| Some delegations considered that the paragraph was intended only to avoid double marking when transport units carried limited quantities and other dangerous goods at the same time. | С точки зрения некоторых делегаций, цель этого пункта состоит лишь в том, чтобы избежать размещения двойной маркировки в тех случаях, когда транспортные единицы перевозят одновременно ограниченные количества и другие опасные грузы. |
| His country was committed to helping others avoid the catastrophic effects of cluster munitions and had played an active role in developing the 2008 Convention on Cluster Munitions. | Страна оратора готова оказать помощь другим, с тем чтобы избежать катастрофических последствий в связи с кассетными боеприпасами, и она приняла активное участие в разработке Конвенции по кассетным боеприпасам 2008 года. |
| By sharing information on predicted events such as potential collisions, through an agreed format, such events may be easier to avoid. | Путем обмена информацией по согласованному формату о прогнозируемых событиях, таких как потенциальные столкновения, может быть легче избежать таких событий. |
| In doing so, following a primary care approach and ensuring universal coverage are key strategies to avoid the mistakes of the past. | При этом использование подхода, основанного на первичном медико-санитарном обслуживании, и обеспечение всеобщего охвата являются главными стратегиями, позволяющими избежать ошибок прошлого. |
| I recommend that MINUSTAH assume the lead role in coordinating international electoral assistance in order to ensure its efficiency and avoid the duplication of efforts. | Я рекомендую отвести МООНСГ ведущую роль в деле координации международной помощи в проведении выборов, с тем чтобы обеспечить ее эффективность и избежать дублирования усилий. |
| To that end, however, we must avoid the vicious trap of ceding land to foreigners bearing millions of dollars. | Для этой цели, однако, мы должны избегать порочной ловушки и не передавать землю иностранцам с миллионами долларов. |
| It is advisable to avoid single steps in the corridors, particularly in front of or behind doors. | Следует избегать использования одиночных ступенек в коридорах и особенно перед дверями или за ними. |
| There was opposition to such a proposal on the grounds that the draft convention should avoid making any judgement about the laws of armed conflict. | Было высказано возражение против такого предложения на том основании, что в настоящей конвенции следует избегать каких-либо суждений в отношении законов вооруженного конфликта. |
| In particular, the need to ensure stability in international relations must be weighed against the equally important need to avoid impunity for serious crimes under international law. | В частности, необходимость обеспечения стабильности в международных отношениях необходимо рассматривать в сравнении с такой же важной необходимостью избегать безнаказанности за серьезные преступления по международному праву. |
| It was easier to avoid the subject. | Было проще избегать предмет. |
| Furthermore, legislation exists to ensure the transparency of markets, the correct price formation and free competition, while tools to avoid and repress money-laundering and trace suspicious transactions are also available. | Кроме того, имеется законодательство, обеспечивающее прозрачность рынков, правильное ценообразование и свободную конкуренцию, и одновременно существуют инструменты для недопущения и пресечения отмывания денег и отслеживания подозрительных сделок. |
| Urges the LNTG to take the necessary action to avoid further incidents of cease-fire violations and maintain the momentum of the peace process; | настоятельно призывает ЛНПП принять необходимые меры для недопущения дальнейших случаев нарушения прекращения огня и сохранения поступательности мирного процесса; |
| The approach in this exercise focuses on framing lessons based on experience in a manner that will facilitate application in future areas, actively allow learning from experience and avoid past mistakes. | Применяемый в ходе этой деятельности подход ориентирован на обобщение извлеченных уроков на основе накопленного опыта таким образом, чтобы можно было бы содействовать их использованию в будущих областях работы для активного учета полученного опыта и недопущения в дальнейшем сделанных в прошлом ошибок. |
| It is vital that country-specific and regional representatives and special representatives closely coordinate their activities to avoid duplication, overlapping and possible confusion, and to enhance the effectiveness of the role of the United Nations. | Крайне важно, чтобы страновые и региональные представители и Специальный представитель тесно координировали свою деятельность для недопущения дублирования усилий и возможной путаницы и для повышения эффективности роли Организации Объединенных Наций. |
| The need to "arrive at a just appreciation of the amount, and avoid awarding double damages" was treated as axiomatic, for example, by the Permanent Court in the Chorzów Factory case. | Необходимость "достижения справедливой оценки суммы и недопущения двойного взыскания компенсации за ущерб" трактовалась как аксиома, например, в решении Постоянной палаты Международного правосудия по делу о фабрике Хорзов. |
| The need to increase coordination, avoid overlap and ensure cost-effectiveness was emphasized. | Была подчеркнута необходимость усиления координации, избежания дублирования и обеспечения финансовой эффективности. |
| A view was expressed that prior to moving forward, the process and procedures for the Working Group to coordinate with existing regional and global regimes and organizations with mandates to regulate activities in areas beyond national jurisdiction would require discussion in order to avoid duplication. | Было высказано мнение о том, что, прежде чем продвигаться вперед, для избежания дублирования нужно будет обсудить процесс и процедуры координации деятельности Рабочей группы и существующих региональных и глобальных режимов и организаций, имеющих мандат на регулирование мероприятий в районах, за пределами действия национальной юрисдикции. |
| In order to perform this important task - and to avoid manipulation, in a democratic society the media enjoy the requisite independence from financial and political forces and from pressure groups. | Для выполнения этой важной задачи и в целях избежания манипуляций средства массовой информации пользуются в демократическом обществе необходимой независимостью от финансовых магнатов и политических властей, а также групп, которые могут оказывать давление. |
| Many delegations referred to the need to improve their working methods and mandates in order to ensure proper coordination, avoid duplication and overlapping in their work, promote transparency in their activities and clarity in their reporting requirements, and ensure genuine cooperation and dialogue with States. | Многие делегации отметили необходимость улучшения их методов работы и совершенствования их мандатов в целях обеспечения надлежащей координации, избежания дублирования и совпадений в их работе, поощрения транспарентности в их деятельности и ясности их требований в отношении отчетности, а также обеспечения подлинного сотрудничества и диалога с государствами. |
| to facilitating impracticable additional restraints to facilitating proper disposal. A more reasoned approach would be to draw up a binding code of practice to avoid disincentives to detection and subsequent appropriate action. | Более рациональный подход заключался бы в разработке обязательного для применения кодекса практики в целях избежания факторов, тормозящих обнаружение опасных веществ и применение последующих необходимых мер. |
| Specific programmes and techniques are being developed in the Russian Federation to avoid upper rocket stages from entering into orbit around Earth. | В Российской Федерации разрабатываются конкретные программы и методы предотвращения попадания на околоземную орбиту верхних ступеней ракеты-носителя. |
| Other emergency health services included psychosocial counselling, especially for children, to prevent long-term problems from developing and to avoid an excessive drop-out rate at school. | Оказывались другие медико-санитарные услуги в условиях чрезвычайного положения, такие, как услуги консультантов по социально-психологическим проблемам, в особенности для детей, в целях предотвращения развития долгосрочных проблем и недопущения чрезмерного отсева учащихся из школ. |
| Negotiations with all parties to avoid conflicts, contain and/or solve them is one of the least costly and most effective means of achieving the aims of the United Nations. | Проведение переговоров со всеми сторонами с целью предотвращения конфликтов, их сдерживания и/или урегулирования - это одно из наименее дорогостоящих и наиболее эффективных средств достижения целей Организации Объединенных Наций. |
| A TBT strategy should include a long-term strategy to avoid TBTs in new legislation based on GRP and regulatory cooperation. | Стратегия преодоления ТБТ должна включать в себя долгосрочную стратегию предотвращения ТБТ при разработке нового законодательства с опорой на НПР и сотрудничество по вопросам нормативного регулирования. |
| While the provisions of Article 50 of the Charter had not been used in the past as frequently as should have been the case, it was essential that sanctions should be applied in an effective manner so as to avoid harm to third States. | Меры, предусмотренные в статье 50 Устава, по мнению оратора, в прошлом использовались недостаточно; между тем они являются эффективным инструментом, и их следует применять в целях предотвращения ущерба для третьих государств. |
| This helps to avoid reactive responses to violence that are frequently inadequate and come too late. | Это позволяет не допускать реагирования на случаи насилия постфактум, поскольку такая реакция зачастую являются недостаточной или слишком запоздалой. |
| This experience underlined the need to ensure that the social dimension is integrated into the formulation of economic policies, so as to avoid treating any negative social effects as by-products to be addressed later. | Опыт этих стран подтверждает необходимость учета социальных аспектов при разработке экономической политики, с тем чтобы не допускать отношения к любым социальным последствиям как к побочным явлениям, которыми следует заняться позднее. |
| It is also important to ensure that post-conflict peace-building is integrated into the whole process of peacemaking and peacekeeping in order to consolidate the impact of negotiated peace settlements and to ensure that the original causes of conflicts are eradicated so as to avoid a relapse into hostilities. | Важно также обеспечивать увязку постконфликтного миростроительства с процессом миротворчества и поддержания мира в целом для повышения эффективности достигаемых путем переговоров решений о мирном урегулировании и обеспечения искоренения изначальных причин конфликтов, с тем чтобы не допускать возобновления боевых действий. |
| Members must be in a position to work together for extended periods in New York in order to expedite the consideration of submissions and to avoid potential backlogs as the pace of submissions quickens over the immediate years ahead. | Члены Комиссии должны быть готовы к продолжительной совместной работе в Нью-Йорке, чтобы ускорить рассмотрение представлений и не допускать их накопления в результате того, что темпы их подачи в ближайшие годы возрастут. |
| Today in the middle of economic instability situation the financial and fiscal discipline has to be toughen, debt collection work has to be strengthened and companies should attempt to avoid creating debts in order to avoid penalties. | Сегодня, в условиях экономической нестабильности, необходимо ужесточить финансово-платежную дисциплину, усилить работу по взысканию долгов и не допускать их самим. |
| It requested the Secretariat to provide more information on those issues, in order to avoid a recurrence of such problems. | Она просила Секретариат представить дополнительную информацию по этим вопросам, с тем чтобы не допустить возникновения подобных проблем. |
| The challenges facing LDCs in the second half of the 1990s are to reverse the decline in economic and social conditions, to promote sustainable economic growth, development and structural transformation and to avoid becoming further marginalized in the international economy. | Во второй половине 90-х годов перед НРС стоят следующие основные задачи: прекратить ухудшение их социально-экономического положения, обеспечить стимулы для устойчивого экономического роста, развития и структурной перестройки и не допустить дальнейшей маргинализации в международной экономике. |
| The Committee recommends that the State party undertake effective measures to promote, through counselling and community-based programmes, the family as the best environment for the child and to empower parents to take care of their children in order to avoid placement in child welfare centres. | Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры с целью оказания содействия, посредством консультативных услуг и общинных программ, семье как наилучшему окружению для ребенка, а также дать возможность родителям заботиться о своих детях, с тем чтобы не допустить их помещения в детские дома. |
| To welcome the commitment of the Government of Guatemala to investigate and clarify the recent events, defend lawfulness and avoid impunity while ensuring the effective exercise of constitutional guarantees and the full validity of democratic institutions; | З. с удовлетворением отнестись к обязательству правительства Гватемалы провести расследование и установить истинные причины недавних событий, защитить законность, не допустить безнаказанности, обеспечить эффективное претворение в жизнь конституционных гарантий и полномасштабное функционирование демократических институтов; |
| 10.7 Where overhead pipework crosses any vehicle access-way it has to be positioned and protected to avoid damage from high vehicles | 10.7 При пересечении навесным трубопроводом рабочей зоны въезда/выезда автомобиля он должен располагаться в таких местах и иметь соответствующую защиту, с тем чтобы не допустить его повреждения крупногабаритными транспортными средствами |
| As experience shows, and Annex D of the July Package rightly points out, close cooperation among different institutions, both private and public, is central to avoid conflicts of interests and exploit potential synergies. | Как показывает опыт и как справедливо отмечается в приложении D к Июльскому пакету договоренностей, налаживание тесного сотрудничества между различными учреждениями, включая как частные, так и государственные учреждения, имеет первостепенное значение для предупреждения коллизии интересов и использования возможностей синергизма. |
| As noted in paragraph of the report, remediation programmes must be implemented with utmost caution, taking due account of the need to avoid potential adverse environmental impacts of remediation activities. | З. Как отмечается в пункте 50 доклада, при реализации программ восстановительных мероприятий необходимо проявлять максимальную осмотрительность, руководствуясь при этом необходимостью предупреждения возможного негативного воздействия мер по восстановлению на окружающую среду. |
| Similarly, the Executive Body should consider not only specific new measures, but assess whether the existing measures are being implemented with an adequate fidelity and speed needed to avoid the most catastrophic results, for example sea ice and ice sheet melt. | Наряду с этим Исполнительному органу следует рассмотреть возможность принятия не только конкретных новых мер, но также оценить, осуществляются ли существующие меры надлежащим образом и темпами, необходимыми для предупреждения самых катастрофических последствий, к примеру, таяния морских льдов и снежного покрова. |
| High-priority warnings can be defined as in-vehicle safety communications that inform drivers of the need to take immediate action or decision to avoid a potential crash that could result in serious injuries or fatalities. | Высокоприоритетные предупреждения могут быть определены в качестве сообщений по обеспечению безопасности транспортного средства, в которых содержится информация для водителей о необходимости предпринять немедленные действия или принять решение для недопущения потенциального ДТП, которое может привести к серьезным ранениям или к гибели людей. |
| Ensure greater policy and institutional control over the State Security Corps and Forces in order to avoid cases of excessive use of force and abuse against detainees (Spain); | 73.14 обеспечить более строгий политический и институциональный контроль за деятельностью государственных служб и сил безопасности в целях предупреждения случаев чрезмерного применения силы и противоправных действий в отношении задержанных (Испания); |
| This is the only way to avoid a further escalation of the situation. | Только так можно предотвратить дальнейшую эскалацию напряженности. |
| The Special Rapporteur calls on all Governments to do their utmost to avoid massive exoduses of populations. | Специальный докладчик призывает правительства сделать все от них зависящее, для того чтобы предотвратить массовый исход населения. |
| Indeed, many of the wars that the United Nations struggles mightily to quell or avoid are rooted in the ignorant and avaricious cartography of the European colonizers. | А многие из войн, которые столь решительно пытается погасить или предотвратить Организация Объединенных Наций, унаследованы от невежественной и алчной картографии европейских колонизаторов. |
| CTC would like to be informed of the existing legal and administrative mechanisms that register, examine or audit the collection and use of financial resources by charitable, religious, cultural and other organizations in order to avoid misuse of these resources in terrorist purposes. | КТК хотел бы получить информацию о существующих правовых и административных механизмах по регистрации, проверке или ревизии сбора и использования финансовых ресурсов благотворительными, религиозными, культурными и другими организациями с целью предотвратить незаконное использование этих ресурсов для целей терроризма. |
| Some accused the commander of this force, Colonel Timothy Pickering, of permitting the troops to pass because he still hoped to avoid war by preventing a total defeat of the regulars. | Некоторые потом обвиняли командира этого отряда, полковника Тимоти Пикеринга в том, что он сознательно дал британцам шанс уйти, чтобы предотвратить их уничтожение и не доводить дело до настоящей войны. |
| This may help to distribute impact loadings more evenly and avoid concentrated loading of the sensitive thorax region. | Это может способствовать более равномерному распределению возникающей при ударе нагрузки и недопущению перегрузки чувствительной области грудной клетки. |
| The Committee trusts that steps will be taken to avoid establishing an overly complex bureaucracy for this purpose. | Комитет полагает, что с этой целью будут приняты меры по недопущению создания чрезмерно сложной бюрократической структуры. |
| Efforts should be made to ensure that schemes were complementary and to avoid unnecessary duplication or redundancy. | Следует приложить усилия к обеспечению взаимодополняемости этих схем и недопущению дублирования или параллелизма. |
| To assist in establishing or rebuilding food supply or delivery capacities of countries and communities affected by shocks and help to avoid the resumption of conflicts | Оказание помощи в создании или восстановлении потенциала в области производства и поставок продовольствия стран и общин, пострадавших от бедствий, и содействие усилиям по недопущению возобновления конфликтов |
| Meanwhile, the Department now requires all missions to provide a statement with their ex post facto cases confirming what measures have been put into place to avoid a reoccurrence. | При этом Департамент указал, что теперь он требует от всех миссий при направлении документов на утверждение закупок задним числом прилагать заявление с описанием принятых мер по недопущению повторения такой практики. |
| We call on all sides to avoid heightening the tension in the Middle East and to think carefully about the consequences of their actions. | Мы призываем все стороны воздерживаться от повышения напряженности на Ближнем Востоке и тщательно обдумывать последствия своих действий. |
| That comment, which also applies to economic, social and cultural rights, means that States should avoid any deliberately retrogressive measures in that regard. | Это соображение, которое с полным основанием относится также к экономическим, социальным и культурным правам, означает, что государства должны воздерживаться от принятия любых регрессивных мер в этой области. |
| The Special Rapporteur emphasized the need to avoid projects, such as polluting industries, in communities where they could adversely impact the environment and health. | Специальный докладчик подчеркнул необходимость воздерживаться от проектов, предусматривающих создание загрязняющих производств в общинах, где это может отрицательно сказываться на состоянии окружающей среды и здоровья населения. |
| During the consultations of the whole that followed, many Council members stressed the importance of the vision of two States, called on the parties to fulfil their obligations emanating from the road map and to avoid taking steps that might prejudge the final outcome of the negotiations. | В ходе состоявшихся после заседания консультаций полного состава многие члены Совета подчеркнули важное значение концепции сосуществования двух государств, призвали стороны выполнять свои обязательства, вытекающие из «дорожной карты», и воздерживаться от мер, способных помешать конечной цели переговоров. |
| As the crisis escalated, I and other members of the international community have intensified our contacts with the two parties, encouraging them to avoid conflict and return to the negotiating table. | По мере эскалации кризиса я и другие представители международного сообщества активизировали свои контакты с обеими сторонами, призвав их воздерживаться от эскалации конфликта и вернуться за стол переговоров. |
| In particular, the Committee expresses concern at information indicating detentions and ill-treatment directed against children who seek to avoid military service. | В частности, Комитет выражает обеспокоенность по поводу информации о помещении под стражу и жестоким обращением в отношении детей, которые пытаются уклониться от военной службы. |
| In practice, many States resort to declaring a state of emergency to avoid the full implementation of human rights. | На практике многие государства прибегают к объявлению чрезвычайного положения в попытке уклониться от полного осуществления прав человека. |
| To believe that the free market was a panacea for all economic and social problems was not only a mistake but also an attempt to avoid fulfilling international commitments to development. | Вера в то, что свободный рынок служит панацеей от всех экономических и социальных проблем, не только ошибочна, но и равнозначна попытке уклониться от выполнения международных обязательств в отношении процесса развития. |
| For most of those countries, IUU fishing was currently interpreted as another synonym for "vessel owners trying to avoid standards relating to fishing on the high seas by taking the flag of a country with an open register". | Большинство этих стран истолковывает сейчас практику НРП в качестве синонима такого явления, когда «владельцы судов пытаются уклониться от норм, регулирующих рыболовство в открытом море, принимая флаг страны открытого регистра». |
| A temptation to avoid is the abandonment of focus for the sake of inclusiveness. | Соблазн уклониться от чего-либо чреват утратой адресности ради всеохватности. |
| a. To complete the system of common frontier stations in order to avoid the duplication of border controls. | а) завершить создание системы общих пограничных станций, с тем чтобы исключить дублирование пограничного контроля; |
| The goal was not to expand the scope of immunity enjoyed by States, but rather to avoid or resolve any legal conflict that might arise as a consequence of the difference between legal systems. | Данное предложение не имеет своей целью расширение сферы иммунитета, которым пользуется государство, а лишь направлено на то, чтобы исключить и урегулировать возможные юридические коллизии, которые могут возникнуть в результате существования различных юридических систем. |
| To avoid future legal challenges, it was crucial for Member States to ensure that the rules promulgated by the Secretary-General to implement the new human resources management regime were consistent with General Assembly mandates and adhered to the letter and spirit of the Staff Regulations. | Для того чтобы исключить в будущем правовые проблемы, для государств-членов очень важно обеспечить, чтобы правила, вводимые Генеральным секретарем для обеспечения нового режима управления кадрами, соответствовали мандатам Генеральной Ассамблеи, а также букве и духу Положений о персонале. |
| With respect to the definition of "purchase money security right", it was agreed that the reference to transfer of title should be deleted to avoid inadvertently giving the impression that the main purpose of transfer of title was to provide credit for the purchase of assets. | В отношении определения понятия "обеспечительное право на" покупные деньги""было решено исключить ссылку на передачу правового титула, с тем чтобы непреднамеренно не создавалось впечатления о том, что основная цель передачи правового титула заключается в предоставлении кредита для закупки активов. |
| At the same time, it would avoid the complications of having multiple Europes - an option that may be attractive to veteran Eurocrats from a purely functional perspective, but soon becomes hopelessly complicated. | В то же время это позволило бы исключить осложнения наличия многосоставных Европ - выбор, который может быть привлекателен для старых чиновников Европейского союза с чисто функциональной точки зрения, но который скоро приводит к безнадежно сложной системе. |
| An aggrieved party may be able to avoid its contractual obligations to make further deliveries under either article 72 or article 73. | Потерпевшая сторона может иметь возможность отказаться от своих договорных обязательств по осуществлению будущих поставок в соответствии либо со статьей 72, либо со статьей 73. |
| If a national of Colombia wants to renounce her/his nationality, s/he needs to demonstrate, with an appropriate document, to have acquired another nationality or is in the process of doing so, in order to avoid statelessness. | Если какой-либо гражданин Колумбии желает отказаться от колумбийского гражданства, то во избежание безгражданства ему необходимо доказать с помощью надлежащих документов, что он приобрел другое гражданство или находится в процессе его приобретения. |
| Premiums will have to increase to cover the losses, and those with a good genetic prognosis may opt out of life insurance to avoid subsidizing the cheats, driving premiums higher still. | Это приведет к увеличению взносов, чтобы покрыть убытки, и те, кто получил хороший генетический прогноз, могут вообще отказаться от страхования жизни, чтобы не субсидировать обман, что приведет к еще большему увеличению взносов. |
| We must avoid measuring progress in terms of how closely United Nations guidance is adhered to, for in the final analysis, the future of East Timor lies in the hands of the Timorese people. | Нам следует отказаться от определения уровня достигнутого прогресса на основе того, насколько точно выполняются рекомендации Организации Объединенных Наций, поскольку в конечно итоге будущее Восточного Тимора находится в руках его народа. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Бразилии. |
| In developing Age of Mythology, Ensemble Studios decided to move away from the center of the Age of Empires series history, to avoid becoming stale and repetitive. | В процессе разработки Age of Mythology Ensemble Studios решили отказаться от главной черты Age of Empires - историчности, чтобы избежать самоповторений. |
| An effective international lender of last resort can avoid the bad equilibrium by committing to provide financing if a liquidity crisis arises. | Эффективный международный кредитор последней инстанции может предотвращать неблагоприятное развитие ситуации, предоставляя финансирование в случае угрозы кризиса ликвидности. |
| It was suggested that programmes should cover areas not yet addressed by international policies, promote synergies and avoid duplication. | Была высказана мысль о том, что программы должны охватывать области, которым в международных стратегиях еще не уделялось внимания, способствовать обеспечению кумулятивной отдачи и предотвращать дублирование усилий. |
| Several delegations noted that they did not wish to change the existing legal regime for the oceans as set out in the Convention, but rather wished to fill existing gaps and avoid fragmentation through an implementing agreement. | Несколько делегаций отметили, что они желают не менять существующий правовой режим в отношении океанов, который установлен в Конвенции, а хотят заполнять существующие пробелы и предотвращать фрагментацию через посредство имплементационного соглашения. |
| They failed to satisfy a strict procedural requirement which served a public interest purpose, namely the need to avoid prejudice being caused to third parties who may have altered their situation on the strength of administrative decisions. | Они не выполнили жесткое процедурное требование, которое отвечает цели общественного интереса, а именно необходимости предотвращать нанесение ущерба третьим сторонам, положение которых может измениться в силу административных решений . |
| They must avoid infringing upon this right, and seek to prevent any adverse impact their activities might have on the enjoyment of this right. | Они должны избегать нарушения этого права и стремиться предотвращать любые негативные последствия, которые их деятельность может иметь для осуществления этого права. |
| The Minerals Business Company uses Zimbabwe's military and political influence to evade the legal requirements of the Democratic Republic of the Congo and to avoid paying the costly licensing fees. | МБК использует военно-политическое влияние Зимбабве для того, чтобы не соблюдать юридические требования, действующие в Демократической Республике Конго, и уклоняться от уплаты высоких лицензионных сборов. |
| Allow me to reiterate that small or less developed States can no longer avoid global responsibility and that all of us are responsible for our common present and future. | Позвольте мне еще раз заявить, что малые и менее развитые государства больше не могут уклоняться от глобальной ответственности и что мы все ответственны за наше общее настоящее и будущее. |
| The Human Rights Committee had long recognized that a State could not avoid its international human rights obligations by taking action outside its territory that it would be prohibited from taking at home. | Комитет по правам человека давно признает, что государство не вправе уклоняться от своих международных обязательств, касающихся прав человека, совершая за пределами своей территории действия, которые ему было бы запрещено совершать в своей стране. |
| This paragraph offers an important guarantee as to the effectiveness of exchange of information between Contracting States, as these may not avoid the obligation to provide information under article 26 on the grounds that they have no (tax) interest in the requested information. | Этот пункт по сути гарантирует эффективность обмена информацией между договаривающимися государствами, поскольку они не могут уклоняться от выполнения обязательства по предоставлению информации согласно статье 26 на том основании, что у них нет (налогового) интереса в запрашиваемой информации. |
| However, such agreements should not be used to avoid or deflect obligations under international treaties or customary law, such as those relative to refugees. | Однако такие соглашения не следует использовать для того, чтобы избегать или уклоняться от соблюдения обязательств по международным договорам или обычному праву, касающихся, в частности, беженцев. |
| This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. | Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ. |
| I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? | Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд. |
| The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. | Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право. |
| When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? | Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют? |
| The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! | Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня! |
| States parties, and in particular immigration and asylum officials, should be aware that women and girls may be fleeing their country of origin to avoid undergoing a harmful practice. | Государствам-участникам и особенно работникам служб по вопросам иммиграции и предоставления убежища следует помнить о том, что женщины и девочки могут бежать из стран их происхождения с целью избежать вредной практики. |
| Later, Sean leaves the country to avoid arrest. | Быстро опомнившись, Кэю приходится бежать из города, чтобы не быть пойманным. |
| In 1969 he fled to Mexico to avoid an arrest warrant related to an inheritance case over shares of the Empresa de Cimentos de Leiria, his uncle's old company. | В 1969 году ему пришлось бежать в Мексику, чтобы избежать ареста по делу о наследовании акций компании его дяди. |
| How far from Rome must I go to avoid that cunning face? | Куда мне бежать, чтобы не видеть этого хитрого лиса? |
| Before leaving the officers were warned to avoid eye contact with the soldiers on the side of the road and were warned not to run. | Перед выходом из штаб-квартиры сотрудников предупредили не смотреть на солдат, находившихся на обочине, и не пытаться бежать. |
| You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
| Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |