Английский - русский
Перевод слова Avoid

Перевод avoid с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Избежать (примеров 9900)
I was hoping to avoid this, but... if you won't tell me where she is, I have other ways of finding out. Я надеялся избежать этого, но... если вы не скажете мне, где она, я прибегну к другим способам это узнать.
In doing so, following a primary care approach and ensuring universal coverage are key strategies to avoid the mistakes of the past. При этом использование подхода, основанного на первичном медико-санитарном обслуживании, и обеспечение всеобщего охвата являются главными стратегиями, позволяющими избежать ошибок прошлого.
Ms. Motoc said that certain issues should be emphasized to avoid a situation in which States thought that change was not necessary. Г-жа Моток говорит, что необходимо особо акцентировать некоторые вопросы для того, чтобы избежать возникновения ситуации, при которой государства могут подумать, что изменения не нужны.
On another note, wearing school uniform had been made compulsory in an attempt to avoid the poorest children being stigmatized on account of their clothes. С другой стороны, обязательное ношение школьной формы введено для того, чтобы избежать стигматизации бедных детей на основании их одежды.
By sharing information on predicted events such as potential collisions, through an agreed format, such events may be easier to avoid. Путем обмена информацией по согласованному формату о прогнозируемых событиях, таких как потенциальные столкновения, может быть легче избежать таких событий.
Больше примеров...
Избегать (примеров 4660)
Try to avoid mixing facts and assessment; the factual description should fully substantiate the assessment. Просьба избегать путаницы в фактах и оценках; фактологическое описание должно полностью подтверждать оценку.
We must sustainably manage our resources, improve decision-making to achieve results and avoid creating unnecessarily cumbersome bureaucracies that have little impact in terms of delivering concrete projects in our island communities. Мы должны осуществлять устойчивое управление ресурсами, совершенствовать процесс принятия решений, ориентированный на достижение результатов, и избегать ненужных обременительных бюрократических процедур, которые не способствуют реализации конкретных проектов в наших островных общинах.
The Conference should also study the initiatives and measures that had and had not worked in order to continue to build on successes and avoid repeating mistakes. Конференция должна также изучить инициативы и меры, которые оказались полезными или не дали результатов, с тем чтобы основываться на успехах и избегать повторения ошибок.
The resolution also urges the maintenance of military balance in regions of tension in the acquisition of weapons systems and encourages the promotion bilateral and regional confidence-building measures to avoid conflict and prevent the unintended and accidental outbreak of hostilities. Резолюция также содержит настоятельный призыв к поддержанию военного равновесия в регионах, где царит напряженность, при приобретении систем оружия и призыв шире использовать двусторонние и региональные меры укрепления доверия, с тем чтобы избегать конфликтов и предотвращать непреднамеренные и случайные вспышки военных действий.
All I do is try to avoid conflict. Моя цель - избегать конфликтов.
Больше примеров...
Недопущения (примеров 1042)
The Commission decided that the TSI shall simply refer to the directive to avoid duplication. Комиссия решила, что для недопущения дублирования деятельности в ТСЭС должна делаться ссылка только на директиву.
In addition, please state what steps Guatemala has taken to avoid excessive use of force and/or sedatives when deporting asylum-seekers. Просьба сообщить далее, какие меры были приняты Гватемалой для недопущения чрезмерного применения силы и/или седативных средств при принудительной высылке просителей убежища.
While there is broad international consensus on the need to avoid investment protectionism, there is no internationally recognized definition of what constitutes such protectionism. Хотя на международном уровне сложился широкий консенсус относительно необходимости недопущения инвестиционного протекционизма, признанное международное определение того, что представляет собой такой протекционизм, отсутствует.
There is a further need for all States to consider ways to avoid gaps and inconsistencies in national approaches that may undermine the effectiveness of controls, by identifying good practices and developing common approaches or agreed minimum standards to overcome the problem of extraterritoriality. Всем государствам необходимо также рассмотреть методы недопущения таких пробелов и несоответствий в национальных подходах, которые могут подорвать эффективность мер контроля, путем выявления передовых методов и разработки общих подходов или согласованных минимальных стандартов для преодоления проблемы экстерриториальности.
She wondered what results had been achieved by training to raise awareness among prison staff of the issue of racial discrimination and what steps had been taken to avoid any further riots in detention centres. Наконец, она спрашивает, какие результаты были получены в результате проведения подготовки, направленной, в частности, на ознакомление работников пенитенциарной системы с проблемой расовой дискриминации, и какие приняты меры для недопущения новых волнений в центрах содержания под стражей.
Больше примеров...
Избежания (примеров 896)
In the field of trade and investment, ESCAP needs to contribute to global and other regional initiatives to ensure synergies and avoid duplication. Что касается торговли и инвестиций, то ЭСКАТО необходимо вносить вклад в осуществление глобальных и других региональных инициатив, направленных на обеспечение использования элементов взаимодополняемости и избежания дублирования в работе.
That approach, while very innovative, would require some elaboration in practice, especially so as to avoid a sectionalization of the law. Этот подход, хотя и является весьма новаторским, потребует определенной разработки на практике, особенно в целях избежания дробления права.
Both the Ministry for Public Health and the Ministry for Education have continued their educational campaigns on how to avoid the danger of mines in affected areas. Как министерство общественного здравоохранения, так и министерство образования продолжают свою образовательные программы по методике избежания опасности мин в затронутых районах.
To ensure its relevance and avoid discord, the Assembly must function as a disciplined body with sound rules of procedure, to the benefit of all Member States. В интересах обеспечения актуальности своей работы и избежания разногласий Ассамблея должна функционировать как дисциплинированный орган, опирающийся на твердые правила процедуры и действующий на благо всех государств-членов.
Reports should be considered during the first part of the session and other items deferred until later in the same session or the next session in order to avoid delaying consideration of the concluding observations. Доклады следует рассматривать в ходе первой части сессии, а прочие пункты - позднее в ходе этой же сессии или на следующей сессии с целью избежания задержки с рассмотрением заключительных замечаний.
Больше примеров...
Предотвращения (примеров 778)
Biosecurity can be seen as the measures to avoid malevolent actions to spread pathogens or diseases to the outside. Биологическую безопасность можно рассматривать как принятие мер для предотвращения предумышленных действий по внешнему распространению патогенов или заболеваний.
Field-level coordination and a participatory approach in the functioning of the resident coordinator system have always been stressed as the means to focus limited resources on priority areas and to avoid duplication. Координация на местном уровне и основанный на широком участии подход к функционированию системы координаторов-резидентов всегда представлялись как средство концентрации ограниченных ресурсов в приоритетных областях и предотвращения дублирования.
The Government said that, in view of the budgetary constraints, efforts should be made to avoid duplication and overlap as much as possible. Правительство выразило мнение о том, что в виду бюджетных ограничений следует прилагать усилия для предотвращения в максимально возможной степени дублирования и параллелизма.
To avoid duplication of work, improve management of resources and maintain an exchange of information on trade-related activities, cooperation takes place at three levels: GE.-30686 В целях предотвращения дублирования в работе, повышения эффективности управления ресурсами и содействия обмену информацией по связанным с торговлей мероприятиям, сотрудничество осуществляется на трех уровнях:
If we want the United Nations to act effectively to prevent the worst kinds of mass crimes and to be an effective guardian of international peace and security, we cannot avoid addressing this dilemma. Чтобы Организация Объединенных Наций действовала эффективно в плане предотвращения наиболее массовых преступлений и чтобы она была надежным стражем международного мира и безопасности, мы не можем избежать этой дилеммы.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 561)
UNEP will also conduct training sessions on how to prioritize and avoid mistakes in waste disposal projects. ЮНЕП также проведет две учебные сессии по вопросу о том, каким образом определять приоритеты и не допускать ошибок в процессе осуществления проектов по удалению отходов.
Some Parties discussed the importance of learning from past successes and failures, to avoid the repetition of certain previous experiences, such as those related to levels of funding and access. Некоторые Стороны отметили важное значение извлечения уроков из прошлых успехов и неудач, с тем чтобы не допускать повторения некоторых предыдущих ошибок, например связанных с уровнями финансирования и доступа.
The duty to protect disaster relief personnel, goods and equipment can, therefore, be qualified as an obligation of conduct and not of result, thereby requiring States to act in a reasonably cautious and diligent manner to guarantee protection by attempting to avoid harmful events. Поэтому обязанность защищать персонал по оказанию помощи в связи с бедствием, товары и оборудование может квалифицироваться в качестве обязательства поведения, а не результата, в силу чего государства должны действовать в разумной степени осторожно и осмотрительно для гарантирования защиты, пытаясь не допускать наступления наносящих ущерб событий.
The Representative stressed that newly-created settlements should be located so as to both guarantee the physical security of internally displaced persons and avoid cutting them off from employment and other economic opportunities. Представитель подчеркнул, что вновь созданные населенные пункты должны размещаться таким образом, чтобы не только гарантировать физическую безопасность внутренне перемещенных лиц, но и не допускать их отрыва от возможностей трудоустройства и других экономических возможностей.
Oceans 1. Avoid ocean pollution by plastics through education and community collaboration. Не допускать загрязнения Мирового океана пластмассами, ведя просветительскую работу и опираясь на сотрудничество широких масс.
Больше примеров...
Не допустить (примеров 930)
For critics, it was considered essential to avoid, by all means, further institutionalization of current asymmetrical power relations. С точки зрения критиков, исключительно важно любой ценой не допустить дальнейшей институционализации нынешних асимметричных - в плане влияния и возможностей - отношений.
This task is critical to avoid damaging strategic miscalculation in the Asia-Pacific region, which would also undermine global economic growth. Эта задача крайне важна для того, чтобы не допустить дискредитирующего стратегического просчета в Азиатско-Тихоокеанском регионе, который так же мог бы подорвать глобальный экономический рост.
This may in part be due to a conscious effort on the part of UNDP to avoid giving the impression of being influenced by other parties. Частично это обусловлено осознанными усилиями ПРООН, стремящейся не допустить возникновения ощущения того, что на нее влияют другие стороны.
His delegation would follow closely any debate on the proposed establishment of a dispute settlement service, but believed that it was extremely important to avoid the risk of duplication with existing mechanisms. В отношении предложения о создании службы разрешения споров делегация Индии будет пристально следить за любыми обсуждениями по этому вопросу, однако, по ее мнению, необходимо прежде всего не допустить дублирования деятельности с существующими механизмами.
At this stage, the Committee believes that priority should be given to setting the project on the right track so as to avoid further slippage, cost overruns and unproductive use of the resources dedicated to the project. На данном этапе Комитет убежден в том, что приоритетное внимание нужно уделить правильной организации работ по проекту, чтобы обеспечить соблюдение графика и не допустить перерасхода средств и непродуктивного использования ресурсов, выделенных на осуществление проекта.
Больше примеров...
Предупреждения (примеров 309)
This is to avoid double victimization. Это делается в целях предупреждения вторичной виктимизации детей.
Those paragraphs establish a procedural framework designed to avoid disputes relating to planned activities. В этих пунктах устанавливаются процедурные рамки для предупреждения споров, связанных с планируемой деятельностью.
The State party should also take all necessary measures to prevent cases of enforced disappearance in its territory and avoid impunity for the perpetrators. Государству также следует принять все необходимые меры для предупреждения случаев насильственных исчезновений на своей территории и не допускать безнаказанности лиц, виновных в их совершении.
The temperature and humidity has to be carefully monitored to prevent ripening or loss in quality, but avoid chill - damage. Температура и влажность должны тщательно контролироваться для предупреждения созревания или ухудшения качества, однако при этом необходимо избегать переохлаждения, которое оказывает очень вредное воздействие на фрукты.
These minimum standards of good institutions are deemed necessary to lower the burden of transactions costs on innovation and enterprise, to restrain infringement on the rights and properties of others, and to avoid distortion of incentive structures in society. Признается, что соблюдение этих минимальных критериев эффективности институтов необходимо для сокращения трансакционных издержек в связи с инновационной и предпринимательской деятельностью, пресечения ущемления чужих прав и предупреждения посягательств на чужие имущественные права, а также предотвращения перекосов в работе механизмов стимулирования в обществе.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 367)
It was decided in order to avoid misunderstanding, right? Это решение было принято, как раз, чтобы предотвратить подобные недоразумения.
B To avoid "waves" in the cargo tanks and thus avoid damaging the tanks В. Чтобы избежать "волн" в грузовых танках и тем самым предотвратить их повреждение
Such prior arrangements within IASC would help to avoid or minimize any frictions or surprises among agencies during an emergency situation in the field, and as mentioned above would ensure more predictability and consistency of individual agency interventions. Такие предварительные договоренности в рамках МПК помогли бы предотвратить или свести к минимуму любые трения или неожиданности в отношениях между учреждениями в период деятельности на местах в условиях чрезвычайных ситуаций и, как уже упоминалось, обеспечили бы большую предсказуемость и последовательность мер, принимаемых каждым отдельным учреждением.
However effective our rapid-reaction capacity may be, we will have to seek, above all, to strengthen the effective rule of democracy and the rule of law in each of our countries in order to avoid crises turning into armed conflict. Насколько бы эффективным ни был наш потенциал в плане быстрого реагирования, мы должны добиваться прежде всего укрепления действенной демократии и правопорядка в каждой из наших стран, с тем чтобы предотвратить перерастание кризисов в вооруженные конфликты.
Utopia, tomorrow, to avoid what is under way in the suburbs of Accra, Abidjan and Cairo where children drunk on deprivation could turn into balls of fire tomorrow. Мечта, которая поможет предотвратить трагедию. зреющую в пригородах Абиджана и Каира, где ошалевшие от нищеты дети готовы подорвать себя во имя неизвестно чего.
Больше примеров...
Недопущению (примеров 173)
Safeguards are essentially a mechanism to avoid harm. Гарантии, по сути, представляют собой механизм по недопущению ущерба.
This may help prevent disputes between the public authorities and individual operators and to avoid corruption as the costs of implementing monitoring programme may vary widely. Все это может способствовать предотвращению конфликтов между уполномоченными государственными органами и отдельными операторами и недопущению коррупции, поскольку затраты на осуществление программ мониторинга могут варьироваться в широких пределах.
Given its universal representation and its record in preparing trade law texts, there was general agreement that UNCITRAL was the appropriate body to undertake such work, due attention being paid to the need to avoid possible duplication of work being done by other organizations. ЮНСИТРАЛ, по единодушному мнению, будучи универсальной по составу и имея опыт в деле подготовки нормативных документов в области торгового права, является подходящим органом для проведения такой работы, в ходе которой необходимо уделять должное внимание недопущению дублирования усилий, предпринимаемых в этой области другими организациями.
The Council would also seek to reinforce coherence and coordination and avoid duplication of efforts between the work undertaken on financing for development and financing for sustainable development, which is consistent with the outcome of the United Nations Conference on Sustainable Development. Совет будет стремиться к повышению уровня согласованности и координации и недопущению дублирования усилий в области финансирования развития и финансирования устойчивого развития в соответствии с положениями итогового документа Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию.
(c) Where necessary, a description of the main measures necessary to avoid, reduce and, if possible, compensate the major adverse impacts. с) основных мерах по недопущению, уменьшению и, если возможно, компенсации значительного неблагоприятного воздействия.
Больше примеров...
Воздерживаться от (примеров 157)
The Council expresses its concern about recent violence in Southern Kordofan, and underscores the responsibility of all parties to avoid inflammatory rhetoric and to ensure peaceful and credible elections. Совет выражает свою обеспокоенность по поводу имевших место недавно в штате Южный Кордофан актов насилия и подчеркивает, что все стороны должны воздерживаться от воинственной риторики и создать спокойные условия для проведения заслуживающих доверия выборов.
However, I wish to underline that under the Covenant all States parties should avoid at all times taking decisions which might lead to the denial or infringement of economic, social and cultural rights. Однако я хотел бы подчеркнуть, что в соответствии с Пактом все государства должны всегда воздерживаться от принятия решений, которые могут приводить к отрицанию или ущемлению экономических, социальных и культурных прав.
There was a need to eliminate international disputes through dialogue and consultation, to refrain from using sanctions and pressure and to avoid politicizing discussions of the right to development. Необходимо разрешить международные споры посредством диалога и консультаций, воздерживаться от применения санкций и давления и избегать политизации обсуждения вопроса о праве на развитие.
Article 11 reads: The profession must be governed by the principles of collective morality and avoid any publication contrary to the values of the national community, its democratic institutions and public morals. Статья 11 Кодекса гласит следующее: Журналист в своей профессиональной деятельности обязан руководствоваться принципами общественной нравственности и воздерживаться от каких-либо публикаций, идущих вразрез с ценностями общества страны, ее демократическими институтами и общественной моралью.
He suggested that the working group should avoid the politics of defining terrorism; that should be left to the General Assembly and, as Mr. Biró had stated, it was apparent that States were approaching consensus. Он отметил, что рабочей группе следует воздерживаться от стратегии, направленной на выработку определения терроризма; этот вопрос следует оставить Генеральной Ассамблее, и, как уже отмечал г-н Биро, государства, как представляется, уже близки к консенсусу по этому вопросу.
Больше примеров...
Уклониться от (примеров 110)
The present draft acknowledges this concern within the article's wording when it requires a State having to seek to avoid compliance with its own obligation by taking advantage of the organization. В настоящем проекте признается эта озабоченность в формулировке статьи, когда в ней фиксируется требование о том, что государство пыталось уклониться от соблюдения одного из своего международно-правового обязательства, используя организацию.
The Rules should provide a clear and simple process that includes online arbitration of disputes so that sellers cannot avoid their responsibilities to dissatisfied buyers; З. Правила должны предусматривать четкий и простой процесс арбитражного рассмотрения споров в режиме онлайн, для того чтобы продавцы не могли уклониться от своей ответственности перед недовольными покупателями;
Mr. POCAR said that it had been a standard inclusion in the past, but that it had subsequently been decided that such general formulations allowed delegations to avoid coming to the point. Г-н ПОКАР говорит, что в прошлом этот вопрос обычно включался, однако затем было решено, что такие общие формулировки позволяют делегациям уклониться от ответа.
It's sad to see this school twisting itself into a pretzel to avoid its constitutional obligation to two students. Печально видеть, что администрация школы выкручивается как только может, чтобы уклониться от соблюдения конституционных прав двух студенток
Countries avoid action by claiming that it is someone else's job to lead. Стараясь уклониться от конкретных действий, правительства разных стран заявляют, что возглавить борьбу с геноцидом должен кто-то другой.
Больше примеров...
Исключить (примеров 265)
Prompt investigation of matters arising then may avoid the need for a subsequent retrial. Оперативное расследование возникающих вопросов может исключить необходимость последующего повторного судебного процесса.
The multilateral financial institutions should more fully internalize the social costs and benefits of financial innovation, include prudential oversight and avoid regulatory excesses, but without imposing on developing countries a particular template for financing development. Международным финансовым учреждениям следует более полно интернализировать социальные издержки и выгоды от финансовых инноваций, осуществлять пруденциальный надзор и исключить возможность чрезмерного регулирования, не навязывая при этом какую-либо конкретную модель финансового развития.
His delegation believed that urgent action was required to correct those problems in order to avoid unnecessary contributions by Member States and that the system of compensation for the costs of the transfer and travel of personnel should be reviewed. Его делегация считает, что необходимо срочно принять меры для устранения этих недостатков, чтобы исключить излишнее "выкачивание средств" у государств-членов, и пересмотреть систему возмещения расходов по переводу сотрудников и путевых расходов персонала.
6.8.3.2.19 In order to avoid any loss of content in the event of damage, the manifolds, the discharge fittings, and the stop-valves shall be protected or arranged from being wrenched off by external forces or designed to withstand them.". 6.8.3.2.19 Во избежание любой потери содержимого в случае повреждения коллекторы, арматура опорожнения и запорные клапаны должны быть защищены или размещены таким образом, чтобы исключить опасность срывания под воздействием внешних нагрузок, или должны иметь такую конструкцию, которая могла бы выдерживать такие нагрузки".
The time had, nevertheless, come to take action on a financing strategy and avoid further delays and increases in costs as well as added inconvenience to delegations caused by the loss of space for seating and collateral meetings during construction. Тем не менее пришло время принять решение о стратегии финансирования и исключить дальнейшие задержки и увеличение затрат, а также новые неудобства для делегаций, обусловленные утратой помещений, необходимых для проведения обычных и параллельных заседаний во время строительства.
Больше примеров...
Отказаться от (примеров 108)
This would then avoid the current practice, where for example a proposal is submitted to amend the 04 series, of identifying duplicate amendments to the 05 and 06 series. Это позволило бы отказаться от нынешней практики принятия дублирующих поправок к сериям 05 и 06 в том случае, если, например, представлено предложение по поправкам серии 04.
All provisions of the Annexes to ADR which had not been harmonized with CMR or which were in contradiction with the ADR Agreement should therefore be abandoned so as to avoid contradictions and ensure consistency among legal instruments. Поэтому в рамках приложений к ДОПОГ следовало бы отказаться от всяких положений, которые не согласованы с КДПГ или идут вразрез с Соглашением ДОПОГ, чтобы избежать противоречий и обеспечить логическую последовательность в правовых документах.
To that end, it should depart from unnecessary confrontation and avoid double standards on country-specific situations. Для этого он должен отказаться от ненужной конфронтации и двойных стандартов в отношении конкретных ситуаций в отдельных странах.
Even if the Charter reflected the will of the people, the Committee was still required to consider the legal consequences of any violation of rights recognized by the Covenant and the State party could not avoid its obligation to bring those responsible for such violations to justice. Тот факт, что Хартия отражает волю народа, не освобождает Комитет от обязанности изучать юридические последствия любого нарушения прав человека, закрепленных в Пакте, и государство-участник не может отказаться от своей обязанности предать суду ответственных за такие нарушения.
In praising the accrual in regular resources, it was noted that fluctuating exchange rates should be considered when determining the funding increases while the Board might wish to avoid the term 'voluntary contributions', which could be misunderstood by governments. Кроме того, Совет, возможно, пожелает отказаться от употребления термина «добровольные взносы», который может быть неправильно истолкован правительствами.
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 83)
It was suggested that programmes should cover areas not yet addressed by international policies, promote synergies and avoid duplication. Была высказана мысль о том, что программы должны охватывать области, которым в международных стратегиях еще не уделялось внимания, способствовать обеспечению кумулятивной отдачи и предотвращать дублирование усилий.
The real beauty of ITs is that they permit a crucial time leeway into the future, thus enabling us to predict and avoid environmental and other disasters that current activities might precipitate. Реальное преимущество ИТ заключается в том, что они обеспечивают чрезвычайно важный запас времени на будущее, предоставляя нам возможность предсказывать и предотвращать экологические и другие катастрофы, к которым могут приводить осуществляемые нами в настоящее время виды деятельности.
The declaration laid down three fundamental principles - the right of each person to a nationality, the obligation to avoid statelessness, and the right of option - and set forth rules and recommendations for the practical implementation of those principles. В декларации изложены три следующих основополагающих принципа: право каждого лица на гражданство, обязательство предотвращать безгражданство и право оптации, и содержатся нормы и рекомендации для практического осуществления этих принципов.
Procedural coordination may facilitate comprehensive information being obtained on the business operations of the group members subject to the insolvency proceedings; facilitate the valuation of assets and the identification of creditors and others with legally recognized interests; avoid duplication of effort; and. Процедурная координация может способствовать получению всеобъемлющей информации о деловых операциях членов группы, в отношении которых открыто производство по делу о несостоятельности; облегчать оценку активов и идентификацию кредиторов и других сторон, интересы которых признаются законом; предотвращать дублирование усилий; и.
The State of Qatar is taking effective measures aimed at building confidence between States to avoid conflict and prevent the unintended and accidental outbreak of hostilities between neighbouring States within a regional and international context. Государство Катар принимает эффективные меры по укреплению доверия между государствами, для того чтобы избегать конфликтов и предотвращать непреднамеренные и случайные вспышки военных действий между соседними государствами в региональном и международном контексте.
Больше примеров...
Уклоняться от (примеров 57)
No nation could be left out of the global system of governance or avoid being held to certain standards of international behaviour and practice. Ни одна страна не может оставаться за пределами глобальной системы управления или уклоняться от соблюдения определенных стандартов международного поведения и практики.
Furthermore, such an approach might enable States parties to avoid answering certain questions, which was not the case with the current requirement for full reports, or restrict the right of Committee members to raise issues, at least in practice. Кроме того, в отличие от нынешнего положения, когда требуется представлять полный доклад, новый подход может позволить государствам-участникам уклоняться от ответов на некоторые вопросы либо ограничивать, по меньшей мере на практике, право членов Комитета поднимать те или иные темы.
The Human Rights Committee had long recognized that a State could not avoid its international human rights obligations by taking action outside its territory that it would be prohibited from taking at home. Комитет по правам человека давно признает, что государство не вправе уклоняться от своих международных обязательств, касающихся прав человека, совершая за пределами своей территории действия, которые ему было бы запрещено совершать в своей стране.
To talk about things without giving a clear answer; avoid the question or the point. Говорить (рассуждать) о чем-л. не давая четкого представления; уклоняться от вопроса, уходить от темы.
The 2008 economic crisis could no longer serve as an excuse to avoid addressing the challenges faced by persons with disabilities or to shy away from the duty to protect their rights. Экономический кризис 2008 года больше не может служить оправданием, позволяющим обходить молчанием стоящие перед инвалидами проблемы или уклоняться от выполнения обязанностей по защите их прав.
Больше примеров...
Аннулировать (примеров 7)
This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ.
I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд.
For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа.
Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда.
The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня!
Больше примеров...
Бежать (примеров 13)
Playing with the cat seemed to allow her to avoid herself Игра с кошкой, похоже, помогала ей бежать от самой себя.
Some of them were forced to flee to avoid persecution. Некоторые были вынуждены бежать, спасаясь от преследований.
It is believed that a number of teenage boys may have left the country to avoid forced association with CPN-M. По имеющимся данным, нескольким мальчикам пришлось бежать из страны, чтобы избежать насильственной вербовки в ряды КПН-М.
In 1969 he fled to Mexico to avoid an arrest warrant related to an inheritance case over shares of the Empresa de Cimentos de Leiria, his uncle's old company. В 1969 году ему пришлось бежать в Мексику, чтобы избежать ареста по делу о наследовании акций компании его дяди.
Before leaving the officers were warned to avoid eye contact with the soldiers on the side of the road and were warned not to run. Перед выходом из штаб-квартиры сотрудников предупредили не смотреть на солдат, находившихся на обочине, и не пытаться бежать.
Больше примеров...
Обходить стороной (примеров 2)
You know that aisle you avoid in the drugstore? Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной?
Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной.
Больше примеров...