| In order to avoid unpleasant surprises, there must be an effective arrangement for cooperation between the Secretariat and the Member States. | Для того чтобы избежать неприятных сюрпризов, должен быть налажен эффективный механизм взаимодействия Секретариата с государствами-членами. |
| In order to avoid a deterioration of its financial situation, UNRWA had introduced a number of austerity measures in early 1993. | С тем чтобы избежать ухудшения своего финансового положения, БАПОР в начале 1993 года приняло ряд мер строгой экономии. |
| This will avoid duplication and allow for common arrangements at the regional level. | Это позволит избежать дублирования и использовать общие механизмы на региональном уровне. |
| She stressed the need to avoid rhetorical and theoretical debates but rather urged participants to focus on getting a win-win solution for forest financing. | Выступающая заявила, что необходимо избежать риторических и теоретических дебатов, и посоветовала участникам сосредоточиться на выработке выгодного для всех решения по финансированию лесохозяйственной деятельности. |
| How can the international community help indebted developing countries avoid and resolve debt distress resulting from external shocks? | Каким образом международное сообщество может помочь имеющим задолженность развивающимся странам избежать долговых проблем, обусловленных внешними потрясениями, и решить их? |
| But Europe should avoid the kind of dismal realpolitik that would betray its core values elsewhere. | Но Европа должна избегать такой мрачной реальной политики, что предаст ее оснвные ценности в другом месте. |
| It also worked with schools and other ministries to help elderly men and women keep active and avoid mental stress. | Кроме того, Совет работает также со школами и другими министерствами, с тем чтобы помочь пожилым мужчинам и женщинам вести активный образ жизни и избегать эмоциональных стрессов. |
| Under some laws, creditors are required to cover the fees of that representative in order to avoid excessive charges to the estate, while others make provision for those fees to be paid by the estate. | Согласно законодательству некоторых стран, кредиторы должны покрывать гонорары такого представителя с тем, чтобы избегать чрезмерных расходов за счет активов имущественной массы, в то время как законодательство других стран предусматривает, что эти гонорары должны выплачиваться за счет имущественной массы. |
| He can't avoid me! | Он не может меня избегать! |
| And one we should avoid. | Нам стоит избегать ее. |
| OHCHR reported that it has strengthened its internal controls to avoid the repetition of such breaches. | УВКПЧ сообщило, что оно укрепило свои механизмы внутреннего контроля для недопущения повторения подобных нарушений. |
| Following the devastating battle, the citizens of Visby decided to surrender to avoid further losses. | После разгромного поражения жители Висбю решили сдаться для недопущения дальнейших потерь. |
| This greatly impeded the efforts of the United States authorities to avoid delays to the Permanent Representative on her subsequent arrivals into the United States. | Это существенно препятствовало усилиям, предпринимаемым властями Соединенных Штатов Америки для недопущения задержек при последующих прибытиях Постоянного представителя в Соединенные Штаты Америки. |
| Recognizes the importance of funding predictability in helping effective programme planning by UNDP since the timeliness of payments of contributions is essential to avoid liquidity constraints in regular resources; | З. признает важность предсказуемого финансирования в плане оказания содействия ПРООН в деле эффективного планирования по программам, поскольку своевременность выплаты взносов является весьма важной предпосылкой для недопущения возникновения трудностей в отношении ликвидных средств в рамках регулярных ресурсов; |
| It was suggested that the Commission should aim at promoting greater coherence of international law and strike a balance between stability in international relations and the need to avoid impunity for grave crimes under international law. | Было высказано мнение о том, что Комиссии следует содействовать достижению большей согласованности международного права и обеспечить баланс между стабильностью международных отношений и необходимостью недопущения безнаказанности за совершение тяжких преступлений по международному праву. |
| It was their intention to develop an agreement by the end of August 2004, following procedures to ensure that each party has full clarity in their work programmes in order to avoid duplication of effort and to comply with the rules of both organizations. | Они намерены разработать к концу августа 2004 года соглашение, предусматривающее процедуры обеспечения того, чтобы каждая сторона полностью обеспечивала транспарентность своей программы работы с целью избежания дублирования усилий и соблюдения правил обеих организаций. |
| In order to avoid any misunderstanding, he proposed the addition of the words "which can be justified by strong public interests" after "legal impediments to competition". | В целях избежания каких-либо недоразумений он предлагает добавить после слов "юридических препятствий конкуренции" слова "если это оправдано наличием важных общественных интересов". |
| (b) Organizing meetings with journalists to enhance their understanding of statistics, in order to avoid misinterpretation in the media; | Ь) организацию совещаний с участием журналистов для улучшения их понимания статистики с целью избежания ошибочного толкования данных в средствах массовой информации; |
| Greater coordination is needed to improve the impact of social development programmes and to avoid redundancy, and to give a greater focus to development efforts and improve their effectiveness. | Требуется большая координация для улучшения воздействия программ социального развития и избежания дублирования и для того, чтобы сделать больший упор на усилия в области развития и улучшения и повышения их эффективности. |
| The Fed has been trying to slow demand growth and cool the housing price bubble to avoid inflation, but carry trade speculators have been easing credit. | В США это осложнило задачу Федерального Резерва, который старался замедлить рост спроса и остудить пузырь роста цен на недвижимость с целью избежания инфляции. Однако дельцы, играющие на разнице процентных ставок, вызвали понижение курса доллара. |
| To avoid policy conflicts within the services sector, reform should often be carried out at the level of "service complexes", rather than individual service industries. | Для предотвращения коллизий в области политики в секторе услуг реформы должны зачастую осуществляться на уровне "сервисных комплексов", а не на уровне отдельных отраслей. |
| Mindful of the necessity to avoid a political impasse, it is essential that we all approach the process we are engaged in in a positive manner and continue to actively explore creative and constructive ideas on how to meet the various concerns involved. | Учитывая необходимость предотвращения политических тупиков, всем нам следует подходить к осуществлению процесса, в котором мы принимаем участие, с позитивной точки зрения и по-прежнему активно изучать творческие и конструктивные идеи, которые позволят лучше учитывать различные интересы, затрагиваемые в этой связи. |
| Although a host of measures have been devised within several forums in recent months to avoid economic collapse and to build the foundations for recovery, much more needs to be done. | Хотя за последние месяцы в ходе ряда форумов было разработано множество мер для предотвращения экономического краха и создания основ для активизации экономики, необходимо сделать еще больше. |
| Addressing the widening gap, p. 26, add new bullet: "Developing prevention strategies in order to avoid chemical accidents" | Рассмотрение проблемы "растущего разрыва", стр. 31 - добавить новое положение с жирной пометкой: "Разработка превентивных стратегий в целях предотвращения химических аварий"; |
| Together with the Department for International Development of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Turner Foundation, UNFPA provides support to adolescent girls in the rural Amhara region to avoid child marriage, and also provides support to those who are already married. | Совместно с министерством по вопросам международного развития Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Фондом Тернера ЮНФПА оказывает помощь девушкам в сельских районах штата Амхара с целью предотвращения ранних браков, а также оказывает помощь девушкам, уже вступившим в брак. |
| I renew my appeal to the parties to avoid any activities in the border area that could be perceived as destabilizing. | Я вновь обращаюсь к сторонам с призывам не допускать осуществления какой-либо деятельности в приграничном районе, которая может быть воспринята в качестве дестабилизирующего фактора. |
| In that context, participants called upon one another to avoid duplication of efforts among intergovernmental processes and to support a robust and open preparatory process involving all relevant stakeholders. | В этой связи участники призвали друг друга не допускать дублирования усилий различных межправительственных процессов и оказывать поддержку продуманному и открытому подготовительному процессу, включающему все соответствующие заинтересованные стороны. |
| A reminder to national Governments of their responsibility to establish such processes, and to coordinate their strategies and approaches in the different international forums, so as to avoid the fragmentation of decision-making on the oceans. | Напомнить национальным правительствам об их обязанности налаживать такие процессы и координировать свои стратегии и подходы на различных международных форумах, с тем чтобы не допускать бессистемности при решении вопросов Мирового океана. |
| Urges States to avoid the negative effects of discriminatory practices, racism and xenophobia in employment and occupation by promoting the application and observance of international instruments and norms on workers' rights; | настоятельно призывает государства не допускать негативных последствий дискриминационной практики, расизма и ксенофобии в области найма и занятости путем поощрения применения и соблюдения международных документов и норм, касающихся прав трудящихся; |
| To encourage awareness among professionals of all media of the particular responsibility to not disseminate prejudices and to avoid reporting incidents involving individual members of Roma communities in a way which blames such communities as a whole. | Способствовать более глубокому пониманию сотрудниками всех средств массовой информации их особой обязанности не распространять предрассудков и не допускать сообщения информации об инцидентах с участием отдельных членов общин рома таким образом, при котором вина ложится на всю общину в целом. |
| The main objectives are to prevent malevolent acts (theft, sabotage or transformation into a radiological dispersion device) and avoid radiological accidents. | Основные цели этих мер состоят в том, чтобы не допустить злонамеренных действий (хищение, диверсия, трансформация в устройство для рассеивания радиоактивности) и предотвратить радиологические аварии. |
| The Court would be required to set a standard of consistency in dealing with those cases, to avoid unequal treatment deriving from the application of different national laws. | Суду будет необходимо установить определенный стандарт для рассмотрения таких дел, с тем чтобы не допустить неравного отношения в результате применения различных национальных законов. |
| The highest priority of a country barely emerging from conflict is to achieve peace through speedy implementation of disarmament, demobilization and reintegration, reconstruction and rehabilitation programmes so as to avoid relapsing into war. | Высший приоритет для страны, только что пережившей конфликт, состоит в достижении мира за счет оперативного осуществления программ разоружения, демобилизации и реинтеграции, реконструкции и реабилитации, с тем чтобы не допустить возврата к войне. |
| At power-up the disks are being spun to the necessary speed, then heads "fly down" from the platform on a surface of plates which turns at speed high enough to avoid the contact of the heads with magnetic plates. | При включении питания диски раскручиваются до необходимой скорости, после чего головки "слетают" с площадки на поверхность пластин, которая крутится с достаточно большой скоростью, чтобы не допустить касания головками магнитных пластин. |
| In order to continue to avoid abrupt changes in country allocations, these should continue to be limited to a maximum of 10 per cent compared to the previous year's level. | Для того чтобы не допустить резких колебаний объема страновых ассигнований, диапазон этих колебаний должен и далее ограничиваться 10 процентами по сравнению с уровнем предыдущего года. |
| The Enterprise Development Programme should interact with these activities to create synergy and avoid duplication. | Программа развития предпринимательства должна взаимодействовать с указанными видами деятельности в целях достижения синергизма и предупреждения дублирования. |
| The Internal Audit Division also coordinated with the Board of Auditors, the Joint Inspection Unit and other OIOS divisions to increase complementarity and avoid duplication. | Отдел внутренней ревизии координирует также свою деятельность с Комиссией ревизоров, Объединенной инспекционной группой и другими отделами УСВН в целях достижения большей взаимодополняемости и предупреждения дублирования усилий. |
| Thus the focus is both on learning from past experience, for example to avoid problems repeating themselves, and on anticipating future issues for forward planning. | Таким образом, изучение прошлого опыта, например для предупреждения одних и тех же проблем, сочетается с прогнозированием будущей деятельности в целях заблаговременного планирования. |
| In its submission IFCS referred to the new challenges, especially in respect of health and safety, posed by rapidly emerging nanotechnological approaches and the need to understand, avoid, reduce and manage risks. | В представленных им материалах МФХБ упоминает новые проблемы, особенно в области здравоохранения и безопасности, возникающие в результате стремительного развития нанотехнологии, а также необходимость понимания, предупреждения, снижения и регулирования рисков. |
| This is to avoid brute force attacks, which are exhaustive log in attempts with various credential combinations seeking access to the system. | Подобный способ применяется для предупреждения криптоаналитических атак, т.е. попыток подсоединения методом подбора паролей для доступа в систему. |
| Take steps to avoid arbitrary political interference in places of worship for religions of African origin. | Принять меры с целью предотвратить произвольное политическое вмешательство в местах отправления религиозных культов африканского происхождения. |
| We have to avoid squandering wealth and instead ensure that it is distributed equitably among every component of society. | Мы должны предотвратить разбазаривание накопленного благосостояния и обеспечить его справедливое распределение среди всех членов общества. |
| The CHAIRMAN confirmed that he had intended that the proposal should be general in character, so as to avoid controversy and facilitate consensus. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подтверждает, что он действительно хотел придать проекту заявления общий характер, чтобы предотвратить споры и облегчить достижение консенсуса. |
| Moreover, in order to avoid similar violations in the future, the Committee recommends that the State party improve the general conditions of detention. | Кроме того, чтобы предотвратить аналогичные нарушения в будущем, Комитет рекомендует государству-участнику улучшить общие условия содержания под стражей. |
| Today, the principal source of international economic disorder is made in China, owing to factions inside its government that hope to avoid a more-rapid appreciation of the renminbi's value. | В настоящее время основной источник международного экономического беспорядка находится в Китае, что связано с наличием в правительстве фракций, которые надеются предотвратить более быстрое повышение стоимости женьминби. |
| Measures to attain equality in education and to avoid discrimination | Меры по достижению равенства в сфере образования и недопущению дискриминации |
| 113.5 Take steps to avoid discrimination and violation of the human rights of the LGBT population (Brazil); | 113.5 принять меры по недопущению дискриминации и нарушения прав человека членов ЛГБТ-сообщества (Бразилия); |
| In a quagmire because we cannot find a balance between the need for credible monitoring mechanisms that will inhibit the temptation to violate the nuclear test ban and the legitimate desire to avoid unnecessary intrusion. | Мы завязли в трясине потому, что мы не можем найти баланс между необходимостью надежных механизмов мониторинга, который устранил бы соблазн к нарушению запрета на ядерные испытания, и законным стремлением к недопущению излишнего вмешательства. |
| Due diligence will help companies identify and act upon risks that the company should investigate or avoid so as to ensure they do not knowingly contribute to abuses, or knowingly reap benefits from such. | Должная осмотрительность будет помогать компаниям выявлять и соответствующим образом устранять опасности, которые требуют от компаний разбирательства или шагов по недопущению, с тем чтобы обеспечить, что они не способствуют преднамеренно нарушениям прав человека и не извлекают сознательно для себя выгоды из таких нарушений. |
| The Council would also seek to reinforce coherence and coordination and avoid duplication of efforts between the work undertaken on financing for development and financing for sustainable development, which is consistent with the outcome of the United Nations Conference on Sustainable Development. | Совет будет стремиться к повышению уровня согласованности и координации и недопущению дублирования усилий в области финансирования развития и финансирования устойчивого развития в соответствии с положениями итогового документа Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию. |
| The task now was to expand the consensus and avoid a bilateral and selective approach in human rights matters. | В настоящее время необходимо добиваться расширения консенсуса и воздерживаться от использования двусторонних и избирательных подходов к правам человека. |
| The Special Rapporteur emphasized the need to avoid projects, such as polluting industries, in communities where they could adversely impact the environment and health. | Специальный докладчик подчеркнул необходимость воздерживаться от проектов, предусматривающих создание загрязняющих производств в общинах, где это может отрицательно сказываться на состоянии окружающей среды и здоровья населения. |
| While reaffirming our preparedness to participate actively in initiatives designed to provide a political impulse to the negotiating process, we emphasize the need to avoid setting artificial deadlines for its conclusion. | Подтверждая нашу готовность активно участвовать в реализации инициатив, направленных на обеспечение политической динамики переговорного процесса, мы подчеркиваем необходимость воздерживаться от того, чтобы устанавливать искусственные сроки его завершения. |
| (e) Review the case of Askharov, respecting all requirements for a fair trial and avoid any threats against human rights defenders, irrespective of their ethnic origin. | ё) пересмотреть дело Аскарова с соблюдением всех требований справедливого судебного разбирательства и воздерживаться от любых угроз в адрес правозащитников, независимо от их этнического происхождения. |
| Avoid cutting child benefits in future reforms, and incorporate a child perspective in all strategies, particularly those pertaining to reforms, including the 2012-2013 National Reform Programme; | Ь) воздерживаться от сокращения детских льгот при проведении дальнейших реформ и обеспечить учет потребностей ребенка во всех стратегиях, особенно связанных с реформами, включая Национальную программу реформ на 2012-2013 годы; |
| Of course, some countries will try to avoid compliance. | Разумеется, некоторые страны попытаются уклониться от выполнения. |
| This formulation has been used by the Committee repeatedly to avoid resolving the question whether such non-refoulement obligations can be derived from provisions of the Covenant other than articles 6 and 7. | Эта формулировка неоднократно использовалась Комитетом, для того чтобы уклониться от принятия решения по вопросу о том, могут ли такие обязательства в отношении невысылки быть выведены из других положений Пакта, помимо тех, которые фигурируют в статьях 6 и 7. |
| Diversion of humanitarian assistance occurred in Al-Shabaab-controlled areas as well, and agencies struggled to find ways to avoid paying direct taxes to Al-Shabaab. | Использование гуманитарной помощи не по назначению имело место и в районах, находящихся под контролем группировки «Аш-Шабааб», где гуманитарные учреждения сталкивались с серьезными трудностями в попытке уклониться от уплаты прямых налогов «Аш-Шабааб». |
| Carl Shapiro and Joseph Stiglitz (1984) created a model where employees tend to avoid work unless firms can monitor worker effort and threaten slacking employees with unemployment. | Карл Шапиро и Джозеф Стиглиц (1984) построили модель, где сотрудники пытались уклониться от работы до тех пор, пока у фирм не появлялась возможность отслеживать их усилия и угрожать уклоняющимся увольнением. |
| I certainly want to avoid undercutting someone else's position. | О природе трансцендентного можно спорить до бесконечности, а мне во что бы то не стало хотелось бы уклониться от полемики. |
| Nevertheless, we would like to avoid referring to national law, in the interests of simplicity but also to achieve greater legal certainty. | Однако мы хотели бы исключить отсылку к положениям национального законодательства как из соображений простоты, так и в целях обеспечения правовой определенности. |
| At the same time, there was a need to ensure that vacancy announcements were received in a timely manner to enable Member States to present qualified candidates and avoid the impression that certain candidates had been pre-selected. | В то же время необходимо гарантировать своевременное распространение объявлений о вакансиях для того, чтобы государства-члены могли представлять компетентных кандидатов и исключить возможность возникновения мнения о том, что некоторые кандидаты уже были отобраны заранее. |
| A view was expressed according to which some categories of aliens whose status is regulated by special norms, such as refugees, should not be covered in the draft articles, so as to avoid creating contradictory legal regimes. | Было выражено мнение, согласно которому из проектов статей следует исключить некоторые категории иностранцев, такие, как беженцы, чей статус регулируется особыми нормами, с тем чтобы не допустить разработки противоречивых правовых норм. |
| Prior to the concert, the promoters of the event were determined to avoid the gate-crashing that had occurred at previous festivals. | Ещё до начала фестиваля, организаторов обязали исключить давку и разрушения, имевшие место на предыдущих фестивалях. |
| That procedure was in accordance with financial rule 105.17. The arrangements had been made by the Controller so as to avoid any perception of a conflict of interest that might have arisen had the Procurement Service itself been involved. | Контролер принял необходимые меры, чтобы исключить любой конфликт интересов, который мог бы возникнуть в случае задействования самой Службы закупок. |
| One delegation suggested that States must avoid a culture of blaming the "victims" of smuggling and trafficking. | Одна из делегаций призвала государства отказаться от возложения вины на "жертв" незаконного ввоза мигрантов и торговли людьми. |
| The National Transitional Council, which demonstrated great leadership, not least as Tripoli fell, urged people to avoid reprisals and to look to the future - a message that still holds true today. | Национальный переходный совет доказал свою компетентность в качестве руководящего органа, не в последнюю очередь после падения Триполи, когда он настоятельно призвал отказаться от мести и строить будущее - этот призыв не утратил своей актуальности и сегодня. |
| I advise you to give up your plan... if you wish to avoid a very unpleasant surprise. | Советую вам отказаться от своего плана... если хотите избежать крайне неприятного сюрприза. |
| The analysis of lessons learned from the experiences of these organizations has helped UNFPA to avoid potential problems such as the creation of additional layers of bureaucracy and the loss of organizational unity. | Анализ опыта, накопленного этими организациями, помог ЮНФПА избежать возможных проблем, в частности отказаться от дополнительных бюрократических звеньев и не допустить утраты организационного единства. |
| It was then decided to eliminate the special employment survey, to avoid employment questions in branch surveys as much as possible and to use register data as the principal data source for employment estimates. | Поэтому было решено отказаться от специального обследования занятости, по возможности избегать вопросов о занятости в отраслевых обследованиях и использовать данные регистра в качестве главного источника сведений о занятости. |
| The Code also indicates that Credit-Rating Agency is to discern and avoid conflict of interests through management measures. | Этот Кодекс также демонстрирует, что агентство "Кредит-Рейтинг" будет выявлять и предотвращать конфликты интересов путем управленческих мер воздействия. |
| It is a chemical designed to ensure deposit of paint used in paint cabinets, to control bacterial growth in water and to avoid pudritiy of water. | Химикат разработанный с целью осаждения краски используемой в красочных кабинах на дно, держать размножение бактерий в воде под контролем, предотвращать загнивание воды. |
| We try to avoid violations and provocations and to prevent military incursions from this external enclave. | Мы стараемся избегать нарушений и провокаций и предотвращать военные вторжения с территории этого занимаемого внешними силами анклава. |
| Clearly, the primary responsibility of the United Nations is to resolve conflicts, but it is much more important to prevent and avoid them. | Ясно, что основная обязанность Организации Объединенных Наций - заниматься урегулированием конфликтов, но гораздо важнее предотвращать и избегать их. |
| The resolution also urges the maintenance of military balance in regions of tension in the acquisition of weapons systems and encourages the promotion bilateral and regional confidence-building measures to avoid conflict and prevent the unintended and accidental outbreak of hostilities. | Резолюция также содержит настоятельный призыв к поддержанию военного равновесия в регионах, где царит напряженность, при приобретении систем оружия и призыв шире использовать двусторонние и региональные меры укрепления доверия, с тем чтобы избегать конфликтов и предотвращать непреднамеренные и случайные вспышки военных действий. |
| In their view, the entire purpose and the functions of the Optional Protocol would be undermined if a requirement of prior consent to receive missions were included because this would permit States parties to avoid obligations under the instrument. | По их мнению, целям и задачам факультативного протокола будет нанесен существенный ущерб в случае включения требования о предварительно выраженном согласии на проведение миссий, поскольку это позволит государствам уклоняться от выполнения своих обязательств по этому документу. |
| The international business community in particular acknowledged that companies could not avoid their responsibilities in a country suffering from conflict, such as the Democratic Republic of the Congo. | Международное предпринимательское сообщество, в частности, признало, что компании не должны уклоняться от их ответственности в странах, переживающих конфликты, как, например, в Демократической Республике Конго. |
| We should not avoid discussions about the presence of foreign military forces that are stationed on Moldovan soil without the consent of the host country, in breach of the Moldovan Constitution and relevant international commitments. | Мы не должны уклоняться от дискуссий по поводу присутствия на земле Молдовы иностранных войск без согласия принимающей страны и в нарушение Конституции Молдовы и соответствующих международных обязательств. |
| To talk about things without giving a clear answer; avoid the question or the point. | Говорить (рассуждать) о чем-л. не давая четкого представления; уклоняться от вопроса, уходить от темы. |
| A State party to the Covenant cannot avoid its obligations by claiming to be bound by economic imperatives determined, inter alia, by budget deficits. | Государство, подписавшее Пакт, не может уклоняться от выполнения своих обязательств, ссылаясь на то, что оно сталкивается с экономическими трудностями, возникшими, в частности, вследствие бюджетного дефицита. |
| This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. | Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ. |
| I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? | Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд. |
| For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. | Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа. |
| Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. | Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда. |
| The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! | Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня! |
| Some of them were forced to flee to avoid persecution. | Некоторые были вынуждены бежать, спасаясь от преследований. |
| It is believed that a number of teenage boys may have left the country to avoid forced association with CPN-M. | По имеющимся данным, нескольким мальчикам пришлось бежать из страны, чтобы избежать насильственной вербовки в ряды КПН-М. |
| Forced marriages often result in girls lacking personal and economic autonomy and attempting to flee or commit self-immolation or suicide to avoid or escape the marriage. | Принудительные браки часто приводят к тому, что девочки лишаются личной и экономической самостоятельности и пытаются бежать или совершить акт самосожжения или самоубийства, чтобы избежать вступления в брак или покончить с брачными отношениями. |
| Journalists, confronted with attacks, threats and possible imprisonment, are often forced to flee their home countries to avoid risking their lives. | Журналисты, когда становятся объектами нападений, угроз и возможного тюремного заключения, нередко вынуждены бежать из своих стран, чтобы спасти свою жизнь. |
| States parties, and in particular immigration and asylum officials, should be aware that women and girls may be fleeing their country of origin to avoid undergoing a harmful practice. | Государствам-участникам и особенно работникам служб по вопросам иммиграции и предоставления убежища следует помнить о том, что женщины и девочки могут бежать из стран их происхождения с целью избежать вредной практики. |
| You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
| Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |