| We must avoid an eviction or you'll all be in the street. | Мы должны избежать выселения, или все окажутся на улице. |
| The secretariat referred to the pilot reporting exercise, currently ongoing under the Protocol on Water and Health, which had been designed to improve future reporting to avoid excessive burdens. | Секретариат напомнил об экспериментальной процедуре представления докладов, осуществляемой в настоящее время в соответствии с Протоколом по проблемам воды и здоровья, которая была разработана для того, чтобы улучшить аналогичную процедуру в будущем и избежать чрезмерной нагрузки. |
| How can the international community help indebted developing countries avoid and resolve debt distress resulting from external shocks? | Каким образом международное сообщество может помочь имеющим задолженность развивающимся странам избежать долговых проблем, обусловленных внешними потрясениями, и решить их? |
| The Committee had therefore deliberately drawn attention to that fact, in order to avoid similar inaction in the future. | Именно по этой причине Комитет неустанно обращает внимание международного сообщества на этот вопрос с тем, чтобы избежать повторения подобных действий в будущем. |
| On another note, wearing school uniform had been made compulsory in an attempt to avoid the poorest children being stigmatized on account of their clothes. | С другой стороны, обязательное ношение школьной формы введено для того, чтобы избежать стигматизации бедных детей на основании их одежды. |
| The water management authorities should avoid all unnecessary delays in the introduction of appropriate metering systems as a prerequisite for the recovery of water costs. | Водохозяйственным органам следует избегать любых ненужных задержек с внедрением соответствующих измерительных систем, что является предварительным условием возмещения водохозяйственных издержек. |
| Policymakers should avoid excessive rigidity over any one target and be prepared to be flexible in adjusting targets and instruments depending upon the requirements of changing situations. | Директивные органы должны избегать чрезмерной жесткости при достижении любой цели и быть готовы проявить гибкость в изменении целей и инструментов в зависимости от требований меняющейся ситуации. |
| Several representatives said that it was important to avoid duplication and conflicts between the provisions of the instrument on action plans, reporting obligations and implementation plans. | Несколько представителей указали, что важно избегать дублирования усилий и конфликтов между положениями документа, касающимися планов действий, обязательств по отчетности и планов выполнения. |
| The Heads of State or Government reaffirmed that peacekeeping constitutes an important instrument at the disposal of the Organisation in fulfilling its responsibility, and stressed the need to avoid selectivity and double standards in establishing United Nations peacekeeping operations, especially in Africa. | Главы государств и правительств отметили, что операции по поддержанию мира представляют собой важный инструмент, которым располагает Организация для выполнения своих обязательств, и подчеркнули необходимость избегать селективности и двойных стандартов в учреждении операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, особенно в Африке. |
| In February 2011, the elevator in the bank building stopped working, and, since the author was working on the second floor and was required to avoid stairs, she was told she could work on the ground floor doing administrative work on a computer. | В феврале 2011 года в здании Банка сломался лифт, и, поскольку автор работала на втором этаже и должна была избегать лестниц, ей было предложено работать на первом этаже, выполняя административную работу на компьютере. |
| The discussions include various options for public payments and market-based mechanisms to avoid deforestation and degradation. | Такие обсуждения включают различные варианты выделения государственных средств и создания механизмов рыночного характера для недопущения обезлесения и деградации. |
| What is the State party doing to avoid forced evictions (paras. 382-383)? | Что предпринимается государством-участником для недопущения случаев принудительного выселения (пункты 382-383)? |
| Recognizes the need to avoid requesting duplicative reports from the Secretary-General; | признает необходимость недопущения запрашивания у Генерального секретаря дублирующих друг друга докладов; |
| With the help of LCA, informed decisions can be made regarding a product or a service in order to avoid transferring pollution from one life stage to another or from one medium (e.g. air/water/soil) to another. | С помощью АЖЦ могут приниматься обоснованные решения в отношении продукции или услуг с целью недопущения переноса загрязнения с одного этапа жизненного цикла на другой или из одной среды (например, воздуха/воды/почвы) в другую. |
| Industry had a key role to play in the development process and the eradication of poverty, and made it possible to process basic commodities, create wealth and employment, maintain growth and avoid the risk of marginalization. | Промышленность должна сыграть ведущую роль в процессе развития и в борьбе с нищетой, обеспечить возможности для обработки основных сырьевых товаров, создания богатства и рабочих мест, поддержания роста и недопущения опасности маргинализации населения. |
| Such an approach, it was said, was necessary taking into consideration the interplay between various provisions of the Model Law and the Guide, to ensure the appropriate content and level of detail, and to avoid unnecessary repetition in the Guide. | Было указано, что такой подход, с учетом взаимосвязи между различными положениями Типового закона и Руководства, является необходимым для обеспечения надлежащего содержания и уровня детализации и избежания излишних повторов в Руководстве. |
| 101.83 Continue strengthening the legislation and measures for an appropriate exercise of freedom of expression, and ensure that the civil defamation law is not used to avoid political criticism (Spain); | 101.83 продолжать усиливать законодательство и меры для соответствующего осуществления права на свободу выражения мнения и обеспечить, чтобы Закон о диффамации не применялся с целью избежания политической критики (Испания); |
| (c) To provide a service for Parties to access such sources and assist in linking appropriate sources to specific needs to avoid overlap, duplication and to promote sustainability. | с) оказание услуг Сторонам в получении доступа к таким источникам и оказание содействия в обеспечении увязки между соответствующими источниками и конкретными потребностями с целью избежания дублирования усилий и обеспечения устойчивости. |
| We still have key BWC-related activities taking place in a parallel fashion, and which need to be coordinated in order to promote mutual non-awareness, and to enhance synergies and to avoid duplication. | Мы до сих пор сталкиваемся с тем, что ключевые виды деятельности, имеющие отношение к КБО, осуществляются параллельно друг другу и требуют координации для повышения взаимной осведомленности, а также для укрепления синергического взаимодействия и избежания дублирования усилий. |
| The Angola country office explained that the disbursement of funds was carried out on the basis of agreed annual workplans to avoid delays in programme implementation and that requests for disbursement were checked against specific activity lines in the plans pending signature by partners. | Страновое отделение в Анголе пояснило, что денежные средства переводились на основе согласованных ежегодных планов работы для избежания задержек с осуществлением программ и что просьбы о переводе средств сверялись с конкретными мероприятиями, предусмотренными в таких планах, до их подписания партнерами. |
| The ECE would, moreover, look into the transport questionnaire received by France from UN Headquarters in New York, to avoid duplication of work. | Кроме того, ЕЭК проанализирует вопросник по транспорту, полученный Францией из Центральных учреждений ООН в Нью-Йорке, в целях предотвращения дублирования в работе. |
| I have seen the commitment of the Qatari authorities to ending the violence and promoting peace and the efforts invested by the international community to avoid further violence. | Я видел приверженность властей Катара прекращению насилия и поощрению мира и усилиям, которые прилагает международное сообщество для предотвращения дальнейшего насилия. |
| What criteria were applied in practice to define such cases and avoid arbitrariness? | Какие критерии применяются на практике для определения таких случаев и предотвращения произвола? |
| Among the following goals to be considered in the process is the need "to avoid a possible negative impact on staff". | В числе целей, которые должны учитываться при этом, указывается необходимость «предотвращения возможных негативных последствий для персонала». |
| 80.15. Adopt concrete measures to avoid discrimination and protect the rights of the Batwa community and other minorities, as well as request technical assistance from the United Nations to identify their basic social needs (Spain); | 80.15 Принять конкретные меры для предотвращения дискриминации и защиты прав человека общины батва и других меньшинств, а также обратиться за технической помощью к Организации Объединенных Наций для определения их основных социальных потребностей (Испания); |
| My delegation attaches great importance to these meetings, which should ensure efficiency and avoid duplication of efforts. | Моя делегация придает огромное значение этим совещаниям, которые должны обеспечить эффективность и не допускать дублирования в работе. |
| It is essential to plan and design new projects in ways that avoid the past mistakes that resulted in excessive water use and degraded water quality. | При планировании и проектировании новых объектов важно не допускать прошлых ошибок, которые приводили к излишнему потреблению воды и ухудшению ее качества. |
| Mr. Thelin agreed with Sir Nigel Rodley's proposed wording for the third sentence but suggested adding "to avoid State monopolies". | Г-н Телин говорит, что он поддерживает предложенную сэром Найджелом формулировку третьего предложения, но хотел бы включить в него слова "чтобы не допускать создания государственных монополий". |
| The balance between the need to protect the marine environment and the need to avoid unjustifiable interference with activities carried out by other States in the exercise of their rights and duties is laid out in article 194, paragraph 4. | Баланс между необходимостью обеспечивать защиту морской среды и необходимостью не допускать неоправданного вмешательства в деятельность, проводимую другими государствами в порядке осуществления их прав и обязанностей, закреплен в пункте 4 статьи 194. |
| (c) Establish training programmes for law enforcement agencies and administration on migrant and foreigners rights, so as to avoid being submitted to bad treatment, including extortion and deportation, because they are not registered or transiting the territory of the State party; | с) организовать программы подготовки для сотрудников правоохранительных и административных органов по правам мигрантов и иностранцев, с тем чтобы не допускать жестокое обращение, включая вымогательство и депортацию по причине отсутствия регистрации или следования транзитом через территорию государства-участника; |
| Action must be taken to avoid further undermining the Department's ability to deliver the message of the Organization. | Необходимо принять меры для того, чтобы не допустить дальнейшего ослабления способности Департамента распространять идеалы Организации. |
| Every effort should be made, through appropriate cooperative arrangements, to avoid any spread of unnecessary border, customs or other regulatory barriers to the free movement of traffic between them. | Следует приложить максимум усилий с помощью надлежащих механизмов сотрудничества, с тем чтобы не допустить дальнейшего распространения неоправданных пограничных, таможенных или других регуляционных барьеров на пути свободного перемещения товаров между ними. |
| EU therefore calls on all parties concerned to show the utmost restraint in the pursuit of their political goals in order to avoid a further increase of tension. | В этой связи Европейский союз призывает все соответствующие стороны проявлять крайнюю сдержанность на пути к их политическим целям, с тем чтобы не допустить дальнейшего усиления напряженности. |
| Mr. Benmehidi (Algeria) said that the best way to avoid recessions even more severe than the present one was to overhaul the world's systems of financial and economic governance. | Г-н Бенмехиди (Алжир) говорит, что наилучший способ не допустить еще более тяжелых спадов, чем нынешний, состоит в пересмотре мировых систем финансового и экономического управления. |
| The European Union calls upon the Transitional Government in the Democratic Republic of the Congo to react with restraint to avoid a military escalation. | Он призывает правительство Руанды соблюдать Декларацию принципов, уважать суверенитет территории Демократической Республики Конго и вывести из нее свои силы. Европейский союз призывает переходное правительство Демократической Республики Конго проявлять сдержанность, чтобы не допустить эскалации военных действий. |
| The Authority also conducted a large scale campaign in the media providing women with appropriate tools to identify and avoid violence in relationships. | Национальный орган также провел широкомасштабную кампанию в средствах массовой информации, призванную проинформировать женщин о соответствующих способах выявления и предупреждения насилия во взаимоотношениях. |
| However, the State must reinforce the protection measures to avoid further such killings. | Вместе с тем государству необходимо усилить меры по защите для предупреждения таких инцидентов в будущем. |
| Needs monitoring to avoid accumulation of debris; | Требуется мониторинг для предупреждения накопления мусора; |
| The alliance harnesses the two organizations' comparative advantages to maximize delivery of services and avoid duplication, as part of United Nations efforts to pool the resources of its agencies. | Этот союз основывается на использовании сравнительных преимуществ обеих организаций в целях обеспечения максимальной отдачи от оказываемых услуг и предупреждения дублирования в рамках предпринимаемых Организацией Объединенных Наций шагов по объединению ресурсов ее учреждений. |
| However, to ensure greater consistency as far as penalties are concerned and to avoid procedural disputes, the associations are advised to act with discernment and in close consultation with the Government Procurator having jurisdiction. | Вместе с тем в целях лучшего согласования мер по борьбе с расизмом и предупреждения проблем процедурного характера этим ассоциациям рекомендуется действовать осмотрительно и в тесном сотрудничестве с прокурором Республики, обладающим компетенцией в отношении данной территории. |
| The new building was also built of stone to avoid future fires. | Здания решили строить из камня, чтобы в будущем предотвратить разрушительные пожары. |
| So if there's any way that you can avoid, like, avert your eyes, that would be a good thing. | Так что, если есть способ это предотвратить, как, например, отвернуть глаза в сторону - это хорошо. |
| There had been wide and strong support in the Commission for the draft Notes, which should help to avoid surprises and misunderstandings in arbitral proceedings and to make such proceedings more efficient, particularly in international cases. | Была выражена широкая и решительная поддержка этому проекту, который должен позволить предотвратить возникновение неожиданных проблем и недопонимания в ходе арбитражного разбирательства, и придать ему более эффективный характер, в частности в том, что касается международных дел. |
| 108.104 Continue to promote educational strategies that aim to improve the quality of education and increase enrolment rates, especially for women, children from rural areas and the poorest children, in order to avoid their economic exploitation and trafficking (Libya); | 108.104 продолжать поощрять образовательные стратегии, которые направлены на повышение качества образования и расширение масштабов охвата населения школьным образованием, в особенности женщин, детей из сельских районов и детей из беднейших семей, с тем чтобы предотвратить их экономическую эксплуатацию и торговлю ими (Ливия); |
| It is primarily due to this Organization that we have managed to avoid a new threat of world war and a nuclear disaster and have been able to prevent and settle dozens of military conflicts. | Во многом благодаря ей удалось избежать рецидива угрозы мировой войны и ядерной катастрофы, предотвратить и урегулировать десятки вооруженных конфликтов. |
| International courts should be aware of the dangers involved in the fragmentation of the law and take efforts to avoid such dangers. | Международные суды должны понимать опасности, связанные с дроблением права, и предпринимать усилия по недопущению таких опасностей. |
| Finally, the need for coordination goes beyond the need to avoid duplication. | И наконец, необходимость координации не сводится лишь к недопущению дублирования. |
| The Secretariat should submit a comprehensive strategic framework and make a particular effort to avoid any further delays or gaps in the planning and management of projects. | Секретариату следует представить комплексные стратегические рамки и предпринять особые усилия по недопущению любых дальнейших задержек или недостатков в планировании проектов и управлении ими. |
| Should it discover any breach of this Agreement it shall take prompt action to end it and to avoid its repetition, for example by changing hours of work and routes. | В случае обнаружения нарушений настоящего Соглашения оно должно немедленно устранять их и принимать меры к недопущению их в будущем, например путем изменения графиков работы и маршрутов. |
| Suggestions for improvements include the publication of scientific forecasting of natural disasters, coordination in the implementation of proactive, preventive measures to avoid serious consequences, and the establishment of national and international reserves for prompt and adequate responses. | К числу предложенных путей повышения эффективности этой деятельности относятся: публикация основанных на научных данных прогнозов стихийных бедствий, координация осуществления упреждающих превентивных мер по недопущению серьезных последствий бедствий и создание национальных и международных резервов для принятия оперативных и адекватных ответных мер. |
| The report further recommends that organizations avoid lock-in to CSS. | Кроме того, в докладе организациям рекомендуется воздерживаться от замкнутости на ПСЗК. |
| The secured creditor may elect to avoid extending any credit until it has an opportunity to review and approve the terms and conditions of any licence or sub-licence agreement. | Обеспеченный кредитор может воздерживаться от предоставления любого кредита до тех пор, пока у него не появится возможность рассматривать и утверждать положения и условия любого лицензионного или сублицензионного соглашения. |
| During the consultations of the whole that followed, many Council members stressed the importance of the vision of two States, called on the parties to fulfil their obligations emanating from the road map and to avoid taking steps that might prejudge the final outcome of the negotiations. | В ходе состоявшихся после заседания консультаций полного состава многие члены Совета подчеркнули важное значение концепции сосуществования двух государств, призвали стороны выполнять свои обязательства, вытекающие из «дорожной карты», и воздерживаться от мер, способных помешать конечной цели переговоров. |
| In light of the above, it may be deduced that it is important to avoid making statistical inferences without an appropriate and contextual analysis, as this could lead to fallacies or hasty or inaccurate conclusions. | В свете вышесказанного можно сделать заключение, что важно воздерживаться от составления статистических сводок без надлежащего и контекстуального анализа, поскольку это может привести к ошибочным или поспешным или неточным выводам. |
| To that end, the international community should, while condemning the warmongers, avoid making alarmist statements and resolutely strive to provide positive and reassuring encouragement. | При этом, осуждая поджигателей войны, следовало бы воздерживаться от панических заявлений и решительно содействовать обеспечению поддержки, способствующей стабилизации обстановки. |
| Justice Ludwig swerved to avoid being hit and crashed into the guardrail. | Судья Людвиг резко повернул, пытаясь уклониться от удара, и налетел на ограждения. |
| Another panellist stated that where there were attempts to avoid disclosure, information from taxonomic data could assist in determining the geographical origin of an organism. | Другой участник заявил, что в случае попыток уклониться от разглашения можно использовать таксономические данные с целью определить географическое происхождение организма. |
| Instead of seeking ways to cooperate with the Council and the Secretary-General of the United Nations, Libya has consistently sought ways to avoid full compliance. | Вместо поиска путей сотрудничества с Советом и Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций Ливия упорно ищет способы уклониться от полного выполнения требований. |
| Responsibility of a member State seeking to avoid compliance | Ответственность государства-члена, пытающегося уклониться от соблюдения обязательства |
| Third, Mr. Weissbrodt explained that the draft Norms also covered business enterprises other than transnational corporations, as restricting their application to transnational corporations could provide loopholes by which transnational corporations could avoid applying the Norms once adopted. | В-третьих, г-н Вайсбродт объяснил, что проектом норм охватываются также и другие предприятия, помимо транснациональных корпораций, поскольку применение норм только к транснациональным корпорациям может оставить лазейки, используя которые транснациональные корпорации смогут уклониться от применения норм, когда они будут приняты. |
| During the course of shuttle missions, orbiters have executed collision avoidance manoeuvres in order to avoid catastrophic collisions with these large debris objects. | В ходе полетов МТКК "Шаттл" орбитальные ступени выполняли маневры уклонения, с тем чтобы исключить катастрофические столкновения с такими крупными объектами космического мусора. |
| a. To complete the system of common frontier stations in order to avoid the duplication of border controls. | а) завершить создание системы общих пограничных станций, с тем чтобы исключить дублирование пограничного контроля; |
| Another delegation proposed deleting the word "direct" in subparagraph (b) so as to avoid creating a limitation which did not exist in the chapeau of article 1 (1). | Еще одна делегация предложила исключить слово "непосредственно" в подпункте Ь), с тем чтобы не устанавливать ограничение, не предусмотренное во вступительных положениях пункта 1 статьи 1. |
| The Department of Peacekeeping Operations needs to monitor this effort closely to avoid further delays and to ensure that advance planning is completed before the end of the year. | Департаменту операций по поддержанию мира следует взять эту деятельность под более жесткий контроль, с тем чтобы исключить дальнейшие задержки и обеспечить завершение перспективного планирования до конца текущего года. |
| The Committee should avoid being too prescriptive by trying to define earlier or later ages of majority and he suggested that in the second sentence the words "unless, under the law applicable to the juvenile, majority is attained earlier or later" should be deleted. | Комитету следует избегать чрезмерной дидактики, пытаясь определить более ранний или поздний возраст наступления совершеннолетия, в связи с чем он предлагает исключить из второго предложения слова «если согласно закону, применимому в отношении несовершеннолетнего лица, совершеннолетие наступает раньше или позже». |
| Even in those cases, and where appropriate, arrangements should be made for consultants to train United Nations staff so as to avoid the perpetual use of consultants in a particular area. | Но даже в этих случаях консультанты должны по мере возможности привлекаться к подготовке кадров специалистов для Организации Объединенных Наций, с тем чтобы отказаться от практики постоянного обращения за экспертной помощью в той или иной конкретной области. |
| The Council should engage in rationalization that would avoid duplicating mandates and streamlining activities considered obsolete, of marginal usefulness or ineffective. | Совету следует рационализировать свою работу с тем чтобы избежать дублирования мандатов и отказаться от тех мер, которые считаются устаревшими, малополезными или неэффективными. |
| As I hoped for, I was able to avoid going on to constantinople. | Как я и надеялся, мне удалось отказаться от поручения в Константинополе. |
| To avoid potential errors in calculation, the Working Party accepted the suggestion of the Russian Federation to exclude the calculation method for vehicles equipped with special low pressure off-road tyres. | Во избежание потенциальных ошибок, которые могут быть допущены при вычислениях, Рабочая группа приняла предложение Российской Федерации о том, чтобы отказаться от вычислительного метода в случае транспортных средств, оснащенных специальными шинами с низким давлением воздуха, предназначенными для бездорожья. |
| It would thus be possible to avoid giving three different codes per gas in Table 3A (tanks with thermal insulation, tanks with no thermal insulation, reduced diameter tanks). | Таким образом можно отказаться от указания в таблице З А трех различных кодов для каждого газа (цистерны с теплоизоляционным покрытием, цистерны без теплоизоляционного покрытия, цистерны уменьшенного диаметра). |
| Such mechanisms aim to avoid, mitigate or minimize the adverse social and environmental impacts of programmes and projects and to produce positive outcomes for people and the environment. | Такие механизмы призваны предотвращать, смягчать и сводить к минимуму негативные социальные и экологические последствия программ и проектов и приносить положительные результаты для людей и окружающей среды. |
| The European Community estimated that in its member countries this would avoid annual emissions of 63,000 Gg CO CO equivalent from 2010 onwards. | По оценкам Европейского сообщества, с 2010 года это позволит ежегодно предотвращать в государствах-членах выбросы, эквивалентные 63000 Гг СО2. |
| Pakistan remains convinced that the initiation of such confidence-building measures has rendered and can continue to render tangible peace dividends, avoid conflict, facilitate the peaceful settlement of disputes and allow States to devote their resources and energies to the socio-economic advancement of their peoples. | Пакистан по-прежнему убежден в том, что принятие таких мер укрепления доверия приносило и может и впредь приносить ощутимые мирные дивиденды, предотвращать конфликты, содействовать мирному урегулированию споров и позволять государствам выделять свои ресурсы и энергию на цели социально-экономического развития своих народов. |
| Given the impact and the underlying causes of the crisis, solutions must be first focused on countering its effects, thereby helping to predict and avoid the recurrence of similar crises in the future. | Ввиду воздействия кризиса и его коренных причин такие решения должны предусматривать, прежде всего, оказание противодействия его последствиям, что позволит предсказывать и предотвращать повторение аналогичных кризисов в будущем. |
| The Commission has frequently admonished the Sub-Commission to avoid duplicating the work of the Commission (see, e.g., Commission on Human Rights resolution 1999/81 of 28 April 1999). | Комиссия неоднократно информировала Подкомиссию о необходимости предотвращать дублирование работы Комиссии (см., например, резолюцию 1999/81 от 28 апреля 1999 года Комиссии по правам человека). |
| States could not avoid human rights obligations by outsourcing public functions to the private sector. | Государства не могут уклоняться от выполнения обязательств в области прав человека, передавая государственные функции на исполнение частному сектору. |
| No one may invoke religious beliefs or disciplines in order to avoid complying with the laws or to prevent another from exercising his rights. | Никто не может уклоняться от соблюдения законов или препятствовать кому-либо в осуществлении его прав на основании верований или религиозных догм. |
| The international business community in particular acknowledged that companies could not avoid their responsibilities in a country suffering from conflict, such as the Democratic Republic of the Congo. | Международное предпринимательское сообщество, в частности, признало, что компании не должны уклоняться от их ответственности в странах, переживающих конфликты, как, например, в Демократической Республике Конго. |
| Paragraph 4 deals with the elimination of the rule allowing a Contracting State to avoid its obligation to provide information based on the fact that it has no domestic interest in the matter. | Пункт 4 посвящен отмене нормы, позволяющей Договаривающемуся государству уклоняться от обязанности предоставлять информацию на том основании, что у него нет внутреннего интереса в такой информации. |
| The imposition of "mini-trials" in requested States has long made extradition practice synonymous with hypertechnical procedural obstacles and, together with repeated appeals, allowed transnational criminals to avoid being brought to justice. | Введение в практику "мини-судебных разбирательств" в запрашиваемых государствах привело к тому, что процесс выдачи уже давно стал синонимом огромных сложностей процессуального и технического характера, и наряду с неоднократной подачей апелляций это позволило транснациональным преступникам уклоняться от ответственности. |
| I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? | Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд. |
| The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. | Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право. |
| When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? | Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют? |
| Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. | Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда. |
| The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! | Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня! |
| Artie, that kind of buzz we should avoid in droves. | Арти, от такой пользы надо бежать как от огня. |
| Playing with the cat seemed to allow her to avoid herself | Игра с кошкой, похоже, помогала ей бежать от самой себя. |
| Forced marriages often result in girls lacking personal and economic autonomy and attempting to flee or commit self-immolation or suicide to avoid or escape the marriage. | Принудительные браки часто приводят к тому, что девочки лишаются личной и экономической самостоятельности и пытаются бежать или совершить акт самосожжения или самоубийства, чтобы избежать вступления в брак или покончить с брачными отношениями. |
| Journalists, confronted with attacks, threats and possible imprisonment, are often forced to flee their home countries to avoid risking their lives. | Журналисты, когда становятся объектами нападений, угроз и возможного тюремного заключения, нередко вынуждены бежать из своих стран, чтобы спасти свою жизнь. |
| How far from Rome must I go to avoid that cunning face? | Куда мне бежать, чтобы не видеть этого хитрого лиса? |
| You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
| Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |