| These agreements were signed to prevent convicted persons from fleeing to neighbouring countries to avoid punishment. | Эти соглашения были подписаны с тем, чтобы не допустить возможности для осужденных лиц скрыться в соседних странах и избежать наказания. |
| This, as well as the additional use of English, French or German, should facilitate inspections and help to avoid unnecessary delays and obstacles during carriage. | Наряду с этим использование в качестве дополнения английского, немецкого или французского языка должно облегчить проведение проверок и помочь избежать ненужных задержек и препятствий в процессе перевозки. |
| Most must carefully navigate social norms in order to avoid family conflict since women must often obtain the permission of brothers and husbands to work. | Большинство из них должны тщательно соблюдать социальные нормы, с тем чтобы избежать конфликта в семье, так как часто женщины обязаны получать разрешение на работу у своих братьев и мужей. |
| By sharing information on predicted events such as potential collisions, through an agreed format, such events may be easier to avoid. | Путем обмена информацией по согласованному формату о прогнозируемых событиях, таких как потенциальные столкновения, может быть легче избежать таких событий. |
| In the face of critical risks to consumers, market surveillance authorities set out to avoid risks by removing dangerous products from the market. | В условиях существования критических рисков для потребителей органы по надзору за рынком ставят задачу избежать рисков путем изъятия с рынка опасных продуктов. |
| You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. | Вы должны избегать устройств зависимых от Windows по двум причинам. |
| Furthermore, it is important to avoid initiatives that represent a dramatic and unforeseen increase in risk for the guarantee system. | Кроме того, важно избегать шагов, способных привести к резкому и непредвиденному повышению риска для системы гарантий. |
| Prison personnel also needed to be specially trained to react appropriately to prisoners with mental disorders in order to avoid incidents, which could sometimes be extremely serious. | Кроме того, следовало бы также обеспечить специальную подготовку для персонала пенитенциарных заведений, которая позволяла бы им эффективным образом реагировать на действия заключенных, страдающих психическими отклонениями, и избегать таким образом инцидентов, которые могут оказаться в определенных случаях весьма серьезными. |
| Finally, there is a growing recognition that the principal organs of the United Nations need to closely cooperate and coordinate their work in order to avoid duplication of efforts and to effectively address the multidimensional crises facing the world today. | И наконец, усиливается признание того, что главные органы Организации Объединенных Наций должны тесно сотрудничать и координировать свою работу, с тем чтобы избегать дублирования усилий и эффективно реагировать на многоаспектные кризисы, с которыми мир сталкивается в наши дни. |
| Avoid alienating scientists by suggesting that codes are aimed against them, or by implying that scientists need to be convinced to conduct responsible research. | избегать отчуждения ученых, предполагая, что кодексы нацелены против них, или подразумевая, что ученых нужно убеждать проводить ответственные исследования. |
| Tax administrations with appropriate financial, personal and technical resources are critical to increase levels of revenue collection and to avoid abuse. | Организация деятельности налоговой службы, обеспеченной соответствующими финансовыми, кадровыми и техническими ресурсами, имеет важнейшее значение для повышения уровня собираемости доходов и недопущения злоупотреблений. |
| Furthermore, a more thorough and comprehensive receiving and inspection process has been put in place to avoid the creation of further backlogs. | Помимо этого, в целях недопущения дальнейших случаев отставания в проведении инвентаризации был внедрен комплексный процесс получения и более тщательной проверки имущества. |
| United Nations joint coordination is essential to manage all the international cooperation, whether multilateral, bilateral or from the private sector, and to avoid any scattering or overlapping of efforts. | Сводная координация со стороны Организации Объединенных Наций имеет огромную важность для согласования всех аспектов международного сотрудничества - будь то на многостороннем и двустороннем уровне или на уровне частного сектора, - а также для недопущения какого-либо распыления или дублирования усилий. |
| Health care was a priority in prisons, from the human rights perspective and also in order to avoid the transmission of communicable diseases. | Оказанию медицинской помощи в тюрьмах уделяется приоритетное внимание как с точки зрения защиты прав человека, так и с целью недопущения распространения инфекционных болезней. |
| 7.4 As to the claim under article 26, the Committee refers to its long standing jurisprudence that there must be a reasonable and objective distinction to avoid a finding of discrimination, particularly on the enumerated grounds in article 26 which include religious belief. | 7.4 Что касается претензии по статье 26, то Комитет ссылается на свою устоявшуюся правовую практику, согласно которой должна проводиться разумная и объективная дифференциация с целью недопущения признания факта дискриминации, в частности по перечисленным в статье 26 причинам, которые включают религиозные убеждения. |
| The Advisory Committee stresses the importance of such cooperation in order to avoid duplication of work, and requests that information on this issue be included in the next budget submission. | Консультативный комитет подчеркивает важное значение такого сотрудничества для избежания дублирования работы и просит включить информацию по этому вопросу в следующий бюджетный документ. |
| In order to avoid these problems, some legal systems limit the role of courts or other authorities in the enforcement process. | Для избежания подобных проблем в некоторых правовых системах предусматривается ограничение роли судов или других органов в процессе принудительной реализации. |
| The aim of the retention is to avoid currency exchange costs and money transfer charges for both the individual organizations and UNJSPF. | Такая практика сохраняется в целях избежания расходов, связанных с обменом валюты, и платы за денежные переводы как в интересах самих организаций, так и в интересах ОПФПООН. |
| Furthermore, persons with a pastoralist or nomadic lifestyle are often not even identified as displaced, even though they may have forced to shift their regular migration routes to flee or avoid the effects of droughts, flooding or other natural disasters. | Кроме того, животноводы или лица с кочевым образом жизни часто даже не идентифицируются как перемещенные, даже несмотря на то, что они могут быть вынуждены менять свои регулярные миграционные маршруты для поиска убежища или избежания последствий засухи, наводнений или других стихийных бедствий. |
| In order to avoid such a situation, the digital divide must be bridged and society must be transformed so that as many people as possible can benefit from the opportunities provided by such technology and so that ICT can be utilized for development. | Для избежания такой ситуации необходимо ликвидировать «цифровой» разрыв и добиться преобразований в обществе, с тем чтобы как можно больше людей могли воспользоваться преимуществами таких технологий и чтобы мы могли использовать ИКТ в интересах развития. |
| Other measures suggested by the FCC and IEEE to avoid interference include dynamic spectrum sensing and dynamic power control. | Другие меры, предлагаемые FCC и IEEE для предотвращения помех, включают динамическое зондирование спектра и динамическое управление мощностью. |
| (e) Agreed that, in order to avoid duplication, account should be taken of work already undertaken in other international forums. | е) постановило, что для предотвращения дублирования усилий следует учитывать работу, уже проделанную в рамках других международных форумов. |
| It is also important for such a body to coordinate with the International Law Commission, to avoid duplication and to ensure that human rights concerns are taken into account in the work of that Commission. | Такому органу также важно осуществлять координацию с Комиссией международного права для предотвращения дублирования и обеспечения того, чтобы вопросы, вызывающие обеспокоенность в сфере прав человека, учитывались в работе этой Комиссии. |
| A broadening of the scope of the topic must, however, be reflected in the wording of the draft articles in order to avoid inconsistencies of the kind found in draft articles 6 and 7, which covered only disaster response, and not prevention. | Однако расширение сферы охвата темы должно быть отражено в формулировке проектов статей, с тем чтобы избежать расхождений, аналогичных тем, которые имеют место в проектах статей 6 и 7, охватывающих только вопросы реагирования на бедствия, а не предотвращения. |
| Comprehensive and constructive dialogue between the North and the South and the strengthening of a global partnership for development are the needs of our times if we are to avoid the replacement of the East-West divide by a North-South one. | Для предотвращения разделения Север-Юг, подобно разделению Восток-Запад, необходим всесторонний и конструктивный диалог между Севером и Югом и укрепление глобального партнерства в целях развития. |
| They must avoid this stumbling of the peace efforts. | Они должны стремиться не допускать возникновения подобных препятствий на пути усилий по установлению мира. |
| As regards other potential persons that might have the right to take enforcement action, caution was urged to avoid encroaching on criminal procedures (as might be the case should a state prosecutor become involved). | Что касается других потенциальных лиц, которые могут иметь право на подачу иска о принудительном исполнении, то было настоятельно предложено проявлять осторожность и не допускать вторжения в сферу уголовно-процессуальных действий (что может быть в случае участия государственного прокурора). |
| When it is not possible to get more insight into the effects on noise on children, we need to apply the 'precautionary principle' and avoid exposure of children to traffic noise during the night. | В тех случаях, когда получить более глубокие знания о воздействии шума на детей невозможно, необходимо применять "принцип предосторожности" и не допускать того, чтобы шум транспорта воздействовал на детей в ночное время. |
| The State party should guarantee full equality in respect of the right to freedom of thought, conscience and religion, which is recognized in the Covenant, and should avoid any possibility of discrimination in this regard. | Государству-участнику следует гарантировать полное равенство в пользовании правом на свободу мысли, совести и религии, признанным в Пакте, и не допускать в этой связи любой возможности дискриминации. |
| For the most part, it was acknowledged that mainstreaming the NAP process into existing and planned adaptation and development planning is important and that the NAP process should build upon existing/planned adaptation and development plans/strategies, and should avoid the fragmentation and duplication of activities. | В большинстве случаев было признано, что включение процесса НПА в существующую и планируемую деятельность по адаптации и в планирование развития имеет большое значение и что процесс НПА должен основываться на существующей/планируемой адаптации и планах/стратегиях развития и не допускать фрагментации и дублирования деятельности. |
| It is now apparent that the reforms proposed, by the Forum, although important, have not been sufficient to avoid major global financial instability. | Теперь уже очевидно, что, несмотря на их важное значение, предложенных Форумом реформ оказалось недостаточно для того, чтобы не допустить возникновения глобальной финансовой нестабильности. |
| The main aims of the ongoing reform were to halt inflation, prevent the embezzlement of public funds, avoid recourse to the injection of money into the financial system and fight corruption and impunity. | Главные цели нынешней реформы состоят в том, чтобы остановить инфляцию, не допустить разбазаривания государственных средств, избегать принятия таких мер, как вливания средств в финансовую систему, и бороться с коррупцией и безнаказанностью. |
| Systemic problems facing the global economy should be resolved, including through the reform of the global financial system and architecture in order to avoid further serious threats to developing countries in the years to come. | Необходимо добиться решения системных проблем глобальной экономики, в том числе путем реформирования глобальной финансовой системы и архитектуры с тем, чтобы не допустить появления в предстоящие годы новых серьезных угроз для развивающихся стран. |
| In addressing the emergency and rehabilitation and reconstruction initiatives in Rwanda, WFP is planning to cover the needs of beneficiaries in the form of FFW schemes rather than free distribution to avoid food aid dependency among the target population. | При решении вопроса об осуществлении инициатив по чрезвычайной реабилитации и реконструкции в Руанде МПП планирует учитывать потребности бенефициаров в рамках программ "продовольствие за работу", а не в рамках свободного распределения продовольствия, с тем чтобы не допустить формирования среди охватываемых групп населения зависимости от продовольственной помощи. |
| The representatives of the Government of New Zealand have always stated that their Government's policy with regard to Tokelau has been to foster its development while ensuring that the people do not lose their strong cultural identity, and to avoid economic over-dependency. | Представители правительства Новой Зеландии всегда заявляли, что политика их правительства в отношении Токелау направлена на содействие их развитию, обеспечивая при этом, чтобы население не утратило своей культурной самобытности, а также на то, чтобы не допустить чрезмерной экономической зависимости Токелау от других стран. |
| Double sheets with shrink-wrapped polystyrene are often used to avoid gas bubbles and sinking of parts of the sheet. | Для предупреждения образования пузырьков газа и погружения частей листа нередко используются двойные листы гофрированного полистирола. |
| To avoid serious health effects, risk managers and assessors should: | Для предупреждения возникновения серьезных последствий для здоровья человека менеджерам и экспертам по оценке риска следует: |
| In future the EU balance as calculated by Eurostat might be used by OECD in order to avoid divergent figures caused by differing estimation and correction procedures. | В будущем ОЭСР, возможно, будет использовать данные о балансе ЕС, рассчитанные Евростатом, с целью предупреждения расхождений, вызываемых различными методами оценки и корректировки. |
| Post-abortion counselling to encourage the use of more effective modern methods of contraception and to avoid future abortions is seldom included in standards of care or in actual practice. | Консультирование после абортов для поощрения использования более эффективных средств контрацепции и предупреждения абортов в будущем редко предусматривается в нормах медицинского ухода или в реальной практической деятельности. |
| (b) The need to ensure hygienic and sterile conditions for the administration of vaccines by using disposable (single-use) syringes and needles in order to avoid jaundice or AIDS; | Ь) необходимость обеспечивать гигиенические условия и стерильность при введении вакцин путем использования одноразовых шприцев и игл для предупреждения заражения желтухой или СПИДом; |
| Solutions are within reach, but early action is imperative if the international community is to meet goals and targets to avoid further, escalating economic, environmental and human well-being costs. | За решениями не надо далеко идти, но для достижения международным сообществом поставленных целей и решения стоящих задач необходимо принять безотлагательные меры, с тем чтобы предотвратить новые и растущие экономические и экологические издержки, а также издержки в плане благосостояния человека. |
| Such expected workload is then backed up with the right amount of processing capacity, so as to prevent delays when workload peaks and to avoid waste in slow periods. | После этого такая ожидаемая рабочая нагрузка обеспечивается надлежащим объемом производственных ресурсов, с тем чтобы предотвратить задержки во время пиковой нагрузки и избежать простоев в периоды замедления деятельности. |
| The State party states that it has implemented procedural reforms to avoid such delays, including the appointment of new judges at trial and appellate level. | Государство-участник заявляет, что оно осуществило реформы процедурного характера, с тем чтобы предотвратить подобные задержки, включая назначение новых судей для рассмотрения дел в суде и апелляций. |
| Every effort should be made to avoid creating ghettos or compartmentalizing the various groups. | С этой точки зрения необходимо сделать все возможное, с тем чтобы избежать возникновения гетто и предотвратить замкнутость различных групп. |
| They say we can avoid up to 60% of the members from dying by their own hand. | Они говорят, что можно предотвратить самоубийство у 60% членов секты. |
| Census results should be disseminated simultaneously to all users, and the greatest care should be exercised to avoid the inadvertent disclosure of information about identifiable individuals. | Результаты переписи должны распространяться одновременно среди всех пользователей, и самое тщательное внимание следует уделять недопущению непреднамеренного разглашения информации, позволяющей идентификацию лиц. |
| He hoped that efforts would be made to avoid any recurrence of such regrettable oversights, bearing in mind the sensitivity of displacement issues and the delicate situation in the areas where the seminar and its preceding workshop had been held. | Он выражает надежду на то, что будут приняты меры по недопущению повторения таких досадных просчетов, учитывая деликатность вопросов перемещения и сложную ситуацию в районах, где проходили этот семинар и предшествовавший ему практикум. |
| During the ensuing discussion, examples of effective inter-agency coordination were mentioned. These included measures to avoid an overlap of functions by clearly defining mandates and separating administrative functions from the investigation of criminal misconduct by dedicated anti-corruption authorities or the police. | В ходе последовавшей дискуссии были приведены примеры эффективной межведомственной координации, включая такие меры по недопущению дублирования функций, как четкое определение мандатов и отделение административных функций от функций, связанных с расследованием уголовно наказуемого поведения, которые входят в сферу компетенции специальных антикоррупционных органов или полиции. |
| It is certainly a positive development that, today, there is a clear recognition that Africa, in partnership with the international community, has better equipped to manage - and preferably avoid - conflicts on the continent's soil. | Бесспорно, позитивным сдвигом является то, что сегодня однозначно признано, что Африка в партнерстве с международным сообществом лучше готова к разрешению - а предпочтительнее недопущению - конфликтных ситуаций на континенте. |
| (c) Where necessary, a description of the main measures necessary to avoid, reduce and, if possible, compensate the major adverse impacts. | с) основных мерах по недопущению, уменьшению и, если возможно, компенсации значительного неблагоприятного воздействия. |
| Therefore, individuals, authorities and all public institutions must avoid committing any acts that discriminate against women. | В этой связи отдельные лица, органы власти и любые государственные учреждения должны воздерживаться от совершения каких-либо действий, представляющих собой дискриминацию в отношении женщин. |
| They called on the parties to exercise restraint and urged them to avoid inflammatory rhetoric or provocative actions that could lead to civil unrest. | Они обратились к сторонам с призывом проявлять сдержанность и настоятельно рекомендовали им воздерживаться от подстрекательских речей и провокационных действий, способных повлечь за собой гражданские беспорядке. |
| UNCITRAL was mindful of the need to avoid undue interference with well-established notions of contract law and the creation of specific rules for electronic transactions that might vary from rules that apply to other modes of negotiation. | ЮНСИТРАЛ отдавала себе отчет в необходимости избегать ненужного вмешательства в устоявшиеся концепции договорного права и воздерживаться от установления для электронных сделок специальных норм, потенциально отличающихся от тех, которые применяются к другим способам заключения сделок. |
| He suggested that the working group should avoid the politics of defining terrorism; that should be left to the General Assembly and, as Mr. Biró had stated, it was apparent that States were approaching consensus. | Он отметил, что рабочей группе следует воздерживаться от стратегии, направленной на выработку определения терроризма; этот вопрос следует оставить Генеральной Ассамблее, и, как уже отмечал г-н Биро, государства, как представляется, уже близки к консенсусу по этому вопросу. |
| Encourages all users of United Nations conference facilities, in order to avoid involuntary exposure to passive smoking, to refrain from smoking, in particular, in conference rooms. | предлагает всем пользователям конференционных помещений Организации Объединенных Наций воздерживаться от курения, в частности в залах заседаний, с тем чтобы не вынуждать окружающих дышать пропитанным табачным дымом воздухом. |
| Some coffee merchants trying to avoid export tax. | Простые торговцы кофе, хотели уклониться от налога на экспорт. |
| Turning to article 42 (4), this makes the obvious point that a State may not rely on its internal law in order to avoid its obligation to make reparation for wrongful conduct. | Что касается статьи 42(4), то в ней ясно говорится, что государство не может ссылаться на положения своего внутреннего права для того, чтобы уклониться от выполнения обязательства произвести возмещение за противоправное поведение. |
| The Rules should provide a clear and simple process that includes online arbitration of disputes so that sellers cannot avoid their responsibilities to dissatisfied buyers; | З. Правила должны предусматривать четкий и простой процесс арбитражного рассмотрения споров в режиме онлайн, для того чтобы продавцы не могли уклониться от своей ответственности перед недовольными покупателями; |
| Carl Shapiro and Joseph Stiglitz (1984) created a model where employees tend to avoid work unless firms can monitor worker effort and threaten slacking employees with unemployment. | Карл Шапиро и Джозеф Стиглиц (1984) построили модель, где сотрудники пытались уклониться от работы до тех пор, пока у фирм не появлялась возможность отслеживать их усилия и угрожать уклоняющимся увольнением. |
| While the draft articles restate the customary obligation to provide reparation, they also create several significant loopholes that might be exploited by wrongdoing States to avoid the requirement of "full reparation" identified in draft paragraph 1. | Хотя в проектах статей воспроизводится обычно-правовое обязательство предоставлять возмещение, они также создают несколько значительных лазеек, которыми могут воспользоваться государства-правонарушители, для того чтобы уклониться от выполнения требования о "полном возмещении", содержащегося в пункте 1. |
| To avoid ambiguity, he proposed deleting the paragraph altogether. | Во избежание двусмысленности он предлагает вообще исключить этот пункт. |
| For those jurisdictions, it was important to avoid the impression that the Model Provisions intended to extend to consumers the same insolvency regime that applied to companies and traders. | Для таких правовых систем важно исключить возможность возникновения впечатления, что типовые положения преследуют цель распространить на потребителей такой же режим регулирования несостоятельности, какой применяется в отношении компаний и торговцев. |
| The provision on waiver in paragraph (b) should avoid an express mention of estoppel or similar legal concepts; such a waiver must be clear, attributable to the State and made known to the individual concerned. | Из положения об отказе в пункте Ь) следует исключить открытое упоминание об эстоппеле или аналогичной правовой концепции; такой отказ должен быть ясным, приписываться государству и доводиться до сведения соответствующего лица. |
| As the use of thermal insulation is not compulsory, TE5 should be eliminated to avoid dubious situations, and its contents should be considered as a construction requirement. | Поскольку использование теплоизоляции не является обязательным, положение ТЕ5 следует исключить во избежание двусмысленных ситуаций, а его содержание следует рассматривать в качестве требования к конструкции. |
| He said that such amendment would avoid the risk of exceeding the permissible maximum mass on the front axle as well as difficulties of mounting very wide tyres on the front axle, resulting in a large increase in the turning radius and a poor manoeuvrability of the vehicle. | Он заявил, что такая поправка позволит исключить риск превышения допустимой максимальной массы на передней оси, а также устранить трудности, связанные с установкой очень широких шин на переднюю ось, которые существенно увеличивают радиус поворота и снижают маневренность транспортного средства. |
| All countries should, in the true spirit of multilateralism and sincere observance of international laws and regulations, avoid resorting to and enacting such measures. | Все страны должны, действуя в подлинном духе многосторонности и неукоснительно соблюдая нормы и принципы международного права, отказаться от принятия и применения таких мер. |
| This decision was based on the need to avoid using the prisons of Genoa, since they are located in the centre of the city, where some of the demonstrations were scheduled to take place. | Это решение было продиктовано необходимостью отказаться от использования тюрем в Генуе, поскольку они расположены в центре города, где и планировалось проведение некоторых демонстраций. |
| At the same time, developed countries would need to avoid a one-size-fits-all approach to aid for trade and instead provide tailor-made assistance in order to address the specific needs of the recipient countries. | Одновременно с этим развитые страны должны отказаться от использования уравнительного подхода к вопросу предоставления помощи в торговле и оказывать содействие с учетом специфических особенностей в целях удовлетворения конкретных потребностей стран - получателей помощи. |
| In general, however, it needed to place greater emphasis on promoting those rights; to avoid using human rights for political purposes and to ensure non-selective treatment of human rights. | Тем не менее, в целом УВКПЧ должно уделять больше внимание пропаганде этих прав, не допускать использования прав человека для достижения политических целей и отказаться от селективного подхода в трактовке прав человека. |
| It would thus be possible to avoid giving three different codes per gas in Table 3A (tanks with thermal insulation, tanks with no thermal insulation, reduced diameter tanks). | Таким образом можно отказаться от указания в таблице З А трех различных кодов для каждого газа (цистерны с теплоизоляционным покрытием, цистерны без теплоизоляционного покрытия, цистерны уменьшенного диаметра). |
| The second key lesson is that countries with a social protection system were able to avoid the worst social impact and recover much faster. | Второй важный вывод заключается в том, что страны, обладающие системой социальной защиты, могут предотвращать наихудшие социальные последствия и гораздо быстрее восстанавливаться. |
| The real beauty of ITs is that they permit a crucial time leeway into the future, thus enabling us to predict and avoid environmental and other disasters that current activities might precipitate. | Реальное преимущество ИТ заключается в том, что они обеспечивают чрезвычайно важный запас времени на будущее, предоставляя нам возможность предсказывать и предотвращать экологические и другие катастрофы, к которым могут приводить осуществляемые нами в настоящее время виды деятельности. |
| They have agreed to regulate more strictly access to and carrying of firearms, to bolster programmes of education for peace and tolerance, and to develop cooperation with the mass media in order to avoid the promotion and dissemination of a culture of violence. | Они решили более строго регулировать доступ к огнестрельному оружию и правила его ношения, укрепить программы воспитания в духе мира и терпимости и развивать сотрудничество со средствами массовой информации, чтобы предотвращать попытки распространения «культуры насилия». |
| It is primarily their responsibility to set aside short-term factional interests and avoid the existing divisions. | Это в первую очередь их обязанность отставить в сторону свои краткосрочные узкогрупповые интересы и предотвращать усиление имеющихся разногласий. |
| Prevention is better than cure: to avoid conflicts, development projects must be conceived and employed in a preventive manner. | Предотвращать проблемы легче, чем их исправлять: для предупреждения конфликтов надлежит в превентивном порядке разрабатывать и осуществлять проекты в области развития. |
| It's treason to avoid service. | Уклоняться от службы - это измена. |
| This does not imply that poorer countries may avoid their responsibilities; rather, it should be understood as a call for the prioritization of children within the State budget to ensure appropriate levels of service delivery. | Это не означает, что менее обеспеченные страны могут уклоняться от выполнения своих обязанностей; напротив, это положение следует понимать как призыв уделять приоритетное внимание детям в рамках государственного бюджета, чтобы обеспечивать надлежащий уровень оказания услуг. |
| However, our view remains that the fund cannot be seen as a means of allowing, or indeed encouraging, Member States to avoid their financial obligations to the Organization as laid down in the Charter. | Однако мы по-прежнему убеждены в том, что этот фонд не может рассматриваться как средство, позволяющее государствам-членам уклоняться от выполнения своих изложенных в Уставе финансовых обязательств перед Организацией и уж тем более поощряющее их к таким действиям. |
| If you evade answering or play tricks with words, you shall not be able to avoid severe punishment. | Если будете уклоняться от ответов или посмеете лгать, вам не избежать наказания. |
| The Organization of African Unity, notwithstanding the inadequacy of its resources, which should avoid lapsing into irresponsibility and meaninglessness by working with the United Nations to ensure peace in the Democratic Republic of the Congo. | ОАЕ, которая, несмотря на нехватку имеющихся у нее средств, должна перестать уклоняться от своей ответственности и отказаться от пассивной позиции, оказав воздействие на Организацию Объединенных Наций, с тем чтобы можно было обеспечить установление мира в Демократической Республике Конго. |
| I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? | Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд. |
| The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. | Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право. |
| When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? | Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют? |
| For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. | Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа. |
| The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! | Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня! |
| Krzyżanowski took part in the 1848 uprising against Prussia and, after its suppression, fled Poland to avoid arrest. | В 1848 году Кржижановски принял участие в польском восстании, а после его подавления был вынужден бежать, чтобы избежать ареста. |
| Journalists, confronted with attacks, threats and possible imprisonment, are often forced to flee their home countries to avoid risking their lives. | Журналисты, когда становятся объектами нападений, угроз и возможного тюремного заключения, нередко вынуждены бежать из своих стран, чтобы спасти свою жизнь. |
| In 1969 he fled to Mexico to avoid an arrest warrant related to an inheritance case over shares of the Empresa de Cimentos de Leiria, his uncle's old company. | В 1969 году ему пришлось бежать в Мексику, чтобы избежать ареста по делу о наследовании акций компании его дяди. |
| His services were not accepted by the Vichy government, and he was forced to flee back into Switzerland on New Year's Eve 1943 to avoid getting arrested or killed by the Germans. | Во Франции он предложил свои услуги правительству Виши, но они не были приняты, и в 1943 году, чтобы избежать ареста немцами, он был вынужден бежать обратно в Швейцарию. |
| Before leaving the officers were warned to avoid eye contact with the soldiers on the side of the road and were warned not to run. | Перед выходом из штаб-квартиры сотрудников предупредили не смотреть на солдат, находившихся на обочине, и не пытаться бежать. |
| You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
| Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |