Английский - русский
Перевод слова Avoid

Перевод avoid с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Избежать (примеров 9900)
Thus, this procedure would avoid repetitive keying-in of data that often existed already. Таким образом, эта процедура позволит избежать повторного ввода данных, которые зачастую уже имеются в наличии.
I recommend that MINUSTAH assume the lead role in coordinating international electoral assistance in order to ensure its efficiency and avoid the duplication of efforts. Я рекомендую отвести МООНСГ ведущую роль в деле координации международной помощи в проведении выборов, с тем чтобы обеспечить ее эффективность и избежать дублирования усилий.
Ms. Motoc said that certain issues should be emphasized to avoid a situation in which States thought that change was not necessary. Г-жа Моток говорит, что необходимо особо акцентировать некоторые вопросы для того, чтобы избежать возникновения ситуации, при которой государства могут подумать, что изменения не нужны.
Most must carefully navigate social norms in order to avoid family conflict since women must often obtain the permission of brothers and husbands to work. Большинство из них должны тщательно соблюдать социальные нормы, с тем чтобы избежать конфликта в семье, так как часто женщины обязаны получать разрешение на работу у своих братьев и мужей.
This, as well as the additional use of English, French or German, should facilitate inspections and help to avoid unnecessary delays and obstacles during carriage. Наряду с этим использование в качестве дополнения английского, немецкого или французского языка должно облегчить проведение проверок и помочь избежать ненужных задержек и препятствий в процессе перевозки.
Больше примеров...
Избегать (примеров 4660)
No, but I do tend to try and avoid people who choose to spend their days being suspicious of others. Нет, но я стремлюсь избегать людей, которые по своей инициативе проводят свою жизнь, подозревая остальных.
Can you see... that I wanted to avoid having this your benefit? Ты понимаешь, что я старалась подольше избегать этого разговора.
They should avoid giving the secretariat too many tasks and concentrate on examining the expert meetings' recommendations with a view to their follow-up at the national level. Они должны избегать возложения на секретариат слишком большого числа задач и сосредоточивать свое внимание на изучении рекомендаций совещаний экспертов в целях обеспечения их реализации на национальном уровне.
This cooperation and coordination continues to be an important feature of the Commission's methods of work to ensure the optimum use of resources and expertise and to avoid duplication of work. Это сотрудничество и координация по-прежнему являются важной особенностью методов работы Комиссии, позволяющей оптимально использовать ресурсы и знания, а также избегать дублирования в работе.
I'll be sure to avoid them. Теперь я буду его избегать.
Больше примеров...
Недопущения (примеров 1042)
While policies must be centred at the national level, greater international cooperation is needed to avoid exacerbating cross-border strains. Хотя политика должна быть сконцентрирована на национальном уровне, необходимо более широкое международное сотрудничество для недопущения еще большей трансграничной напряженности.
In order to do so, law enforcement and intelligence agencies must continue to respond to the pace of technological change, which provided potential perpetrators with increasing opportunities to commit crime, do harm and avoid detection. Чтобы делать это, правоприменительные и разведывательные ведомства должны продолжать реагировать на стремительные темпы технологических перемен, которые дают преступникам все более широкие возможности для совершения преступлений, причинения ущербы и недопущения обнаружения.
In order to avoid inflation once a recovery begins, the United States Federal Reserve will have to act aggressively to reduce the money supply and the nearly $700 billion of excess reserves being held by the commercial banks as deposits at the Federal Reserve. В целях недопущения разгула инфляции после того, как начнется экономический подъем, Федеральный резервный банк Соединенных Штатов должен будет действовать решительно для сокращения объема денежной массы и избыточных резервов в объеме почти 700 млрд. долл.
In particular, developed countries should take concrete steps to avoid financial protectionism and rectify any measures adopted in that regard during the crisis, including subsidies to ailing industries and sectors. В частности, развитым странам следует предпринять конкретные шаги с целью недопущения финансового протекционизма и исправления всех мер, принятых в этом отношении во время кризиса, включая субсидии неблагополучным отраслям и секторам.
114.35. Continue the reforms in the security sector, inter alia to avoid future torture and ill-treatment of demonstrators and detainees in conformity with international human rights standards (Norway); 114.35 продолжать реформирование сектора безопасности в соответствии с международными правозащитными нормами с целью, в частности, недопущения в будущем применения пыток и жестокого обращения в отношении демонстрантов и лиц, содержащихся под стражей (Норвегия);
Больше примеров...
Избежания (примеров 896)
At the same time, avoid losing information caused by requesting aggregated data. Принять одновременно с этим меры с целью избежания потери информации в связи с запросом агрегированных данных.
The Service will ensure that its activities are coordinated with those of the Centre so that they complement one another and so as to avoid any duplication of effort in assisting States with the implementation of human rights and humanitarian law. Эти службы будут стремиться координировать свою деятельность с деятельностью Центра с целью обеспечения взаимодополняющего характера соответствующих видов деятельности и избежания всякого дублирования в усилиях по оказанию содействия государствам в осуществлении прав человека и норм гуманитарного права.
The problems in the region must not be used as an excuse to avoid investigating any human rights violations that might have occurred, for it was the Government's responsibility to do so. Проблемы, существующие в этом районе, не следует использовать в качестве повода для избежания расследования любых возможных нарушений прав человека, поскольку ответственность за проведение таких расследований несет правительство.
To avoid the drawbacks mentioned above, Statistics Sweden is currently evaluating commercial tools that will ease development by hiding as many of the details as possible to the developer. С целью избежания вышеупомянутых недостатков Статистическое управление Швеции в настоящее время занимается изучением имеющихся на рынке инструментов, позволяющих упростить разработку путем сохранения по возможности максимального числа деталей у разработчика.
Following the request made by the Economic and Social Council in its resolution 2004/52 to avoid overlap and duplication with respect to existing mechanisms, the Ad Hoc Advisory Group did not meet during that period. В соответствии с просьбой, высказанной Экономическим и Социальным Советом в своей резолюции 2004/52 относительно избежания параллелизма и дублирования в работе существующих механизмов, Специальная консультативная группа в этот период совещаний не проводила.
Больше примеров...
Предотвращения (примеров 778)
Some steps have been taken to avoid or mitigate such adverse effects between the member States of the European Union. В целях предотвращения или сглаживания таких отрицательных последствий между государствами - членами Европейского союза были предприняты некоторые меры.
(e) The need to avoid an excessive focus on high-tech, to involve the private sector and to overcome administrative boundaries when designing regional innovation strategies; ё) необходимость предотвращения чрезмерного использования высокотехнологичных направлений, задействования частного сектора и преодоления административных барьеров при разработке региональных инновационных стратегий;
It is our hope that the parties concerned will exercise restraint in order to prevent the escalation of tensions and avoid a further negative impact on the political process, the deployment of peacekeepers and the provision of humanitarian assistance in Darfur. Мы надеемся, что заинтересованные стороны будут проявлять сдержанность в интересах предотвращения эскалации напряженности и во избежание дальнейших негативных последствий для политического процесса, развертывания сил по поддержанию мира и поставок гуманитарной помощи в Дарфур.
The Government of Egypt deeply regrets the acts of violence and the loss of life which have occurred as a result of the developments in Burundi and hope that every effort will be exerted to avoid the further deterioration of the situation. Правительство Египта выражает глубокое сожаление в связи с актами насилия и гибелью людей, происшедшими в результате событий в Бурунди, и выражает надежду, что будут предприняты всяческие усилия для предотвращения дальнейшего ухудшения обстановки.
Further steps will undoubtedly be necessary to make the United Nations Secretariat more effective and better managed, achieve more effective operation and avoid duplication or a lack of coordination in the work of individual institutions and organizations of the United Nations system. Несомненно, в целях повышения эффективности и более рационального управления деятельностью Секретариата Организации Объединенных Наций, обеспечения более эффективного функционирования, предотвращения дублирования или отсутствия координации в работе отдельных учреждений и организаций системы Организации Объединенных Наций необходимо будет предпринять новые шаги.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 561)
This is also important to avoid "brain drain" in this sector and to avoid competition for scarce human resources among agencies, especially in countries in special situations. Важно также избегать утечки умов в этом секторе и не допускать соперничества учреждений за ограниченные людские ресурсы, особенно в странах, находящихся в сложной ситуации.
The Committee urged the political leaders of the Democratic Republic of the Congo and the opposition parties to respect the principles of transparency, openness and tolerance and to avoid the use of violence. Комитет настоятельно призвал политических руководителей Демократической Республики Конго и оппозиционные партии соблюдать принципы транспарентности, открытости и терпимости и не допускать применения насилия.
Therefore, countries should be allowed to adopt measures (other than fiscal and monetary measures) to "fine-tune" capital inflows and outflows in order to avoid boom-bust cycles of capital flows, especially of portfolio investment. Таким образом, странам следует позволить принимать меры (помимо мер бюджетно-финансовой и денежно-кредитной политики) для регулирования притока и оттока капитала, с тем чтобы не допускать их резких колебаний, в первую очередь когда речь идет о портфельных инвестициях.
In accordance with the needs assessment, efforts and actions by UNOCI need to stay continuous to effectively sustain the peace process, and avoid negative feelings and frustration that may arise and alter the implementation of the Ouagadougou Political Agreement. При оценке потребностей следует учитывать, что деятельность ОООНКИ должна вносить постоянный характер, с тем чтобы оказывать эффективную поддержку мирному процессу и не допускать негативного отношения и разочарования, которые могут оказать свое воздействие на осуществление Уагадугского политического соглашения.
Continue with measures aimed at ensuring that all births of children are registered, particularly by reviewing the legislation to ensure that all children born in the territory can acquire the nationality, and avoid cases of statelessness (Argentina); с тем чтобы дать всем детям, которые родились на территории страны, возможность приобрести ее гражданство, и не допускать случаев безгражданства (Аргентина);
Больше примеров...
Не допустить (примеров 930)
However there was a need to avoid duplication between different bodies of the United Nations. Однако здесь необходимо не допустить дублирования между различными ее органами.
The Special Rapporteur is nevertheless of the view that TV should be barred from direct budgetary support to avoid exclusive dependency on the State exchequer. Тем не менее Специальный докладчик считает, что следует запретить прямое бюджетное финансирование телевидения, с тем чтобы не допустить его полной зависимости от государства.
Moreover, it is our mission to avoid the recurrence of the shameful episodes of ethnic cleansing that took place in the past. Кроме того, наша задача заключается в том, чтобы не допустить повторения позорных эпизодов этической чистки, которые имели место в прошлом.
Hence, they are determined to take every measure to avoid a relapse into warlordism and lawlessness. Поэтому они полны решимости сделать все, чтобы не допустить возвращения эры войн и бесправия.
Steps to avoid the risk of aliens staying in the country, prevent the provocations and unrest among the population that their presence could incite and thwart the possibility of dangerous and easily managed espionage, are obviously security measures that a State must be able to take... Избежать неопрятностей от пребывания иностранцев, не допустить провокаций, стычек, которые их присутствие может вызвать среди населения, сделать невозможным занятие опасным и легким шпионажем - все это, естественно, входит в особые меры безопасности, которые государство должно принимать...
Больше примеров...
Предупреждения (примеров 309)
Commercial entities from developing countries, inasmuch as they had limited experience with instruments of international trade, were particularly vulnerable and would benefit from information and advice as to how to avoid being defrauded. Особо уязвимыми являются коммер-ческие органы развивающихся стран, поскольку они обладают лишь ограниченным опытом в отно-шении инструментов международной торговли, и такие страны получат пользу от информации и рекомендаций в отношении путей предупреждения мошенничества.
According to UNAIDS, survey data from 64 countries indicates that, in 2008, about 38 per cent of females and 40 per cent of males aged 15-24 had comprehensive knowledge about HIV/AIDS and how to avoid transmission. Как сообщила ЮНЭЙДС, обследование, проведенное по 64 странам, показывает, что в 2008 году около 38 процентов женщин и 40 процентов мужчин в возрасте от 15 до 24 лет обладали исчерпывающими знаниями о ВИЧ/СПИДе и путях их предупреждения.
(c) Ascension pipe lids should be equipped with water seals to avoid gas and tar emissions, and the proper operation of the seals should be maintained by regular cleaning; с) крышки напорных нагнетательных труб должны быть оснащены гидравлическими уплотнителями с целью предупреждения выбросов газа и смолы; следует обеспечивать надлежащую эксплуатацию уплотнителей путем их регулярной чистки;
She therefore asked what steps were being adopted to address that particular issue and to teach people how to avoid HIV-AIDS infection. В этой связи она спрашивает, какие шаги предпринимаются для решения этого конкретного вопроса и для распространения знаний в целях предупреждения инфицирования ВИЧ-СПИДом.
In order to avoid deflection of trade or circumvention whenever one country starts to differentiate its trade policy towards its partners, rules of origin are the preferred instrument to ensure that the benefits and objectives of trade policy differentiation are confined to the targeted countries. С целью предупреждения практики "отклонений" или "обходов" в торговле в тех случаях, когда страна применяет дифференцированную торговую политику по отношению к своим партнерам, наиболее часто используются правила происхождения, призванные обеспечить, чтобы льготы и цели такой торговой политики ограничивались лишь определенными странами.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 367)
A To avoid too great a pressure difference in cargo tanks А. Для того чтобы предотвратить слишком большой перепад давления в грузовых танках
Such prior arrangements within IASC would help to avoid or minimize any frictions or surprises among agencies during an emergency situation in the field, and as mentioned above would ensure more predictability and consistency of individual agency interventions. Такие предварительные договоренности в рамках МПК помогли бы предотвратить или свести к минимуму любые трения или неожиданности в отношениях между учреждениями в период деятельности на местах в условиях чрезвычайных ситуаций и, как уже упоминалось, обеспечили бы большую предсказуемость и последовательность мер, принимаемых каждым отдельным учреждением.
The inter-agency mechanism for the implementation of the Programme of Action bid fair to become the only focal point within the United Nations system that could provide the necessary coordination and avoid duplication with other bodies. Межучрежденческая целевая группа призвана стать единым координационным центром в рамках системы Организации Объединенных Наций, способным обеспечить надлежащую координацию и предотвратить параллелизм и дублирование с другими органами.
We believe it is incumbent upon you, Mr. President, to save the situation, to avoid this headlong rush to catastrophe. Мы считаем, что Вы, г-н Председатель, обязаны предотвратить нежелательное развитие событий и такое стремительное движение к катастрофе.
A major factor in this problem has been the requirement by some factories of highly perishable raw materials, which should be imported by air in limited quantities in order to avoid delays in arrival that could lead to spoilage. Главная причина этого заключается в том, что некоторым фабрикам необходимо сырье, которое имеет очень короткий срок годности и должно ввозиться воздушным транспортом в небольших количествах, с тем чтобы предотвратить опоздания и порчу.
Больше примеров...
Недопущению (примеров 173)
This may help to distribute impact loadings more evenly and avoid concentrated loading of the sensitive thorax region. Это может способствовать более равномерному распределению возникающей при ударе нагрузки и недопущению перегрузки чувствительной области грудной клетки.
Census results should be disseminated simultaneously to all users, and the greatest care should be exercised to avoid the inadvertent disclosure of information about identifiable individuals. Результаты переписи должны распространяться одновременно среди всех пользователей, и самое тщательное внимание следует уделять недопущению непреднамеренного разглашения информации, позволяющей идентификацию лиц.
Reserve accumulation is also undertaken as insurance against speculative attacks and to avoid situations where resort has to be taken to highly conditional IMF lending. Накопление резервов также призвано служить страховкой на случай спекулятивных атак и недопущению ситуаций, в которых приходится привлекать займы МВФ, связанные со строгими условиями.
The objective of the programme is to improve the operational capacity of the Malian Government to avoid its territory being used by traffickers and organized criminals. Цель этой программы заключается в совершенствовании оперативного потенциала правительства Мали по недопущению использования ее территории наркоторговцами и членами организованных преступных групп.
To assist in establishing or rebuilding food supply or delivery capacities of countries and communities affected by shocks and help to avoid the resumption of conflicts Оказание помощи в создании или восстановлении потенциала в области производства и поставок продовольствия стран и общин, пострадавших от бедствий, и содействие усилиям по недопущению возобновления конфликтов
Больше примеров...
Воздерживаться от (примеров 157)
The report further recommends that organizations avoid lock-in to CSS. Кроме того, в докладе организациям рекомендуется воздерживаться от замкнутости на ПСЗК.
We welcome all constructive international mediation efforts to help resolve the crisis and we urge regional States to avoid destabilizing the situation in Lebanon. Мы приветствуем все конструктивные международные посреднические усилия по урегулированию этого кризиса и призываем государства региона воздерживаться от дестабилизации ситуации в Ливане.
We call on all sides to avoid heightening the tension in the Middle East and to think carefully about the consequences of their actions. Мы призываем все стороны воздерживаться от повышения напряженности на Ближнем Востоке и тщательно обдумывать последствия своих действий.
There was a need to eliminate international disputes through dialogue and consultation, to refrain from using sanctions and pressure and to avoid politicizing discussions of the right to development. Необходимо разрешить международные споры посредством диалога и консультаций, воздерживаться от применения санкций и давления и избегать политизации обсуждения вопроса о праве на развитие.
She therefore suggested wording such as "The media should avoid inflammatory news coverage that would make a fair trial impossible." Поэтому она предлагает такую формулировку: "Средствам массовой информации следует воздерживаться от сенсационной подачи новостей, которая не позволяет проводить справедливое судебное разбирательство".
Больше примеров...
Уклониться от (примеров 110)
You want to avoid avoiding the issue. Ты хочешь уклониться от уклонения от проблемы.
The OIC believed that all attempts to avoid the core issues of the rights of peoples living under foreign occupation would only serve to augment the adverse consequences of their situations. ОИК считает, что все попытки уклониться от обсуждения ключевых проблем прав населения, проживающего под иностранной оккупацией, приведут лишь к обострению неблагоприятных последствий положения, в котором оно оказалось.
This formulation has been used by the Committee repeatedly to avoid resolving the question whether such non-refoulement obligations can be derived from provisions of the Covenant other than articles 6 and 7. Эта формулировка неоднократно использовалась Комитетом, для того чтобы уклониться от принятия решения по вопросу о том, могут ли такие обязательства в отношении невысылки быть выведены из других положений Пакта, помимо тех, которые фигурируют в статьях 6 и 7.
I certainly want to avoid undercutting someone else's position. О природе трансцендентного можно спорить до бесконечности, а мне во что бы то не стало хотелось бы уклониться от полемики.
While the draft articles restate the customary obligation to provide reparation, they also create several significant loopholes that might be exploited by wrongdoing States to avoid the requirement of "full reparation" identified in draft paragraph 1. Хотя в проектах статей воспроизводится обычно-правовое обязательство предоставлять возмещение, они также создают несколько значительных лазеек, которыми могут воспользоваться государства-правонарушители, для того чтобы уклониться от выполнения требования о "полном возмещении", содержащегося в пункте 1.
Больше примеров...
Исключить (примеров 265)
The Chairperson suggested the deletion of the word "amending" in order to avoid an unwieldy sentence. Председатель предлагает исключить слова "вносящие поправки", с тем чтобы избежать громоздкого предложения.
To avoid this complication, a proposal was made to delete any reference to parties in the opening words of article 1, paragraph (1). Для того чтобы избежать подобной проблемы, было предложено исключить в вводной формулировке пункта 1 статьи 1 любую ссылку на стороны.
The experts from Canada and the United States of America supported the proposal as a short term solution that should avoid different interpretation among testing laboratories. Эксперты от Канады и Соединенных Штатов Америки поддержали это предложение в качестве краткосрочного решения, которое позволит исключить возможность для различных толкований, даваемых испытательными лабораториями.
The aim is to provide effective primary medical care so as to reduce or avoid the use of more expensive secondary care. Преследуемая цель заключается в обеспечении оказания эффективных первичных медицинских услуг, что позволило бы уменьшить или исключить необходимость использования вторичных медицинских услуг, связанных с более значительными расходами.
In the view of the Russian Federation, such matters should be agreed upon by all Governments directly concerned, in order to avoid additional expenditure on renumbering roads at a later date. По мнению Российской Федерации, такие вопросы должны решаться всеми непосредственно заинтересованными правительствами, с тем чтобы исключить дополнительные расходы, которые возникнут в связи с нумерацией дорог на более позднем этапе.
Больше примеров...
Отказаться от (примеров 108)
Or avoid using fire because they have seen a neighbour's house burn down? Или отказаться от использования огня, потому что дом соседа сгорел дотла?
We certainly remind all political parties of the need to avoid tactics that might lead to bloodshed, including large demonstrations, calls for general strikes and provocative statements and actions. Мы, естественно, хотели бы напомнить всем политическим партиям о необходимости отказаться от таких тактик, которые могут привести к кровопролитию, включая массовые демонстрации, призывы к общей забастовке и провокационные заявления и действия.
It urges the parties to renounce any strategy of confrontation and to avoid fighting and violent demonstrations. Он призывает стороны отказаться от любых стратегий конфронтации и избегать столкновений и демонстраций с проявлением насилия.
As I hoped for, I was able to avoid going on to constantinople. Как я и надеялся, мне удалось отказаться от поручения в Константинополе.
Can we clear away the redundant protocols in a legally permissible way, to avoid the confusion of several obligations for the same pollutant?; ё) Можем ли мы отказаться от излишних протоколов юридически допустимым образом с тем, чтобы не смешивать некоторые обязательства по одному и тому же загрязнителю?
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 83)
This prohibition of discrimination extends beyond a mere negative duty to avoid overtly discriminatory practices. Такое запрещение дискриминации выходит за рамки просто негативного обязательства предотвращать явно дискриминационную практику.
They failed to satisfy a strict procedural requirement which served a public interest purpose, namely the need to avoid prejudice being caused to third parties who may have altered their situation on the strength of administrative decisions. Они не выполнили жесткое процедурное требование, которое отвечает цели общественного интереса, а именно необходимости предотвращать нанесение ущерба третьим сторонам, положение которых может измениться в силу административных решений .
They must also be designed to avoid or cushion domestically generated shocks. Кроме того, она должна быть разработана таким образом, чтобы предотвращать или уменьшать последствия внутренних потрясений.
It is primarily their responsibility to set aside short-term factional interests and avoid the existing divisions. Это в первую очередь их обязанность отставить в сторону свои краткосрочные узкогрупповые интересы и предотвращать усиление имеющихся разногласий.
Casually employed or untrained workers in the transport sector must receive professional and vocational training in health and safety to avoid environmental disasters like oil spills and chemical waste problems and to protect themselves, others and the environment. Для случайных и профессионально неподготовленных работников транспорта должны быть организованы курсы профессионального обучения вопросам гигиены и безопасности труда, которые должны помогать предотвращать экологические катастрофы, в частности разливы нефти или другие проблемы, возникающие при удалении химических отходов, а также защищать себя, других и окружающую среду.
Больше примеров...
Уклоняться от (примеров 57)
I've always managed to avoid it somehow. Мне всегда удавалось уклоняться от этого.
No one may invoke religious beliefs or disciplines in order to avoid complying with the laws or to prevent another from exercising his rights. Никто не может уклоняться от соблюдения законов или препятствовать кому-либо в осуществлении его прав на основании верований или религиозных догм.
Paragraph 4 deals with the elimination of the rule allowing a Contracting State to avoid its obligation to provide information based on the fact that it has no domestic interest in the matter. Пункт 4 посвящен отмене нормы, позволяющей Договаривающемуся государству уклоняться от обязанности предоставлять информацию на том основании, что у него нет внутреннего интереса в такой информации.
Allow me to reiterate that small or less developed States can no longer avoid global responsibility and that all of us are responsible for our common present and future. Позвольте мне еще раз заявить, что малые и менее развитые государства больше не могут уклоняться от глобальной ответственности и что мы все ответственны за наше общее настоящее и будущее.
Years of civil war and the difficult transitional process had created opportunities for aircraft owners and civil servants to exploit the registry, for instance to avoid costly safety inspections and requirements for old aircraft. За годы гражданской войны и трудностей переходного периода владельцы и гражданские служащие научились использовать авиационный реестр, чтобы уклоняться от дорогостоящих инспекций и обходить строгие требования, предъявляемые к эксплуатации старых самолетов.
Больше примеров...
Аннулировать (примеров 7)
This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ.
I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд.
When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют?
Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда.
The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня!
Больше примеров...
Бежать (примеров 13)
Journalists, confronted with attacks, threats and possible imprisonment, are often forced to flee their home countries to avoid risking their lives. Журналисты, когда становятся объектами нападений, угроз и возможного тюремного заключения, нередко вынуждены бежать из своих стран, чтобы спасти свою жизнь.
States parties, and in particular immigration and asylum officials, should be aware that women and girls may be fleeing their country of origin to avoid undergoing a harmful practice. Государствам-участникам и особенно работникам служб по вопросам иммиграции и предоставления убежища следует помнить о том, что женщины и девочки могут бежать из стран их происхождения с целью избежать вредной практики.
Later, Sean leaves the country to avoid arrest. Быстро опомнившись, Кэю приходится бежать из города, чтобы не быть пойманным.
In 1969 he fled to Mexico to avoid an arrest warrant related to an inheritance case over shares of the Empresa de Cimentos de Leiria, his uncle's old company. В 1969 году ему пришлось бежать в Мексику, чтобы избежать ареста по делу о наследовании акций компании его дяди.
Before leaving the officers were warned to avoid eye contact with the soldiers on the side of the road and were warned not to run. Перед выходом из штаб-квартиры сотрудников предупредили не смотреть на солдат, находившихся на обочине, и не пытаться бежать.
Больше примеров...
Обходить стороной (примеров 2)
You know that aisle you avoid in the drugstore? Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной?
Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной.
Больше примеров...