Английский - русский
Перевод слова Avoid

Перевод avoid с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Избежать (примеров 9900)
A-4D Designation not used to avoid confusion with the pre-1962 designation A4D. A-4D - обозначение не использовалось, чтобы избежать путаницы с существовавшим до 1962 года A4D.
However, objects within the range from several millimetres to 10 cm are impossible to detect in order to avoid collision and to prevent damage. Вместе с тем объекты размером от нескольких миллиметров до 10 см невозможно обнаружить, чтобы избежать столкновений или предотвратить ущерб.
To avoid future financial difficulties, it must redouble its fund-raising efforts and ensure that the voluntary contributions were delivered. Для того чтобы избежать финансовых трудностей в будущем, он должен удвоить свои усилия по мобилизации средств и обеспечить поступление добровольных взносов.
In doing so, following a primary care approach and ensuring universal coverage are key strategies to avoid the mistakes of the past. При этом использование подхода, основанного на первичном медико-санитарном обслуживании, и обеспечение всеобщего охвата являются главными стратегиями, позволяющими избежать ошибок прошлого.
Even as we reached nuclear weapons capability, we consciously decided not to conduct a nuclear weapon test, hoping to avoid further confrontation. Но даже тогда, когда мы добились ядерно-оружейного потенциала, мы сознательно решили не проводить испытания ядерного оружия в надежде избежать дальнейшей конфронтации.
Больше примеров...
Избегать (примеров 4660)
Sometimes we have to avoid thinking about the problems life presents. Иногда нужно избегать думать о трудностях, которые преподносит жизнь.
Policy coherence implies that donors, in pursuing domestic policy objectives, should avoid actions that adversely affect the development prospects of poor countries. Согласованность политики предполагает, что доноры при осуществлении целей внутренней политики должны избегать действий, негативно сказывающихся на перспективах развития бедных стран.
In the meantime, the OAU delegation urged both parties to continue to exercise maximum restraint and avoid taking any action that could escalate the tension and further harm the future relations between the two countries. Тем временем делегация ОАЕ настоятельно призвала обе стороны продолжать проявлять максимальную сдержанность и избегать любых действий, способных привести к эскалации напряженности и нанести дополнительный вред будущим отношениям между двумя странами.
In addition, Benin fully supports the strengthening of the African Union complementary mechanisms for conflict prevention, which will ultimately help it avoid having to resort to peacekeeping operations. Кроме того, Бенин полностью поддерживает укрепление дополняющих механизмов Африканского союза в области предотвращения конфликтов, что в конечном итоге поможет ему избегать необходимости в операциях по поддержанию мира.
Maintain and develop the positive measures that have been taken, such as for example the setting up of a school system for girls and the training of women police officers and avoid entrenching in the law, discriminatory practices against women (Switzerland); поддерживать и развивать принятые позитивные меры, такие, например, как создание системы школ для девочек и подготовка женщин-полицейских, а также избегать закрепления в законодательстве дискриминационной практики в отношении женщин (Швейцария);
Больше примеров...
Недопущения (примеров 1042)
Furthermore, regulation is important to ensure responsible digital finance and avoid abusive practices. Более того, для обеспечения ответственной коммуникационной финансовой деятельности и недопущения злоупотреблений большое значение имеет регулирование.
There should be a clearer commitment from Governments to cooperate in the use of State aids for investment promotion, particularly to avoid unhealthy competition. Правительствам следует продемонстрировать более четкую приверженность принципам сотрудничества в использовании государственной помощи для поощрения инвестиций, прежде всего в интересах недопущения нездоровой конкуренции.
That was necessary to ensure a unified policy in the area of public information and, in particular, to avoid duplication of publications and documentation. Это необходимо для проведения единой политики в области общественной информации и, в частности, для недопущения дублирования публикаций и документации.
It has been drawing on relevant recommendations of the report of the Alliance of Civilizations and implementing activities that focus on youth, women, civil society, the media, educators and education to avoid discrimination against migrants. Она опирается на соответствующие рекомендации, содержащиеся в докладе Альянса цивилизаций, и проводит мероприятия с акцентом на молодежь, женщин, гражданское общество, средства массовой информации, работников образования и образование в целях недопущения дискриминации в отношении мигрантов.
Those meetings resulted in efforts aimed at improving the coordination of activities to avoid overlap and duplication and to identify oversight gaps and possible areas for joint oversight efforts. Итогом этих совещаний стали усилия по улучшению координации мероприятий в целях недопущения дублирования и параллелизма и выявления «пробелов» в деятельности по надзору и определения совместных действий в этой области.
Больше примеров...
Избежания (примеров 896)
To avoid bloodshed, I order the officers to turn over their weapons. Во избежания кровопролития я приказываю офицерам сдать оружие.
The moral point is that we are obliged to do our best to avoid or minimize civilian casualties in warfare, even if we know that we cannot avoid them completely. Моральный принцип заключается в том, что мы обязаны прилагать все усилия с целью избежания или сведения к минимуму гражданских жертв во время военных действий, даже если мы знаем, что полностью избежать этого невозможно.
The problems in the region must not be used as an excuse to avoid investigating any human rights violations that might have occurred, for it was the Government's responsibility to do so. Проблемы, существующие в этом районе, не следует использовать в качестве повода для избежания расследования любых возможных нарушений прав человека, поскольку ответственность за проведение таких расследований несет правительство.
The system also has a rev limiter to avoid over revving, (in GTA models this behaviour is removed). Система также имеет ограничение оборотов двигателя для избежания повреждения двигателя (на GTA моделях это было убрано).
The mediator's required knowledge of international relations must include a solid cultural or intercultural understanding that will allow him or her to discern the semiotics of the cultural codes being employed by parties and thereby to maximize potentialities and avoid misunderstandings. Посредник должен обладать знаниями в области международных отношений, в частности обладать культурными, или межкультурными, знаниями, которые позволят создать систему из используемых сторонами культурных кодов в целях проведения параллелей и избежания расхождений.
Больше примеров...
Предотвращения (примеров 778)
If the flexible bulk containers do not completely fill the hold, adequate measures shall be taken to avoid shifting of cargo. . Если мягкие контейнеры для массовых грузов не полностью заполняют трюм, должны быть приняты надлежащие меры для предотвращения перемещения груза. .
The ECE would, moreover, look into the transport questionnaire received by France from UN Headquarters in New York, to avoid duplication of work. Кроме того, ЕЭК проанализирует вопросник по транспорту, полученный Францией из Центральных учреждений ООН в Нью-Йорке, в целях предотвращения дублирования в работе.
Other emergency health services included psychosocial counselling, especially for children, to prevent long-term problems from developing and to avoid an excessive drop-out rate at school. Оказывались другие медико-санитарные услуги в условиях чрезвычайного положения, такие, как услуги консультантов по социально-психологическим проблемам, в особенности для детей, в целях предотвращения развития долгосрочных проблем и недопущения чрезмерного отсева учащихся из школ.
The Board recommends that in order to avoid such errors and to improve budgetary planning, the Foundation's budget should be prepared in coordination with the proposed programme budget of the United Nations. С целью предотвращения таких ошибок и обеспечения возможности для усовершенствования процесса бюджетного планирования Комиссия рекомендует осуществлять подготовку бюджета Фонда в координации с подготовкой предлагаемого бюджета по программам Организации Объединенных Наций.
In the field, the experience of recent years has shown that the effectiveness of the response to disasters and emergency situations depends on coordination and centralization in order to harmonize efforts, prevent resources from being wasted and avoid improvisation and amateurism. В последние годы опыт на местах показывает, что эффективность реакции на стихийные бедствия и чрезвычайные ситуации зависит от координации и централизации в целях гармонизации усилий, недопущения потери ресурсов и предотвращения импровизации и любительства.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 561)
(e) Sectoral divisions should be entrusted with cross-sectoral responsibilities as far as possible to ensure policy cohesion and avoid duplication. ё) следует поручить секторальным отделам, выполняющим межсекторальные функции, обеспечить максимально возможную степень согласованности политики и не допускать дублирования.
In this respect, the Special Rapporteur recommends that Governments take concrete measures aiming at fostering inter-ethnic cooperation so as to avoid the recurrence of ethnic conflicts. В этой связи Специальный докладчик рекомендует правительствам принимать конкретные меры, направленные на содействие межэтническому сотрудничеству, с тем чтобы не допускать рецидива этнических конфликтов.
His delegation called on Member States to comply with the relevant United Nations resolutions, avoid double standards and put an end to foreign occupation, injustice and human rights abuses. Его делегация призывает государства-члены соблюдать соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций, не допускать применения двойных стандартов и положить конец иностранной оккупации, несправедливости и нарушениям прав человека.
It is necessary to find a proper balance and a clear division of tasks between the different funds, and to avoid diluting overall efficiency by creating too many local funds. Необходимо найти надлежащий баланс и обеспечить четкое разделение задач между различными фондами, а также не допускать уменьшения общей эффективности в результате создания слишком большого числа местных фондов.
A United Nations coordinator, resident in the region, will liaise with other institutions, agencies and non-governmental organizations involved in development projects in order to avoid (The Secretary-General) duplication of effort and to mobilize international financial support for this process. Находящийся на постоянной основе в регионе координатор Организации Объединенных Наций будет обеспечивать связь с другими учреждениями, агентствами и неправительственными организациями, занимающимися осуществлением проектов в области развития, с тем чтобы не допускать дублирования усилий и содействовать мобилизации международной финансовой поддержки на цели реализации этого процесса.
Больше примеров...
Не допустить (примеров 930)
The goal was threefold: to improve what was good; to avoid the emergence of additional weaknesses; and, above all, to eliminate the areas of weakness already identified. Тройная цель внедрения такой системы заключается в том, чтобы повысить уже достигнутые хорошие показатели, не допустить возникновения новых узких мест и, самое главное, устранить выявленные узкие недостатки.
(c) Coordinate, at the national level, strategies and approaches presented by governmental agencies in different international forums so as to avoid fragmentation of decision-making on the ocean issues; с) координация на национальном уровне стратегий и подходов, представленных государственными учреждениями на различных международных форумах, с тем чтобы не допустить фрагментации процесса принятия решений по вопросам океана;
In view of such a disturbing development, the fight against xenophobia and intolerance must continue, in order to avoid a clash of cultures that threatened to destroy the fabric of increasingly multi-ethnic and multicultural societies. Необходимо продолжать борьбу с ксенофобией и нетерпимостью и не допустить, чтобы конфронтация между культурами разрушила систему общественных отношений, которая во все большей степени становится многоэтнической и поликультурной.
LDCs valued the attention that UNCTAD was giving to the digital divide, and to helping them avoid further marginalization in respect of international trade by identifying economic opportunities resulting from the use of ICT. НРС с удовлетворением отмечают внимание, которое ЮНКТАД уделяет проблеме "цифровой пропасти" и оказанию им помощи в усилиях, призванных не допустить их дальнейшей маргинализации в международной торговле, путем выявления экономических возможностей, связанных с использованием ИКТ.
In response to the idea of instituting panels of independent experts for each of the thematic areas to be responsible for the evaluation of programmes, ACABQ in its last report suggested that steps be taken to avoid establishing an overly complex bureaucracy for that purpose. В связи с предложением создать по каждой тематической области группу независимых экспер-тов, которая отвечала бы за оценку программ, ККАБВ в своем последнем докладе указал, что следует принять меры к тому, чтобы не допустить создания в этой связи чрезмерно сложного бюро-кратического аппарата.
Больше примеров...
Предупреждения (примеров 309)
The limitation on satisfaction set in paragraph 3 was intended to avoid unreasonable demands for satisfaction which were incompatible with the sovereign equality of States. Ограничения в отношении сатисфакции, изложенные в пункте З, предназначены для предупреждения необоснованных требований сатисфакции, несовместимых с принципом суверенного равенства государств.
The Internal Audit Division also coordinated with the Board of Auditors, the Joint Inspection Unit and other OIOS divisions to increase complementarity and avoid duplication. Отдел внутренней ревизии координирует также свою деятельность с Комиссией ревизоров, Объединенной инспекционной группой и другими отделами УСВН в целях достижения большей взаимодополняемости и предупреждения дублирования усилий.
They could also be planned in coordination with the Espoo Convention's secretariat in order to avoid unnecessary overlaps and promote synergies with the capacity-building activities on the implementation of the Protocol on SEA. Рабочие совещания и семинары можно также планировать в координации с секретариатом Конвенции, заключенной в Эспо, в целях предупреждения ненужного параллелизма и поощрения синергизма с деятельностью по наращиванию потенциала в рамках осуществления положений Протокола по СЭО.
Furthermore, this is a concrete, effective security mechanism that is relatively easy to implement and helps avoid misunderstandings and errors while fostering in-depth, constructive dialogue that enhances mutual understanding and alerts the international community to the excessive stockpiling of weapons. Кроме того, это конкретный, эффективный механизм безопасности, который сравнительно легко осуществлять и который помогает избежать недопонимания и ошибок, одновременно способствуя развитию углубленного, конструктивного диалога, который служит целям укрепления взаимопонимания и предупреждения международного сообщества об опасности чрезмерного накопления оружия.
UNIFIL coordinates with United Nations agencies through weekly and biweekly meetings to enhance coordination and avoid duplication between the mission and humanitarian and development partners. ВСООНЛ обеспечивают координацию своей деятельности с учреждениями Организации Объединенных Наций посредством проведения еженедельных совещаний и проводимых раз в две недели совещаний по вопросам укрепления координации и предупреждения дублирования усилий миссии и партнеров по оказанию гуманитарной помощи и партнеров в области развития.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 367)
It is essential that all parties in Darfur seriously engage in finding a swift and durable political solution to the conflict in order to avoid the prolonged suffering of civilian populations and to ensure that the region does not further slip into chaos. Чрезвычайно важно, чтобы все стороны в Дарфуре предприняли серьезные усилия для того, чтобы быстро найти возможность долговременного политического урегулирования этого конфликта с целью избежать долгих страданий мирного населения и предотвратить новое сползание этого региона в хаос.
(c) Encouraging the assessment panels and other committees to make wherever practicable even greater use of electronic and other modern means of communication, including teleconferencing, to avoid or reduce the need for, frequency and length of in-person meetings]. с) поощрение групп по оценке и других комитетов, там где осуществимо, более широко использовать электронные и другие современные средства связи, включая телеконференции, с тем чтобы предотвратить или сократить необходимость частного или продолжительного личного присутствия на совещаниях].
While it is not possible to eliminate all accidents, it is possible to avoid serious consequences of accidents. Хотя невозможно полностью предотвратить дорожно-транспортные происшествия, можно избежать их серьезных последствий.
The PACT process can be operated under pyrolytic conditions with a reducing atmosphere to avoid or minimize PCDD formation and the volume of gases. Технологию ПДЦО можно использовать в пиролитическом режиме в присутствии восстановительной газовой среды, что позволяет предотвратить или свести к минимуму образование ПХДД и уменьшить объем образующихся газов.
KSHP shall be the entering point of the system and play the role of the "goalkeeper" to avoid the treatment of patients directly in hospital institutions whose service has a much higher cost. КСХП явится отправным пунктом в данной системе и будет играть роль "вратаря", с тем чтобы предотвратить лечение пациентов непосредственно в больничных учреждениях, стоимость обслуживания в которых является более высокой.
Больше примеров...
Недопущению (примеров 173)
Emphasizing the imperative need to adopt measures to avoid accidental, unauthorized or unexplained incidents arising from computer anomaly or other technical malfunctions, подчеркивая настоятельную необходимость принятия мер по недопущению случайных, несанкционированных или необъяснимых инцидентов, вызываемых компьютерными сбоями или другими техническими неполадками,
However, this does not preclude that the analysis of the Expert Group could result in an identification of factors that could enhance policy coordination, cooperation and effectiveness and avoid fragmentation and marginalization in tackling the gamut of issues confronting the sustainable management of all types of forests. Однако это не исключает того, что благодаря анализу Группы экспертов удастся определить факторы, способствующие укреплению координации политики, сотрудничества, повышению эффективности и недопущению дробления усилий и маргинализации в решении всего комплекса вопросов, связанных с устойчивым использованием всех видов лесов.
It is thus clear that the concept of prevention is applicable both to measures taken to avoid incidents that can lead to transboundary harm and to measures taken to prevent the effects of the incident from reaching their full potential. Таким образом ясно, что концепция предотвращения применима как к мерам, принимаемым в целях недопущения аварий, которые могли бы привести к трансграничному ущербу, так и к мерам по недопущению того, чтобы последствия аварии проявились в своем полном объеме.
In an effort to avoid reversals in the development progress of graduated countries owing to the abrupt disruption of external support, the General Assembly adopted resolution 59/209 on the smooth transition strategy for countries graduating from the list of least developed countries. Генеральная Ассамблея, предприняв усилия по недопущению обращения вспять прогресса в развитии исключенных из перечня стран вследствие неожиданного прекращения внешней поддержки, приняла резолюцию 59/209 о стратегии плавного перехода для стран, исключаемых из перечня наименее развитых стран.
It is certainly a positive development that, today, there is a clear recognition that Africa, in partnership with the international community, has better equipped to manage - and preferably avoid - conflicts on the continent's soil. Бесспорно, позитивным сдвигом является то, что сегодня однозначно признано, что Африка в партнерстве с международным сообществом лучше готова к разрешению - а предпочтительнее недопущению - конфликтных ситуаций на континенте.
Больше примеров...
Воздерживаться от (примеров 157)
It would favour a depoliticized, impartial police force if its leadership would avoid making premature public statements about guilt in individual cases of crime. Для того чтобы способствовать созданию деполитизированных и беспристрастных полицейских сил, их руководству следует воздерживаться от преждевременных публичных заявлений относительно виновности тех или иных лиц в совершении конкретных преступлений.
The donor countries should avoid depriving the developing countries of their right to development. Страны-доноры должны воздерживаться от действий, лишающих развивающиеся страны их права на развитие.
In addressing some sustainable development issues, Governments may prefer to avoid regulation and enforcement and instead rely on voluntary action by business, consumers or others. При решении некоторых вопросов устойчивого развития правительства могут предпочитать воздерживаться от регулирования и надзора и вместо этого опираться на добровольные действия предпринимателей, потребителей или других сторон.
At the moment, in the peace process, the international community needs more than ever to demonstrate in word and indeed the ability to make a practical contribution to progress and to avoid the posturing that undermines those seeking a durable settlement. В данный момент, в рамках идущего мирного процесса, от международного сообщества как никогда требуется продемонстрировать словом и делом свою способность внести практический вклад в прогресс и воздерживаться от действий, создающих препятствия на пути урегулирования.
The Commission agreed thereto and noted that the attention of enacting States should be drawn in the Guide to Enactment to the principle that procuring entities should abstain from artificially dividing procurement packages in order to avoid tendering. Комиссия согласилась с этой точкой зрения и отметила, что в руководстве по принятию типового закона следует обратить внимание принимающих закон государств на принцип, предусматривающий, что закупающим организациям следует воздерживаться от искусственного разделения пакетов закупок с целью избежать проведения торгов.
Больше примеров...
Уклониться от (примеров 110)
Although the United Nations could not be everywhere, the Council must guard against creating the perception that it was opting for regional solutions in order to avoid exercising its global responsibility for peace and security. Хотя Организация Объединенных Наций не в состоянии заниматься всем и повсюду, Совет Безопасности должен проявлять осмотрительность, чтобы не создавалось впечатление, что он выбирает региональные решения, чтобы уклониться от своей глобальной ответственности за поддержание мира и безопасности.
We should note that the contention that the legal safeguards are insufficient can only be supported by established facts of abuse, and not by reports of such abuse, which, what is more, are often filed by interested parties attempting to avoid criminal responsibility. Следует отметить, что о недостаточных правовых гарантиях могут подтверждать только установленные факты злоупотреблений, а не сами сообщения о них, которые к тому же часто поступают в основном от заинтересованных лиц, стремящихся уклониться от уголовной ответственности.
In most cases, however, the cost would be negligible if the Government had acted in good faith in the beginning and had not tried to avoid its obligation to exchange information. Вместе с тем в большинстве случаев соответствующие расходы будут ничтожными, если правительство с самого начала действовало в духе доброй воли и не пыталось уклониться от выполнения своих обязательств по обмену информацией.
It's sad to see this school twisting itself into a pretzel to avoid its constitutional obligation to two students. Печально видеть, что администрация школы выкручивается как только может, чтобы уклониться от соблюдения конституционных прав двух студенток
Those questions were not an attempt to avoid the exercise of universal jurisdiction or to obtain impunity for the perpetrators of atrocities in less powerful countries. Эти вопросы не являются попыткой уклониться от универсальной юрисдикции или добиться безнаказанности для тех, кто совершает жестокости в менее могущественных странах.
Больше примеров...
Исключить (примеров 265)
Such organizations are also working to put in place a scheme for a unified contract of employment for foreign workers to avoid any kind of exploitation. Продолжается работа по подготовке проекта единого контракта, который дал бы возможность исключить все формы эксплуатации иностранных рабочих.
The proposal to propagate the flashing of the direction indicator light in the direction of turning can improve safety and avoid misinterpretation. Предложение о продолжении вспышки указателя поворота в направлении поворота позволит повысить безопасность и исключить вероятность неверного толкования.
We must give those agencies precedence over private companies in order to avoid any possibility of corruption or lack of transparency and fairness. Мы должны отдать им преимущество над частными компаниями для того, чтобы исключить любую возможность коррупции или же отсутствия транспарентности и справедливости.
Radical political movements often wanted to hold public meetings on the same day and at the same location, and it was necessary to keep the demonstrators apart in order to avoid possible clashes. Радикальные политические движения часто стремятся проводить публичные акции в один и тот же день и в одном и том же месте, в результате чего возникает необходимость отделения одной демонстрации от другой, с тем чтобы исключить возможность столкновений.
measures to avoid any elements in the preparation of training programs which can justify or encourage marriages at an early age. принятие мер, позволяющих исключить из учебных программ любые элементы, оправдывающие или поощряющие раннее вступление в брак.
Больше примеров...
Отказаться от (примеров 108)
Organizations should thus avoid any impulse to undercut each other's non-core cost recovery rates. Поэтому организациям следует отказаться от каких бы то ни было попыток занижения ставок возмещения неосновных расходов по отношению к ставкам других организаций.
Or avoid using fire because they have seen a neighbour's house burn down? Или отказаться от использования огня, потому что дом соседа сгорел дотла?
An aggrieved party may be able to avoid its contractual obligations to make further deliveries under either article 72 or article 73. Потерпевшая сторона может иметь возможность отказаться от своих договорных обязательств по осуществлению будущих поставок в соответствии либо со статьей 72, либо со статьей 73.
The aim of this goal is to avoid using polluting technologies that are harmful to health and destructive of social rights, technologies from transnationals of developed countries. Задача заключается в том, чтобы исключить использование загрязняющих технологий, которые причиняют ущерб здоровью и ущемляют социальные права, а также отказаться от использования транснациональных технологий развитых государств.
Can we clear away the redundant protocols in a legally permissible way, to avoid the confusion of several obligations for the same pollutant?; ё) Можем ли мы отказаться от излишних протоколов юридически допустимым образом с тем, чтобы не смешивать некоторые обязательства по одному и тому же загрязнителю?
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 83)
Furthermore, that enables it to play another very particular role, which is to help to avoid that disputes between States erupt into violence. Кроме того, это позволяет ему играть еще одну очень особенную роль, которая состоит в том, чтобы помогать предотвращать перерастание споров между государствами в насилие.
Avoid discrimination against women in preventive health care. предотвращать дискриминацию в отношении женщин в области профилактики здоровья;
They must avoid infringing upon this right, and seek to prevent any adverse impact their activities might have on the enjoyment of this right. Они должны избегать нарушения этого права и стремиться предотвращать любые негативные последствия, которые их деятельность может иметь для осуществления этого права.
It recommended that Slovakia prevent and avoid the segregation of Roma children, while keeping open the possibility of bilingual or mother-tongue education. Он рекомендовал Словакии предотвращать и избегать сегрегацию детей рома, оставляя открытой возможность выбора между двуязычным образованием и образованием на родном языке.
There is therefore a need for the authorities to respect and promote respect for human rights and humanitarian law, which in turn will prevent and avoid the conditions that give rise to displacement. Поэтому государственные органы власти должны обеспечивать соблюдение и содействовать уважению прав человека и норм гуманитарного права, что в свою очередь позволит предупреждать и предотвращать возможность создания обстановки, вызывающей перемещение населения.
Больше примеров...
Уклоняться от (примеров 57)
Those that have the authority and the responsibility cannot and should not avoid or delay their commitment. Те, кто облечен полномочиями и ответственностью, не могут и не должны уклоняться от выполнения своего обязательства или откладывать его.
No one may invoke religious beliefs or disciplines in order to avoid complying with the laws or to prevent another from exercising his rights. Никто не может уклоняться от соблюдения законов или препятствовать кому-либо в осуществлении его прав на основании верований или религиозных догм.
It's treason to avoid service. Уклоняться от службы - это измена.
The international business community in particular acknowledged that companies could not avoid their responsibilities in a country suffering from conflict, such as the Democratic Republic of the Congo. Международное предпринимательское сообщество, в частности, признало, что компании не должны уклоняться от их ответственности в странах, переживающих конфликты, как, например, в Демократической Республике Конго.
The international community must not shy away from its responsibilities and use procedural motions to avoid debate on country resolutions. Международное сообщество не должно уклоняться от выполнения своих обязанностей и избегать обсуждения страновых резолюций, исходя из предложений процедурного характера.
Больше примеров...
Аннулировать (примеров 7)
This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ.
The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право.
For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа.
Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда.
The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня!
Больше примеров...
Бежать (примеров 13)
Some of them were forced to flee to avoid persecution. Некоторые были вынуждены бежать, спасаясь от преследований.
It is believed that a number of teenage boys may have left the country to avoid forced association with CPN-M. По имеющимся данным, нескольким мальчикам пришлось бежать из страны, чтобы избежать насильственной вербовки в ряды КПН-М.
Later, Sean leaves the country to avoid arrest. Быстро опомнившись, Кэю приходится бежать из города, чтобы не быть пойманным.
His services were not accepted by the Vichy government, and he was forced to flee back into Switzerland on New Year's Eve 1943 to avoid getting arrested or killed by the Germans. Во Франции он предложил свои услуги правительству Виши, но они не были приняты, и в 1943 году, чтобы избежать ареста немцами, он был вынужден бежать обратно в Швейцарию.
Before leaving the officers were warned to avoid eye contact with the soldiers on the side of the road and were warned not to run. Перед выходом из штаб-квартиры сотрудников предупредили не смотреть на солдат, находившихся на обочине, и не пытаться бежать.
Больше примеров...
Обходить стороной (примеров 2)
You know that aisle you avoid in the drugstore? Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной?
Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной.
Больше примеров...