to avoid arrest. Быстро опомнившись, Кэю приходится бежать из города, чтобы не быть пойманным.
How far from Rome must I go to avoid that cunning face? Куда мне бежать, чтобы не видеть этого хитрого лиса?
Before leaving the officers were warned to avoid eye contact with the soldiers on the side of the road and were warned not to run. Перед выходом из штаб-квартиры сотрудников предупредили не смотреть на солдат, находившихся на обочине, и не пытаться бежать.
Больше примеров...
Обходить стороной (примеров 2)
You know that aisle you avoid in the drugstore? Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной?
Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной.
Больше примеров...