| I think Gunter just wanted to avoid it. | Я думаю, Гюнтер просто хотел этого избежать. |
| This would also avoid the administrative burden of maintaining sub-accounts for individual States Parties. | Это также позволило бы избежать дополнительного административного бремени по ведению субсчетов для индивидуальных государств-участников. |
| This approach will avoid difficulties with regard to respecting the principle of mutual recognition of type approvals granted in accordance with a UNECE Regulation. | Этот подход позволит избежать трудностей, связанных с соблюдением принципа взаимного признания официальных утверждений по типу конструкции, предоставляемых в соответствии с Правилами ЕЭК ООН. |
| This, as well as the additional use of English, French or German, should facilitate inspections and help to avoid unnecessary delays and obstacles during carriage. | Наряду с этим использование в качестве дополнения английского, немецкого или французского языка должно облегчить проведение проверок и помочь избежать ненужных задержек и препятствий в процессе перевозки. |
| Some delegations considered that the paragraph was intended only to avoid double marking when transport units carried limited quantities and other dangerous goods at the same time. | С точки зрения некоторых делегаций, цель этого пункта состоит лишь в том, чтобы избежать размещения двойной маркировки в тех случаях, когда транспортные единицы перевозят одновременно ограниченные количества и другие опасные грузы. |
| It was very important to avoid a prescriptive approach. | При этом крайне важно избегать назидательности. |
| It is also important that centralized and decentralized offices avoid overlap or competition for power or authority. | Кроме того, необходимо избегать дублирования и борьбы за полномочия или власть в деятельности центральных и децентрализованных структур. |
| Maybe Jeremiah taught them how to avoid our radar. | Может, Джеремая научил их избегать наши спутники? |
| While the Committee recognizes the importance of national unity and the need to avoid regionalism within the State party, concern is expressed that any measures taken to this end should not lead to racial discrimination. | Несмотря на то что Комитет признает важность национального единства и необходимость избегать регионализма в пределах государства-участника, он обеспокоен тем, чтобы какие-либо меры, принимаемые в этих целях, не привели к расовой дискриминации. |
| Or-or is that a word we should avoid? | Или этого следует избегать? |
| For example, attention had been drawn to the need to avoid duplication in the unification of international commercial law. | В частности, было указано на необходимость недопущения дублирования усилий в деле унификации права международной торговли. |
| Some delegations welcomed the contacts on evaluation projects between UNHCR and governments, and acknowledged the need for close cooperation to ensure consistency of standards and avoid a duplication of effort. | Некоторые делегации с удовлетворением отметили контакты, устанавливаемые при осуществлении проектов в области оценки между УВКБ и правительствами, и признали необходимость налаживания тесного сотрудничества для обеспечения последовательности в применении стандартов и недопущения дублирования усилий. |
| The Advisory Committee recalls that it had recommended approval of 1 of the 2 P-3 Legal Officer posts proposed, to address the immediate workload requirements of the Unit and avoid accumulation of backlogs. | Консультативный комитет напоминает, что он рекомендовал одобрить предложение о создании одной из упомянутых двух должностей сотрудника по правовым вопросам класса С-З для удовлетворения неотложных потребностей Группы, связанных с объемом работы, и недопущения отставания в работе. |
| The Ministry therefore has the honour to formally lodge a protest in this regard and hereby requests that the Royal Government of Cambodia do its utmost to avoid this kind of unfortunate incident in the future. | В этой связи министерство имеет честь направить официальный протест и просит Королевское правительство Камбоджи сделать все возможное для недопущения подобного рода неприятных инцидентов в будущем. |
| The WTO Committees on Sanitary and Phytosanitary Measures (SPS) and on Technical Barriers to Trade (TBT) are mandated to work to avoid unnecessary obstacles to trade from standardization-related activities and sanitary and phytosanitary measures. | Комитеты ВТО по санитарным и фитосанитарным мерам (СФМ) и техническим барьерам в торговле (ТБТ) призваны вести работу в целях недопущения создания ненужных препятствий на путях торговли в результате деятельности, связанной со стандартизацией, и применения санитарных и фитосанитарных мер. |
| Synergies between the different processes and organizations should be enhanced to increase coherence among processes and avoid duplication. | Следует принять меры по укреплению синергизма между различными процессами и организациями, что необходимо для обеспечения согласованности действий и избежания дублирования. |
| In order to avoid subjectivity in the selection process, membership decisions should be based on clearly defined criteria and the principles of geographical and gender balance. | Для избежания субъективности при отборе решения о членском составе должны основываться на четко определенных критериях и принципах географической и гендерной сбалансированности. |
| Regarding exports, shifting economic activity away from dependence on the export of primary commodities towards manufactures has often been recommended to avoid the unfavourable movement in terms of trade that has frustrated the long-term growth performance of many developing countries. | Что касается экспорта, то для избежания неблагоприятных изменений в условиях торговли, которые затрудняют долгосрочный экономический рост многих развивающихся стран, часто рекомендуется переходить в экономической деятельности от экспорта сырьевых товаров к экспорту готовой продукцию. |
| In order to avoid conflict between federal laws and those of the regional states, the Constitution clearly defined the respective areas of competence of the federal State and the regional states. | Для избежания конфликтов между законами штатов и федеральными законами Конституция точно определяет области соответствующей компетенции федерального центра и региональных штатов. |
| c To avoid double counting the total reflects the subtraction of 6 posts that belong to the Department of Public Information at the United Nations Information Centre at the United Nations Office at Nairobi and 3 posts at the United Nations Information Centre in Beirut. | с Для избежания двойного учета должностей из общей цифры были вычтены шесть должностей, принадлежащих Департаменту общественной информации в Информационном центре Организации Объединенных Наций в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби, и три должности в Информационном центре Организации Объединенных Наций в Бейруте. |
| (e) Practicable measures to avoid and reduce emissions from process-agent uses; | ё) практические меры для предотвращения и сокращения выбросов в результате применения в качестве технологических агентов; |
| Building trust and a good relationship between the parties involved is crucial to avoid conflicts. | Укрепление доверия и хороших отношений между контрагентами имеет важнейшее значение для предотвращения конфликтов. |
| Given that the country was already projecting a budget surplus of 1 per cent, they believed that the Government should show its commitment by making some payment so as to reduce, or at least avoid, a further increase in its unpaid assessed contributions. | Учитывая, что страна уже прогнозирует добиться бюджетного профицита в размере 1 процента, эти члены указали, что правительство должно доказать свою приверженность выполнению принятых обязательств, произведя хотя бы символическую выплату для уменьшения или, по крайней мере, предотвращения дальнейшего нарастания суммы невыплаченных начисленных взносов. |
| It should be noted, from the perspective of prevention, that the Human Rights Committee has the power to inform a State party that interim measures are "desirable to avoid irreparable damage" in respect of a pending complaint. | Следует отметить, что в интересах предотвращения Комитет по правам человека наделен полномочиями информировать государство-участник о том, что временные меры защиты в связи с рассмотрением жалобы "желательны во избежание причинения непоправимого ущерба". |
| A commitment to negotiate further for a significant reduction of tariff escalation would be required in order to offer increased security of market access world-wide and to encourage the scale of investments necessary to avoid a shortage of aluminium similar to the one that occurred in 1988.26 | С целью повышения надежности рыночного доступа во всем мире и с целью поощрения инвестиций в таких объемах, которые необходимы для предотвращения нехватки алюминия, аналогичной нехватке в 1988 году, необходимо принять обязательства о проведении дальнейших переговоров для существенного сокращения тарифной эскалации 26/. |
| Information from the Arctic and Antarctic will be incorporated in the appropriate regions taking care to avoid overlaps between regions. | Информация по Арктике и Антарктике будет включаться по соответствующим регионам с учетом необходимости не допускать дублирования между регионами. |
| Interreligious dialogue projects should be undertaken with a critical view to avoid adverse side effects, which are more likely to occur in short-term projects. | Проекты межрелигиозного диалога должны осуществляться таким образом, чтобы не допускать негативных побочных эффектов, которые вероятнее всего могут возникнуть в краткосрочных проектах. |
| section 19 empowers the Court to interfere and give directions regarding the mode of cross-examination with the view to avoid bullying the witness; | Раздел 19 уполномочивает суд вмешиваться и указывать, как следует вести перекрестный допрос, с тем чтобы не допускать запугивания свидетеля; |
| The need for the Commission to continue fostering its comparative advantages and differentiated work in relation to the International Monetary Fund and the World Bank so as to avoid duplication and overlapping was stressed. | Была подчеркнута необходимость того, чтобы Комиссия продолжала наращивать свои сравнительные преимущества и четко разграничивала работу с Международным валютным фондом и Всемирным банком, с тем чтобы не допускать дублирования и параллелизма. |
| 83.91. Implement measures to curb abuses against refugees and migrants, including minors, regardless of their immigration status, perpetrated by police authorities, and punish adequately those responsible, so to avoid impunity (Ecuador); | 83.91 осуществлять меры для пресечения злоупотреблений, совершаемых сотрудниками полиции в отношении беженцев и мигрантов, включая несовершеннолетних лиц, независимо от их иммиграционного статуса и выносить виновным лицам должное наказание, чтобы не допускать безнаказанности (Эквадор); |
| In order to pre-empt drastic measures by the countries of asylum and avoid the chaos and probable violence that massive forced repatriation would trigger inside Rwanda, UNHCR is encouraging large-scale organized voluntary repatriation. | Для того чтобы предотвратить принятие решительных мер странами, предоставляющими убежище, и не допустить хаоса и возможного насилия, которые неизбежно будут спровоцированы внутри Руанды массовой насильственной репатриацией, УВКБ поощряет широкомасштабную организованную добровольную репатриацию. |
| As the Commissioner-General has pointed out, while every effort was being made to streamline and rationalize the Agency's operations to avoid reductions in services to refugees, cost-saving measures can only be taken so far. | Как отметил Генеральный комиссар, хотя Агентство прилагает максимальные усилия по упорядочению и рационализации деятельности Агентства, чтобы не допустить сокращения объема услуг, предоставляемых беженцам, возможности его в плане экономии отнюдь не безграничны. |
| MONUC is closely following events in the highlands of Minembwe to avoid confrontations between Banyamulenge loyal to the Transitional Government and a group of 250 Banyamulenge dissidents who refuse to enter the brassage process. | МООНДРК пристально следит за событиями в гористом районе Минебве, с тем чтобы не допустить столкновений между представителями народности баньямуленге, являющимися сторонниками переходного правительства, и группой несогласных с ними представителей баньямуленге численностью 250 человек, которые отказываются участвовать в процессе интеграции. |
| That purpose should be taken into account when the principle was applied by national courts, which must avoid doing so arbitrarily in order to prevent any repetition of past instances in which its scope had been improperly extended through selectivity and unilateral interpretations. | Эта цель должна учитываться при применении этого принципа национальными судами, которые должны избегать его произвольного применения, с тем чтобы не допустить какого-либо повторения прошлых инцидентов, когда сфера его применения ненадлежащим образом расширялась за счет использования избирательного подхода и односторонних толкований. |
| Recognizing the need to avoid the creation of "greenhouse gas polluter havens", renewed emphasis is placed on the need for the quantification, reporting, reduction and mitigation of emissions of greenhouse gases, to be conducted at the national level. | 18.6 Признавая необходимость не допустить создания "рая для загрязнителей, осуществляющих выбросы парниковых газов", следует уделять больше внимания необходимости количественного определения, представления докладов, сокращения и смягчения выбросов парниковых газов на национальном уровне. |
| An "equal opportunity" in this context means that the suppliers or contractors are treated as equally as the requirement to avoid disclosure of confidential information and the need to avoid collusion allow. | В данном контексте формулировка "равные возможности" означает, что к поставщикам или к подрядчикам применяется равный режим в той степени, насколько это допускают требование о недопустимости раскрытия конфиденциальной информации и необходимость предупреждения сговора. |
| While agreeing in principle that the State of origin should have a controlling function, he questioned the appropriateness of providing for detailed regulations and insisted on the need to avoid giving credence to the argument that the legal regime of prevention was interfering with national jurisdiction. | Соглашаясь в принципе с тем, что государство происхождения должно обладать контрольной функцией, он усомнился в целесообразности подробной регламентации и настоял на необходимости не допустить утверждения довода о том, что правовой режим предупреждения вторгается в сферу действия национальной юрисдикции. |
| For the Netherlands Antilles, the Committee is concerned that there have been social tensions and problems in the educational system relating to immigration; it recommends that the problems be addressed on a regional level, so as to avoid racial discrimination. | В отношении Нидерландских Антильских островов Комитет обеспокоен наличием связанных с иммиграцией проблем в образовательной системе, а также социальной напряженности; он рекомендует решать эти проблемы на региональном уровне с учетом необходимости предупреждения расовой дискриминации. |
| In particular, access to contraceptive goods and services, and comprehensive, evidence-based information about them, are essential to avoid unwanted pregnancies but do not preclude the need for the provision of safe abortion services. | В частности, доступ к контрацептивным товарам и услугам и всеобъемлющая достоверная информация о них имеют огромное значение для предупреждения нежелательной беременности, но при этом не устраняет необходимости предоставления услуг в области безопасных абортов. |
| The temperature and humidity has to be carefully monitored to prevent ripening or loss in quality, but avoid chill - damage. | Температура и влажность должны тщательно контролироваться для предупреждения созревания или ухудшения качества, однако при этом необходимо избегать переохлаждения, которое оказывает очень вредное воздействие на фрукты. |
| President Ouattara ordered the force to hold its positions outside the city in order to give Mr. Gbagbo a last chance to leave peacefully and to avoid further fighting. | Президент Уаттара приказал своим подразделениям занять позиции вне пределов города, с тем чтобы дать гну Гбагбо последнюю возможность покинуть свой пост мирным образом и предотвратить дальнейшие боестолкновения. |
| In 2012, in developing countries, out of an estimated 867 million women who wanted to avoid a pregnancy in the next two years, only 645 million had access to modern contraceptive methods. | В 2012 году приблизительно из 867 миллионов жительниц развивающихся стран, желающих предотвратить беременность в ближайшие два года, только 645 миллионов имели возможность воспользоваться современными методами предотвращения беременности. |
| Are we going to do something to avoid this? | Давайте же активно вмешаемся, чтобы это предотвратить. |
| He said it was intended to avoid contamination of evidence but was "overzealous" and poorly executed. | Он сказал, что это было призвано предотвратить порчу доказательств, но при этом «переусердствовали» и это решение плохо реализовали. |
| The purpose of such a refusal is to avoid a pointless enrolment, followed, several weeks later, by a transfer of the pupil concerned to a more appropriate school. | Замена перенаправления в другое учреждение отказом позволяет предотвратить ситуации, когда принятые учащиеся проводят несколько недель в школе, интегрируются в нее, а затем вынуждены переходить в другую школу. |
| Noting that some fact-finding missions had encountered difficulties, the need to take adequate measures to avoid such difficulties in future missions was emphasized. | Было отмечено, что некоторые миссии по установлению фактов сталкивались с трудностями, и была подчеркнута необходимость в принятии надлежащих мер к недопущению таких трудностей у будущих миссий. |
| The evidence demonstrates the need for urgent action to avoid irreversible damage from tourism, particularly in coastal and mountain areas. | Имеющиеся данные говорят о необходимости безотлагательных действий по недопущению непоправимого ущерба в результате туризма, особенно в прибрежных и горных районах. |
| All necessary measures should be taken to avoid inciting population groups to engage in such acts. | ё) принятие надлежащих мер по недопущению призывов населения к повторению подобных актов. |
| Make its immigration procedures more transparent and objective and take concrete measures to avoid the misuse of procedures to profile on the basis of race, religion and origin (Pakistan); | Сделать свои иммиграционные процедуры более транспарентными и объективными и принять конкретные меры по недопущению применения этих процедур не по назначению, для того чтобы осуществлять профилирование по признаку расы, религии и происхождения (Пакистан). |
| (c) Where necessary, a description of the main measures necessary to avoid, reduce and, if possible, compensate the major adverse impacts. | с) основных мерах по недопущению, уменьшению и, если возможно, компенсации значительного неблагоприятного воздействия. |
| Some users might avoid using e-signatures precisely because of that lowered standard. | Некоторые пользователи, возможно, будут воздерживаться от использования электронных подписей именно потому, что стандарт снижен. |
| Governments should avoid resorting to the arbitrary detention of asylum-seekers, and to procedures that failed to comply with the standards of due process. | Правительства должны воздерживаться от произвольных арестов лиц, ищущих убежище, и применения методов, не предусматривающих обеспечение должных процессуальных гарантий. |
| It also analyses the obligation of the State to avoid statelessness and to refrain from arbitrarily depriving persons of their nationality, including in situations of State succession. | В нем также анализируется обязательство государств избегать безгражданства и воздерживаться от произвольного лишения лиц их гражданства, включая ситуации правопреемства государства. |
| She therefore suggested wording such as "The media should avoid inflammatory news coverage that would make a fair trial impossible." | Поэтому она предлагает такую формулировку: "Средствам массовой информации следует воздерживаться от сенсационной подачи новостей, которая не позволяет проводить справедливое судебное разбирательство". |
| Reports noted that belief in witchcraft is widespread in the area, but local officials emphasized the need for people to avoid taking the law into their own hands; | В сообщениях отмечалось, что вера в колдовство в этом районе широко распространена, но местные должностные лица требуют от населения воздерживаться от самосуда; |
| A State cannot avoid its human rights responsibilities simply by refraining from bringing those powers within the bounds of law. | Государство не может уклониться от выполнения своих обязательств в области прав человека, попросту воздержавшись от регламентации этих полномочий на основе закона. |
| Though the bombing range in Vieques was now closed, the United States Navy continued to do everything in its power to avoid cleaning up the contamination of the land. | Хотя полигон для бомбометания на Вьекесе в настоящее время закрыт, ВМС США продолжает делать все, что в его силах, чтобы уклониться от осуществления мероприятий по экологической очистке острова. |
| To believe that the free market was a panacea for all economic and social problems was not only a mistake but also an attempt to avoid fulfilling international commitments to development. | Вера в то, что свободный рынок служит панацеей от всех экономических и социальных проблем, не только ошибочна, но и равнозначна попытке уклониться от выполнения международных обязательств в отношении процесса развития. |
| Similarly, the question of consent raised in draft article 19 or the question of intent to avoid compliance raised in draft article 60 might be determined as a question of fact or a mixed question of fact and law by a tribunal seized of the matter. | Аналогичным образом вопрос о согласии, затронутый в проекте статьи 19, или вопрос о попытке уклониться от соблюдения обязательств, поднятый в проекте статьи 60, может быть квалифицирован судом, отвечающим за данную тематику, как вопрос факта или смешанный вопрос факта и права. |
| Smuggling: a practice involving the import or export of goods in breach of laws and regulations or prohibitions in order specifically to evade or attempt to evade levies or charges through non completion of customs declarations or to avoid controls. | Контрабанда: систематический ввоз в страну или вывоз из нее товаров в нарушение законов и правил или запретительных мер с тем, чтобы уклониться или попытаться уклониться от уплаты пошлин и тарифов без заполнения таможенной декларации или избежать досмотра. |
| Human rights questions should be excluded so as to avoid duplicating the work of the Commission on Human Rights. | Вопрос о правах человека следует исключить, с тем чтобы не дублировать работу Комиссии по правам человека. |
| It was suggested that the reference to paragraph (3) should be deleted to avoid any interpretation extending the protection of "Himalaya clauses" to non-maritime performing parties. | Было предложено исключить ссылку на пункт З, с тем чтобы избежать любого толкования, распространяющего защиту на основе "Гималайской оговорки" на неморские исполняющие стороны. |
| A suggestion was also made to delete, in the paragraph, the word "effective" qualifying "regime", in order to avoid including subjective elements in the text of the draft protocol. | Поступило также предложение исключить в этом пункте слово «эффективного», определяющее «режим», с тем чтобы избежать включения субъективных элементов в текст проекта протокола. |
| Prior to the concert, the promoters of the event were determined to avoid the gate-crashing that had occurred at previous festivals. | Ещё до начала фестиваля, организаторов обязали исключить давку и разрушения, имевшие место на предыдущих фестивалях. |
| The relationship agreement between the United Nations and UNIDO provides for, "to the extent feasible, common personnel standards, methods and arrangements designed to avoid [inter alia] unjustified differences in terms and conditions of employment...". | Соглашение об отноше-ниях между Организацией Объединенных Наций и ЮНИДО предусматривает, что стороны соглашаются разработать "в пределах возможного общие нормы, методы и методологии в отношении персонала, чтобы исключить возможность существования неоправдан-ных различий в условиях службы". |
| There was therefore a need to avoid protectionism and to conclude the Doha Round talks without delay. | Поэтому сейчас необходимо отказаться от политики протекционизма и обеспечить скорейшее завершение Дохинского раунда переговоров. |
| In order to maintain the cooperative spirit achieved in the initial reviews, we advise the Council to avoid subtle attempts to pressure States to report on the implementation of the recommendations of the UPR prior to the completion of the four-year period stipulated in the institution-building package. | В целях поддержания духа сотрудничества, которого нам удалось достичь в ходе проведения предварительных обзоров, мы рекомендуем Совету отказаться от попыток оказать скрытое давление на государства, вынуждая их представлять отчеты о выполнении рекомендаций УПО до завершения четырехлетнего периода, предусмотренного в его учредительных документах. |
| (b) Renounce violence by adhering to disarmament programmes and the political process for the peaceful resolution of the crisis in the Central African Republic in order to avoid liability to prosecution and penalties. | Ь) отказаться от насилия и поддержать программы разоружения и налаживания политического процесса по мирному урегулированию кризиса в Центральноафриканской Республике, для того чтобы избежать привлечения к ответственности и наказания. |
| Can we clear away the redundant protocols in a legally permissible way, to avoid the confusion of several obligations for the same pollutant?; | ё) Можем ли мы отказаться от излишних протоколов юридически допустимым образом с тем, чтобы не смешивать некоторые обязательства по одному и тому же загрязнителю? |
| It would thus be possible to avoid giving three different codes per gas in Table 3A (tanks with thermal insulation, tanks with no thermal insulation, reduced diameter tanks). | Таким образом можно отказаться от указания в таблице З А трех различных кодов для каждого газа (цистерны с теплоизоляционным покрытием, цистерны без теплоизоляционного покрытия, цистерны уменьшенного диаметра). |
| It had also begun important global discussions on principles for responsible agricultural investments that would, inter alia, protect the rights of local communities and avoid natural resource degradation. | Он также начал важные глобальные дискуссии о принципах ответственных инвестиций в сельское хозяйство, которые будут, в частности, защищать права местных сообществ и предотвращать деградацию природных ресурсов. |
| Each country is obliged to calculate an "allowable catch" (the level of sustainable harvest) and is obliged to avoid overexploitation of its own resources. | Каждая страна обязана подсчитывать «допустимый улов» (уровень устойчивого отлова) и обязана предотвращать чрезмерное использование своих собственных ресурсов. |
| They failed to satisfy a strict procedural requirement which served a public interest purpose, namely the need to avoid prejudice being caused to third parties who may have altered their situation on the strength of administrative decisions. | Они не выполнили жесткое процедурное требование, которое отвечает цели общественного интереса, а именно необходимости предотвращать нанесение ущерба третьим сторонам, положение которых может измениться в силу административных решений . |
| Avoid discrimination against women in preventive health care. | предотвращать дискриминацию в отношении женщин в области профилактики здоровья; |
| Casually employed or untrained workers in the transport sector must receive professional and vocational training in health and safety to avoid environmental disasters like oil spills and chemical waste problems and to protect themselves, others and the environment. | Для случайных и профессионально неподготовленных работников транспорта должны быть организованы курсы профессионального обучения вопросам гигиены и безопасности труда, которые должны помогать предотвращать экологические катастрофы, в частности разливы нефти или другие проблемы, возникающие при удалении химических отходов, а также защищать себя, других и окружающую среду. |
| States could not avoid human rights obligations by outsourcing public functions to the private sector. | Государства не могут уклоняться от выполнения обязательств в области прав человека, передавая государственные функции на исполнение частному сектору. |
| Paragraph 2 could be read as incorporating a contributory fault standard, allowing a wrongdoing State to avoid its obligation to provide reparation simply by positing the negligence of the injured State. | Пункт 2 может толковаться как содержащий норму о встречной вине, позволяющей государству-правонарушителю уклоняться от выполнения его обязательства предоставлять возмещение с помощью простого постулирования небрежности со стороны потерпевшего государства. |
| Restitution was the primary form of reparation, with compensation available where restitution did not fully compensate for the injury since, otherwise, States would be able to avoid performing their international obligations by offering payment. | Реституция является первичной формой заглаживания вреда, а компенсация предоставляется лишь постольку, поскольку реституция не возмещает ущерб полностью, ибо в противном случае государства могли бы уклоняться от выполнения своих международных обязательств, откупаясь деньгами. |
| She was concerned by some of the provisions of the Emergency Regulations and the Prevention of Terrorism Act which permitted the State, to a large extent, to avoid its obligation to guarantee equity in all judiciary and administrative procedures. | Г-жа Бритц выражает обеспокоенность в отношении некоторых положений Чрезвычайных норм и Закона о предотвращении терроризма, которые позволяют государству уклоняться от обязанности гарантировать справедливость судебных и административных процедур. |
| The participants in a nuclear-weapon-free zone should not use any pretext, including a relationship with a military alliance, to avoid fulfilling their relevant obligations. | Участники безъядерной зоны не должны ни под каким предлогом, в том числе под предлогом участия в военных союзах, уклоняться от выполнения своих соответствующих обязательств. |
| This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. | Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ. |
| The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. | Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право. |
| When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? | Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют? |
| Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. | Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда. |
| The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! | Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня! |
| Krzyżanowski took part in the 1848 uprising against Prussia and, after its suppression, fled Poland to avoid arrest. | В 1848 году Кржижановски принял участие в польском восстании, а после его подавления был вынужден бежать, чтобы избежать ареста. |
| States parties, and in particular immigration and asylum officials, should be aware that women and girls may be fleeing their country of origin to avoid undergoing a harmful practice. | Государствам-участникам и особенно работникам служб по вопросам иммиграции и предоставления убежища следует помнить о том, что женщины и девочки могут бежать из стран их происхождения с целью избежать вредной практики. |
| Later, Sean leaves the country to avoid arrest. | Быстро опомнившись, Кэю приходится бежать из города, чтобы не быть пойманным. |
| In 1969 he fled to Mexico to avoid an arrest warrant related to an inheritance case over shares of the Empresa de Cimentos de Leiria, his uncle's old company. | В 1969 году ему пришлось бежать в Мексику, чтобы избежать ареста по делу о наследовании акций компании его дяди. |
| His services were not accepted by the Vichy government, and he was forced to flee back into Switzerland on New Year's Eve 1943 to avoid getting arrested or killed by the Germans. | Во Франции он предложил свои услуги правительству Виши, но они не были приняты, и в 1943 году, чтобы избежать ареста немцами, он был вынужден бежать обратно в Швейцарию. |
| You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
| Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |