Английский - русский
Перевод слова Avoid

Перевод avoid с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Избежать (примеров 9900)
Transport routes are kept secret to avoid attacks. Транспортные маршруты хранятся в тайне, чтобы избежать атак пиратов.
This systematic approach to human rights in all States would avoid any selectivity regarding States or combinations of circumstances and would therefore be fairer. Такой системный подход в отношении всех государств, охватывающий все права человека, позволил бы, в частности, избежать любой избирательности применительно к государствам или любых случайностей и был бы в этой связи более справедливым.
The secretariat referred to the pilot reporting exercise, currently ongoing under the Protocol on Water and Health, which had been designed to improve future reporting to avoid excessive burdens. Секретариат напомнил об экспериментальной процедуре представления докладов, осуществляемой в настоящее время в соответствии с Протоколом по проблемам воды и здоровья, которая была разработана для того, чтобы улучшить аналогичную процедуру в будущем и избежать чрезмерной нагрузки.
This, as well as the additional use of English, French or German, should facilitate inspections and help to avoid unnecessary delays and obstacles during carriage. Наряду с этим использование в качестве дополнения английского, немецкого или французского языка должно облегчить проведение проверок и помочь избежать ненужных задержек и препятствий в процессе перевозки.
On another note, wearing school uniform had been made compulsory in an attempt to avoid the poorest children being stigmatized on account of their clothes. С другой стороны, обязательное ношение школьной формы введено для того, чтобы избежать стигматизации бедных детей на основании их одежды.
Больше примеров...
Избегать (примеров 4660)
We call on both sides to exercise restraint, to avoid civilian deaths, to avoid damage to civilian infrastructure and to refrain from acts which escalate an already dangerous situation. Мы призываем обе стороны проявлять сдержанность, избегать жертв среди гражданского населения, избегать нанесения ущерба объектам гражданской инфраструктуры и воздерживаться от актов, ведущих к эскалации и без того уже опасной ситуации.
Instructions had been given to avoid military operations that would endanger the civilian population and measures taken to re-deploy troops away from populated areas. Были даны распоряжения избегать проведения военных операций, которые могли бы создать угрозу для гражданского населения, и были приняты меры для отвода войск от населенных пунктов.
All members shall avoid any action in relation to the work of their treaty body which might lead to or might be seen by a reasonable observer to lead to bias against States. Все члены должны избегать любых действий в отношении работы их договорного органа, которые могут обусловить или быть расценены разумным наблюдателем как обусловливающие предвзятое отношение к государствам.
Determined to avoid duplication and overlapping in activities and promote complementarities between the GM and the secretariat with a view to enhancing cooperation and coordination and to using efficiently the Convention resources Ь) будучи преисполнена решимости избегать дублирования и параллелизма в деятельности и содействовать обеспечению взаимодополняемости между ГМ и секретариатом в интересах укрепления сотрудничества и координации и эффективного использования ресурсов Конвенции,
Avoid requiring re-registration of civil society organizations (Norway); Избегать требования перерегистрации организаций гражданского общества (Норвегия).
Больше примеров...
Недопущения (примеров 1042)
The objective should not be peacekeeping cost-cutting, but rather enhancing the State's potential to avoid a relapse into conflict. Цель должна состоять не в сокращении расходов на поддержание мира, а скорее на повышение потенциала государств в целях недопущения возобновления конфликта...
This was done so that the Secretariat could take quick decisions concerning contract amendments to avoid delays in the project schedule. Это было сделано для того, чтобы Секретариат мог оперативно принимать решения в отношении внесения поправок в контракты для недопущения срыва графика осуществления проекта.
(b) A change in approach be made from punitive to preventive, in order to avoid further stigmatization and criminalization of children. Ь) в целях недопущения дальнейшей стигматизации и криминализации детей сделать применяемый подход не карательным, а превентивным.
In addition, no steps have been taken by the State party to avoid the occurrence of similar violations in future. Кроме того, государством-участником не были приняты какие бы то ни было меры для недопущения повторения сходных нарушений в будущем.
OIOS believes that the results of these audits will strengthen the quality control of the claims process, including by improving the consistency of processing and the procedures to avoid duplicate payments, ensure cost savings and protect the interests of the Organization. УСВН считает, что результаты этих проверок укрепят контроль за качеством обработки претензий, в том числе на основе повышения согласованности методов обработки и процедур для недопущения дублирования выплат, обеспечения экономии и защиты интересов Организации.
Больше примеров...
Избежания (примеров 896)
option to avoid some of the temporary update problems. для избежания некоторых временных проблем обновления.
One panellist described the process of setting up the competition authority in her country, stating that budgetary independence was necessary to avoid delays in the implementation of the law, and to secure and retain skilled staff. Одна участница дискуссионной группы рассказала о процессе создания органа по вопросам конкуренции в ее стране, отметив, что бюджетная независимость является необходимым условием для избежания задержек в применении закона и привлечении и удержании квалифицированных кадров.
A technique used to avoid bias is the "point/counterpoint" or "round table", an adversarial format in which representatives of opposing views comment on an issue. Техника, используемая для избежания предвзятости - это «пункт/контрапункт» или «круглый стол», состязательный формат, в котором представители противоположных взглядов высказываются по проблеме.
Those involved often have both the motivation and the means to manipulate or distort the application of law, legal proceedings and even the making of laws to gain unfair advantage or to avoid criminal liability for their offences. Эти лица часто имеют как заинтересованность, так и способность манипулировать или искаженно применять закон, организовывать судебное разбирательство и даже законотворчество в целях получения неоправданных преимуществ или избежания уголовной ответственности за совершенные правонарушения.
It recommends that every effort should be made to avoid duplicating such efforts and to incorporate the requirements of the functions identified for transfer to the Global Service Centre and the Regional Service Centre at Entebbe into the Umoja processes. Он рекомендует сделать все возможное для избежания дублирования таких усилий и включить в процедуры «Умоджи» требования, касающиеся функций, которые предусматривается передать Глобальному центру обслуживания и Региональному центру обслуживания в Энтеббе.
Больше примеров...
Предотвращения (примеров 778)
b) What diversionary measures are commonly used to avoid pre-trial detention? Ь) Какие заменяющие меры широко применяются в целях предотвращения досудебного содержания под стражей?
The results indicated that additional reduction measures would be needed to avoid excessive adverse health impacts, mainly due to PM10. Результаты оценки показали, что для предотвращения чрезмерного негативного воздействия на здоровье человека, прежде всего воздействия ТЧ10, потребуются дополнительные меры, направленные на уменьшение выбросов.
To avoid delays, therefore, UNOPS has changed the type of equipment which it intends to procure under the enhanced distribution plan, and has deployed a full-time liaison officer to facilitate customs clearance in Baghdad. Поэтому ЮНОПС в целях предотвращения задержек переключилось на другой вид оборудования, которое оно намерено закупать в соответствии с расширенным планом распределения, и назначило штатного сотрудника по связи в целях ускорения таможенного досмотра в Багдаде.
The Special Rapporteur invited all countries to establish legislation and standards so as to clearly regulate transplantation of organs and tissues and reminded Governments of the different safeguards put in place by different international and regional mechanisms, in order to avoid the development of "transplant tourism". Специальный докладчик предложил всем странам принять законы и стандарты для четкого регулирования трансплантации органов и тканей и напомнил правительствам о различных гарантиях, установленных разными международными и региональными механизмами, для предотвращения развития "трансплантационного туризма".
If the voters receive special voter cards, there must be adequate security to avoid duplication or counterfeiting of the cards. Если избиратели получают специальные избирательные карточки, должны быть приняты меры для предотвращения фальсификации и размножения этих карточек.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 561)
I urge them to make good on this commitment and to take every precaution in order to avoid situations that can lead to violence. Я настоятельно призываю их выполнить это обязательство и проявлять максимальную осмотрительность с тем, чтобы не допускать возникновения ситуаций, которые могли бы привести к насилию.
Some Parties discussed the importance of learning from past successes and failures, to avoid the repetition of certain previous experiences, such as those related to levels of funding and access. Некоторые Стороны отметили важное значение извлечения уроков из прошлых успехов и неудач, с тем чтобы не допускать повторения некоторых предыдущих ошибок, например связанных с уровнями финансирования и доступа.
He considered furthermore, that the utmost prudence was needed when examining under what conditions the regulation should be applied to the Headquarters, in order to avoid infringing anyone's rights. Он считает также, что следует подходить с предельной осторожностью к рассмотрению вопроса о том, в каких условиях местные правила должны распространяться на Центральные учреждения, с тем чтобы не допускать нарушения чьих-либо прав.
Avoid discrimination against women in preventive health care and in combating HIV/AIDS, malaria and tuberculosis in particular. не допускать дискриминации в отношении женщин при оказании профилактических медико-санитарных услуг и, в частности, вести борьбу с ВИЧ/СПИДом, малярией и туберкулезом;
The Organization would need to avoid placing too many demands upon its budgetary and human resources or incurring significant additional expenses. Орга-низации потребуется ограничить использование бюджетных и людских ресурсов и не допускать значительных дополнительных расходов.
Больше примеров...
Не допустить (примеров 930)
We must draw the proper lessons from it in order to avoid a recurrence of similar shocks in the future. Мы должны извлечь из него соответствующие уроки, с тем чтобы не допустить повторения подобных потрясений в будущем.
Care must be taken, however, to avoid duplication and remain within existing resources. Вместе с тем, все необходимо тщательно продумать, чтобы не допустить дублирования функций и не выйти за рамки выделенных средств.
So, a close collaboration has to be established with these projects in order to avoid duplication of activities and to ensure interoperability and complementarities of the systems. Таким образом, необходимо установить тесное сотрудничество с этими проектами, чтобы не допустить дублирования деятельности и обеспечить операционную совместимость и взаимодополняемость этих систем.
Some argued that solutions to illicit trafficking were directly dependent on the willingness and ability of States, whether producer or recipient countries, to exercise restraint in legal transfers so as to avoid creating or escalating excessive accumulations of small arms. По мнению одних участников, решения проблемы незаконного оборота напрямую зависят от готовности и способности государств - как изготовителей, так и получателей - проявлять сдержанность в осуществлении законных поставок, с тем чтобы не допустить возникновения или усиления процесса чрезмерного накопления стрелкового оружия.
In June 2001, a part of the "Law Concerning Organization and Functions of Local Educational Administration" was amended and the provisions were developed to avoid any significant gender bias in the appointment of Board of Education members by heads of local governments. В июне 2001 года в Закон об организации и функциях местных органов образования были внесены частичные поправки и включены положения с целью не допустить сколько-нибудь серьезного гендерного дисбаланса при назначении сотрудников отделов народного образования главами местной администрации.
Больше примеров...
Предупреждения (примеров 309)
(e) Regulation of traditional health systems to avoid abuse and exploitation; ё) регулирование систем традиционного врачевания с целью предупреждения случаев злоупотреблений и эксплуатации;
While there were reports of abuse, they remained limited in number, and considerable attention was paid to ways to avoid the risk as well as protect especially vulnerable persons. Хотя сообщения о злоупотреблениях и поступали, они были весьма малочисленными, и методам предупреждения рисков, а также защиты особо уязвимых лиц уделялось самое пристальное внимание.
The Government should encourage the development and introduction of more efficient clean coal technologies, flue-gas cleaning, and the use of residuals and, when environmentally acceptable and economically feasible, continue using domestic resources to avoid social conflicts. Правительству следует поощрять разработку и внедрение более эффективных чистых технологий использования угля, технологий очистки дымовых газов и утилизации остатков, а также, в случае экологической приемлемости и экономической целесообразности, продолжать использовать отечественные ресурсы в целях предупреждения социальных конфликтов.
"16. To the extent possible and appropriate, reports made by other international and extensive monitoring mechanisms shall be utilized in the evaluation process in order to avoid any unnecessary duplication of effort. В целях предупреждения необоснованного дублирования усилий в процессе оценки в той мере, в какой это возможно и целесообразно, используются доклады других механизмов международного и всестороннего наблюдения11.
As the ozone layer recovers, strategies to avoid overexposure to solar UV radiation remain important for public health, but should aim to balance the harmful and beneficial effects of sun exposure. На фоне восстановления озонового слоя не утрачивают свою актуальность для здоровья стратегии предупреждения чрезмерного воздействия солнечного УФ-излучения, при этом в рамках таких стратегий следует стремиться сбалансировать вредные и полезные последствия воздействия солнца.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 367)
However, objects within the range from several millimetres to 10 cm are impossible to detect in order to avoid collision and to prevent damage. Вместе с тем объекты размером от нескольких миллиметров до 10 см невозможно обнаружить, чтобы избежать столкновений или предотвратить ущерб.
(c) Indicate the measure or measures that could be taken by the State to avoid possible irreparable damage: с) укажите меру(ы), которая(ые) может (могут) быть принята(ы) государством, чтобы предотвратить возможный непоправимый ущерб:
The authors contend that the test of the justification for the distinction must be objective, for otherwise a State party could simply assert its belief that a differentiation was reasonable in order to avoid a finding of breach of the Covenant. По их мнению, проверка обоснованности проведения различия должна быть объективной, поскольку иначе государство-участник может просто заявить о своей уверенности в обоснованности дифференциации, чтобы предотвратить констатацию нарушения Пакта.
These routes typically follow mountain ranges or coastlines, sometimes rivers, and may take advantage of updrafts and other wind patterns or avoid geographical barriers such as large stretches of open water. Обычно подобные маршруты пролегают вдоль горных хребтов или прибрежных полос, что позволяет птицам использовать восходящие потоки воздуха или предотвратить преодоление географических барьеров, таких как обширные пространства открытого моря.
The United Nations Agenda for Peace, launched in 1992, moved to centre stage the notion of non-military interventions by external actors to help war-torn societies not only avoid relapse into conflict but establish conditions for sustainable peace. Повестка дня для мира Организации Объединенных Наций, обнародованная в 1992 году, сделала центральным вопрос о невоенном вмешательстве внешних действующих лиц с целью помочь охваченным военными конфликтами странам не только предотвратить возобновление конфликта, но и создать условия для прочного мира.
Больше примеров...
Недопущению (примеров 173)
By this draft resolution the international community will certainly be helping avoid any risk of reversal in the social processes under way. Принятием данного проекта резолюции международное сообщество несомненно будет способствовать недопущению какого бы то ни было поворота вспять тех социальных процессов, которые идут в стране.
Experts considered that close coordination between national tax authorities would help to avoid harmful tax competition and reduce the resulting distortion of capital movements. Эксперты пришли к выводу, что тесное сотрудничество между национальными налоговыми органами будет содействовать недопущению пагубной налоговой конкуренции между странами и сокращению вызываемой ею деформации потоков капитала.
Efforts to exploit synergies and complementarities and avoid overlaps and gaps would further augment the resources available for those countries. За счет усилий по использованию кумулятивного эффекта от этой деятельности и ее взаимодополняющего характера и недопущению дублирования и пробелов возможно еще более повысить отдачу от ресурсов, имеющихся для этих стран.
The Government is aware of the challenges and has sought to avoid such scenarios, among other things by giving the Ombud a clear mandate to proactively promote equality and prevent discrimination. Правительство, зная об этих проблемах, приняло меры к тому, чтобы избежать подобных сценариев развития событий, в частности, предоставив омбудсмену четкие полномочия по активному содействию равенству и недопущению дискриминации.
As part of the overall exercise to consolidate the Organization's work, avoid duplication and strengthen intra-operability, the Institute had established a new partnerships section at UNITAR headquarters. В рамках общих усилий по укреплению деятельности Организации, недопущению дублирования работы и повышению действенности системы Институт создал в штаб-квартире ЮНИТАР новую секцию по связям с партнерами.
Больше примеров...
Воздерживаться от (примеров 157)
It is important to avoid taking anachronistic action which might slow down the political progress made so far and risk poisoning an already precarious situation. Необходимо воздерживаться от принятия изживших себя мер, способных замедлить наметившийся к настоящему времени политический прогресс, что может негативно сказаться на и без того непрочной ситуации.
Beyond disengagement, the Quartet urged the parties to return to the cooperative agenda agreed upon at Sharm el-Sheikh and to avoid unilateral actions that prejudice final status issues. Помимо размежевания «четверка» призвала стороны вернуться к выполнению повестки дня, согласованной в Шарм-эш-Шейхе, и призвала воздерживаться от односторонних мер, которые могли бы предопределить решение вопроса об окончательном статусе.
It would also need to draw on the considerable expertise of IOM, avoid duplicating existing structures and activities, and avoid making too many demands on States' time and resources. Он также должен пользоваться значительным опытом МОМ, избегать дублирования существующих структур и проводимых мероприятий, и воздерживаться от предъявления слишком масштабных требований к времени и ресурсам государств.
For example, States parties could investigate claims of trafficked labour and assist consumers in identifying such goods, thereby enabling consumers to avoid the purchase of such products. Например, государства-члены могут расследовать заявления, поступающие от работников, ставших объектом торговли людьми, и помогать потребителям выявлять такие товары, тем самым позволяя потребителям воздерживаться от приобретения такой продукции12.
As a compromise, he proposed: "The media should avoid news coverage undermining the presumption of innocence or presenting the facts in a manner contrary to such presumption." Он предлагает следующую компромиссную формулировку: "Средствам массовой информации следует воздерживаться от подачи новостей, которая подрывает презумпцию невиновности или представляет факты таким образом, чтобы это противоречило такой презумпции".
Больше примеров...
Уклониться от (примеров 110)
Instead of seeking ways to cooperate with the Council and the Secretary-General of the United Nations, Libya has consistently sought ways to avoid full compliance. Вместо поиска путей сотрудничества с Советом и Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций Ливия упорно ищет способы уклониться от полного выполнения требований.
Furthermore, the paragraph could be used as a means of swamping the Committee with information in order to avoid reporting on matters of concern. Кроме того, этот пункт может быть использован в качестве средства наводнения Комитета информацией в попытке уклониться от отчетности по вопросам, вызывающим озабоченность.
Persons from Paragraph 1 of this Article are obliged to report on realized transactions in cases where it was not possible to postpone or avoid their realization and where only after the transaction was made, it was discovered that the transaction involved suspicious funds. Лица, упомянутые в пункте 1 настоящей статьи, обязаны сообщать об осуществленных операциях в тех случаях, когда не было возможности отложить их проведение или уклониться от него и когда только после завершения операций была обнаружена их связь с вызывающими подозрение финансовыми средствами.
Third, Mr. Weissbrodt explained that the draft Norms also covered business enterprises other than transnational corporations, as restricting their application to transnational corporations could provide loopholes by which transnational corporations could avoid applying the Norms once adopted. В-третьих, г-н Вайсбродт объяснил, что проектом норм охватываются также и другие предприятия, помимо транснациональных корпораций, поскольку применение норм только к транснациональным корпорациям может оставить лазейки, используя которые транснациональные корпорации смогут уклониться от применения норм, когда они будут приняты.
It also calls upon States to refrain from invoking any custom, tradition or religious consideration (see para. 124 (a)) to avoid their obligations to combat violence, and contains numerous provisions on eradicating stereotypes. Она призывает государства воздерживаться от ссылок на «любые обычаи, традиции или религиозные обряды» в попытке уклониться от выполнения своих обязательств бороться с насилием и содержит многочисленные положения, предусматривающие необходимость искоренения стереотипов.
Больше примеров...
Исключить (примеров 265)
However, it would be desirable to avoid referring to national law, in order to maintain legal certainty. Вместе с тем было бы желательно исключить ссылку на национальное законодательство, с тем чтобы обеспечить правовую определенность.
His delegation believed that urgent action was required to correct those problems in order to avoid unnecessary contributions by Member States and that the system of compensation for the costs of the transfer and travel of personnel should be reviewed. Его делегация считает, что необходимо срочно принять меры для устранения этих недостатков, чтобы исключить излишнее "выкачивание средств" у государств-членов, и пересмотреть систему возмещения расходов по переводу сотрудников и путевых расходов персонала.
Mr. Rivas Posada suggested removing from the same sentence the expression "depending on the particular circumstances", to avoid any confusion as to the circumstances in question. Г-н Ривас Посада предлагает исключить из того же предложения выражение "в зависимости от конкретных обстоятельств" во избежание путаницы в отношении обстоятельств, о которых идет речь.
Considering the amount of questions we have received regarding the table in Chapter 8.6, we believe it is necessary to clarify the content in the table in order to make it more user friendly and to avoid the drivers making mistakes. Учитывая большое число адресованных нам вопросов в отношении таблицы, содержащейся в главе 8.6, мы считаем необходимым уточнить содержание этой таблицы, с тем чтобы сделать ее более удобной для пользователей и исключить возможность ошибки со стороны водителей.
The Commission should avoid situations in which multiple States might claim the right to exercise diplomatic protection with respect to the same injury and should reconsider the problem. КМП должна исключить ситуации, при которых многочисленные государства будут ссылаться на право дипломатической защиты в отношении одного и того же ущерба.
Больше примеров...
Отказаться от (примеров 108)
As regards the flow of information from other countries, the Special Rapporteur urges the Government to avoid restrictions on foreign newspapers and on the broadcasting of foreign programmes. В отношении потока информации из других стран Специальный докладчик настоятельно призывает правительство отказаться от ограничений, налагаемых на зарубежные газеты и прием зарубежных теле- и радиопрограмм.
It is only natural, therefore, that we should temporarily put on hold the strengthening of the Belgrade Government and avoid discussing, or taking decisions on, matters that are extremely sensitive for the parties concerned. Поэтому вполне естественно, что мы должны временно приостановить свои усилия по укреплению правительства Белграда и отказаться от обсуждения вопросов, которые имеют исключительно деликатный характер для заинтересованных сторон, а также от принятия решений по ним.
He welcomed the Special Rapporteur's decision to abandon the punitive logic of the draft adopted on first reading, and to avoid dwelling on the definition of the primary obligations supposedly breached. Он с удовлетворением отмечает решение Специального докладчика отказаться от карательной логики проекта, принятой в первом чтении, и не полагаться на определение якобы «нарушенных основных обязательств».
To that end, it should depart from unnecessary confrontation and avoid double standards on country-specific situations. Для этого он должен отказаться от ненужной конфронтации и двойных стандартов в отношении конкретных ситуаций в отдельных странах.
Even if the Charter reflected the will of the people, the Committee was still required to consider the legal consequences of any violation of rights recognized by the Covenant and the State party could not avoid its obligation to bring those responsible for such violations to justice. Тот факт, что Хартия отражает волю народа, не освобождает Комитет от обязанности изучать юридические последствия любого нарушения прав человека, закрепленных в Пакте, и государство-участник не может отказаться от своей обязанности предать суду ответственных за такие нарушения.
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 83)
Given the impact and the underlying causes of the crisis, solutions must be first focused on countering its effects, thereby helping to predict and avoid the recurrence of similar crises in the future. Ввиду воздействия кризиса и его коренных причин такие решения должны предусматривать, прежде всего, оказание противодействия его последствиям, что позволит предсказывать и предотвращать повторение аналогичных кризисов в будущем.
The two policy frameworks share similar objectives in that the World Bank seeks to avoid, mitigate or minimize the adverse environmental and social impacts of projects, and to ensure that the projects are environmentally sound and sustainable. Цели этих стратегий схожи, поскольку Всемирный банк стремится предотвращать, смягчать и сводить к минимуму негативные экологические и социальные последствия проектов и обеспечивать их экологическую рациональность и устойчивость.
The declaration laid down three fundamental principles - the right of each person to a nationality, the obligation to avoid statelessness, and the right of option - and set forth rules and recommendations for the practical implementation of those principles. В декларации изложены три следующих основополагающих принципа: право каждого лица на гражданство, обязательство предотвращать безгражданство и право оптации, и содержатся нормы и рекомендации для практического осуществления этих принципов.
Procedural coordination may facilitate comprehensive information being obtained on the business operations of the group members subject to the insolvency proceedings; facilitate the valuation of assets and the identification of creditors and others with legally recognized interests; avoid duplication of effort; and. Процедурная координация может способствовать получению всеобъемлющей информации о деловых операциях членов группы, в отношении которых открыто производство по делу о несостоятельности; облегчать оценку активов и идентификацию кредиторов и других сторон, интересы которых признаются законом; предотвращать дублирование усилий; и.
There is also a need for greater harmonization of cost-recovery policies related to trust funds among United Nations system organizations to avoid competition for resources, enhance transparency and prevent potential subsidization by the regular budget of trust-fund-financed activities. Необходимо также более тесно согласовывать практику возмещения связанных с целевыми фондами расходов, которая применяется различными организациями системы Организации Объединенных Наций, во избежание конкуренции за ресурсы, а также повышать транспарентность и предотвращать возможное субсидирование финансовых операций целевых фондов за счет регулярного бюджета.
Больше примеров...
Уклоняться от (примеров 57)
Those that have the authority and the responsibility cannot and should not avoid or delay their commitment. Те, кто облечен полномочиями и ответственностью, не могут и не должны уклоняться от выполнения своего обязательства или откладывать его.
The international business community in particular acknowledged that companies could not avoid their responsibilities in a country suffering from conflict, such as the Democratic Republic of the Congo. Международное предпринимательское сообщество, в частности, признало, что компании не должны уклоняться от их ответственности в странах, переживающих конфликты, как, например, в Демократической Республике Конго.
However, our view remains that the fund cannot be seen as a means of allowing, or indeed encouraging, Member States to avoid their financial obligations to the Organization as laid down in the Charter. Однако мы по-прежнему убеждены в том, что этот фонд не может рассматриваться как средство, позволяющее государствам-членам уклоняться от выполнения своих изложенных в Уставе финансовых обязательств перед Организацией и уж тем более поощряющее их к таким действиям.
Sovereignty must be a force for good, and not an excuse for a State not to meet its responsibilities and to avoid its international and humanitarian obligations. Суверенитет должен быть силой добра, а не поводом для государства уклоняться от своих международных и гуманитарных обязательств.
The international community must not shy away from its responsibilities and use procedural motions to avoid debate on country resolutions. Международное сообщество не должно уклоняться от выполнения своих обязанностей и избегать обсуждения страновых резолюций, исходя из предложений процедурного характера.
Больше примеров...
Аннулировать (примеров 7)
I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд.
The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право.
For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа.
Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда.
The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня!
Больше примеров...
Бежать (примеров 13)
Artie, that kind of buzz we should avoid in droves. Арти, от такой пользы надо бежать как от огня.
Playing with the cat seemed to allow her to avoid herself Игра с кошкой, похоже, помогала ей бежать от самой себя.
Forced marriages often result in girls lacking personal and economic autonomy and attempting to flee or commit self-immolation or suicide to avoid or escape the marriage. Принудительные браки часто приводят к тому, что девочки лишаются личной и экономической самостоятельности и пытаются бежать или совершить акт самосожжения или самоубийства, чтобы избежать вступления в брак или покончить с брачными отношениями.
Krzyżanowski took part in the 1848 uprising against Prussia and, after its suppression, fled Poland to avoid arrest. В 1848 году Кржижановски принял участие в польском восстании, а после его подавления был вынужден бежать, чтобы избежать ареста.
How far from Rome must I go to avoid that cunning face? Куда мне бежать, чтобы не видеть этого хитрого лиса?
Больше примеров...
Обходить стороной (примеров 2)
You know that aisle you avoid in the drugstore? Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной?
Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной.
Больше примеров...