Английский - русский
Перевод слова Avoid

Перевод avoid с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Избежать (примеров 9900)
Designated individuals seek to avoid travelling with documents in their names as they appear on the list. Фигурирующие в перечне лица стремятся избежать поездок с документами на имя, которое числится в перечне.
Fiscal packages prioritized support to the banking sector in order to avoid the risk of a financial meltdown, but they also included measures to retain jobs and sustain incomes. В рамках пакетов бюджетно-финансовых мер приоритетное внимание уделялось поддержке банковского сектора, с тем чтобы избежать опасности финансового краха, но при этом они также включали и меры, направленные на сохранение рабочих мест и обеспечение получения дохода.
Some delegations considered that the paragraph was intended only to avoid double marking when transport units carried limited quantities and other dangerous goods at the same time. С точки зрения некоторых делегаций, цель этого пункта состоит лишь в том, чтобы избежать размещения двойной маркировки в тех случаях, когда транспортные единицы перевозят одновременно ограниченные количества и другие опасные грузы.
By sharing information on predicted events such as potential collisions, through an agreed format, such events may be easier to avoid. Путем обмена информацией по согласованному формату о прогнозируемых событиях, таких как потенциальные столкновения, может быть легче избежать таких событий.
How can the international community help indebted developing countries avoid and resolve debt distress resulting from external shocks? Каким образом международное сообщество может помочь имеющим задолженность развивающимся странам избежать долговых проблем, обусловленных внешними потрясениями, и решить их?
Больше примеров...
Избегать (примеров 4660)
We have to combine our efforts and avoid selectivity. Нам следует комбинировать свои усилия и избегать селективности.
It is necessary to avoid getting embroiled in political controversy within the national planning commission over the subject of political pluralism, which goes beyond concern for efficient economic and social services administration. Необходимо избегать политических споров в Национальной комиссии по планированию по вопросу о политическом плюрализме, который намного шире по своему охвату, чем эффективное управление экономикой и социальными службами.
Let's avoid the reports, okay? Давайте избегать сводок, хорошо?
Or-or is that a word we should avoid? Или этого следует избегать?
Don't try and avoid me. Не пытайся меня избегать.
Больше примеров...
Недопущения (примеров 1042)
Pakistan requested information on measures to avoid the recurrence of such incidents. Пакистан просил представить информацию о мерах, принятых с целью недопущения подобных инцидентов в будущем.
The Administration has strengthened the existing check and control function to avoid the occurrence of overexpenditures. Администрация укрепила существующую функцию проверки и контроля с целью недопущения перерасхода средств.
Heavy goods vehicles transporting goods in Europe, as well as buses and coaches, must comply with certain rules on weights and dimensions for road safety reasons and to avoid damages to roads, bridges and tunnels. Большегрузные транспортные средства, перевозящие товары по Европе, а также городские и междугородные автобусы должны соответствовать определенным предписаниям в отношении веса и габаритов с учетом соображений безопасности дорожного движения и для недопущения повреждения дорог, мостов и туннелей.
With the closure of the borders, preventing relocation to avoid the conflict, civilians were forced to remain in an enclosed area which was the subject of ongoing aerial, naval and ground-based shelling. После закрытия границ, в целях недопущения переселения, обусловленного конфликтом, гражданское население было вынуждено оставаться в закрытом районе, который подвергался непрекращающимся воздушным, морским и наземным артиллерийским обстрелам.
Encourage host countries to establish a reasonable time frame for the processing of visas, in collaboration with the organizations, so as to avoid delays and denials in the issuance of visas, especially to those officials and staff members who have been previously granted visas; and Ь) поощрять принимающие страны к установлению разумных сроков для обработки виз во взаимодействии с организациями в целях недопущения задержек и отказов в выдаче виз, особенно тем должностным лицам и сотрудникам, которым ранее такие визы уже выдавались; и
Больше примеров...
Избежания (примеров 896)
It was observed that, in order to avoid such conflicts, close cooperation was called for between the Commission and UNIDROIT. Было указано, что для избежания подобных коллизий необходимо наладить тесное сотрудничество между Комиссией и МИУЧП.
The three Governments are coordinating their efforts to avoid duplication and ensure maximum exposure, and the CIS is working to coordinate the preparatory process at the subregional level. Правительства всех трех стран координируют свои усилия в целях избежания дублирования и привлечения как можно более широкого внимания к проводимым мероприятиям, а структуры СНГ работают над координацией подготовительного процесса на субрегиональном уровне.
Amending Annex B would also entail a number of consequential amendments, that is, amendments that flow directly from amendments to Annex B. Such amendments are necessary in order to ensure coherence and avoid contradictions and ambiguities in the provisions of the Protocol. Внесение поправок в приложение В повлечет за собой ряд последующих поправок, т.е. поправок, непосредственно вытекающих из поправок к приложению В. Такие поправки необходимы для обеспечения целостности и избежания противоречий и двузначности в положениях Протокола.
(b) Exchanging information on a regular basis among international organizations, including the IOMC member organizations, to ensure the coordination of activities relevant to mercury and to avoid the duplication of efforts and waste of available resources; Ь) обмен на регулярной основе информацией между международными организациями, включая организации, входящие в состав МСОП, с целью обеспечения координации деятельности по контролю за ртутью и избежания дублирования усилий и ненужной траты средств;
The view was expressed that, to avoid duplication and to identify common practices, a proper division of labour was required between DESA and the regional commissions, as well as among the regional commissions. Высказывалось мнение, что для избежания дублирования и выявления общей практики необходимо разделение функций между Департаментом по экономическим и социальным вопросам и региональными комиссиями, а также между самими региональными комиссиями.
Больше примеров...
Предотвращения (примеров 778)
The Ministry of Health has established an educational programme for the active population, working with the Ministry of Public Works and other ministries to avoid the further spread of the disease. С целью предотвращения дальнейшего распространения этого заболевания министерство образования в сотрудничестве с министерством общественных работ и другими министерствами учредило программу просвещения активного населения.
While the right medicine needed to avoid fiscal train wrecks is well known, the main constraint to fiscal consolidation and discipline is that weak governments around the world lack the political power and willingness to implement austerity. В то время как правильное средство, необходимое для предотвращения крушения финансового поезда, хорошо известно, основным сдерживающим фактором финансовой консолидации и дисциплины является то, что у слабых правительств по всему миру не хватает политической власти и готовности, чтобы ввести ограничения.
There is no doubt that mediation is a powerful instrument for the positive transformation of relations between the parties to a dispute, and one that makes it possible to avoid the escalation of armed violence. Нет сомнений в том, что посредничество - это мощный инструмент для позитивной трансформации отношений между сторонами в споре и для предотвращения потенциальной эскалации вооруженного насилия.
The same applies if he/she has no residence or place of abode or if by leaving the country to stay abroad, he/she may avoid the responsibility for the offence. Кроме того, задержание производится в тех случаях, если это необходимо для предотвращения продолжения совершения правонарушения.
d) Guyana was on the list of 10 original HIPC countries but was dropped because of its decision to increase salaries to civil servants in order to avoid civil unrest and give a living wage to its African workers. d) Гайана входила в первоначальный список из 10 стран, охватываемых инициативой в интересах БСКЗ, но была исключена из этого списка в связи с ее решением увеличить оклады гражданских служащих в целях предотвращения гражданских беспорядков и обеспечить прожиточный минимум африканским рабочим.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 561)
This is necessary to retain equivalency with the International Court of Justice and to avoid a decrease in the remuneration of the members of the Tribunal. Это необходимо для того, чтобы поддерживать эквивалентность Международному Суду и не допускать уменьшения вознаграждения членов Трибунала.
It was imperative that any attempts to regulate that fundamental right should be just and in conformity with domestic and international law in order to avoid the unfortunate consequences of statelessness. Настоятельно необходимо, чтобы любые попытки регулировать это основополагающее право были справедливыми и соответствовали нормам внутреннего и международного права, дабы не допускать нежелательных последствий безгражданства.
Remember to keep fluorescent bulbs out of the trash, avoid breakage and contact a recycling service to remove them. Thermometers Нужно не допускать попадания флуоресцентных ламп в мусор, избегать их боя и для их удаления обращаться в службы утилизации.
While a State could avoid its own control of the media, it could hardly prevent the emergence of private monopolies. На самом деле, даже если государство может не иметь монополии на СМИ, ему трудно не допускать создания частных монополий.
At the same time, efforts should be made to avoid stereotyping and discrimination and promote the value of all types of work, including home care for both men and women. Вместе с тем следует избегать стереотипов, не допускать дискриминации и разъяснять важное значение любой работы, в том числе работы по уходу на дому, выполняемой как мужчинами, так и женщинами.
Больше примеров...
Не допустить (примеров 930)
I just hope we can avoid dropping the basket until then. Я просто надеюсь, что мы сможем не допустить, чтобы до этого момента корзина упала.
A related concern is to avoid neglecting agreed initiatives and compacts and to guarantee effective monitoring, accountability and, in critical areas, the enforcement of international commitments. Это вызывает обеспокоенность тем, как не допустить пренебрежения согласованными инициативами и договорами и гарантировать эффективный мониторинг, подотчетность, а в ключевых областях - обеспечение соблюдения международных обязательств.
Efforts were also made to avoid over-representation of organizations from a particular country or region or with a particular expertise that was already sufficiently represented in the Commission. Были также приняты меры к тому, чтобы не допустить чрезмерной представленности организаций какой-то одной страны или какого-то одного региона или организаций определенного профиля, которые уже в достаточной степени представлены в Комиссии.
It was noted that cooperation with enterprises should be structured in such a way as to avoid the use of confusing procedures, the creation of excessive barriers to trade and discrimination. Отмечалось, что сотрудничество с предприятиями должно строиться таким образом, чтобы не допустить использования процедур, способных внести путаницу, создания излишних барьеров в торговле и дискриминации.
The Committee recommends that the State party take all appropriate measures to ensure that complaints lodged against its troops abroad are resolved expeditiously, in order to avoid any possible inference of impunity. Комитет рекомендует государству-участнику принять все соответствующие меры по обеспечению оперативного рассмотрения жалоб на его находящихся за рубежом военнослужащих, с тем чтобы не допустить какой-либо возможности появления утверждений о безнаказанности.
Больше примеров...
Предупреждения (примеров 309)
To avoid unnecessary conflicts between national rules, trading partners increasingly co-operate. В целях предупреждения ненужных противоречий между национальными правилами торговые партнеры активизируют сотрудничество.
It was agreed that all efforts should be made to avoid delays in payment to the centres in the future. Было решено принять все необходимые меры для предупреждения задержек с выплатами центрам в будущем.
The Second Committee should contribute to efforts to establish an early warning system to avoid another global financial crisis. Второму комитету следует оказать содействие усилиям по созданию системы раннего предупреждения с целью предотвращения возможности возникновения нового глобального финансового кризиса.
He announced a formal proposal for a further session covering all aspects related to service doors, windows and emergency exits, including the use of laminated safety glazing to avoid passenger's ejection in the case of rollover. Он сообщил, что на следующей сессии им будет представлено официальное предложение, охватывающее все аспекты, связанные со служебными дверями, окнами и запасными выходами, включая использование многослойного безопасного остекления для предупреждения выброса пассажира в случае опрокидывания.
Quality assurance in EIA and SEA was crucial to avoid a watering-down of the progressive objectives set in the Convention and the Protocol. Обеспечение качества при проведении ОВОС и СЭО играет исключительно важную роль как средство предупреждения "размывания" прогрессивных целей, установленных в Конвенции и Протоколе.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 367)
Prevention and treatment, stopping or reducing the use of illicit drugs, are the best ways to avoid adverse health and social consequences. Профилактика и лечение, пресечение и сокращение потребления запрещенных наркотиков - лучшие способы предотвратить негативные медико-социальные последствия.
Such an understanding is essential in order to avoid stigma, secure the full commitment, involvement and accountability of all sectors, and avoid fragmentation of efforts. Такое понимание существенно необходимо для того, чтобы избавиться от ощущения позора, обеспечить всестороннюю приверженность, участие и подотчетность всех секторов и предотвратить распыление усилий.
At any UNFCCC meeting, the secretariat and the host country government must ensure adequate capacity for registration and access, so as to avoid unreasonably long queues. На любом совещании РКИКООН секретариат и правительство принимающей страны должны обеспечивать необходимые возможности для регистрации и доступа, с тем чтобы предотвратить возникновение неоправданно длинных очередей.
The aim was to avoid a legal vacuum during the transfer of sovereignty and to ensure the preservation of the rule of law after 30 June 1997. Преследуемая при этом цель заключалась в том, чтобы предотвратить образование правового вакуума при передаче суверенитета и гарантировать поддержание правопорядка после 30 июня 1997 года.
It is also important for the General Assembly to pay attention to the question of providing financial resources and technical assistance to the countries in need of such assistance in order to enable them to develop the necessary infrastructure to avoid or minimize road traffic accidents. Важно, чтобы Генеральная Ассамблея также уделила внимание вопросу о выделении финансовых средств и оказании технической помощи нуждающимся государствам, чтобы дать им возможность создать необходимую инфраструктуру, которая позволит предотвратить или свести к минимуму дорожно-транспортные происшествия.
Больше примеров...
Недопущению (примеров 173)
He stressed that measures would be taken to avoid duplication and replication of roles, expertise and cost. Он подчеркнул, что будут приниматься меры к недопущению дублирования функций, компетенции и расходов.
Remedial action was taken to remove practical obstacles limiting assistance between States and to avoid unnecessary errors and delays in handling requests. Были приняты надлежащие меры для устранения практических препятствий, сдерживающих оказание государствами помощи друг другу, а также меры по недопущению неоправ-данных шагов и задержек в связи с реагированием на просьбы о выдаче.
Pending formal consideration by the General Assembly of those proposals, the Secretariat should make every effort to improve performance in that area and to avoid wasteful expenditure. До официального рассмотрения Генеральной Ассамблеей этих предложений Секретариату следует предпринять все усилия по улучшению положения в этой области и по недопущению их нерационального использования.
The objective of the programme is to improve the operational capacity of the Malian Government to avoid its territory being used by traffickers and organized criminals. Цель этой программы заключается в совершенствовании оперативного потенциала правительства Мали по недопущению использования ее территории наркоторговцами и членами организованных преступных групп.
It was important to avoid any adverse effect that might result from that trend, to improve the standards of revisers and to keep to the level of 45 per cent for self-revision as specified by the Advisory Committee in 1980. Она считает, что необходимо принять меры к недопущению негативных последствий этой тенденции, повышению качества редактирования и сохранению объема саморедакции на уровне, не превышающем 45 процентов, как это было рекомендовано Консультативным комитетом в 1980 году.
Больше примеров...
Воздерживаться от (примеров 157)
The donor countries should avoid depriving the developing countries of their right to development. Страны-доноры должны воздерживаться от действий, лишающих развивающиеся страны их права на развитие.
The Commission sought in all cases to stimulate public debate and to avoid adopting a judgemental approach. Комиссия стремится при любых обстоятельствах поощрять публичное обсуждение и воздерживаться от чрезмерной категоричности.
At the same time, my Representative has also underlined the need to avoid provocative statements or actions in order to maintain a positive climate for dialogue. В то же время мой Представитель также подчеркивал необходимость воздерживаться от провокационных заявлений или действий, чтобы поддерживать положительную атмосферу для диалога.
In addressing some sustainable development issues, Governments may prefer to avoid regulation and enforcement and instead rely on voluntary action by business, consumers or others. При решении некоторых вопросов устойчивого развития правительства могут предпочитать воздерживаться от регулирования и надзора и вместо этого опираться на добровольные действия предпринимателей, потребителей или других сторон.
Therefore, the Council should avoid the practice of using its authority to impose legislative requirements on Member States or assuming powers that could be considered a usurpation of the Assembly's competencies. Поэтому Совету Безопасности следует воздерживаться от использования своих полномочий для наложения законодательных требований на государства-члены и от принятия на себя иных полномочий, если это может быть расценено как посягательство на полномочия Генеральной Ассамблеи.
Больше примеров...
Уклониться от (примеров 110)
The same could be said of the words "seeking to avoid compliance" in draft article 60. То же самое можно сказать о словах «пытающийся уклониться от соблюдения обязательства» в проекте статьи 60.
Today's exercise is to dive at the target, do a barrel roll to avoid enemy fire, and then hit the target with a blast. Упражнение на сегодня - заход на цель, бочка, чтобы уклониться от вражеского огня, а затем залповая атака цели.
It is regrettable that the Democratic People's Republic of Korea again raises those issues, which are totally unrelated to the item on today's agenda, which is disarmament, in order to avoid engaging itself in serious discussions on the very important issue before us. Вызывает сожаление то, что Корейская Народно-Демократическая Республика вновь поднимает эти вопросы, которые не имеют никакого отношения к пункту сегодняшней повестки дня, каковым является разоружение, с целью уклониться от серьезного обсуждения находящейся у нас на рассмотрении очень важной проблемы.
It is also an attempt to circumvent the relevant Security Council resolutions and avoid the legal obligations stipulated in those resolutions. Оно представляет собой также попытку уклониться от выполнения соответствующих резолюций Совета Безопасности и правовых обязанностей, предусмотренных в этих резолюциях.
Good practice for payment of maternity leave is through social insurance or public funds so as not to increase discrimination against women by employers seeking to avoid the burden of paid maternity leave. Передовой практикой в данной области следует считать оплату отпусков по беременности и родам из фондов социального страхования или из государственных фондов во избежание еще большей дискриминации в отношении женщин со стороны работодателей из-за стремления уклониться от оплаты таких отпусков.
Больше примеров...
Исключить (примеров 265)
Regarding sanctions, she stressed that such measures should be imposed only as a last resort and in compliance with the Charter and should be targeted to avoid harm to civilians and third States. В отношении санкций она подчеркивает, что такие меры следует применять только в качестве крайнего средства и в соответствии с Уставом, причем они должны быть целенаправленными, чтобы исключить причинение ущерба гражданскому населению и третьим государствам.
Strong support was expressed for the proposal that, to avoid unnecessary repetition, the draft paragraph should be deleted, since draft paragraph 1 already recognized expressly the possibility of offer and acceptance being expressed by means of data messages. Решительная поддержка была выражена предложению исключить этот проект пункта с тем, чтобы избежать ненужных повторений, поскольку в проекте пункта 1 уже прямо признается возможность производить оферту и акцепт с помощью сообщений данных.
Germany would consider it best to either alter the commentary accordingly or, probably the easiest solution to avoid confusion, to simply strike the reference to the size of membership out of the commentary to draft article 61. Германия считает наиболее целесообразным либо соответствующим образом изменить комментарий, либо, по всей видимости, что было бы наиболее удобным решением во избежание путаницы, просто исключить ссылку на количественный членский состав из комментария к проекту статьи 61.
With respect to the definition of "purchase money security right", it was agreed that the reference to transfer of title should be deleted to avoid inadvertently giving the impression that the main purpose of transfer of title was to provide credit for the purchase of assets. В отношении определения понятия "обеспечительное право на" покупные деньги""было решено исключить ссылку на передачу правового титула, с тем чтобы непреднамеренно не создавалось впечатления о том, что основная цель передачи правового титула заключается в предоставлении кредита для закупки активов.
This is done in order to avoid arbitrary discrimination and petty squabbling, which would undermine the universality of the protection principle. Это положение позволяет исключить произвольные дискриминационные меры и коллизии в подходах, которые ослабили бы универсальный характер принципа охраны авторских прав.
Больше примеров...
Отказаться от (примеров 108)
It is thus important to avoid sources of growth detrimental to the environment and that are based on unsustainable patterns of consumption and production. В связи с этим важно отказаться от тех источников экономического роста, которые наносят ущерб окружающей среде и основываются на неустойчивых структурах потребления и производства.
As regards the flow of information from other countries, the Special Rapporteur urges the Government to avoid restrictions on foreign newspapers and on the broadcasting of foreign programmes. В отношении потока информации из других стран Специальный докладчик настоятельно призывает правительство отказаться от ограничений, налагаемых на зарубежные газеты и прием зарубежных теле- и радиопрограмм.
Calls to avoid protectionism have become commonplace in meetings of world leaders, such as at the recent meetings of Asia-Pacific Economic Cooperation and the leaders of the Group of Twenty. Призывы отказаться от протекционизма стали обыденным делом на совещаниях мировых лидеров, как, например, последнее совещание Организации Азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества и лидеров Группы двадцати.
To that end, it should depart from unnecessary confrontation and avoid double standards on country-specific situations. Для этого он должен отказаться от ненужной конфронтации и двойных стандартов в отношении конкретных ситуаций в отдельных странах.
In developing Age of Mythology, Ensemble Studios decided to move away from the center of the Age of Empires series history, to avoid becoming stale and repetitive. В процессе разработки Age of Mythology Ensemble Studios решили отказаться от главной черты Age of Empires - историчности, чтобы избежать самоповторений.
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 83)
They must avoid creating negative impacts in other focal areas. Планы проектов должны предотвращать оказание неблагоприятного воздействия в других важных областях.
The revised procedures were implemented in 2000 and will avoid the build-up of excess stocks in future. Пересмотренные процедуры были внедрены в 2000 году и позволят предотвращать избыточный тираж в будущем.
The real beauty of ITs is that they permit a crucial time leeway into the future, thus enabling us to predict and avoid environmental and other disasters that current activities might precipitate. Реальное преимущество ИТ заключается в том, что они обеспечивают чрезвычайно важный запас времени на будущее, предоставляя нам возможность предсказывать и предотвращать экологические и другие катастрофы, к которым могут приводить осуществляемые нами в настоящее время виды деятельности.
They have agreed to regulate more strictly access to and carrying of firearms, to bolster programmes of education for peace and tolerance, and to develop cooperation with the mass media in order to avoid the promotion and dissemination of a culture of violence. Они решили более строго регулировать доступ к огнестрельному оружию и правила его ношения, укрепить программы воспитания в духе мира и терпимости и развивать сотрудничество со средствами массовой информации, чтобы предотвращать попытки распространения «культуры насилия».
Moreover, the obligation to avoid statelessness has been concretized and made operational in several other articles, such as article 6, or the savings clauses in articles 7, 8 and 18. К тому же, обязательство предотвращать безгражданство было конкретизировано и задействовано в нескольких других статьях, например в статье 6 или в защитительных оговорках в статьях 7, 8 и 18.
Больше примеров...
Уклоняться от (примеров 57)
Those that have the authority and the responsibility cannot and should not avoid or delay their commitment. Те, кто облечен полномочиями и ответственностью, не могут и не должны уклоняться от выполнения своего обязательства или откладывать его.
Indeed, to exclude the possibility of such a recourse entirely would enable States to avoid financial liability for commercial transactions by setting up independent entities. Действительно, исключение возможности такого обращения вообще даст государству возможность уклоняться от финансовой ответственности в связи с коммерческими сделками посредством создания независимых образований.
Paragraph 2 could be read as incorporating a contributory fault standard, allowing a wrongdoing State to avoid its obligation to provide reparation simply by positing the negligence of the injured State. Пункт 2 может толковаться как содержащий норму о встречной вине, позволяющей государству-правонарушителю уклоняться от выполнения его обязательства предоставлять возмещение с помощью простого постулирования небрежности со стороны потерпевшего государства.
The Minerals Business Company uses Zimbabwe's military and political influence to evade the legal requirements of the Democratic Republic of the Congo and to avoid paying the costly licensing fees. МБК использует военно-политическое влияние Зимбабве для того, чтобы не соблюдать юридические требования, действующие в Демократической Республике Конго, и уклоняться от уплаты высоких лицензионных сборов.
If you evade answering or play tricks with words, you shall not be able to avoid severe punishment. Если будете уклоняться от ответов или посмеете лгать, вам не избежать наказания.
Больше примеров...
Аннулировать (примеров 7)
I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд.
The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право.
When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют?
Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда.
The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня!
Больше примеров...
Бежать (примеров 13)
Playing with the cat seemed to allow her to avoid herself Игра с кошкой, похоже, помогала ей бежать от самой себя.
States parties, and in particular immigration and asylum officials, should be aware that women and girls may be fleeing their country of origin to avoid undergoing a harmful practice. Государствам-участникам и особенно работникам служб по вопросам иммиграции и предоставления убежища следует помнить о том, что женщины и девочки могут бежать из стран их происхождения с целью избежать вредной практики.
Later, Sean leaves the country to avoid arrest. Быстро опомнившись, Кэю приходится бежать из города, чтобы не быть пойманным.
In 1969 he fled to Mexico to avoid an arrest warrant related to an inheritance case over shares of the Empresa de Cimentos de Leiria, his uncle's old company. В 1969 году ему пришлось бежать в Мексику, чтобы избежать ареста по делу о наследовании акций компании его дяди.
His services were not accepted by the Vichy government, and he was forced to flee back into Switzerland on New Year's Eve 1943 to avoid getting arrested or killed by the Germans. Во Франции он предложил свои услуги правительству Виши, но они не были приняты, и в 1943 году, чтобы избежать ареста немцами, он был вынужден бежать обратно в Швейцарию.
Больше примеров...
Обходить стороной (примеров 2)
You know that aisle you avoid in the drugstore? Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной?
Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной.
Больше примеров...