Английский - русский
Перевод слова Avoid

Перевод avoid с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Избежать (примеров 9900)
Biological method allows to avoid such problems in consequence of which the physiological state of plants improves and their yielding capacity increases. Биологический метод позволяет избежать подобных неприятностей, вследствие чего улучшается физиологическое состояние растений и повышается их продуктивность.
These people only avoid having their water supply cut off because the regional delegations intervene financially, often at the request of social workers. Этим людям удается избежать отключения подачи воды лишь благодаря финансовому вмешательству, часто по просьбе сотрудников социальной службы, этих региональных делегаций.
On another note, wearing school uniform had been made compulsory in an attempt to avoid the poorest children being stigmatized on account of their clothes. С другой стороны, обязательное ношение школьной формы введено для того, чтобы избежать стигматизации бедных детей на основании их одежды.
The Committee had therefore deliberately drawn attention to that fact, in order to avoid similar inaction in the future. Именно по этой причине Комитет неустанно обращает внимание международного сообщества на этот вопрос с тем, чтобы избежать повторения подобных действий в будущем.
However, a change would have to be made to one of the other titles in order to avoid repetition. Между тем изменение необходимо будет внести и в один из других заголовков, с тем чтобы избежать повтора.
Больше примеров...
Избегать (примеров 4660)
One member mentioned the need for the Secretary-General to avoid any overlaps and seek better coordination and use of resources. По мнению одного из членов Совета, Генеральному секретарю следует избегать любого дублирования усилий и добиваться более четкой координации и более эффективного использования ресурсов.
It is essential to avoid a new freeze. Таких приостановок крайне необходимо избегать в будущем.
I'm thinking I shouldn't avoid it anymore. Думаю, мне больше не надо избегать этого.
Schools not only provide education, knowledge and life skills that help young people to avoid HIV, they can encourage communities to form groups that also promote prevention. Школы не только обеспечивают образование, получение знаний и жизненных навыков, которые помогают молодым людям избегать ВИЧ, но и могут поощрять общины к формированию групп, что также способствует профилактике ВИЧ/СПИДа.
The development of the joint vision has allowed the whole United Nations system in Sierra Leone to work in close synergy and avoid unnecessary duplication and competition for resources. Разработка совместной концепции позволила всем подразделениям системы Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне работать в тесном взаимодействии друг с другом и избегать ненужного дублирования и дележа ресурсов.
Больше примеров...
Недопущения (примеров 1042)
Providing better access to information through a Community Legal Service, so that people know what their rights and obligations are, and where they can obtain help to avoid or resolve legal problems; улучшать доступ к информации через Общинную юридическую службу, с тем чтобы люди знали свои права и обязанности и где они могут получить помощь с целью недопущения или разрешения юридических проблем;
Recognizes the importance of funding predictability in helping effective programme planning by UNDP since the timeliness of payments of contributions is essential to avoid liquidity constraints in regular resources; З. признает важность предсказуемого финансирования в плане оказания содействия ПРООН в деле эффективного планирования по программам, поскольку своевременность выплаты взносов является весьма важной предпосылкой для недопущения возникновения трудностей в отношении ликвидных средств в рамках регулярных ресурсов;
(a) Considering the usefulness and purpose of the various reporting elements and tailoring the guidelines accordingly, to avoid repetition of reporting elements; а) рассмотрение полезности и цели различных элементов представления информации и соответствующая адаптация руководящих принципов в целях недопущения повторения элементов сообщаемой информации;
In making the report available, the need would be taken into account to maintain confidentiality with respect to issues that might affect staff, third parties or a country government/administration; or to avoid compromising pending action. При предоставлении доступа к докладу следует помнить о необходимости сохранения конфиденциальности по вопросам, которые могут затрагивать персонал, третьи стороны или правительства/администрацию страны, и недопущения ситуации, которая могла бы поставить под угрозу дальнейшие действия.
The increasing level of speculation has also created new anxieties for policymakers and has drawn attention to the need for proper legal and regulatory framework that should be adopted to avoid excessive price swings resulting from high levels of speculation. Увеличение объема спекулятивных операций также породило беспокойство у тех, кто занимается разработкой политики, и привлекло внимание к необходимости формирования надлежащей нормативно-правовой и регулятивной базы для недопущения чрезмерных колебаний цен, обусловленных значительными объемами спекулятивных сделок.
Больше примеров...
Избежания (примеров 896)
The Coordinating Committee, assisted by the ISU, should also help to coordinate themes relevant for the MBC and calendars to improve efficiency and avoid duplication. Координационному комитету при содействии со стороны ГИП следует также помогать координировать темы, имеющие отношение к КЗМ, и сроки их рассмотрения в целях повышения эффективности и избежания дублирования.
Representatives expressed their support for the recommendations of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions on the need to monitor the ratio between the programme and support components of the budget and to avoid as much as possible duplication of activities with other United Nations agencies. Представители поддержали рекомендации Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам относительно необходимости наблюдения за соотношением между программным и вспомогательным компонентами бюджета и избежания по мере возможности дублирования мероприятий других учреждений Организации Объединенных Наций.
The Assembly welcomed the proposals to continue ongoing work in the development of indicators in the field of environment and human settlements while stressing the importance of the need to avoid duplication of efforts. Ассамблея приветствовала предложения о продолжении ведущейся деятельности по разработке показателей в области окружающей среды и населенных пунктов и в этой связи подчеркнула важность избежания дублирования в работе.
The Mission informed the Board that it had decided to proceed with the donation prior to receipt of Headquarters sanction owing to delays in processing the cases and in order to avoid storage costs of $49,059, which represented six months' rent. Миссия информировала Комиссию о том, что она приняла решение безвозмездно передать автотранспортные средства до получения санкции из Центральных учреждений ввиду задержек с обработкой соответствующей документации и для избежания связанных с хранением расходов на сумму 49059 долл. США, соответствующую величине арендной платы за шесть месяцев.
However, to further avoid any possible misapprehension, the sponsors have moved the reference to nuclear-weapons capability after the reference to States, lest there be any suggestion that the sponsors were attempting to create a new status of nuclear-weapons-capable States. Однако, в целях избежания какого бы то ни было неправильного толкования, авторы приняли решение поместить упоминание о способности производить ядерное оружие после конкретного упоминания государств, с тем чтобы не возникало никаких предположений, будто авторы пытались создать новую категорию располагающих потенциалом производить ядерное оружие государств.
Больше примеров...
Предотвращения (примеров 778)
If the flexible bulk containers do not completely fill the hold, adequate measures shall be taken to avoid shifting of cargo. . Если мягкие контейнеры для массовых грузов не полностью заполняют трюм, должны быть приняты надлежащие меры для предотвращения перемещения груза. .
We have encouraged and continue to encourage the use of preventive diplomacy in order to avoid new human tragedies. Мы поощряли и продолжаем поощрять использование превентивной дипломатии ради предотвращения новых человеческих трагедий.
Proper management of FARDC weapons stockpiles is critical to avoid the diversion of arms and ammunition to non-governmental armed groups, as well as avoiding dangerous safety hazards. Надлежащее управление запасами оружия ВСДРК имеет крайне важное значение для недопущения перенаправления оружия и боеприпасов неправительственным вооруженным группам, а также для предотвращения значительных угроз безопасности.
The Committee urges the State party to undertake effective measures to avoid the displacement of persons, to implement the decisions of the Constitutional Court in this regard and to establish a comprehensive public policy giving priority to this problem. Комитет настоятельно призывает государство-участник принять эффективные меры для предотвращения перемещения людей, привести в исполнение вынесенные в этой связи Конституционным судом постановления и разработать комплексную государственную политику с уделением приоритетного внимания этой проблеме.
Similarly, increased integration of pastoral and agricultural land uses provides an environmentally sustainable way to avoid desertification. Экологически рациональным способом предотвращения опустынивания является также усиление интеграции выпасных и сельскохозяйственных методов землепользования.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 561)
Effective strategies for sustainable development must include specific policies to preserve the living standards of those directly affected by the required adjustment and to avoid social disruption and unemployment. Эффективные стратегии устойчивого развития должны включать конкретные программы по сохранению уровня жизни тех, кого непосредственно затрагивает необходимая перестройка, и не допускать социальной дезорганизации безработицы.
Actual space debris standards include requirements to avoid creating space debris during spacecraft operation and for the spacecraft's disposal at the end of the operational phase. Современные стандарты по борьбе с космическим мусором включают требования не допускать образования космического мусора во время эксплуатации космических аппаратов, а также требования в отношении удаления космического аппарата с орбиты на заключительном этапе его эксплуатации.
In 2012, noting the current plans to reduce the monthly cash allowance for asylum seekers, the Council of Europe Commissioner for Human Rights called on the authorities to avoid a regression of living conditions and continue to ensure decent standards of living. В 2012 году Комиссар Совета Европы по правам человека, отмечая принятые планы по сокращению ежемесячных денежных пособий просителям убежища, призвал власти не допускать ухудшения условий жизни и продолжает обеспечивать им достойный уровень жизни.
In its resolution 1996/15, the Economic and Social Council urged States to effectively apply the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners in order to keep to a minimum the suffering of prisoners under sentence of death and to avoid any exacerbation of such suffering. В своей резолюции 1996/15 Экономический и Социальный Совет настоятельно призвал государства эффективно применять Минимальные стандартные правила обращения с заключенными, с тем чтобы свести к минимуму страдания заключенных, которым вынесен смертный приговор, и не допускать увеличения таких страданий.
There is a need for greater surveillance and management of exchange rates between countries to avoid competitive devaluations and speculative flows. Необходимо обеспечить более строгий контроль и регулирование курсов валют разных стран, чтобы не допускать девальвации их денежных единиц в конкурентных целях и возникновения спекулятивных потоков.
Больше примеров...
Не допустить (примеров 930)
Moreover, rule 110.6 of the Financial Regulations and Rules provided for such action in order to avoid the interruption of an operation. Кроме того, правилом 110.6 Финансовых положений и правил подобный порядок предусматривается, с тем чтобы не допустить срыва операции.
For example, partnerships have been created among local governments, NGOs and the private sector to avoid the emergence of racist attitudes towards newly arrived immigrants. Например, местные органы государственного управления, неправительственные организации и частный сектор создавали партнерства, с тем чтобы не допустить возникновения расистских настроений в отношении вновь прибывающих иммигрантов.
That purpose should be taken into account when the principle was applied by national courts, which must avoid doing so arbitrarily in order to prevent any repetition of past instances in which its scope had been improperly extended through selectivity and unilateral interpretations. Эта цель должна учитываться при применении этого принципа национальными судами, которые должны избегать его произвольного применения, с тем чтобы не допустить какого-либо повторения прошлых инцидентов, когда сфера его применения ненадлежащим образом расширялась за счет использования избирательного подхода и односторонних толкований.
In formulating and implementing competition policy, it would be better explicitly to factor in efficiency considerations, using objective and transparent criteria so as to avoid misuse of efficiency arguments. При разработке и осуществлении политики в области конкуренции следует четко взвешивать соображения эффективности, используя для этого объективные и транспарентные критерии, с тем чтобы не допустить неправильного учета аргументов, касающихся эффективности.
If, however, the Department of Management and the Office of Legal Affairs had provided sustained assistance to the International Criminal Tribunal for Rwanda, many problems might have been avoided; such assistance should be provided in order to avoid the resurgence of similar problems in future. Однако если Департамент по вопросам управления и Управление по правовым вопросам постоянно оказывали бы поддержку Международному уголовному трибуналу по Руанде, многих проблем можно было бы избежать; такую помощь следует предоставлять, с тем чтобы не допустить возникновения подобных проблем в будущем.
Больше примеров...
Предупреждения (примеров 309)
Expression of intent to take all appropriate measures to avoid such transport accidents, including accession to and implementation of the relevant international legal instruments. Заявление о намерении принять все необходимые меры для предупреждения таких дорожно-транспортных происшествий, включая присоединение к соответствующим международно-правовым документам и их осуществление.
While agreeing in principle that the State of origin should have a controlling function, he questioned the appropriateness of providing for detailed regulations and insisted on the need to avoid giving credence to the argument that the legal regime of prevention was interfering with national jurisdiction. Соглашаясь в принципе с тем, что государство происхождения должно обладать контрольной функцией, он усомнился в целесообразности подробной регламентации и настоял на необходимости не допустить утверждения довода о том, что правовой режим предупреждения вторгается в сферу действия национальной юрисдикции.
In the case of international watercourses, there have been a number of large development projects and disputes thereof among the States concerned and detailed procedures to avoid disputes and mitigate such disputes were required. В случае международных водотоков осуществляется ряд крупных проектов развития, в связи с которыми у соответствующих государств возникают споры, чем и объясняется необходимость развернутых процедур для предупреждения и урегулирования таких споров.
They could also be planned in coordination with the Espoo Convention's secretariat in order to avoid unnecessary overlaps and promote synergies with the capacity-building activities on the implementation of the Protocol on SEA. Рабочие совещания и семинары можно также планировать в координации с секретариатом Конвенции, заключенной в Эспо, в целях предупреждения ненужного параллелизма и поощрения синергизма с деятельностью по наращиванию потенциала в рамках осуществления положений Протокола по СЭО.
Yes, the definition should be changed to avoid a situation in which sources constructed or substantially modified after 2006 would have to immediately retrofit to meet new ELVs for new sources. Да, это определение необходимо изменить для предупреждения ситуации, в которой источники, сооруженные или существенно модифицированные после 2006 года, должны будут немедленно быть модернизированы для выполнения новых ПЗВ для новых источников.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 367)
Topics for ministerial conferences could be set well in advance to avoid unnecessary competition and overproduction of "initiatives" and meeting documentation. Темы для конференций министров можно определять заблаговременно, с тем чтобы предотвратить ненужную конкуренцию и перепроизводство "инициатив" и документов для совещаний.
In this situation, the international community should do all in its power in order to avoid further escalation of the situation, which may once again entail dire consequences. В этой ситуации международное сообщество должно использовать все имеющиеся у него возможности, с тем чтобы предотвратить дальнейшую эскалацию событий, которая может вновь повлечь за собой трагические последствия.
In 2012, in developing countries, out of an estimated 867 million women who wanted to avoid a pregnancy in the next two years, only 645 million had access to modern contraceptive methods. В 2012 году приблизительно из 867 миллионов жительниц развивающихся стран, желающих предотвратить беременность в ближайшие два года, только 645 миллионов имели возможность воспользоваться современными методами предотвращения беременности.
108.104 Continue to promote educational strategies that aim to improve the quality of education and increase enrolment rates, especially for women, children from rural areas and the poorest children, in order to avoid their economic exploitation and trafficking (Libya); 108.104 продолжать поощрять образовательные стратегии, которые направлены на повышение качества образования и расширение масштабов охвата населения школьным образованием, в особенности женщин, детей из сельских районов и детей из беднейших семей, с тем чтобы предотвратить их экономическую эксплуатацию и торговлю ими (Ливия);
To standardize mechanism deploying applications and services in cloud environments to avoid vendor lock-in. стандартизировать механизм размещения приложений и услуг в облачной среде, с тем чтобы предотвратить зависимость пользователей от конкретных разработчиков программного обеспечения;
Больше примеров...
Недопущению (примеров 173)
Comparison with the estimated capacity of geological formations indicates that CCS could help to avoid a significant fraction of these emissions1. Сопоставление с расчетной емкостью геологических формаций показывает, что УХУ могли бы способствовать недопущению значительной доли этих выбросов1.
The curriculum department of the Ministry of Education made conscious efforts to avoid gender-biased words and pictures in the school textbooks. Департамент по учебной программе Министерства образования предпринимает планомерные усилия по недопущению стереотипных гендерных формулировок и изображений в школьных учебниках.
As the follow-up to the Monterrey Conference continued, particular care should be taken at the spring meeting of the Economic and Social Council with the Bretton Woods institutions and WTO to avoid overlapping with the High-level Dialogue. В рамках последующих действий по выполнению решений Конференции в Монтеррее особое внимание на весеннем совещании Экономического и Социального Совета с участием бреттон-вудских учреждений и ВТО должно быть уделено недопущению дублирования с Диалогом высокого уровня.
Recognizing the significant contributions made by migrant remittance flows to financing development, measures should be adopted to reduce transfer costs and avoid double taxation of migrants in host and sending countries. С учетом важного вклада денежных переводов мигрантов в финансирование развития необходимо принимать меры по снижению расходов, связанных с переводом этих средств, и недопущению двойного налогообложения мигрантов в принимающих их странах и в странах их происхождения.
The participants also shared the view of the medical consultant that particular attention should be exercised to avoid discriminatory practices and stigma potentially embedded in pre-recruitment tests. Участники также поддержали мнение врача-консультанта о том, что особое внимание следует уделять недопущению дискриминационной практики и стигматизации, потенциально присущих проверкам до приема на службу.
Больше примеров...
Воздерживаться от (примеров 157)
In that process, the State must avoid any action which might be harmful to development fostered by the private sector, provide economic incentives where appropriate and combat abuses. В рамках этого процесса государству следует воздерживаться от всех действий, которые препятствовали бы развитию, обусловленному действиями частного сектора, создавать, при необходимости, экономические стимулы и бороться со злоупотреблениями.
It is necessary, for instance, to avoid banning imports that are required by local health industries and to devise a fast track for the processing of applications for exemptions for humanitarian activities. Необходимо, например, воздерживаться от введения запрета на импорт товаров, требующихся местному сектору здравоохранения, и вырабатывать ускоренные процедуры рассмотрения заявлений относительно изъятий на поставки товаров, имеющих гуманитарное назначение.
In that light, the purpose of any specific legislation must be to facilitate the enjoyment of the right to assemble and States must avoid the creation of an excessively regulatory, bureaucratic system that sought to prescribe for all matters and that could thus infringe fundamental rights. Таким образом, цель любого конкретного закона должна состоять в том, чтобы способствовать осуществлению права на собрания, а государства должны воздерживаться от введения чрезмерного регулирования, создания бюрократической системы с целью регулирования всех без исключения вопросов, так как это может привести к нарушениям основополагающих прав.
Some delegations further noted that States parties are required to give due priority to the realization of economic, social and cultural rights when deciding how to use available resources and that they should avoid deliberately retrogressive measures. Некоторые делегации далее отметили, что государства-участники обязаны уделять первостепенное внимание реализации экономических, социальных и культурных прав при решении вопроса об использовании имеющихся ресурсов и должны целенаправленно воздерживаться от мер, влекущих ухудшение положения с этими правами.
Mr. Marca Paco (Bolivia) said that caution should be exercised under such circumstances to avoid introducing changes of substance or new ideas. Г-н Марка Пако (Боливия) говорит, что в сло-жившихся обстоятельствах следует проявлять осмот-рительность и воздерживаться от изменений по существу или внедрения новых идей.
Больше примеров...
Уклониться от (примеров 110)
A State should not be able to make use of an international organization's separate legal personality to avoid an international obligation. Государство не должно иметь возможности использовать самостоятельную правосубъектность международной организации с целью уклониться от международного обязательства.
In particular, the Committee expresses concern at information indicating detentions and ill-treatment directed against children who seek to avoid military service. В частности, Комитет выражает обеспокоенность по поводу информации о помещении под стражу и жестоким обращением в отношении детей, которые пытаются уклониться от военной службы.
Attempts to avoid implementing in full and on time the agreements signed since 1993 or to undermine them can only postpone the fulfilment of those aspirations and weaken the peace process. Попытки уклониться от полного и своевременного осуществления соглашений, подписанных в период с 1993 года, или подорвать их могут лишь отсрочить осуществление этих чаяний и затормозить мирный процесс.
A concern with this provision is that in theory it provides opportunity for unscrupulous parties to draft the contract of carriage in such a way as to avoid the Convention or, alternatively, to apply it in cases where it should not apply. В данном положении нас беспокоит то, что теоретически оно открывает для недобросовестных сторон возможность составления договора перевозки таким образом, чтобы уклониться от применения конвенции или, напротив, применять ее в тех случаях, когда она применяться не должна.
A temptation to avoid is the abandonment of focus for the sake of inclusiveness. Соблазн уклониться от чего-либо чреват утратой адресности ради всеохватности.
Больше примеров...
Исключить (примеров 265)
She therefore called on those offices to strengthen coordination, avoid duplication of effort and ensure that the programmes were mutually supportive. В этой связи она просит различные управления активизировать свое сотрудничество, исключить дублирование усилий и содействовать взаимной поддержке осуществляемых программ.
Whenever possible, switches should not be installed in tunnels and on the approach to tunnel entrances to avoid that a derailed coach is thrown out of track before an obstacle such as a tunnel portal. В туннелях и на подходе к ним следует в каждом возможном случае отказываться от установки стрелочных переводов, для того чтобы исключить возможность схода с рельсов вагонов перед таким препятствием, как портал туннеля.
New technologies for spent fuel treatment should be developed to avoid current forms of reprocessing altogether. [12.26] Следует уделить внимание созданию новых технологий по переработке отработанного ядерного топлива, чтобы полностью исключить ныне действующие формы переработки. [12.26]
The international community should establish a set of rules in order to resolve doubts concerning proper application of the principle of universal jurisdiction and to avoid the possibility of abuse, either through traditional channels for recourse to the courts or by other methods. Международное сообщество должно создать набор правил для того, чтобы разрешить сомнения, касающиеся надлежащего применения принципа универсальной юрисдикции, а также исключить возможность злоупотреблений либо через традиционные каналы для обращения в суд, либо другими способами.
The number of entries (data regarding the vessel and the time and place of the check) should be kept to a minimum so as to avoid linguistic problems. следует свести к минимуму записи в виде текста (сведения о судне и месте и времени проведения досмотра), чтобы исключить лингвистические проблемы.
Больше примеров...
Отказаться от (примеров 108)
While recourse to the services of pre-shipment inspection agencies to carry out Customs related activities might be a necessity in certain circumstances, this should be regarded as an interim measure and governments should avoid long-term use of such services. Хотя в определенных обстоятельствах и придется прибегать к услугам организаций, выполняющих осмотр до отгрузки, что связано с деятельностью таможенной службы, такую практику следует рассматривать в качестве временной меры, и правительствам стоит отказаться от длительного использования подобных услуг.
At the same time, developed countries would need to avoid a one-size-fits-all approach to aid for trade and instead provide tailor-made assistance in order to address the specific needs of the recipient countries. Одновременно с этим развитые страны должны отказаться от использования уравнительного подхода к вопросу предоставления помощи в торговле и оказывать содействие с учетом специфических особенностей в целях удовлетворения конкретных потребностей стран - получателей помощи.
States deploying their nuclear forces in triads, consisting of submarine-launched missiles, ground-based intercontinental ballistic missiles and long-range bombers, should abandon this practice in order to reduce nuclear-weapon redundancy and avoid fuelling nuclear arms races. Государства, развертывающие свои силы ядерной триады, в которые входят запускаемые с подводных лодок ракеты, межконтинентальные баллистические ракеты наземного базирования и дальние бомбардировщики, должны отказаться от этой практики, с тем чтобы уменьшить избыточный ядерный потенциал и избежать эскалации гонки ядерных вооружений.
The choices faced by the builders included stopping at a level which could be supported by the foundations, rectifying the structural problems, changing the contractor to avoid further increases in the cost or abandoning the entire project and starting another. Строителям приходится выбирать: либо остановить строительство на том этаже, который может выдержать фундамент, либо исправить структурные проблемы, либо сменить подрядчика во избежание дальнейшего удорожания проекта, либо полностью отказаться от него и начать новый проект.
My recommendation is avoid surgery and treat the tumor with radiation. Я рекомендую отказаться от операции и выбрать лучевую терапию.
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 83)
The two policy frameworks share similar objectives in that the World Bank seeks to avoid, mitigate or minimize the adverse environmental and social impacts of projects, and to ensure that the projects are environmentally sound and sustainable. Цели этих стратегий схожи, поскольку Всемирный банк стремится предотвращать, смягчать и сводить к минимуму негативные экологические и социальные последствия проектов и обеспечивать их экологическую рациональность и устойчивость.
(b) Avoid, wherever possible, the accumulation of administrative and penal detention, in excess of the absolute time limit of 18 months of detention of migrants under migration law. Ь) предотвращать, по мере возможности, аккумулирование административных и уголовных задержаний мигрантов, превышающих максимально допустимый срок в 18 месяцев, предусмотренный в законодательстве о миграции.
The Government must also take measures to end the armed conflicts that continue along the various border areas and avoid a resumption of fighting in ceasefire areas. Правительство также должно принимать меры для того, чтобы положить конец вооруженным конфликтам, которые по-прежнему имеют место в различных пограничных районах, и предотвращать возобновление боестолкновений в районах действия соглашений о прекращении огня.
We try to avoid violations and provocations and to prevent military incursions from this external enclave. Мы стараемся избегать нарушений и провокаций и предотвращать военные вторжения с территории этого занимаемого внешними силами анклава.
There is also a need for greater harmonization of cost-recovery policies related to trust funds among United Nations system organizations to avoid competition for resources, enhance transparency and prevent potential subsidization by the regular budget of trust-fund-financed activities. Необходимо также более тесно согласовывать практику возмещения связанных с целевыми фондами расходов, которая применяется различными организациями системы Организации Объединенных Наций, во избежание конкуренции за ресурсы, а также повышать транспарентность и предотвращать возможное субсидирование финансовых операций целевых фондов за счет регулярного бюджета.
Больше примеров...
Уклоняться от (примеров 57)
It should not negate the principle of common but differentiated responsibilities or allow donors to avoid their ODA commitments. В ней не должен обсуждаться принцип общей, но в то же время дифференциальной ответственности, или предусматриваться возможность для стран-доноров уклоняться от своих обязательств по предоставлению ОПР.
It's treason to avoid service. Уклоняться от службы - это измена.
Years of civil war and the difficult transitional process had created opportunities for aircraft owners and civil servants to exploit the registry, for instance to avoid costly safety inspections and requirements for old aircraft. За годы гражданской войны и трудностей переходного периода владельцы и гражданские служащие научились использовать авиационный реестр, чтобы уклоняться от дорогостоящих инспекций и обходить строгие требования, предъявляемые к эксплуатации старых самолетов.
We should not avoid discussions about the presence of foreign military forces that are stationed on Moldovan soil without the consent of the host country, in breach of the Moldovan Constitution and relevant international commitments. Мы не должны уклоняться от дискуссий по поводу присутствия на земле Молдовы иностранных войск без согласия принимающей страны и в нарушение Конституции Молдовы и соответствующих международных обязательств.
The imposition of "mini-trials" in requested States has long made extradition practice synonymous with hypertechnical procedural obstacles and, together with repeated appeals, allowed transnational criminals to avoid being brought to justice. Введение в практику "мини-судебных разбирательств" в запрашиваемых государствах привело к тому, что процесс выдачи уже давно стал синонимом огромных сложностей процессуального и технического характера, и наряду с неоднократной подачей апелляций это позволило транснациональным преступникам уклоняться от ответственности.
Больше примеров...
Аннулировать (примеров 7)
The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право.
When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют?
For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа.
Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда.
The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня!
Больше примеров...
Бежать (примеров 13)
It is believed that a number of teenage boys may have left the country to avoid forced association with CPN-M. По имеющимся данным, нескольким мальчикам пришлось бежать из страны, чтобы избежать насильственной вербовки в ряды КПН-М.
Krzyżanowski took part in the 1848 uprising against Prussia and, after its suppression, fled Poland to avoid arrest. В 1848 году Кржижановски принял участие в польском восстании, а после его подавления был вынужден бежать, чтобы избежать ареста.
Later, Sean leaves the country to avoid arrest. Быстро опомнившись, Кэю приходится бежать из города, чтобы не быть пойманным.
How far from Rome must I go to avoid that cunning face? Куда мне бежать, чтобы не видеть этого хитрого лиса?
His services were not accepted by the Vichy government, and he was forced to flee back into Switzerland on New Year's Eve 1943 to avoid getting arrested or killed by the Germans. Во Франции он предложил свои услуги правительству Виши, но они не были приняты, и в 1943 году, чтобы избежать ареста немцами, он был вынужден бежать обратно в Швейцарию.
Больше примеров...
Обходить стороной (примеров 2)
You know that aisle you avoid in the drugstore? Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной?
Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной.
Больше примеров...