| Its decision can be appealed before a second judge, to avoid the risk of judicial error. | Его решение может быть обжаловано перед судьей второй инстанции, с тем чтобы избежать риска совершения судебной ошибки. |
| Because the money came from the secret hoard they were stashing away to avoid inheritance tax. | Потому, что эти деньги они взяли из тайной заначки, которую они собирали, чтобы избежать налога на наследование. |
| Learning how to avoid being mugged on the subway? | Научить, как избежать ограбление в метро? |
| By sharing information on predicted events such as potential collisions, through an agreed format, such events may be easier to avoid. | Путем обмена информацией по согласованному формату о прогнозируемых событиях, таких как потенциальные столкновения, может быть легче избежать таких событий. |
| How can the international community help indebted developing countries avoid and resolve debt distress resulting from external shocks? | Каким образом международное сообщество может помочь имеющим задолженность развивающимся странам избежать долговых проблем, обусловленных внешними потрясениями, и решить их? |
| Opening fire will not retrieve them, and we must avoid an armed conflict. | Начало боевых действий не спасёт их, и мы должны избегать конфликта. |
| It should attempt to avoid overlaps with work carried out elsewhere. | Ей следует стремиться избегать дублирования работы, осуществляемой другими органами. |
| You don't have to avoid having intimate conversations with me. | Ты не обязана избегать интимных разговоров со мной |
| We also encourage them to avoid sending mixed signals that have thus far prevented the Serb minority from participating in all aspects of the process. | Мы также призываем их избегать неоднозначных заявлений, которые до сих пор мешали сербскому меньшинству принять участие во всех аспектах этого процесса. |
| (b) Rationalizing the structure of the Secretariat in such a manner that would improve the effectiveness and efficiency of its work, avoid duplication, meet the requirements of Member States and ensure accountability in its operations; | Ь) такую рационализацию структуры Секретариата, которая позволила бы повысить эффективность и действенность его функционирования, избегать дублирования, удовлетворять потребности государств-членов и обеспечивать отчетность в его работе; |
| Information security could be strengthened at the global level by means of establishing joint mechanisms to avoid escalation to armed conflict. | Укрепления информационной безопасности на глобальном уровне можно добиться путем создания совместных механизмов для недопущения перерастания угроз в вооруженный конфликт. |
| It was an issue requiring more in-depth discussion, both to make the Special Committee more efficient and to avoid duplicating the work of other United Nations bodies. | Данная проблема заслуживает более глубокого обсуждения, как с точки зрения шагов для повышения эффективности работы Специального комитета, так и в плане недопущения дублирования работы других форумов Организации Объединенных Наций. |
| In order to avoid inflation once a recovery begins, the United States Federal Reserve will have to act aggressively to reduce the money supply and the nearly $700 billion of excess reserves being held by the commercial banks as deposits at the Federal Reserve. | В целях недопущения разгула инфляции после того, как начнется экономический подъем, Федеральный резервный банк Соединенных Штатов должен будет действовать решительно для сокращения объема денежной массы и избыточных резервов в объеме почти 700 млрд. долл. |
| Accordingly, along with further improvement of debt sustainability analysis, the international community is working on ways to help debtor countries better monitor their evolving debt-servicing obligations, particularly to avoid rapid increases in such obligations during external crises. | Поэтому наряду с дальнейшим совершенствованием анализа приемлемости уровня задолженности международное сообщество работает над определением путей оказания странам-должникам помощи в повышении эффективности контроля за динамикой объема их обязательств по обслуживанию долга, в первую очередь для недопущения быстрого роста таких обязательств в периоды внешних кризисов. |
| OHCHR-Colombia reiterates its alert about the increase in violence against people participating in land restitution processes and urges the Government to make greater efforts to prevent such violence and avoid impunity. | Отделение УВКПЧ в Колумбии вновь выражает тревогу по поводу эскалации насилия в отношении лиц, участвующих в процессах реституции земельной собственности, и настоятельно призывает правительство активизировать меры по предупреждению такого насилия и недопущения безнаказанности. |
| As a result, transparency in the judiciary must be guaranteed so as to avoid corrupt practices that undermine judicial independence and public confidence in the justice system. | Как следствие, в целях избежания коррупционной практики, которая подрывает независимость судебных органов и доверие общественности к системе правосудия, должна быть гарантирована транспарентность судебной системы. |
| He invites the Government to take the necessary measures, in conformity with the Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials, in order to avoid any repetition of incidents similar to those mentioned above. | Специальный докладчик призывает правительство Боливии принять в соответствии с Основными принципами применения силы и огнестрельного оружия должностными лицами по поддержанию правопорядка все необходимые меры с целью избежания повторения инцидентов, аналогичных вышеуказанным. |
| The procedure could be used not only to resolve "any difficulties or doubts" that may arise in the application of the treaty, but also to avoid double taxation "in cases not provided for" in the treaty. | Эта процедура могла бы применяться не только для разрешения «любых трудностей или сомнений», которые могут возникнуть в связи с применением договора, но и для избежания двойного налогообложения «в случаях, не предусмотренных» в договоре». |
| To avoid over-expenditures on the card account, you may establish an expenses limit for a certain period. | Для избежания перерасхода средств на карточном счете Вы можете установить лимит расхода средств за определенный период. |
| Traditional American football rules are often omitted, changed or simplified to reflect the more recreational nature of the game, desire to avoid physical contact and injury, and the generally smaller number of participating players per side. | Традиционные американские правила футбола часто бывают упрощены, чтобы игра носила мирный характер и для избежания физического контакта и травм, и как правило, меньшее число участвующих игроков с каждой стороны. |
| Steps should be taken to avoid the undue rise of fear of crime or the stigmatization of the target groups. | Следует принимать меры в целях предотвращения чрезмерного роста страха перед преступностью или подрыва репутации целевых групп. |
| The draft Notes, which constituted a recapitulation of questions relating to arbitration, might facilitate arbitral proceedings by helping to avoid surprises and misunderstandings that might arise from the diversity of legal systems. | Этот документ, в котором излагаются вопросы, касающиеся проведения арбитражного разбирательства, мог бы способствовать проведению арбитража за счет предотвращения неожиданностей и недоразумений, которые могут возникать в связи с различиями в правовых системах. |
| Experience has shown that, since such schools were established, children who have entered primary school manage to continue the learning process as they have the language tools (knowledge of French) needed to understand the teachers during the lessons and avoid an inevitable isolation. | Опыт свидетельствует, что после создания этих школ дети, поступающие в начальные школы, способны продолжать учебу, поскольку они владеют языковыми навыками (французским языком), необходимыми для понимания учителей во время уроков и предотвращения неизбежной в ином случае изоляции. |
| Portugal considers that confidence-building measures are a key element in the improvement and reinforcement of peace and security and are an important way to prevent and avoid conflicts at the international, regional and subregional levels. | Португалия считает, что меры укрепления доверия являются одним из ключевых компонентов в деле укрепления и упрочения мира и безопасности и важным средством предотвращения и недопущения конфликтов на международном, региональном и субрегиональном уровнях. |
| The 1998 special session of the General Assembly on drugs had focused on measures to eradicate illicit crops and ways to avoid the diversion of chemicals into illicit drug manufacture as well as demand reduction programmes. | Специальная сессия Генеральной Ассамблеи 1998 года по проблеме наркотиков уделила первоочередное внимание мерам по ликвидации незаконных посевов и путям предотвращения использования химических веществ для производства незаконных наркотиков, а также программам сокращения спроса. |
| The State was now required to train officials to avoid discrimination of that kind. | В настоящее время государство требует проводить инструктаж должностных лиц, чтобы не допускать дискриминации подобного рода. |
| At the same time, it was stressed that many central banks in middle-income countries had to intervene in the foreign exchange market to avoid excessive currency appreciation. | В то же время подчеркивалось, что многие центральные банки в странах со средним уровнем дохода должны вмешиваться в валютный рынок, чтобы не допускать чрезмерного удорожания валюты. |
| In particular, officers must act in a professional manner at all times and avoid favouritism of an individual or group and all forms of harassment, victimisation or unreasonable discrimination. | В частности, полицейские должны действовать профессионально в любое время и не допускать покровительства отдельных лиц или групп, а также любых форм запугивания, виктимизации или необоснованной дискриминации. |
| The Committee should heed the lessons of the past and avoid the problems that had arisen in the past as a result of the very significant increases in the assessed contributions of some Member States. | Комитет должен учесть уроки прошлого и не допускать повторения возникавших в прошлом проблем, которые были обусловлены весьма существенным повышением ставок начисленных взносов некоторых государств-членов. |
| In Geneva, both sides acknowledged the deterioration of the situation along the ceasefire line and expressed their readiness to redress it. I urge them to make good on this commitment and to take every precaution in order to avoid situations that can lead to violence. | Я настоятельно призываю их выполнить это обязательство и проявлять максимальную осмотрительность с тем, чтобы не допускать возникновения ситуаций, которые могли бы привести к насилию. |
| Such a limitation must be strictly proportionate to the only legitimate aim: to avoid jeopardizing an ongoing criminal investigation. | Такое ограничение должно строго соответствовать только одной законной цели: не допустить нанесения ущерба ведущемуся уголовному расследованию. |
| Most importantly, it has sought to avoid armed conflicts, with all their negative repercussions. | Еще более важным является его стремление к тому, чтобы не допустить вооруженных конфликтов со всеми вытекающими из них отрицательными последствиями. |
| The Agency also constructed three new school buildings, 81 additional classrooms and eight specialized rooms to avoid triple shifting and to replace unsafe or dilapidated classrooms. | Кроме этого, Агентство построило З новых школьных здания, а также еще 81 классную комнату и 8 специальных учебных помещений, с тем чтобы не допустить обучения детей в три смены и заменить ставшие небезопасными или обветшалые классные комнаты. |
| Such dialogue should allow us all to avoid surrendering to the forces of barbarism, which wish to fabricate a clash or a conflict where there is none. | Такой диалог должен помочь нам всем не допустить капитуляции перед силами невежества, которые стремятся спровоцировать столкновение или конфликт там, где их не должно быть. |
| Developed countries and international organizations should provide financial resources so that low-income countries can reduce fiscal deficits and thus avoid increases in debt burdens or unsustainable monetary expansion. | Развитые страны и международные организации должны предоставить финансовые ресурсы, с тем чтобы страны с низким уровнем дохода могли сократить свой бюджетный дефицит и тем самым не допустить увеличения бремени задолженности или неоправданного роста денежной массы. |
| They should work in close collaboration, so as to ensure complementarity and avoid overlap. | Они должны работать в тесном сотрудничестве между собой в целях обеспечения взаимодополняемости и предупреждения дублирования. |
| The Committee should also contribute towards establishing an effective early warning system to avoid another global crisis. | Комитет должен также внести вклад в разработку эффективной системы раннего предупреждения, чтобы избежать других глобальных кризисов. |
| (a) Developing early warning systems, vulnerability mapping, technological transfer and the training of communities to avoid and manage floods; | а) разработка систем раннего предупреждения, картирование уязвимости, передача технологий и обучение населения действиям по предупреждению наводнений и борьбе с ними; |
| An inventory of information sources on environmentally sound technologies is available, and a coordinating mechanism between the various providers of information is being created, facilitated by UNEP, better to identify users' need and avoid duplication of efforts. | Выпущен справочник по источникам информации об экологически чистых технологиях, а при содействии ЮНЕП ведется работа по созданию механизма координации между различными источниками информации в целях более точного выявления потребностей пользователей и предупреждения дублирования в работе. |
| Ensure greater policy and institutional control over the State Security Corps and Forces in order to avoid cases of excessive use of force and abuse against detainees (Spain); | 73.14 обеспечить более строгий политический и институциональный контроль за деятельностью государственных служб и сил безопасности в целях предупреждения случаев чрезмерного применения силы и противоправных действий в отношении задержанных (Испания); |
| It can also be the amount of money people would pay to avoid flooding. | Это можно было бы также выразить суммой денег, которую люди готовы заплатить ради того, чтобы предотвратить наводнение. |
| C Put the person in a position lying on one side to avoid asphyxiation, and check that the victim continues to breathe. | С) Уложить пострадавшего на бок, чтобы предотвратить удушье, и проверить, продолжает ли пострадавший дышать. |
| It called for a cautious approach to the evolutive interpretation of treaty terms in order to avoid the risk of going beyond the letter and spirit of the treaty or the original intent of the States parties. | Эта статья предусматривает осторожный подход к эволюционному толкованию договорных условий, чтобы предотвратить опасность выхода за рамки буквы и духа договора или исходного намерения государств-участников. |
| Fredo and I do everything to avoid conflict. | Мы пытались предотвратить конфликт. |
| The boat people who had attempted to sail to Australia had been rescued in order to avoid a disaster because of doubts about the seaworthiness of the boat. | Люди, пытавшиеся переплыть в Австралию, были спасены, чтобы предотвратить несчастный случай, ввиду непригодности их судна для морского плавания. |
| Safeguards are essentially a mechanism to avoid harm. | Гарантии, по сути, представляют собой механизм по недопущению ущерба. |
| This should help to avoid moral hazard and to facilitate more orderly adjustment in countries facing payments problems. | Это должно содействовать недопущению морального ущерба и способствовать более упорядоченной структурной перестройке в странах, которые сталкиваются с проблемами в области платежеспособности. |
| In a quagmire because we cannot find a balance between the need for credible monitoring mechanisms that will inhibit the temptation to violate the nuclear test ban and the legitimate desire to avoid unnecessary intrusion. | Мы завязли в трясине потому, что мы не можем найти баланс между необходимостью надежных механизмов мониторинга, который устранил бы соблазн к нарушению запрета на ядерные испытания, и законным стремлением к недопущению излишнего вмешательства. |
| Industry should help to avoid the development of unnecessary or excessive regulation; instead every effort should be made to facilitate the effective enforcement of existing regulations, for example through the free exchange of information and facilitating the identification of sub-standard ships and their operators and users. | Отрасль должна способствовать недопущению разработки ненужных или чрезмерных постановлений; вместо этого должны предприниматься все усилия для содействия эффективному осуществлению существующих постановлений, например посредством свободного обмена информацией и содействия выявлению субстандартных судов и их операторов и пользователей. |
| It is thus clear that the concept of prevention is applicable both to measures taken to avoid incidents that can lead to transboundary harm and to measures taken to prevent the effects of the incident from reaching their full potential. | Таким образом ясно, что концепция предотвращения применима как к мерам, принимаемым в целях недопущения аварий, которые могли бы привести к трансграничному ущербу, так и к мерам по недопущению того, чтобы последствия аварии проявились в своем полном объеме. |
| States must avoid rendering persons stateless and must protect the human rights of persons who are stateless. | Государствам необходимо воздерживаться от действий, превращающих лиц в апатридов, и защищать права человека применительно к лицам без гражданства. |
| There was a need to eliminate international disputes through dialogue and consultation, to refrain from using sanctions and pressure and to avoid politicizing discussions of the right to development. | Необходимо разрешить международные споры посредством диалога и консультаций, воздерживаться от применения санкций и давления и избегать политизации обсуждения вопроса о праве на развитие. |
| It continued to welcome the development of democracy in Taiwan and urged both the Chinese Government and the Taiwanese authorities to avoid any action that might increase tensions across the Taiwan Strait. | Она, как и прежде, приветствует развитие демократии на Тайване и настоятельно призывает оба китайских правительства и власти Тайваня воздерживаться от любых действий, чреватых усилением напряженности по обе стороны Тайваньского пролива. |
| In attacking military objectives, combatants must take measures to avoid or to minimize collateral damage to civilians and refrain from attacks that would cause excessive civilian damage (the principle of proportionality); | при нападении на военные цели комбатанты должны принимать все возможные меры, с тем чтобы избежать или свести до минимума сопутствующий ущерб гражданским лицам и воздерживаться от нападения, которое вызовет чрезмерный ущерб гражданскому населению (принцип соразмерности); |
| The Committee recommends that the State party take appropriate measures to improve detention conditions and refrain from resorting to excessive use of force to counter riots by immigrants in detention centres, and also to avoid such riots. | Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры для улучшения условий содержания под стражей и воздерживаться от применения чрезмерной силы для подавления массовых выступлений иммигрантов в центрах содержания под стражей, а также не допускать возникновения таких массовых выступлений. |
| An effort had apparently been made to avoid the problem by inserting the word "may" in article 42, paragraph 1. | Была явно предпринята попытка уклониться от этой проблемы путем включения в пункт 1 статьи 42 слова «может». |
| In practice, many States resort to declaring a state of emergency to avoid the full implementation of human rights. | На практике многие государства прибегают к объявлению чрезвычайного положения в попытке уклониться от полного осуществления прав человека. |
| Instead of seeking ways to cooperate with the Council and the Secretary-General of the United Nations, Libya has consistently sought ways to avoid full compliance. | Вместо поиска путей сотрудничества с Советом и Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций Ливия упорно ищет способы уклониться от полного выполнения требований. |
| This formulation has been used by the Committee repeatedly to avoid resolving the question whether such non-refoulement obligations can be derived from provisions of the Covenant other than articles 6 and 7. | Эта формулировка неоднократно использовалась Комитетом, для того чтобы уклониться от принятия решения по вопросу о том, могут ли такие обязательства в отношении невысылки быть выведены из других положений Пакта, помимо тех, которые фигурируют в статьях 6 и 7. |
| Diversion of humanitarian assistance occurred in Al-Shabaab-controlled areas as well, and agencies struggled to find ways to avoid paying direct taxes to Al-Shabaab. | Использование гуманитарной помощи не по назначению имело место и в районах, находящихся под контролем группировки «Аш-Шабааб», где гуманитарные учреждения сталкивались с серьезными трудностями в попытке уклониться от уплаты прямых налогов «Аш-Шабааб». |
| Mr. Lallah said that the paragraph needed reworking to avoid repetition. | Г-н Лаллах говорит, что пункт следует исключить, с тем чтобы избежать повторения. |
| Proper planning and procedure should seek to avoid lengthy transitions, while ensuring effective and efficient implementation. | Планы и процедуры должны разрабатываться таким образом, чтобы исключить затягивание переходных процессов и при этом обеспечить эффективность и результативность. |
| His delegation believed that urgent action was required to correct those problems in order to avoid unnecessary contributions by Member States and that the system of compensation for the costs of the transfer and travel of personnel should be reviewed. | Его делегация считает, что необходимо срочно принять меры для устранения этих недостатков, чтобы исключить излишнее "выкачивание средств" у государств-членов, и пересмотреть систему возмещения расходов по переводу сотрудников и путевых расходов персонала. |
| Strong support was expressed for the proposal that, to avoid unnecessary repetition, the draft paragraph should be deleted, since draft paragraph 1 already recognized expressly the possibility of offer and acceptance being expressed by means of data messages. | Решительная поддержка была выражена предложению исключить этот проект пункта с тем, чтобы избежать ненужных повторений, поскольку в проекте пункта 1 уже прямо признается возможность производить оферту и акцепт с помощью сообщений данных. |
| She would also prefer the words "in accordance with national law" to be deleted, the term "avoid" to be replaced with "prohibit" and the word "inappropriate" to be inserted before "dissemination". | Она также предложила исключить словосочетание "в соответствии с национальным законодательством", заменить термин "избегать" словом "запрещать", а перед словом "распространению" включить слово "незаконному". |
| There was therefore a need to avoid protectionism and to conclude the Doha Round talks without delay. | Поэтому сейчас необходимо отказаться от политики протекционизма и обеспечить скорейшее завершение Дохинского раунда переговоров. |
| Is he telling you to avoid the party? | Он тебя убеждает отказаться от мальчишника? |
| Or avoid using fire because they have seen a neighbour's house burn down? | Или отказаться от использования огня, потому что дом соседа сгорел дотла? |
| These efforts aim to empower end-users, for example by enabling them to know in advance about, and to avoid, sites with content they find objectionable or harmful. | Цель этой работы - повысить информированность конечных пользователей, например позволив им заранее распознать и отказаться от посещения сайтов, содержание материалов которых представляется им предосудительным или вредным. |
| States deploying their nuclear forces in triads, consisting of submarine-launched missiles, ground-based intercontinental ballistic missiles and long-range bombers, should abandon this practice in order to reduce nuclear-weapon redundancy and avoid fuelling nuclear arms races. | Государства, развертывающие свои силы ядерной триады, в которые входят запускаемые с подводных лодок ракеты, межконтинентальные баллистические ракеты наземного базирования и дальние бомбардировщики, должны отказаться от этой практики, с тем чтобы уменьшить избыточный ядерный потенциал и избежать эскалации гонки ядерных вооружений. |
| The Code also indicates that Credit-Rating Agency is to discern and avoid conflict of interests through management measures. | Этот Кодекс также демонстрирует, что агентство "Кредит-Рейтинг" будет выявлять и предотвращать конфликты интересов путем управленческих мер воздействия. |
| The stated aims are to ensure that indigenous peoples benefit from development projects and to avoid or mitigate potentially adverse effects on indigenous peoples caused by Bank-assisted activities. | Их заявленная цель состоит в том, чтобы позволить коренным народам извлекать пользу из проектов в области развития, а также предотвращать или смягчать потенциально неблагоприятные последствия поддерживаемых Банком мероприятий для коренных народов. |
| They have agreed to regulate more strictly access to and carrying of firearms, to bolster programmes of education for peace and tolerance, and to develop cooperation with the mass media in order to avoid the promotion and dissemination of a culture of violence. | Они решили более строго регулировать доступ к огнестрельному оружию и правила его ношения, укрепить программы воспитания в духе мира и терпимости и развивать сотрудничество со средствами массовой информации, чтобы предотвращать попытки распространения «культуры насилия». |
| As the environmental damages are often of an irreversible and irreparable character, it is definitely preferable to establish some system to avoid such damage at very earlier precautionary stages, i.e. at the stage of the planning of activities. | Поскольку экологический ущерб зачастую носит необратимый и непоправимый характер, вполне очевидна целесообразность создания какой-либо системы, которая позволяла бы предотвращать такой ущерб на самых ранних стадиях принятия мер предосторожности, т.е. на стадии планирования деятельности. |
| 6.2.5.4.1. When retractors except automatically locking retractors are tested according to paragraph 7.6.4.2., the retractors must be able to avoid any slack between torso and belt, and, 6.2.5.4.2. | 6.2.5.4.1 при испытании втягивающих устройств, за исключением автоматически замыкающихся втягивающих устройств, в соответствии с положениями пункта 7.6.4.2 втягивающие устройства должны быть в состоянии предотвращать любое ослабление в натяжении ремня и |
| Restitution was the primary form of reparation, with compensation available where restitution did not fully compensate for the injury since, otherwise, States would be able to avoid performing their international obligations by offering payment. | Реституция является первичной формой заглаживания вреда, а компенсация предоставляется лишь постольку, поскольку реституция не возмещает ущерб полностью, ибо в противном случае государства могли бы уклоняться от выполнения своих международных обязательств, откупаясь деньгами. |
| This paragraph offers an important guarantee as to the effectiveness of exchange of information between Contracting States, as these may not avoid the obligation to provide information under article 26 on the grounds that they have no (tax) interest in the requested information. | Этот пункт по сути гарантирует эффективность обмена информацией между договаривающимися государствами, поскольку они не могут уклоняться от выполнения обязательства по предоставлению информации согласно статье 26 на том основании, что у них нет (налогового) интереса в запрашиваемой информации. |
| Further, firms could no longer avoid collecting and providing data once a regulator has institutionalised accounting standards. | Кроме того, фирмы не имеют более возможности уклоняться от сбора и предоставления данных после официального введения в регулирующих органах установленных стандартов учета. |
| The social tendency to avoid military service, for its part, is unrelated to the objection issue and stems from the poor conditions faced by soldiers. | Отмечающаяся в обществе тенденция уклоняться от прохождения военной службы не имеет отношения к соображениям совести, а обусловлена плохими условиями службы. |
| This loose definition could allow private military and security companies to avoid seeking authorization on the grounds that a particular situation did not rise to the level of an armed conflict. | Такое нестрогое определение могло бы позволить частным военным и охранным компаниям уклоняться от необходимости обращаться за разрешением на том основании, что определенная ситуация не соответствует уровню вооруженного конфликта. |
| I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? | Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд. |
| When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? | Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют? |
| For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. | Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа. |
| Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. | Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда. |
| The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! | Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня! |
| It is believed that a number of teenage boys may have left the country to avoid forced association with CPN-M. | По имеющимся данным, нескольким мальчикам пришлось бежать из страны, чтобы избежать насильственной вербовки в ряды КПН-М. |
| Forced marriages often result in girls lacking personal and economic autonomy and attempting to flee or commit self-immolation or suicide to avoid or escape the marriage. | Принудительные браки часто приводят к тому, что девочки лишаются личной и экономической самостоятельности и пытаются бежать или совершить акт самосожжения или самоубийства, чтобы избежать вступления в брак или покончить с брачными отношениями. |
| Krzyżanowski took part in the 1848 uprising against Prussia and, after its suppression, fled Poland to avoid arrest. | В 1848 году Кржижановски принял участие в польском восстании, а после его подавления был вынужден бежать, чтобы избежать ареста. |
| States parties, and in particular immigration and asylum officials, should be aware that women and girls may be fleeing their country of origin to avoid undergoing a harmful practice. | Государствам-участникам и особенно работникам служб по вопросам иммиграции и предоставления убежища следует помнить о том, что женщины и девочки могут бежать из стран их происхождения с целью избежать вредной практики. |
| His services were not accepted by the Vichy government, and he was forced to flee back into Switzerland on New Year's Eve 1943 to avoid getting arrested or killed by the Germans. | Во Франции он предложил свои услуги правительству Виши, но они не были приняты, и в 1943 году, чтобы избежать ареста немцами, он был вынужден бежать обратно в Швейцарию. |
| You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
| Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |