| Generally speaking, the draft articles should reflect the pertinent norms contained in international instruments in order to avoid any discrepancy. | В общем плане, чтобы избежать каких-либо несоответствий, проекты статей должны отражать соответствующие нормы, содержащиеся в международных договорах. |
| By understanding their abstract properties, one obtains information about all these constructions and can avoid repeating the same analysis for each individual instance. | Изучив их абстрактные свойства, можно получить информацию обо всех подобных конструкциях и избежать повторения одного и того же анализа в каждом конкретном случае. |
| On another note, wearing school uniform had been made compulsory in an attempt to avoid the poorest children being stigmatized on account of their clothes. | С другой стороны, обязательное ношение школьной формы введено для того, чтобы избежать стигматизации бедных детей на основании их одежды. |
| The Committee urges the Netherlands to use appropriate methods of examination on pregnant women suspected of drug trafficking in order to avoid their detention at the national airport. | Комитет настоятельно призывает Нидерланды предусмотреть для беременных женщин, подозреваемых в провозе наркотиков, надлежащие методы досмотра, с тем чтобы избежать их задержания в национальном аэропорту. |
| Some delegations considered that the paragraph was intended only to avoid double marking when transport units carried limited quantities and other dangerous goods at the same time. | С точки зрения некоторых делегаций, цель этого пункта состоит лишь в том, чтобы избежать размещения двойной маркировки в тех случаях, когда транспортные единицы перевозят одновременно ограниченные количества и другие опасные грузы. |
| Therefore, it was necessary to avoid ethnic differences causing tension and division. | Поэтому необходимо избегать этнических противоречий, вызывающих напряженность и раскол. |
| There is a need to reduce the number of agenda items, limit the length of texts and avoid the proliferation of resolutions on issues that overlap. | Следует сократить число пунктов повестки дня, ограничить объем текстов и избегать принятия многочисленных резолюций по дублирующим вопросам. |
| Now, I don't have too many more chances to stand up here in front of all you lovely people, and, well, avoid your questions. | А сейчас у меня нет больше времени стоять здесь, перед всеми вами, любимыми мною людьми и избегать ваших вопросов. |
| Transparency was also an issue: how to inspire mutual trust and respect, to avoid abuses and to monitor performance. | Один из вопросов связан также с транспарентностью: как поощрять взаимное доверие и уважение, избегать злоупотреблений и вести мониторинг выполнения? |
| The doctor told her to avoid stress. | Доктор рекомендовал ей избегать стресса. |
| Promote and pursue responsible borrowing and public debt management policies in order to avoid an unsustainable debt burden. | Популяризация и дальнейшее внедрение практики ответственного кредитования и регулирования государственного долга с целью недопущения неприемлемо тяжкого долгового бремени. |
| To avoid delay in prosecuting cases involving domestic violence, the Department of Justice has adopted various administrative procedures to ensure that domestic violence cases are identified and processed expeditiously. | Для недопущения задержки с возбуждением дел, связанных с насилием в семье, департамент юстиции утвердил различные административные процедуры, призванные обеспечить выявление и оперативное рассмотрение случаев бытового насилия. |
| While de jure it may not be possible, nor advisable, to eliminate all duplication, it is obvious that a level of self-discipline and responsibility to be exercised by delegations in the Fifth Committee is necessary to avoid such potential duplication de facto. | Хотя де-юре полностью устранить такое дублирование, вероятно, невозможно, да и нецелесообразно, совершенно очевидно, что для недопущения подобного потенциального дублирования де-факто делегациям в Пятом комитете необходимо обеспечить определенный уровень самодисциплины и ответственности. |
| Other States should cooperate towards the fulfilment of this responsibility by maintaining strict control over vessels flying their flag which traverse the waters of adjacent jurisdictions, in order to avoid the risks of pollution. | Практическое осуществление этого обязательства должно опираться на сотрудничество других государств в плане обеспечения строгого контроля над судами под их флагом, проходящими транзитом через прилегающие воды, с целью недопущения опасности загрязнения. |
| 114.35. Continue the reforms in the security sector, inter alia to avoid future torture and ill-treatment of demonstrators and detainees in conformity with international human rights standards (Norway); | 114.35 продолжать реформирование сектора безопасности в соответствии с международными правозащитными нормами с целью, в частности, недопущения в будущем применения пыток и жестокого обращения в отношении демонстрантов и лиц, содержащихся под стражей (Норвегия); |
| They must ensure that their missions or mission personnel do not hide behind diplomatic privileges and immunities to avoid paying just debts. | Они также должны обеспечивать, чтобы их представительства или персонал представительств не прятался за дипломатическими привилегиями и иммунитетами для избежания уплаты обоснованных долгов. |
| It further recognizes the desirability of achieving a balance between production and consumption so as to avoid excessive fluctuations in prices. | В нем признается желательность достижения сбалансированного производства и потребления с целью избежания чрезмерных ценовых колебаний. |
| On the contrary, dialogue, negotiation and adherence to the principle of the sovereign equality of States are the only way to avoid war. | Напротив, единственный путь избежания войны - это диалог, переговоры и соблюдение принципа суверенного равенства государств. |
| It also encouraged expert groups constituted under the Convention to discuss among themselves ways to avoid duplication of efforts and further enhance cooperation on the implementation of capacity-building decisions. | Она также призвала группы экспертов, созданные в рамках Конвенции, совместно обсудить пути избежания дублирования усилий и дальнейшего укрепления сотрудничества в области осуществления решений об укреплении потенциала. |
| The agenda of the general segment of the Council remained overloaded with questions of minor importance and should be further streamlined in order to increase the effectiveness of the segment and avoid duplication of the work of the Second and Third Committees of the General Assembly. | Делегация Украины также считает, что повестка дня общего этапа сессии Совета по-прежнему перенасыщена количество второстепенными вопросами, и что для повышения эффективности и избежания дублирования работы Второго и Третьего комитетов Генеральной Ассамблеи следовало бы рационализировать повестку дня. |
| It is important that vigilance be maintained to avoid violence and to allow the structure to take firm root. | Важно сохранять бдительность в интересах предотвращения насилия и упрочения новых структур. |
| For a fraction of the money summoned up instantly to avoid economic melt-down, we can avoid a much more serious and fundamental breakdown in the Earth's life support systems. | За небольшую толику денег, моментально собранных для предотвращения экономического обвала, мы можем избежать значительно более серьезного и фундаментального сбоя в функционировании систем жизнеобеспечения Земли. |
| The Panel finds that compensation can, in principle, be awarded for reasonable measures taken to avoid or limit damage to property. | Группа считает, что в принципе компенсация может быть присуждена за разумные меры, которые были приняты для предотвращения или ограничения ущерба имуществу. |
| The challenges faced included the erosion of the asylum regime, forgotten emergencies and the need for durable solutions to avoid further regional and international instability. | К числу проблем относится размывание режима предоставления убежища, «забытые» чрезвычайные ситуации и необходимость поиска долговременных решений для предотвращения новой региональной и международной нестабильности. |
| A less determining but also valid concern for my delegation was the language contained in the fourth preambular paragraph, in the phrase that reads: "while convinced that every effort should be made to avoid nuclear war". | Моя делегация выражает менее решительную, но также обоснованную озабоченность формулировкой, содержащейся в четвертом пункте преамбулы во фразе, которая гласит: «будучи в то же время убеждена в том, что следует приложить все усилия для предотвращения ядерной войны и ядерного терроризма». |
| One participant pointed out that coordination was needed not only to avoid duplication, but also to avoid the occurrence of different case-law or contradictions. | Один из участников отметил, что координация необходима не только для того, чтобы избегать дублирования, но и для того, чтобы не допускать появления различий в прецедентном праве или правовых коллизий. |
| It is imperative to avoid abuse of the concept and to prevent it from becoming a kind of humanitarian intervention. | Чрезвычайно важно избегать злоупотребления этой концепцией и не допускать того, чтобы она предусматривала нечто похожее на гуманитарное вмешательство. |
| It is equally important that both parties strive to avoid actions or take positions that might be ill interpreted by public opinion and could generate tensions likely to hinder or to halt the dialogue. | Важно также, чтобы обе стороны старались не допускать таких действий и не занимать таких позиций, которые могли бы быть неверно истолкованы широкой общественностью и спровоцировать напряженность, что, в свою очередь, может помешать диалогу или прервать его. |
| section 19 empowers the Court to interfere and give directions regarding the mode of cross-examination with the view to avoid bullying the witness; | Раздел 19 уполномочивает суд вмешиваться и указывать, как следует вести перекрестный допрос, с тем чтобы не допускать запугивания свидетеля; |
| For the most part, it was acknowledged that mainstreaming the NAP process into existing and planned adaptation and development planning is important and that the NAP process should build upon existing/planned adaptation and development plans/strategies, and should avoid the fragmentation and duplication of activities. | В большинстве случаев было признано, что включение процесса НПА в существующую и планируемую деятельность по адаптации и в планирование развития имеет большое значение и что процесс НПА должен основываться на существующей/планируемой адаптации и планах/стратегиях развития и не допускать фрагментации и дублирования деятельности. |
| It was especially important to avoid reverting to protectionism, which would cause further instability to the international trading system. | Самое главное - не допустить проявления протекционизма, который приводит к еще большей нестабильности международной торговой системы. |
| Structural action is mainly concerned with merger control, the aim being to avoid creating dominant firms or monopolies as a result of concentration of market power. | Структурные меры касаются главным образом контроля за осуществлением слияний и преследуют цель не допустить появления в результате концентрации рыночной власти компаний, занимающих господствующее положение на рынке или монополий. |
| In a public statement on 26 June, Prime Minister Alkatiri announced that he was ready to resign as Prime Minister so as to avoid the resignation of the President. | В официальном заявлении от 26 июня премьер-министр Алкатири сообщил, что он готов уйти с поста премьер-министра, с тем чтобы не допустить отставки президента. |
| In 1945, the Security Council constituted the machinery devised by the drafters of the Charter in order to avoid future wars and to guarantee that henceforth force would be used solely to serve the common interests of the peoples of the world. | З. В 1945 году Совет Безопасности являлся механизмом, который по замыслу авторов проекта Устава призван был не допустить новых войн и гарантировать, что впредь сила будет применяться исключительно в общих интересах народов мира. |
| (c) Foster the local integration of persons of Roma, Ashkali and Egyptian origin, including the residents of Konik, in communities throughout the country and ensure that they are provided with adequate living and housing conditions, in order to avoid segregation. | с) способствовать интеграции лиц из числа рома, ашкали и египтян, включая жителей лагеря в Конике, в местных общинах на всей территории страны и обеспечить их адекватными бытовыми и жилищными условиями, чтобы не допустить сегрегации. |
| The priority attached to sustainable development in the less developed countries, although not the sole prerequisite, nonetheless represents an essential component of effective action to avoid violence. | То приоритетное значение, которое придается устойчивому развитию в наименее развитых странах, хотя и не является единственным необходимым условием эффективного предупреждения насилия, тем не менее представляет собой один из его основных компонентов. |
| Different ways need to be elaborated in which these bodies might cooperate with the Centre and especially in the beneficiary countries to avoid duplication. | Необходимо изучить различные пути возможного сотрудничества этих органов с Центром, особенно в странах-бенефициарах, с целью предупреждения дублирования. |
| The expert from Hungary recalled the discussion at the previous session concerning passengers' ejection through windows in the case of rollover accidents and the possibility of using laminated safety glazing to avoid them. | Эксперт от Венгрии напомнил о состоявшемся на прошлой сессии обсуждении проблемы выброса пассажиров через окна в случае ДТП с опрокидыванием и возможностей использования безопасного многослойного остекления для предупреждения этого. |
| None One country shifts cargo from one border crossing point to another (including in consultation with the competent authorities of neighbouring countries) to avoid queues at border crossing points. | Для предупреждения очередей в пунктах пересечения границ одна из стран перемещает грузы из одного пункта пересечения границы в другой пункт (в том числе в консультации с компетентными органами соседних стран). |
| More consistent monitoring, more effective implementation and, where necessary, firmer enforcement of treaty obligations are essential if States are to have confidence in multilateral mechanisms and use them to avoid conflict. | Чтобы государства питали доверие к многосторонним механизмам и использовали их для предупреждения конфликтов, совершенно необходимо обеспечить более последовательный мониторинг, более эффективное осуществление и, в надлежащих случаях, более строгое обеспечение соблюдения. |
| Attempting to avoid Brannigan's advances, Leela claims she is engaged to Fry. | В попытке предотвратить нежелательные действия Браннигана, Лила заявляет, что она помолвлена с Фраем. |
| Furthermore, the Executive Secretary stated that what matters is to avoid the collapse of the TIR system and that all other issues are irrelevant. | Кроме того, Исполнительный секретарь подчеркнула, что самое главное - предотвратить крах системы МДП и что все остальное не столь актуально. |
| Urges India and Pakistan to exercise maximum restraint and to avoid threatening military movements, cross-border violations or other provocations in order to prevent an aggravation of the situation; | настоятельно призывает Индию и Пакистан проявлять максимальную сдержанность и избегать угрожающих военных передвижений, нарушений границы или других провокаций, с тем чтобы предотвратить ухудшение положения; |
| Secondly, China urges all the parties concerned to exercise maximum restraint in order to avoid harming civilians and to prevent the situation from deteriorating further. | Во-вторых, Китай настоятельно призывает все заинтересованные стороны проявлять максимальную сдержанность, с тем чтобы избежать нанесения вреда и ущерба гражданскому населению и предотвратить дальнейшее ухудшение ситуации. |
| An integrated approach is needed to avoid new or to prevent the resurgence of old tensions, as we know from experience on the ground. | Для того чтобы предотвратить новые конфликты и возобновление прежней напряженности, необходим комплексный подход; мы знаем об этом из нашего опыта на местах. |
| Emphasizing the imperative need to adopt measures to avoid accidental, unauthorized or unexplained incidents arising from computer anomaly or other technical malfunctions, | подчеркивая настоятельную необходимость принятия мер по недопущению случайных, несанкционированных или необъяснимых инцидентов, вызываемых компьютерными сбоями или другими техническими неполадками, |
| Employers had undertaken to comply with agreements relating to work experience placements and to avoid discrimination when awarding such placements. | Работодатели приложили усилия к соблюдению соглашений о требованиях в отношении трудового опыта при найме на работу и к недопущению дискриминации при таком найме. |
| The Council notes with satisfaction the increased coordination and coherence in policy and programming for women and girls within the United Nations system, welcoming efforts to avoid duplication and overlap since the creation of UN Women. | Совет с удовлетворением отмечает повышение уровня координации и слаженности в разработке политики и программ в интересах женщин и девочек в рамках системы Организации Объединенных Наций и приветствует при этом усилия по недопущению дублирования и параллелизма в работе, которые предпринимались с момента создания структуры «ООН-женщины». |
| I hope that this review will shed light on how we, collectively, can better assist States and societies to recover from conflict and avoid the calamitous return to violence. | Я надеюсь, что этот обзор прояснит вопрос о том, как мы сообща можем лучше содействовать восстановлению государств и обществ после конфликта и недопущению катастрофического возврата к насилию. |
| To ensure, in conformity with the Arusha Agreement) and the Constitution, the adoption of agreed measures to confront the consequences of acts committed in the past and avoid any recurrence of genocide, exclusion and impunity. | В соответствии с Арушским соглашением) и Конституцией обеспечить принятие согласованных мер по устранению последствий актов, совершенных в прошлом, и недопущению любого повторения геноцида, изоляции и безнаказанности. |
| It also flagrantly contradicts the clear provisions in the Oslo accords pertaining to the parties needing to avoid any measures which would negatively affect the negotiations on the final status. | Эта политика также грубым образом противоречит четким положениям достигнутых в Осло соглашений, согласно которым стороны должны воздерживаться от любых мер, которые оказали бы негативное воздействие на переговоры по вопросу об окончательном статусе. |
| The content, as well as the quantity, of aid programmes should accord with each Least Developed Country's own estimate of its needs; donors should avoid prescribing development modes, policies or actions, either directly or through conditions attached to their support. | Количественные, а также качественные параметры программ помощи должны согласовываться с собственной оценкой потребностей каждой наименее развитой страны; донорам следует воздерживаться от навязывания моделей, политики или стратегий развития либо непосредственным образом, либо выдвигая условия, на которых они будут оказывать свою поддержку. |
| It is necessary, for instance, to avoid banning imports that are required by local health industries and to devise a fast track for the processing of applications for exemptions for humanitarian activities. | Необходимо, например, воздерживаться от введения запрета на импорт товаров, требующихся местному сектору здравоохранения, и вырабатывать ускоренные процедуры рассмотрения заявлений относительно изъятий на поставки товаров, имеющих гуманитарное назначение. |
| As the crisis escalated, I and other members of the international community have intensified our contacts with the two parties, encouraging them to avoid conflict and return to the negotiating table. | По мере эскалации кризиса я и другие представители международного сообщества активизировали свои контакты с обеими сторонами, призвав их воздерживаться от эскалации конфликта и вернуться за стол переговоров. |
| The Special Rapporteur recommends that States avoid portraying the situation of Roma migrants as an issue of public security and refrain from implementing security policies targeting Roma migrants in violation of international human rights standards and which lead to their collective expulsions. | Специальный докладчик рекомендует государствам избегать изображения ситуации в связи с рома-мигрантами как вопроса общественной безопасности и воздерживаться от проведения политики в области безопасности, которая направлена против рома-мигрантов в нарушение международных норм по правам человека и которая приводит к их коллективной высылке. |
| Doubts were expressed regarding the legal basis for the exception in paragraph 3, which could be abused by States to avoid their legal obligations and erode the principle of full reparation. | Были выражены сомнения относительно правовой основы изъятия в пункте З, которым могут злоупотреблять государства, с тем чтобы уклониться от выполнения их юридических обязательств, и которое может негативно сказаться на принципе полного возмещения. |
| (a) it purports to avoid compliance with one of its international obligations by availing itself of the fact that the organization has been provided with competence in relation to that obligation, and | а) оно пытается уклониться от соблюдения одного из своих международных обязательств, используя тот факт, что организация была наделена компетенцией в связи с таким обязательством, и |
| Is that why they are trying to avoid and frustrate discussion on the contents of the OAU proposals for a Framework Agreement while OAU and Eritrea see that it is appropriate and necessary to have such discussions? | Может быть, именно поэтому они пытаются уклониться от обсуждения содержания подготовленных ОАЕ предложений относительно рамочного соглашения и сорвать процесс обсуждения, в то время как ОАЕ и Эритрея считают такое обсуждение уместным и необходимым? |
| It also calls upon States to refrain from invoking any custom, tradition or religious consideration (see para. 124 (a)) to avoid their obligations to combat violence, and contains numerous provisions on eradicating stereotypes. | Она призывает государства воздерживаться от ссылок на «любые обычаи, традиции или религиозные обряды» в попытке уклониться от выполнения своих обязательств бороться с насилием и содержит многочисленные положения, предусматривающие необходимость искоренения стереотипов. |
| A multinational enterprise may shift income to affiliates resident in a low-tax country in order to take advantage of the lower rates on manufacturing income in the source country or in order to avoid residence jurisdiction. | Многонациональное предприятие может перевести доходы в свои отделения в стране с низкими налогами, с тем чтобы воспользоваться низкими налогами на доходы от производственной деятельности в стране - источнике доходов или уклониться от применения налогового законодательства в стране пребывания штаб-квартиры. |
| If not, the additions in French and English should be deleted to avoid any misleading interpretation. | Если нет, то добавления в текстах на французском и английском языках следует исключить во избежание любого неправильного толкования. |
| The protocol assumes everyone has been exposed and the pathogen is untreatable. communications are jammed to avoid the possibility of rescuing any of the infected who could spread the disease. | Протокол предполагает, что все были подвержены действию патогена, который неизлечим. Коммуникация прервана, чтобы исключить возможность спасения любых зараженных, которые могут распространить заболевание. |
| Paragraph 3 of article 45 should be deleted in order to avoid a State committing a wrongful act being able to invoke the dignity of State as justification. | Пункт 3 статьи 45 необходимо исключить во избежание того, чтобы государство, которое совершает противоправное деяние, могло в качестве своего оправдания ссылаться на достоинство. |
| In the broader perspective, the point was made by several participants that new financial regulation should take into consideration and more fully internalize the social costs and benefits of financial innovation, should include macro-prudential oversight, and should avoid regulatory arbitrage. | В более общем плане несколько участников отметили, что новый механизм финансового регулирования должен учитывать и более полно интернализировать социальные издержки и преимущества финансовых инноваций, включать в себя макропруденциальный надзор и исключить возможность использования различий в нормативных режимах. |
| (c) Avoid making regulations too uniform and thus preventing them from adapting to the extraordinary diversity and variety of modern political and administrative systems; | с) исключить чрезмерную стандартизацию этих положений и тем самым не допустить возникновения ситуации, когда они должны адаптироваться с учетом чрезвычайного многообразия и разнообразия современных политических и административных систем; |
| It was concerned, however, by selective policies adopted by certain industrialized countries and believed that it was not possible to avoid the use of fossil fuels. | Однако она обеспокоена той дискриминационной политикой, которую проводят некоторые промышленно развитые страны, и считает невозможным отказаться от использования ископаемых видов топлива. |
| We certainly remind all political parties of the need to avoid tactics that might lead to bloodshed, including large demonstrations, calls for general strikes and provocative statements and actions. | Мы, естественно, хотели бы напомнить всем политическим партиям о необходимости отказаться от таких тактик, которые могут привести к кровопролитию, включая массовые демонстрации, призывы к общей забастовке и провокационные заявления и действия. |
| If the buyer cannot reject the excess quantity, the buyer can avoid the entire contract if the delivery of the excess quantity amounts to a fundamental breach of contract. | Если покупатель не может отказаться от излишнего количества, покупатель может расторгнуть договор в целом, если поставка излишнего количества составляет существенное нарушение договора. |
| Even if the Charter reflected the will of the people, the Committee was still required to consider the legal consequences of any violation of rights recognized by the Covenant and the State party could not avoid its obligation to bring those responsible for such violations to justice. | Тот факт, что Хартия отражает волю народа, не освобождает Комитет от обязанности изучать юридические последствия любого нарушения прав человека, закрепленных в Пакте, и государство-участник не может отказаться от своей обязанности предать суду ответственных за такие нарушения. |
| Challenge the role of corporations in climate policy-making, avoid schemes that further privatize and commodify the earth in the name of reducing carbon fuels, and avoid false "energy alternatives" such as "clean coal." | Критически рассмотреть роль корпораций в выработке политики в области изменения климата, отказаться от проектов, направленных на дальнейшую приватизацию и превращение земли в товар с целью сокращения углеродных видов топлива и отказаться от фиктивных "альтернативных источников энергии", таких как "обогащенный уголь". |
| ADAM is intended to avoid duplication of activities and seeks a synergistic approach. | Назначение АДАМ - предотвращать дублирование усилий и способствовать приданию им взаимодополняющего характера. |
| Reforms to create pension and social protection systems that are sustainable and equitable for all generations and that ensure minimum subsistence levels and avoid poverty in old age have been key areas of activity. | К числу ключевых областей деятельности относятся реформы по созданию пенсионных систем и систем социальной защиты, которые были бы устойчивы и справедливы для всех поколений и которые позволяли бы обеспечивать минимальный прожиточный минимум и предотвращать обнищание в преклонном возрасте. |
| They must avoid infringing upon this right, and seek to prevent any adverse impact their activities might have on the enjoyment of this right. | Они должны избегать нарушения этого права и стремиться предотвращать любые негативные последствия, которые их деятельность может иметь для осуществления этого права. |
| A conditional financial transfer helps to increase family income, promote access to education and the universalization of secondary school, reduce poverty, assist pupils who have fallen behind and avoid school failure and child labour. | С помощью программы обусловленных денежных переводов удается повысить уровень дохода семей, содействовать всеобщему доступу к образованию и обучению в средней школе, сокращать масштабы бедности, помочь отстающим ученикам, избегать проблемы неуспеваемости и предотвращать детский труд. |
| The best outcome to our well-intended gathering in this Hall would be a joint international commitment to respect all religions and to avoid damaging, interfering with or ridiculing their symbols, while endeavouring to deter such acts and those who advocate them. | Высшим итогом нашего сегодняшнего обсуждения было бы принятие совместного международного обязательства уважать все религии, не причинять вреда их символам и не высмеивать их, а также стремиться предотвращать действия подобного рода и сдерживать тех, кто совершает их. |
| Those that have the authority and the responsibility cannot and should not avoid or delay their commitment. | Те, кто облечен полномочиями и ответственностью, не могут и не должны уклоняться от выполнения своего обязательства или откладывать его. |
| The Minerals Business Company uses Zimbabwe's military and political influence to evade the legal requirements of the Democratic Republic of the Congo and to avoid paying the costly licensing fees. | МБК использует военно-политическое влияние Зимбабве для того, чтобы не соблюдать юридические требования, действующие в Демократической Республике Конго, и уклоняться от уплаты высоких лицензионных сборов. |
| This does not imply that poorer countries may avoid their responsibilities; rather, it should be understood as a call for the prioritization of children within the State budget to ensure appropriate levels of service delivery. | Это не означает, что менее обеспеченные страны могут уклоняться от выполнения своих обязанностей; напротив, это положение следует понимать как призыв уделять приоритетное внимание детям в рамках государственного бюджета, чтобы обеспечивать надлежащий уровень оказания услуг. |
| The Ulu recognized the fact that Tokelau could no longer avoid the issue of controlling its own destiny and therefore had to go through the necessary adjustments of its institutions. | Улу признал тот факт, что Токелау более уже не может уклоняться от решения вопроса об ответственности за свою судьбу и поэтому должна пройти этап необходимой перестройки своих институтов. |
| The international community must not shy away from its responsibilities and use procedural motions to avoid debate on country resolutions. | Международное сообщество не должно уклоняться от выполнения своих обязанностей и избегать обсуждения страновых резолюций, исходя из предложений процедурного характера. |
| This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. | Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ. |
| The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. | Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право. |
| When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? | Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют? |
| For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. | Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа. |
| Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. | Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда. |
| Playing with the cat seemed to allow her to avoid herself | Игра с кошкой, похоже, помогала ей бежать от самой себя. |
| It is believed that a number of teenage boys may have left the country to avoid forced association with CPN-M. | По имеющимся данным, нескольким мальчикам пришлось бежать из страны, чтобы избежать насильственной вербовки в ряды КПН-М. |
| Later, Sean leaves the country to avoid arrest. | Быстро опомнившись, Кэю приходится бежать из города, чтобы не быть пойманным. |
| How far from Rome must I go to avoid that cunning face? | Куда мне бежать, чтобы не видеть этого хитрого лиса? |
| Before leaving the officers were warned to avoid eye contact with the soldiers on the side of the road and were warned not to run. | Перед выходом из штаб-квартиры сотрудников предупредили не смотреть на солдат, находившихся на обочине, и не пытаться бежать. |
| You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
| Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |