| Hence the Commission decided against using the word "States" also to avoid any implication of a collective obligation. | В этой связи Комиссия приняла решение не использовать слово "Государства", с тем чтобы избежать отсылки к коллективному обязательству. |
| Bad banks that are constructed generously enough to provide banks with hidden equity injections are one way to avoid or mitigate the credit crunch. | «Плохие банки», созданные с целью обеспечения банков скрытым капиталом - это один из способов избежать ограничения по кредитованию или смягчить его последствия. |
| I recommend that MINUSTAH assume the lead role in coordinating international electoral assistance in order to ensure its efficiency and avoid the duplication of efforts. | Я рекомендую отвести МООНСГ ведущую роль в деле координации международной помощи в проведении выборов, с тем чтобы обеспечить ее эффективность и избежать дублирования усилий. |
| This concern was widely shared in the Working Group and it was agreed that the proposed changes would avoid giving this unintentional interpretation. | Эту обеспокоенность разделили многие члены Рабочей группы, и было выражено согласие с тем, что предложенные изменения позволят избежать такого произвольного толкования. |
| I recommend that MINUSTAH assume the lead role in coordinating international electoral assistance in order to ensure its efficiency and avoid the duplication of efforts. | Я рекомендую отвести МООНСГ ведущую роль в деле координации международной помощи в проведении выборов, с тем чтобы обеспечить ее эффективность и избежать дублирования усилий. |
| The University of Missouri researchers do say that men avoid intimate conversations, anyway. | Исследователи Университета Миссури утверждают, что мужчины стараются избегать откровенных разговоров. |
| Moreover, an institutional framework may be necessary to regulate these operations and avoid and protect the market against speculation. | Кроме того, могут потребоваться институциональные рамки, позволяющие регулировать эти операции, избегать спекуляции и защищать рынок от спекулянтов. |
| In any case, it would certainly be politic for the Commission to avoid, insofar as possible, prejudging its own response to this very important and difficult issue. | В любом случае Комиссии, несомненно, следует всячески избегать поспешного составления своего ответа по этому весьма важному и сложному вопросу. |
| Reaffirming the role of the current intergovernmental process in reviewing the efficiency and reform of the programmes and activities and the need to avoid duplication, | подтверждая роль нынешнего межправительственного процесса в обзоре эффективности и реформы программ и мероприятий и необходимость избегать дублирования, |
| All I do is try to avoid conflict. | Моя цель - избегать конфликтов. |
| It will also coordinate with other relevant United Nations entities to ensure system-wide coherence and avoid duplication of efforts. | В целях обеспечения общесистемной слаженности и недопущения дублирования усилий он также будет координировать свои действия с другими соответствующими структурами Организации Объединенных Наций. |
| UNSOA has established mechanisms to address earlier weaknesses and to avoid ex post facto cases. | ЮНСОА разработало механизмы для устранения выявленных ранее недостатков и недопущения случаев утверждения контрактов задним числом. |
| To prevent discrimination, officials must be trained and educated to avoid stigma and stereotypes. | Для предупреждения дискриминации необходимо обеспечить прохождение государственными должностными лицами необходимой подготовки и обучения по вопросам недопущения стигматизации и стереотипов. |
| Equally, it requires closer coordination and cooperation between international/regional organizations to enhance complementarity and synergies, ensure the effective functioning of the international system, and avoid overlapping and duplication of tasks. | Равным образом, это требует более тесной координации и сотрудничества между международными/региональными организациями в деле укрепления взаимодополняемости и взаимоусиливающего воздействия, обеспечения эффективного функционирования международной системы и недопущения дублирования и выполнения одинаковых задач. |
| In the same context, the indication of the value of goods was also felt to be important in order to have a sufficient basis for evaluating individual value declarations on the TIR Carnets and avoid declaration of artificial values. | В этом контексте было сочтено также, что важно указывать стоимость груза с целью создания надежной основы для оценки индивидуальных данных о стоимости в книжках МДП и для недопущения не соответствующих действительности заявлений о стоимости. |
| Judicial accountability exists to avoid the improper, inadequate or unethical behaviour of justice operators and, as such, it is closely related to judicial independence. | Подотчетность судебных органов существует для избежания некорректного, ненадлежащего или неэтичного поведения участников правосудия и как таковая тесно связана с судебной независимостью. |
| Therefore and most importantly, in order to avoid similar cases in the future, the raison d'être of the United Nations is to prevent the outbreak of armed conflict. | Поэтому для избежания подобных случаев в будущем очень важно, чтобы Организация Объединенных Наций предотвращала возникновение вооруженного конфликта. |
| In order to avoid subjectivity in the selection process, membership decisions should be based on clearly defined criteria and the principles of geographical and gender balance. | Для избежания субъективности при отборе решения о членском составе должны основываться на четко определенных критериях и принципах географической и гендерной сбалансированности. |
| In this connection, please provide information on whether detainees lodging a complaint against law enforcement officials are entitled to be transferred to places where they are no longer in contact with them, as a measure to avoid any form of threat or intimidation. | В этой связи просьба представить информацию о том, могут ли задержанные, подающие жалобы в отношении сотрудников правоохранительных органов, быть переведены в другие места заключения, где они больше не будут в контакте с такими сотрудниками, в качестве меры избежания какой-либо угрозы или запугивания. |
| (a) Implementation of the Global Sport Fund project, based in Doha, which is aimed at young people worldwide to encourage them to use sports as a way to improve their lives and to avoid taking drugs and becoming involved in crime; | а) осуществление проекта Глобального фонда спорта, базирующегося в Дохе, который действует в интересах молодых людей во всем мире, с тем чтобы побуждать их к занятиям спортом в качестве средства улучшения своей жизни и избежания злоупотребления наркотиками и участия в совершении преступлений; |
| It will liaise with the Central Warehouse Section to avoid overstocking and write-off owing to obsolescence. | Секция будет взаимодействовать с Секцией центрального складирования для предотвращения накапливания избыточных запасов и списания имущества ввиду его устаревания. |
| Every effort must be made to announce cancellations of scheduled meetings in good time and to avoid delays. | Необходимо сделать все возможное для заблаговременного оповещения об отмене запланированных заседаний и предотвращения задержек. |
| Coherence also meant coordination of the fiscal incentives used to attract investment in order to avoid ruinous competition among different local communities within a country. | Согласованность предполагает также координацию налоговых стимулов, используемых для привлечения инвестиций, с целью предотвращения пагубной конкуренции между различными местными общинами в пределах одной страны. |
| It is the foundation of the collective-security system devised by humankind to prevent, avoid and resolve conflicts. | Это основа системы коллективной безопасности, разработанной человечеством для предотвращения, недопущения и урегулирования конфликтов. |
| Regarding prevention, it is necessary to continue with focused and massive campaigns and to intensify efforts so that our brothers all over the world know what to do and how to avoid infection. | Что касается предотвращения, то необходимо продолжать сфокусированные и массированные кампании и интенсифицировать усилия, с тем чтобы наши браться по всему миру знали, что делать и как избегать инфекции. |
| The aim is to avoid duplication, to further improve efficiency and effectiveness and to pursue a closer engagement with other programmes and frameworks involved in capacity-building. | Цель заключается в том, чтобы не допускать дублирования усилий, продолжать повышать эффективность и результативность и обеспечивать более тесное взаимодействие с другими программами и структурами, участвующими в наращивании потенциала. |
| In this respect, the Special Rapporteur recommends that Governments take concrete measures aiming at fostering inter-ethnic cooperation so as to avoid the recurrence of ethnic conflicts. | В этой связи Специальный докладчик рекомендует правительствам принимать конкретные меры, направленные на содействие межэтническому сотрудничеству, с тем чтобы не допускать рецидива этнических конфликтов. |
| This encouragement should be balanced, it was said, against the risk of directors putting the business into liquidation prematurely (to avoid the risk of incurring personal liability) when a reorganization procedure, given time to take effect, would give the best outcome. | Было отмечено, что такое поощрение должно быть сбалансированным и не допускать риска принятия директорами решения о преждевременной ликвидации предприятия (во избежание риска возникновения личной ответственности) в тех случаях, когда наилучшие результаты могла бы обеспечить процедура реорганизации, если на нее будет отпущено надлежащее время. |
| Avoid undertaking triangulation activities of weapons of all kinds within the framework of their respective national legislation; | не допускать использования третьих сторон при осуществлении сделок с оружием любого типа в рамках своего соответствующего национального законодательства; |
| In maintaining a pluralist, diverse and tolerant society, Member States should avoid stubbornly clinging to free speech in defiance of the sensitivities existing in a society with absolute disregard for religious feelings, nor suffocating criticism of a religion by making it punishable by law. | В своем стремлении к сохранению плюралистического, многообразного и терпимого общества государства-члены не должны догматически отстаивать свободу слова, пренебрегая существующими в обществе особенностями, при абсолютном неуважении к религиозным чувствам, а также не допускать подавления критики религий, превращая ее в уголовно наказуемое деяние. |
| Measures should be taken to avoid the reduction of the staff of the Special Unit. | Следует принять меры, чтобы не допустить сокращения численности персонала этого Специального отдела. |
| I just hope we can avoid dropping the basket until then. | Я просто надеюсь, что мы сможем не допустить, чтобы до этого момента корзина упала. |
| It is essential that donor countries, international agencies and developing countries continue to strengthen their efforts and their collaboration to avoid duplication, identify funding gaps and ensure that resources are used as effectively and efficiently as possible. | Крайне важно, чтобы страны-доноры, международные учреждения и развивающиеся страны продолжали активизировать свои усилия и взаимодействие с целью не допустить дублирования, выявить пробелы в финансировании и обеспечить как можно более эффективное и рациональное использование ресурсов. |
| To avoid such a situation, in the very specific cases described and subject to the guarantees mentioned, oral proceedings may be held in the unjustified absence of the accused. | Для того чтобы не допустить этого, в строго определенных случаях, о которых говорится выше, и при условии соблюдения вышеупомянутых гарантий допускается проведение устного слушания в отсутствие обвиняемого, не представившего уважительных причин своей неявки. |
| He clarified that the intention of the group was to devise a new draft Regulation on child restraints parallel to the current Regulation No. 44, in order to avoid disruption on the type approval activities. | Он уточнил, что группа намерена разработать проект новых правил по детским удерживающим системам, с тем чтобы не допустить срыва деятельности по официальному утверждению типа. |
| The priority attached to sustainable development in the less developed countries, although not the sole prerequisite, nonetheless represents an essential component of effective action to avoid violence. | То приоритетное значение, которое придается устойчивому развитию в наименее развитых странах, хотя и не является единственным необходимым условием эффективного предупреждения насилия, тем не менее представляет собой один из его основных компонентов. |
| In the case of international watercourses, there have been a number of large development projects and disputes thereof among the States concerned and detailed procedures to avoid disputes and mitigate such disputes were required. | В случае международных водотоков осуществляется ряд крупных проектов развития, в связи с которыми у соответствующих государств возникают споры, чем и объясняется необходимость развернутых процедур для предупреждения и урегулирования таких споров. |
| They could also be planned in coordination with the Espoo Convention's secretariat in order to avoid unnecessary overlaps and promote synergies with the capacity-building activities on the implementation of the Protocol on SEA. | Рабочие совещания и семинары можно также планировать в координации с секретариатом Конвенции, заключенной в Эспо, в целях предупреждения ненужного параллелизма и поощрения синергизма с деятельностью по наращиванию потенциала в рамках осуществления положений Протокола по СЭО. |
| In this connection it must be emphasized that the Committee's role is not to condemn States but, rather, to help them avoid ill-treatment of persons deprived of their liberty. | В этой связи необходимо подчеркнуть, что роль Комитета заключается не в осуждении государств, а скорее в оказании им помощи в целях предупреждения жестокого обращения с лицами, лишенными свободы. |
| The Working Party discussed the possible ways to avoid duplication of the rules on waterway signs and marking, currently contained both in SIGNI and in annexes 7 and 8 of CEVNI. | Рабочая группа обсудила возможные способы предупреждения дублирования правил, касающихся сигнализации на внутренних водных путях, которые в настоящее время содержатся в СИГВВП и в приложениях 7 и 8 к ЕПСВВП. |
| It is particularly important to avoid creating barriers to market entry for small producers. | Особенно важно предотвратить возникновение барьеров для выхода мелких производителей на рынок. |
| The Group had also agreed on the need to take preventive measures to avoid their proliferation. | Она также согласилась с необходимостью принятия превентивных мер с целью предотвратить их распространение. |
| The Organization of African Unity (OAU) Framework Agreement provides the key to peace and the answer for avoiding the escalation of the conflict, which Ethiopia has done so much to avoid over the past eight months. | В Рамочном соглашении Организации африканского единства (ОАЕ) содержится ключ к миру и ответ, позволяющий предотвратить эскалацию конфликта, для предотвращения которого Эфиопия так много сделала за прошедшие восемь месяцев. |
| The Governor noted that the budget passed by the Legislature was significantly different from the budget proposed by him, which included a deficit elimination plan, but said that he had signed it into law to avoid a shutdown of government services. | Губернатор отметил, что бюджет, утвержденный Законодательным собранием, значительно отличается от предложенного им бюджета, который включал план ликвидации дефицита, однако, по его словам, он подписал закон о бюджете, с тем чтобы предотвратить закрытие правительственных служб. |
| These factors highlight the importance of sealing or paving storage and handling areas to avoid soil contamination. | В свете этого особенно важно, чтобы площадки для складирования, погрузки и разгрузки материалов имели влагонепроницаемое или твердое покрытие, позволяющее предотвратить загрязнение почвы. |
| He would be interested to hear whether any measures were envisaged to improve the situation and avoid unnecessary hardship. | Оратору было бы интересно узнать, предусмотрены ли какие-нибудь меры по улучшению положения и недопущению излишних мытарств. |
| Finally, the need for coordination goes beyond the need to avoid duplication. | И наконец, необходимость координации не сводится лишь к недопущению дублирования. |
| The italicized text should be shortened to"[refer to the types of actions to avoid or otherwise render ineffective acts detrimental to creditors]". | Подчеркнутый текст следует сократить до формулировки"[перечислить виды мер по недопущению или иному лишению правовой силы действий, наносящих ущерб кредиторам]". |
| In paragraph 36, the Board of Auditors mentioned the efforts made by UNHCR to avoid cut-off errors when recording 2008 obligations, however, it recommended that further efforts be taken by UNHCR to avoid the risk of possible overstatement of unliquidated obligations. | В пункте 36 Комиссия ревизоров отметила, что со стороны УВКБ были приняты меры по недопущению ошибок, связанных с применением даты закрытия счетов при регистрации обязательств на 2008 год, однако она рекомендовала УВКБ предпринять дальнейшие усилия для того, чтобы избежать опасности возможного завышения непогашенных обязательств. |
| The Council notes with satisfaction the increased coordination and coherence in policy and programming for women and girls within the United Nations system, welcoming efforts to avoid duplication and overlap since the creation of UN Women. | Совет с удовлетворением отмечает повышение уровня координации и слаженности в разработке политики и программ в интересах женщин и девочек в рамках системы Организации Объединенных Наций и приветствует при этом усилия по недопущению дублирования и параллелизма в работе, которые предпринимались с момента создания структуры «ООН-женщины». |
| The expert group would be well advised to avoid such creative but misplaced impulses. | Группе экспертов следовало бы рекомендовать воздерживаться от таких творческих, но неуместных порывов. |
| It was important to avoid making the same recommendations to States parties with robust economies as to States parties that were struggling to emerge from poverty. | Следует воздерживаться от дачи одинаковых рекомендаций государствам-участникам со здоровой экономикой и государствам-участникам, которые с трудом пытаются преодолеть бедность. |
| Each State Party shall refrain from unfounded Requests for Clarification, care being taken to avoid abuse. | Каждое государство-участник, заботясь о том, чтобы не было злоупотреблений, должно воздерживаться от направления необоснованных запросов о разъяснении. |
| Urges the Georgian side to address seriously legitimate Abkhaz security concerns, to avoid steps which could be seen as threatening and to refrain from militant rhetoric; | настоятельно призывает грузинскую сторону серьезно отнестись к обоснованной озабоченности абхазской стороны по поводу безопасности, избегать шагов, которые могли бы быть восприняты как угрожающие, и воздерживаться от воинственной риторики; |
| To avoid this, it was recommended that no "blanket amnesties" should be granted and gross violations of minority rights should be prosecuted as crimes against humanity and violations of international law. | Во избежание этого было рекомендовано воздерживаться от необоснованного амнистирования и в судебном порядке преследовать грубые нарушения прав меньшинств как преступления против человечности и нарушения международного права. |
| However, those achievements must not allow us to avoid consideration of pending issues. | Однако эти достижения не позволяют нам уклониться от решения неотложных вопросов. |
| The aim was to sow confusion in the international community and avoid finding a solution to the problem of Kuwait's disappeared persons. | Цель Ирака, по-видимому, состоит в том, чтобы ввести международное сообщество в заблуждение и уклониться от решения проблемы без вести пропавших кувейтцев. |
| Today's exercise is to dive at the target, do a barrel roll to avoid enemy fire, and then hit the target with a blast. | Упражнение на сегодня - заход на цель, бочка, чтобы уклониться от вражеского огня, а затем залповая атака цели. |
| Of course, the requested State may avoid the obligation to supply such information if it cannot obtain that information under its normal administrative procedures, within the meaning of paragraph 3 (b). | Разумеется, запрашиваемое государство может уклониться от обязанности предоставлять такую информацию на основании пункта З(Ь), если оно не может получить указанные сведения в соответствии с обычными административными процедурами. |
| Countries avoid action by claiming that it is someone else's job to lead. | Стараясь уклониться от конкретных действий, правительства разных стран заявляют, что возглавить борьбу с геноцидом должен кто-то другой. |
| (b) That it should be redrafted or deleted to avoid providing for the automatic right to have recourse to domestic procurement in case of low-value procurement. | Ь) данный подпункт следует переработать или исключить, чтобы не создавать автоматическое право прибегать к внутренним закупкам в случае закупок невысокой стоимости. |
| The Meeting recommended that Member States review their national criminal, procedural and legal frameworks for the investigation and prosecution of new forms of transnational crime, to avoid impunity and eliminate safe havens for such criminal conduct. | Участники совещания рекомендовали государствам-членам пересмотреть нормы уголовного и процессуального права, касающиеся расследования новых видов транснациональных преступлений и осуществления преследования в связи с ними, с целью не допустить безнаказанности и исключить возможность убежища для лиц, причастных к соответствующей преступной деятельности. |
| The amendment to the text proposed orally by the representative of AEGPL to delete the phrase "where the periodic inspection and the carriage take place", in order to avoid purely administrative problems, was not accepted either. | Предложенная в устном порядке представителем ЕАСНГ поправка, состоящая в том, чтобы исключить часть предложения "где осуществляется периодическая проверка и перевозка" с целью избежать чисто административных проблем, также не была принята. |
| We believe that there is a further need for all States to consider ways to avoid inconsistencies and gaps in national approaches and that identifying good practices could serve as an additional incentive to that end. | Мы считаем также, что всем государствам следует подумать о том, каким образом исключить противоречия и лакуны в национальных подходах, и что определение эффективных мер в этой области могло бы послужить здесь дополнительным стимулом. |
| The positioning of the traction device shall avoid any mutual influences during the pull test which adversely affects the load and load distribution. | Натяжное устройство должно размещаться таким образом, чтобы исключить любое взаимное воздействие в ходе испытания методом отрыва, что может неблагоприятно повлиять на нагрузку и ее распределение . |
| We also need to avoid any attempts to link the budget with reform, which will lead us to repeat past confrontations among the general membership and deepen the feelings of mistrust - and now is the time to put an end to those feelings. | Нам также необходимо отказаться от любых попыток увязать бюджет с реформой, ибо это привело бы нас к возрождению былой конфронтации между членами Ассамблеи и усилило бы недоверие, в то время как именно сейчас настало время положить конец этим чувствам. |
| The introduction of the Integrated Management Information System and the Galaxy staff selection system would considerably increase the Organization's ability to attract and retain staff of the highest calibre and would make it possible to avoid the use of expensive external consultants. | Внедрение Комплексной системы управленческой информации и системы отбора персонала существенно повысит способность Организации привлекать и удерживать сотрудников самой высокой квалификации и позволит отказаться от использования дорогостоящих услуг внешних консультантов. |
| Since at the present time it was easier to keep goods under surveillance in rail traffic than in road traffic, this provision should be abandoned provisionally in order to avoid difficulties of competition for the railways. | Учитывая, что в настоящее время наблюдение за грузами легче осуществлять на железнодорожном, нежели автомобильном транспорте, то следует временно отказаться от этого положения в интересах конкурентоспособности железных дорог. |
| For example, a proposed business venture that would foreseeably result in forced eviction should be either adapted to avoid human rights violations or abandoned altogether. | Например, если согласно прогнозам намеченная деловая инициатива приведет к принудительному выселению, то следует либо адаптировать такую инициативу во избежание нарушений прав человека, либо вообще отказаться от нее. |
| Unsubscribe - Every email generated from FEEDGEE contains an unsubscribe link which allows your contacts to opt-out of future emails and automatically updates your contact lists to avoid the chance of sending unwanted emails to visitors who have unsubscribed. | Отказ от рассылки - каждое email сообщение рассылки содержит ссылку для отказа от рассылки. Эта ссылка позволяет получателю отказаться от дальнейшего получения рассылки. |
| There is an urgent need for cross-institutional and cross-sectoral policy processes to reduce and avoid adverse impacts on forests from agriculture, mining and infrastructure developments. | Необходимо в срочном порядке разработать соответствующие межведомственные и межсекторальные стратегии, которые позволили бы снизить и предотвращать нежелательное воздействие на леса в результате сельскохозяйственной и горнодобывающей деятельности и развития инфраструктуры. |
| An effective international lender of last resort can avoid the bad equilibrium by committing to provide financing if a liquidity crisis arises. | Эффективный международный кредитор последней инстанции может предотвращать неблагоприятное развитие ситуации, предоставляя финансирование в случае угрозы кризиса ликвидности. |
| They encouraged UNDP to avoid fragmentation, overlap and dilution of the development architecture. | Они призвали ПРООН предотвращать фрагментацию, дублирование и ослабление архитектуры развития. |
| A conditional financial transfer helps to increase family income, promote access to education and the universalization of secondary school, reduce poverty, assist pupils who have fallen behind and avoid school failure and child labour. | С помощью программы обусловленных денежных переводов удается повысить уровень дохода семей, содействовать всеобщему доступу к образованию и обучению в средней школе, сокращать масштабы бедности, помочь отстающим ученикам, избегать проблемы неуспеваемости и предотвращать детский труд. |
| Casually employed or untrained workers in the transport sector must receive professional and vocational training in health and safety to avoid environmental disasters like oil spills and chemical waste problems and to protect themselves, others and the environment. | Для случайных и профессионально неподготовленных работников транспорта должны быть организованы курсы профессионального обучения вопросам гигиены и безопасности труда, которые должны помогать предотвращать экологические катастрофы, в частности разливы нефти или другие проблемы, возникающие при удалении химических отходов, а также защищать себя, других и окружающую среду. |
| When they arise, the United Nations and the Security Council must not attempt to avoid their responsibility, whatever reasons are invoked. | В случае их возникновения Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности не должны предпринимать попыток уклоняться от своих обязанностей независимо от выдвигаемых доводов. |
| At the same time, they should not be used as a pretext to disenfranchise parts of the electorate or to avoid holding elections within the constitutional framework. | В то же время их нельзя использовать как предлог для того, чтобы лишать какие-то слои электората избирательных прав или уклоняться от проведения выборов в конституционных рамках. |
| Restitution was the primary form of reparation, with compensation available where restitution did not fully compensate for the injury since, otherwise, States would be able to avoid performing their international obligations by offering payment. | Реституция является первичной формой заглаживания вреда, а компенсация предоставляется лишь постольку, поскольку реституция не возмещает ущерб полностью, ибо в противном случае государства могли бы уклоняться от выполнения своих международных обязательств, откупаясь деньгами. |
| However, our view remains that the fund cannot be seen as a means of allowing, or indeed encouraging, Member States to avoid their financial obligations to the Organization as laid down in the Charter. | Однако мы по-прежнему убеждены в том, что этот фонд не может рассматриваться как средство, позволяющее государствам-членам уклоняться от выполнения своих изложенных в Уставе финансовых обязательств перед Организацией и уж тем более поощряющее их к таким действиям. |
| The participants in a nuclear-weapon-free zone should not use any pretext, including a relationship with a military alliance, to avoid fulfilling their relevant obligations. | Участники безъядерной зоны не должны ни под каким предлогом, в том числе под предлогом участия в военных союзах, уклоняться от выполнения своих соответствующих обязательств. |
| This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. | Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ. |
| The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. | Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право. |
| When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? | Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют? |
| For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. | Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа. |
| The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! | Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня! |
| Playing with the cat seemed to allow her to avoid herself | Игра с кошкой, похоже, помогала ей бежать от самой себя. |
| Journalists, confronted with attacks, threats and possible imprisonment, are often forced to flee their home countries to avoid risking their lives. | Журналисты, когда становятся объектами нападений, угроз и возможного тюремного заключения, нередко вынуждены бежать из своих стран, чтобы спасти свою жизнь. |
| States parties, and in particular immigration and asylum officials, should be aware that women and girls may be fleeing their country of origin to avoid undergoing a harmful practice. | Государствам-участникам и особенно работникам служб по вопросам иммиграции и предоставления убежища следует помнить о том, что женщины и девочки могут бежать из стран их происхождения с целью избежать вредной практики. |
| Later, Sean leaves the country to avoid arrest. | Быстро опомнившись, Кэю приходится бежать из города, чтобы не быть пойманным. |
| How far from Rome must I go to avoid that cunning face? | Куда мне бежать, чтобы не видеть этого хитрого лиса? |
| You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
| Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |