| Given the right way and follow the signs that you find on the slopes, thus avoid possible accidents. | Учитывая правильный путь и следовать указателям, которые вы найдете на склонах, таким образом, избежать возможных аварий. |
| How can the international community help indebted developing countries avoid and resolve debt distress resulting from external shocks? | Каким образом международное сообщество может помочь имеющим задолженность развивающимся странам избежать долговых проблем, обусловленных внешними потрясениями, и решить их? |
| I recommend that MINUSTAH assume the lead role in coordinating international electoral assistance in order to ensure its efficiency and avoid the duplication of efforts. | Я рекомендую отвести МООНСГ ведущую роль в деле координации международной помощи в проведении выборов, с тем чтобы обеспечить ее эффективность и избежать дублирования усилий. |
| Most must carefully navigate social norms in order to avoid family conflict since women must often obtain the permission of brothers and husbands to work. | Большинство из них должны тщательно соблюдать социальные нормы, с тем чтобы избежать конфликта в семье, так как часто женщины обязаны получать разрешение на работу у своих братьев и мужей. |
| However, a change would have to be made to one of the other titles in order to avoid repetition. | Между тем изменение необходимо будет внести и в один из других заголовков, с тем чтобы избежать повтора. |
| Therefore, domestic law should avoid any absolute bar against the right to defend oneself in criminal proceedings without the assistance of counsel. | Поэтому во внутреннем праве следует избегать любого абсолютного запрета на право защищать себя лично в судебном разбирательстве уголовного дела без помощи адвоката. |
| Therefore, we must avoid setting up a false dichotomy between those States that have the moral will to address this issue and those that wish to develop at any cost. | Поэтому нам надлежит избегать ложного разделения на те государства, которые морально готовы решать эту проблему, и те, которые стремятся развиться любой ценой. |
| However, the Intergovernmental Working Group and the Working Group on Persons of African Descent had approached their mandates through thematic examination of various subjects, such as discrimination with respect to poverty, education and health, and were making every effort to avoid duplication. | Однако Межправительственная рабочая группа и Рабочая группа по проблемам лиц африканского происхождения подходят к выполнению своих мандатов через тематическое рассмотрение различных аспектов - таких, как дискриминации в связи с бедностью, образование и здравоохранение, и всемерно стараются избегать дублирования. |
| And one we should avoid. | Нам стоит избегать ее. |
| Can you avoid a man you've never met? | Можете ли вы избегать незнакомца? |
| There are different subsystems in the movement of containers, the capacities of which need to be matched and timed to avoid delays and ensure optimal efficiency. | При перемещении контейнеров задействованы различные подсистемы, функциональные возможности которых необходимо согласовывать и синхронизировать для недопущения задержек и обеспечения максимальной эффективности. |
| He highlighted the need to engage operational partners in the assessment of the needs and planning process to improve co-ordination and avoid duplication. | Он особенно подчеркнул необходимость вовлечения оперативных партнеров в процесс оценки потребностей и планирования для улучшения координации и недопущения дублирования. |
| It was pointed out that procedures had been set in place under the Convention to avoid such conflicts of interest. | Было отмечено, что в рамках Конвенции созданы соответствующие процедуры с целью недопущения конфликта интересов. |
| It was equally felt that cartographic activities, including the production of electronic charts, should be monitored and supervised by relevant State competent authorities in order to avoid possible incompatibility of standards agreed internationally and ensure safety of navigation. | Было также решено, что картографическая деятельность, включая подготовку электронных карт, должна контролироваться соответствующими компетентными государственными органами для недопущения несовместимости согласованных на международном уровне стандартов и для обеспечения безопасности судоходства. |
| The role and activities of AMISOM should be developed in line with the Djibouti process and in close coordination with the United Nations Development Programme (UNDP) and bilateral partners to avoid duplication and ensure coherence. | Функции и деятельность АМИСОМ должны разрабатываться в соответствии с Джибутийским процессом и в тесной координации с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и двусторонними партнерами в целях недопущения дублирования и обеспечения согласованности действий. |
| The necessary coordination should be established between all bodies in that area in order to avoid duplication of effort and to ensure the best use of resources. | Для избежания дублирования усилий и наиболее оптимального использования ресурсов все органы, действующие в этой области, должны надлежащим образом координировать свою работу. |
| Governments had shared their experience, notably with the last major European storm in 1990, to learn from the past and avoid repeating mistakes. | С целью учета уроков прошлого и избежания повторения ошибок правительства обменялись опытом, накопленным, в частности, в ходе ликвидации последствий предыдущего сильного урагана, поразившего Европу в 1990 году. |
| Any distinction between citizens and non-citizens must rest on objective, rational, necessary and justified criteria in order to avoid arbitrary misuse by States of article 1, paragraph 2, of the Convention. | Любое различие между гражданами и негражданами должно основываться на объективных, рациональных, необходимых и оправданных критериях в целях избежания произвольного злоупотребления государствами положениями пункта 2 статьи 1 Конвенции. |
| Within the context of the relevant provisions of the Charter of the United Nations, the specific roles of the General Assembly, the Council and functional commissions in the context of poverty eradication must be clearly identified to avoid duplication of discussions. | В контексте соответствующих положений Устава Организации Объединенных Наций в целях избежания дублирования обсуждений необходимо четко определить конкретные функции Генеральной Ассамблеи, Совета и функциональных комиссий в контексте искоренения нищеты. |
| I therefore urge the sides to exercise restraint and adopt a measured, constructive approach in order to avoid further escalations in northern Kosovo, especially following the issuance of the advisory opinion by the International Court of Justice on Kosovo's declaration of independence. | Поэтому я настоятельно призываю стороны проявить сдержанность и принять взвешенный, конструктивный подход в целях избежания дальнейшего ухудшения ситуации в Северном Косово, особенно после опубликования консультативного заключения Международного Суда об объявлении независимости Косово. |
| The final product should strike the right balance between stability in international relations and the need to avoid impunity for such crimes. | В итоге должна быть найдена золотая середина между стабильностью международных отношений и необходимостью предотвращения безнаказанности при совершении подобных преступлений. |
| The Tribunals, moreover, should pursue the transfer of cases to national courts in order to speed up their work and avoid budget increases. | Более того, эти трибуналы должны придерживаться политики передачи дел в национальные суды в целях ускорения своей работы и предотвращения увеличения бюджета. |
| Take necessary measures to avoid any use of detention of asylum seekers during the process of determining their refugee status (Argentina); | 110.115 принять необходимые меры для предотвращения содержания просителей убежища под стражей в процессе определения их статуса беженца (Аргентина); |
| The international working group created in 2005 following the conference organized in London at the initiative of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS, France, the United Kingdom and the United States has made specific recommendations to avoid wastage and duplicated work. | Международная рабочая группа, созданная в 2005 году после проведения конференции, организованной в Лондоне по инициативе Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, Франции, Великобритании и Соединенных Штатов, разработала конкретные рекомендации для предотвращения неэффективного использования ресурсов и дублирования работы. |
| I-5 Detection of irregularities in the curvature of the wheel tread by principle of rail-wheel circuit or impact measurement to detect a potential hazard in an early stage especially to avoid broken rails or derailments. | Обнаружение неравномерности кривизны обода колеса при помощи рельсовой цепи или путем измерения ударной нагрузки в целях упреждающего выявления потенциальной опасности, особенно для предотвращения разрыва полотна или схода с рельсов. |
| The Centre should develop a fund-raising strategy in order to avoid an ad hoc approach to funding. | Центру следует разработать стратегию сбора финансовых средств, с тем чтобы не допускать «бессистемного» подхода к финансированию. |
| Furthermore, if system-wide coherence is ensured at the planning stage, the United Nations system would be able to avoid the duplication of efforts and waste. | Помимо этого, если общесистемная согласованность обеспечивается на этапе планирования, то система Организации Объединенных Наций сможет не допускать дублирования деятельности и нерационального использования ресурсов. |
| In this respect, the Special Rapporteur recommends that Governments take concrete measures aiming at fostering inter-ethnic cooperation so as to avoid the recurrence of ethnic conflicts. | В этой связи Специальный докладчик рекомендует правительствам принимать конкретные меры, направленные на содействие межэтническому сотрудничеству, с тем чтобы не допускать рецидива этнических конфликтов. |
| It was agreed that exchanges between the secretariats would be increased and that workplans until July 2014 would be coordinated, so as to avoid duplication and ensure greater synergies. | Было решено активизировать обмены между секретариатами и координировать планы работы вплоть до июля 2014 года, с тем чтобы не допускать дублирования усилий и обеспечить большую согласованность. |
| Avoid undertaking triangulation activities of weapons of all kinds within the framework of their respective national legislation; | не допускать использования третьих сторон при осуществлении сделок с оружием любого типа в рамках своего соответствующего национального законодательства; |
| The Committee recommends that effort be made to avoid recurrence of this problem in the context of future submissions. | Комитет рекомендует приложить усилия к тому, чтобы не допустить возникновения этой проблемы при представлении таких документов в будущем . |
| When considering such alternatives it was essential to put forward financially viable proposals in order to avoid situations in which the decision to open an information centre was determined by the availability, or otherwise, of funds. | При рассмотрении этих альтернативных вариантов следует выдвигать осуществимые с финансовой точки зрения предложения, с тем чтобы не допустить такого положения, когда решение об открытии того или иного информационного центра обусловлено наличием бюджетных средств. |
| Most importantly, the access and benefit-sharing regime introduced by the Convention, while perhaps suited to avoid the misappropriation of genetic resources for medicines, is not adequate for domesticated plant genetic resources. | Самое главное заключается в том, что режим доступа и совместного использования результатов, предусмотренный Конвенцией, хотя, возможно, и подходит для того, чтобы не допустить ненадлежащего использования генетических ресурсов при производстве лекарственных препаратов, является недостаточным для доместицированных растительных генетических ресурсов. |
| The mass media should be guided to avoid exaggeration, false information, in order to avoid probable panic in public. | а. Направлять работу средств массовой информации во избежание подачи ими материалов, преувеличивающих существующую опасность, либо заведомо ложных материалов, с тем чтобы не допустить возможной паники среди населения. |
| In areas where maize is grown during the short and long rains, relay cropping is practised at the start of the second season to avoid delay in planting. | В районах, в которых кукуруза выращивается в условиях кратковременных и долговременных дождей, система сменного возделывания сельскохозяйственных культур применяется с начала второго сельскохозяйственного сезона, с тем чтобы не допустить задержек в посадке. |
| Consequently, the stunned motorists began to grab their cellphones and post messages on Twitter warning other drivers to avoid the area. | Затем участники картеля скрылись с места происшествия, а испуганные водители начали звонить по мобильным телефонам и отправлять сообщения на Twitter, предупреждения других водителей, чтобы они избегали этой области. |
| Legal and administrative measures to ensure stable and legal residence, provision of documents (birth certificates, social security cards, etc.) to avoid marginalization. | Применение юридических и административных мер, обеспечивающих стабильное и законное местожительство, выдача документов (карточки социального обеспечения и т.д.) в целях предупреждения маргинализации мигрантов. |
| He underlined that a database was needed to avoid duplication and he urged governmental representatives to provide more detailed information on the programmes that were conducted in their countries. | Он подчеркнул, что необходимо создать базу данных для предупреждения дублирования, и настоятельно просил представителей правительств представлять более подробную информацию о программах, осуществляемых в их странах. |
| (e) Identify best practices in the existing international environmental agreements to avoid and settle environmental dispute; | е) выявлять передовые методы предупреждения и урегулирования экологических споров в рамках существующих международных природоохранных соглашений; |
| The temperature and humidity has to be carefully monitored to prevent ripening or loss in quality, but avoid chill - damage. | Температура и влажность должны тщательно контролироваться для предупреждения созревания или ухудшения качества, однако при этом необходимо избегать переохлаждения, которое оказывает очень вредное воздействие на фрукты. |
| This is the only way to avoid a proliferation of uncoordinated and often contradictory regulatory frameworks, with all the difficulties this would pose at the operational level. | Это - единственная возможность предотвратить распространение несогласованных и зачастую противоречивых нормативных положений со всеми трудностями, которые могут в данном случае возникнуть на оперативном уровне. |
| Norms and procedures to guarantee transparency in political-party financing also need to be urgently strengthened, above all to avoid or stem the influence of illegal groups in political parties. | Необходимо срочно укрепить нормы и процедуры, гарантирующие прозрачность финансирования политических партий - прежде всего для того, чтобы избежать или предотвратить влияние незаконных групп на политические партии. |
| The Council, however, recommends that exemplary or punitive damages - damages imposed, by way of example, for the public good, in order to avoid a repetition of wrongful acts - be included as one of the forms of compensation. | Однако Совет рекомендует включить в качестве одной из форм компенсации штрафные убытки, например убытки, взыскиваемые для общественного блага, с тем чтобы предотвратить повторение противоправных деяний. |
| While looking back with regret at the historical mistakes of the cold war in the competition for nuclear advantage, we should be wise enough to avoid repeating the same mistakes and to prevent the weaponization of, and an arms race in, outer space. | С сожалением оглядываясь назад на исторические ошибки периода «холодной войны», допущенные в конкуренции за ядерное преимущество, мы должны проявить достаточное благоразумие, чтобы избежать повторения тех же ошибок в космическом пространстве, предотвратить его милитаризацию и гонку вооружений в нем. |
| These factors highlight the importance of sealing or paving storage and handling areas to avoid soil contamination. | В свете этого особенно важно, чтобы площадки для складирования, погрузки и разгрузки материалов имели влагонепроницаемое или твердое покрытие, позволяющее предотвратить загрязнение почвы. |
| This may help prevent disputes between the public authorities and individual operators and to avoid corruption as the costs of implementing monitoring programme may vary widely. | Все это может способствовать предотвращению конфликтов между уполномоченными государственными органами и отдельными операторами и недопущению коррупции, поскольку затраты на осуществление программ мониторинга могут варьироваться в широких пределах. |
| 113.5 Take steps to avoid discrimination and violation of the human rights of the LGBT population (Brazil); | 113.5 принять меры по недопущению дискриминации и нарушения прав человека членов ЛГБТ-сообщества (Бразилия); |
| The Committee requests the Secretary-General to provide an explanation of how recruitment procedures cause delays in the filling of authorized posts and how efforts to avoid delay may lead to a possible geographical imbalance in the distribution of posts, as well as lapses in classification procedures. | Комитет просит Генерального секретаря дать разъяснения относительно того, как процедуры набора персонала вызывают задержки в заполнении утвержденных постов и как усилия по недопущению задержек могут привести к возможному нарушению географического баланса в распределении постов, а также к ошибкам в процедурах классификации. |
| Thirdly, steps should be taken to protect natural resources and avoid shortages by adopting a policy of conservation and rationalization of our natural resources, combating pollution, and seeking new sources of energy, consistent with the requirements of sustainable development. | В-третьих, необходимо предпринять шаги по защите природных ресурсов и недопущению их истощения посредством разработки политики, направленной на охрану и рациональное использование наших природных ресурсов, борьбу с загрязнением и поиск новых источников энергии, в соответствии с требованиями устойчивого развития. |
| Reiterates its requests to the Secretary-General to continue his efforts to avoid duplication and overlapping among departments of the Secretariat related to backstopping peacekeeping activities, and requests him, in this regard, to keep the General Assembly informed on concrete measures taken; | вновь обращается с просьбой к Генеральному секретарю продолжать прилагать свои усилия по недопущению параллелизма и дублирования в работе департаментов Секретариата, связанной с поддержкой деятельности по поддержанию мира, и просит его в этой связи информировать Генеральную Ассамблею о принятых конкретных мерах; |
| All participants will be invited to speak from their seats and will be requested to avoid reading from written statements. | Всем участникам будет предложено выступать с места и воздерживаться от зачитывания письменных заявлений. |
| It would also need to draw on the considerable expertise of IOM, avoid duplicating existing structures and activities, and avoid making too many demands on States' time and resources. | Он также должен пользоваться значительным опытом МОМ, избегать дублирования существующих структур и проводимых мероприятий, и воздерживаться от предъявления слишком масштабных требований к времени и ресурсам государств. |
| To that end, the international community should, while condemning the warmongers, avoid making alarmist statements and resolutely strive to provide positive and reassuring encouragement. | При этом, осуждая поджигателей войны, следовало бы воздерживаться от панических заявлений и решительно содействовать обеспечению поддержки, способствующей стабилизации обстановки. |
| to avoid high-handedness in dealing with the people and not to take advantage of the fact that they (the armed forces) wield arms; | воздерживаться от вызывающих выпадов в адрес гражданских лиц и не использовать в личных целях имеющегося у них оружия; |
| In the prison system, to protect a complainant and witnesses, the accused is instructed to avoid contact with the individual making the complaint and to that end the accused is temporarily withdrawn from the area to prevent any confrontation. | В пенитенциарной системе для защиты лица, представившего жалобу, и свидетелей вменяемых актов применяется такая мера, как предупреждение подозреваемого воздерживаться от контакта с лицом, представившем жалобу, и во избежание конфронтации между ними подозреваемое лицо временно удаляется в другое место. |
| Responsibility of a member State seeking to avoid compliance | Ответственность государства-члена, пытающегося уклониться от соблюдения обязательства |
| Although the United Nations could not be everywhere, the Council must guard against creating the perception that it was opting for regional solutions in order to avoid exercising its global responsibility for peace and security. | Хотя Организация Объединенных Наций не в состоянии заниматься всем и повсюду, Совет Безопасности должен проявлять осмотрительность, чтобы не создавалось впечатление, что он выбирает региональные решения, чтобы уклониться от своей глобальной ответственности за поддержание мира и безопасности. |
| The OIC believed that all attempts to avoid the core issues of the rights of peoples living under foreign occupation would only serve to augment the adverse consequences of their situations. | ОИК считает, что все попытки уклониться от обсуждения ключевых проблем прав населения, проживающего под иностранной оккупацией, приведут лишь к обострению неблагоприятных последствий положения, в котором оно оказалось. |
| A temptation to avoid is the abandonment of focus for the sake of inclusiveness. | Соблазн уклониться от чего-либо чреват утратой адресности ради всеохватности. |
| However, this does not diminish the importance of the principle ensuring that an alleged offender may be prosecuted at all times to avoid escaping criminal liability. | Однако это не умаляет важность принципа, который предусматривает возможность судебного преследования предполагаемого нарушителя в любое время, с тем чтобы не дать ему возможности уклониться от уголовной ответственности. |
| It would also avoid repetition of the problems currently challenging the ad hoc Tribunal for Rwanda and ensure that the international court became a reality. | Также это позволило бы исключить возникновение проблем, с которыми в настоящее время сталкивается Специальный трибунал по Руанде, и обеспечить, чтобы международный суд стал реальным органом. |
| Simultaneously, technical support providers need to be led by country demand and to coordinate closely with other providers to maximize quality and impact and avoid inefficiencies. | В то же время важно, чтобы организации по оказанию технической поддержки руководствовались потребностями страны и осуществляли свою деятельность в тесном взаимодействии с другими организациями помощи, чтобы максимально повысить ее качество и воздействие и исключить возможные недостатки. |
| This degree of independence is essential in order to avoid self-serving reviews by the Parties. | Такая степень независимости необходима для того, чтобы исключить возможность рассмотрения Сторонами вопросов соблюдения исключительно в собственных интересах. |
| Switches and crossovers in tunnels and on the immediate approach to tunnels should be avoided in order to avoid a derailed vehicle being thrown out of line and striking the tunnel. | Следует избегать оборудования стрелочных переводов и съездов в туннелях или в непосредственной близости от них, для того чтобы исключить возможность столкновения сошедшего с рельсов транспортного средства с конструкциями туннеля. |
| One suggestion was that, in paragraph 8, the reference to immovables should be deleted to avoid an implication that the regime envisaged in the draft guide was intended to interfere with real estate law and real estate registries. | Одно из предложений заключалось в том, чтобы исключить из текста пункта 8 ссылку на недвижимое имущество во избежание создания впечатления о том, что режим, предусматриваемый в проекте руководства, предназначается для вмешательства в область норм права, касающихся недвижимого имущества, и в реестры недвижимого имущества. |
| These efforts aim to empower end-users, for example by enabling them to know in advance about, and to avoid, sites with content they find objectionable or harmful. | Цель этой работы - повысить информированность конечных пользователей, например позволив им заранее распознать и отказаться от посещения сайтов, содержание материалов которых представляется им предосудительным или вредным. |
| The introduction of the Integrated Management Information System and the Galaxy staff selection system would considerably increase the Organization's ability to attract and retain staff of the highest calibre and would make it possible to avoid the use of expensive external consultants. | Внедрение Комплексной системы управленческой информации и системы отбора персонала существенно повысит способность Организации привлекать и удерживать сотрудников самой высокой квалификации и позволит отказаться от использования дорогостоящих услуг внешних консультантов. |
| Long-term strategies to avoid repeated flash appeals and temporary solutions in the same country are needed. | Необходимо разработать долгосрочные стратегии, которые позволили бы отказаться от практики постоянного обращения со срочными призывами и принятия временных решений в одной и той же стране. |
| With regard to the first point, I cannot avoid criticizing the attempts to renege on commitments which have already been made, by consensus. | В отношении первого этапа не могу не покритиковать усилия, направленные на то, чтобы отказаться от своих обязательств, принятых консенсусом. |
| If the buyer cannot reject the excess quantity, the buyer can avoid the entire contract if the delivery of the excess quantity amounts to a fundamental breach of contract. | Если покупатель не может отказаться от излишнего количества, покупатель может расторгнуть договор в целом, если поставка излишнего количества составляет существенное нарушение договора. |
| To avoid congestion particularly in urban areas by implementing measures such as: | Предотвращать образование заторов дорожного движения, в частности в городских зонах, путем разработки таких мер, как: |
| This approach is intended to avoid duplication and to ensure that the Office can draw on the strengths of those organizations and maximize their joint efforts. | Такой подход призван предотвращать дублирование усилий и обеспечивать, чтобы Отделение могло использовать сильные стороны этих организаций и обеспечивать максимальную отдачу от их совместных усилий. |
| They failed to satisfy a strict procedural requirement which served a public interest purpose, namely the need to avoid prejudice being caused to third parties who may have altered their situation on the strength of administrative decisions. | Они не выполнили жесткое процедурное требование, которое отвечает цели общественного интереса, а именно необходимости предотвращать нанесение ущерба третьим сторонам, положение которых может измениться в силу административных решений . |
| The Government must also take measures to end the armed conflicts that continue along the various border areas and avoid a resumption of fighting in ceasefire areas. | Правительство также должно принимать меры для того, чтобы положить конец вооруженным конфликтам, которые по-прежнему имеют место в различных пограничных районах, и предотвращать возобновление боестолкновений в районах действия соглашений о прекращении огня. |
| Prevention is better than cure: to avoid conflicts, development projects must be conceived and employed in a preventive manner. | Предотвращать проблемы легче, чем их исправлять: для предупреждения конфликтов надлежит в превентивном порядке разрабатывать и осуществлять проекты в области развития. |
| The Minerals Business Company uses Zimbabwe's military and political influence to evade the legal requirements of the Democratic Republic of the Congo and to avoid paying the costly licensing fees. | МБК использует военно-политическое влияние Зимбабве для того, чтобы не соблюдать юридические требования, действующие в Демократической Республике Конго, и уклоняться от уплаты высоких лицензионных сборов. |
| In their view, the entire purpose and the functions of the Optional Protocol would be undermined if a requirement of prior consent to receive missions were included because this would permit States parties to avoid obligations under the instrument. | По их мнению, целям и задачам факультативного протокола будет нанесен существенный ущерб в случае включения требования о предварительно выраженном согласии на проведение миссий, поскольку это позволит государствам уклоняться от выполнения своих обязательств по этому документу. |
| The international business community in particular acknowledged that companies could not avoid their responsibilities in a country suffering from conflict, such as the Democratic Republic of the Congo. | Международное предпринимательское сообщество, в частности, признало, что компании не должны уклоняться от их ответственности в странах, переживающих конфликты, как, например, в Демократической Республике Конго. |
| Sovereignty must be a force for good, and not an excuse for a State not to meet its responsibilities and to avoid its international and humanitarian obligations. | Суверенитет должен быть силой добра, а не поводом для государства уклоняться от своих международных и гуманитарных обязательств. |
| OECD added paragraph 4 to its Model Convention to make clear that a Contracting State cannot avoid its obligations under paragraph 1 simply because it has no domestic interest in the information requested. | В типовую конвенцию ОЭСР был добавлен пункт 4, в котором четко говорится, что одно из Договаривающихся государств не может уклоняться от исполнения своих обязательств по пункту 1 лишь на том основании, что у него нет внутреннего интереса в запрашиваемой информации. |
| This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. | Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ. |
| The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. | Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право. |
| For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. | Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа. |
| Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. | Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда. |
| The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! | Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня! |
| Some of them were forced to flee to avoid persecution. | Некоторые были вынуждены бежать, спасаясь от преследований. |
| Journalists, confronted with attacks, threats and possible imprisonment, are often forced to flee their home countries to avoid risking their lives. | Журналисты, когда становятся объектами нападений, угроз и возможного тюремного заключения, нередко вынуждены бежать из своих стран, чтобы спасти свою жизнь. |
| States parties, and in particular immigration and asylum officials, should be aware that women and girls may be fleeing their country of origin to avoid undergoing a harmful practice. | Государствам-участникам и особенно работникам служб по вопросам иммиграции и предоставления убежища следует помнить о том, что женщины и девочки могут бежать из стран их происхождения с целью избежать вредной практики. |
| Later, Sean leaves the country to avoid arrest. | Быстро опомнившись, Кэю приходится бежать из города, чтобы не быть пойманным. |
| Before leaving the officers were warned to avoid eye contact with the soldiers on the side of the road and were warned not to run. | Перед выходом из штаб-квартиры сотрудников предупредили не смотреть на солдат, находившихся на обочине, и не пытаться бежать. |
| You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
| Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |