Английский - русский
Перевод слова Avoid

Перевод avoid с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Избежать (примеров 9900)
This approach will avoid difficulties with regard to respecting the principle of mutual recognition of type approvals granted in accordance with a UNECE Regulation. Этот подход позволит избежать трудностей, связанных с соблюдением принципа взаимного признания официальных утверждений по типу конструкции, предоставляемых в соответствии с Правилами ЕЭК ООН.
However, a change would have to be made to one of the other titles in order to avoid repetition. Между тем изменение необходимо будет внести и в один из других заголовков, с тем чтобы избежать повтора.
The Committee had therefore deliberately drawn attention to that fact, in order to avoid similar inaction in the future. Именно по этой причине Комитет неустанно обращает внимание международного сообщества на этот вопрос с тем, чтобы избежать повторения подобных действий в будущем.
I recommend that MINUSTAH assume the lead role in coordinating international electoral assistance in order to ensure its efficiency and avoid the duplication of efforts. Я рекомендую отвести МООНСГ ведущую роль в деле координации международной помощи в проведении выборов, с тем чтобы обеспечить ее эффективность и избежать дублирования усилий.
How can the international community help indebted developing countries avoid and resolve debt distress resulting from external shocks? Каким образом международное сообщество может помочь имеющим задолженность развивающимся странам избежать долговых проблем, обусловленных внешними потрясениями, и решить их?
Больше примеров...
Избегать (примеров 4660)
In short, we must avoid covering old ground. Короче говоря, мы должны избегать повторения уже пройденного пути.
Under such circumstances, the informal sector expands during an economic downturn and allows people to avoid being openly unemployed. При таких условиях в период экономического спада происходит рост неорганизованного сектора, что позволяет людям избегать открытой безработицы.
We must fully consider and avoid all possible negative humanitarian effects resulting from sanctions. Мы должны в полной мере учитывать и избегать любых негативных гуманитарных последствий применения санкций.
They would, however, include the need to derive maximum benefit from the work of the Committee and avoid putting States parties under a dual burden by scheduling visits shortly before or after the Committee's consideration of periodic reports. Вместе с тем они будут учитывать необходимость извлекать максимальную пользу из деятельности Комитета и избегать такого положения, при котором государства-участники испытывали бы двойное бремя в результате посещений, намеченных непосредственно перед или после рассмотрения Комитетом периодических докладов.
Don't try and avoid me. Не пытайся меня избегать.
Больше примеров...
Недопущения (примеров 1042)
Moreover, it was stressed that the Secretariat should consult and coordinate closely with relevant international and regional organizations to build on existing activities and avoid duplication of work. Кроме того, было подчеркнуто, что Секретариату необходимо вести тесные консультации и осуществлять координацию усилий с соответствующими международными и региональными организациями в целях развития осуществляемых мероприятий и недопущения дублирования в работе.
But, in their laudable desire to distance themselves as much as possible from those atrocities, Germany's legislators have enacted a law that makes it a crime to use modern science to avoid undoubted human tragedies. Однако в своем похвальном желании дистанцироваться как можно дальше от тех кошмаров, немецкие законодатели ввели закон, которые делает преступлением использование современной науки для недопущения несомненных человеческих трагедий.
He emphasized that it was vital for these organizations to coordinate and cooperate in order to avoid overlap and to ensure that the resources generated actually reached the victims and stakeholders. Он подчеркнул, что этим организациям крайне важно осуществлять координацию и сотрудничество для недопущения дублирования и обеспечения того, чтобы генерируемые средства на самом деле доходили до жертв и заинтересованных сторон.
On 7 November 2006, President François Bozizé, the mayors of arrondissements, and neighbourhood and group leaders from the city of Bangui engaged in an exchange of views on the steps to be taken to avoid a military escalation. 7 ноября 2006 года президент Франсуа Бозизе, мэры округов, а также руководители кварталов и групп города Банги провели обмен мнениями о мерах, которые необходимо предпринять с целью недопущения эскалации военных действий.
National Governments have an interest in analysing the environmental effects of significant changes in production and consumption patterns, including those resulting from trade policy reforms, and in making the policy adjustments necessary to avoid negative environmental effects. Национальные правительства заинтересованы в анализе экологических последствий существенных изменений в структурах производства и потребления, в том числе обусловленных реформами в области торговой политики, а также в необходимой корректировке политики для недопущения отрицательного воздействия на окружающую среду.
Больше примеров...
Избежания (примеров 896)
It was also suggested that programmes of individual United Nations specialized agencies should be jointly reviewed with the Government to identify linkages and avoid duplication. Было предложено также провести совместно с правительством обзор программ отдельных специализированных учреждений Организации Объединенных Наций в целях определения их взаимосвязи и избежания дублирования.
For many years, the Commission has worked to avoid duplication and find synergies between the activities of its Principal Subsidiary Bodies, notably through the obligation to consider activities of other PSBs before agreeing on work programmes. На протяжении многих лет Комиссия проводила работу в направлении избежания дублирования в деятельности ее Основных вспомогательных органов и обеспечения их взаимодействия, в частности путем введения обязательного требования относительно того, чтобы они принимали во внимание деятельность других ОВО перед утверждением своих программ работы.
The result was a reaffirmation by the General Assembly of UNCITRAL's mandate to coordinate legal activities in this field in order to avoid duplication of effort and to promote efficiency, consistency and coherence in the unification and harmonization of international trade law. В результате Генеральная Ассамблея подтвердила мандат ЮНСИТРАЛ по координации правовой деятельности в этой области с целью избежания дублирования усилий и содействия эффективности, последовательности и взаимосвязанности в унификации и согласовании права международной торговли.
To avoid duplication and to ensure efficiency, the ET chose to cooperate with the World Bank's Development Grant Facility evaluation team and to share ideas on looking forward. Для избежания дублирования и обеспечения эффективности она решила сотрудничать с группой по оценке Фонда субсидирования развития Всемирного банка и обменяться с ней идеями по поводу дальнейших перспектив.
Some experts were of the view that global reference levels are necessary, in order to avoid initial individual country estimates used for establishing reference emission levels leading to unrealistically high emission estimates at the global level before improvement of these estimates over time. По мнению некоторых экспертов, необходимы глобальные базовые уровни с целью избежания использования первоначальных оценок отдельных стран для установления базовых уровней выбросов, на основе которых будут сделаны нереалистично высокие оценки выбросов на глобальном уровне, прежде чем эти оценки можно будет улучшить со временем.
Больше примеров...
Предотвращения (примеров 778)
For a fraction of the money summoned up instantly to avoid economic melt-down, we can avoid a much more serious and fundamental breakdown in the Earth's life support systems. За небольшую толику денег, моментально собранных для предотвращения экономического обвала, мы можем избежать значительно более серьезного и фундаментального сбоя в функционировании систем жизнеобеспечения Земли.
Objective 2: To ensure proper use of the field assets control system, including ensuring that it is complete, continuously updated and accurately maintained, as well as implementing strict measures to avoid losses of United Nations property. Задача 2: Обеспечивать надлежащее использование системы управления имуществом на местах (СУИМ), включая обеспечение того, чтобы она была полной, постоянно обновлялась и функционировала надлежащим образом, а также осуществлять строгие меры в целях предотвращения утраты имущества Организации Объединенных Наций.
We propose that the provision allowing for the oral conclusion of a procurement contract should be deleted, in order to avoid possible abuses and unregulated modifications during the performance of the procurement contract. С целью предотвращения возможных злоупотреблений и неконтролируемых изменений во время исполнения договора о закупках предлагаем исключить положения о возможности заключения договора о закупках в устной форме.
Thirdly, we have established an early recovery plan based on coverage of worst-affected areas, mapping of partners and activities to avoid duplication, identifying key performance indicators to measure aid effectiveness and enhancing service delivery through the diversity of partners. В-третьих, мы разработали план скорейшего восстановления, который охватывает наиболее пострадавшие районы, определяет круг партнеров и мероприятий для предотвращения дублирования, устанавливает главные показатели измерения эффективности помощи и предусматривает расширение услуг за счет использования различных партнеров.
Identify and monitor the work of other organizations that are relevant to UN/CEFACT work, and, where appropriate, cooperate with such organizations to avoid the duplication of effort and to generate synergies (e.g., with the European Union in the area of e-procurement); Ь) выявление и отслеживание работы других организаций, имеющих отношение к деятельности СЕФАКТ ООН, и, в случае необходимости, сотрудничество с такими организациями в целях предотвращения дублирования усилий и обеспечения эффекта синергизма (например, с Европейским союзом в области электронных закупок);
Больше примеров...
Не допускать (примеров 561)
The Hearing called for a rewriting of global economic rules to avoid inequalities between poor countries and wealthy nations. В ходе Слушаний было высказано требование об изменении глобальных экономических норм, дабы не допускать неравенства между бедными и богатыми странами.
The resolutions mandating peacekeeping missions should also avoid terms and definitions that would perpetuate the dispute, and should ensure that the consent of the parties had been secured. Резолюции, в соответствии с которыми учреждаются такие миссии, также должны не допускать использования терминов и определений, которые, как представляется, увековечивают конфликт, и необходимо обеспечить, чтобы стороны давали свое согласие на проведение миссий.
In view of the current workload of the Unit, and the immediate requirement to avoid accumulation of backlogs, the Committee recommends approval of one Legal Officer post (P-3). С учетом нынешнего объема работы Группы и недвусмысленного требования не допускать увеличения отставания в рассмотрении дел Комитет рекомендует одобрить учреждение одной должности сотрудника по правовым вопросам класса С - З.
The trend in international law in the area under consideration would seem to indicate that a general rule had developed which required States to avoid harm or the risk of harm as a result of the activities in question. Как представляется, в рассматриваемом разделе международного права формируется тенденция, свидетельствующая о том, что разработана общая норма, обязывающая государства не допускать причинения ущерба или возникновения риска ущерба в результате деятельности, о которой идет речь.
The Representative stressed that newly-created settlements should be located so as to both guarantee the physical security of internally displaced persons and avoid cutting them off from employment and other economic opportunities. Представитель подчеркнул, что вновь созданные населенные пункты должны размещаться таким образом, чтобы не только гарантировать физическую безопасность внутренне перемещенных лиц, но и не допускать их отрыва от возможностей трудоустройства и других экономических возможностей.
Больше примеров...
Не допустить (примеров 930)
Any protocols for routine testing should require informed consent and be accompanied by anti-stigma sensitization to avoid exacerbating conditions of marginalization. Процедуры регулярных обследований должны предусматривать требование об осознанном согласии пациента и сопровождаться мерами по борьбе со стигматизацией с целью не допустить усугубления социальной маргинализации.
Banking and financial sector regulation is particularly important to avoid the repetition of the damage that the global financial crisis inflicted on growth, employment and public finances, thereby exacerbating inequality. Регулирование банковского и финансового сектора особенно важно для того, чтобы не допустить повторения того ущерба, который глобальный финансовый кризис нанес росту, занятости и государственным финансам, что привело к еще более глубокому неравенству.
Given that the violation of rights associated with secret detention fell within their respective mandates, and in order to avoid duplication of efforts and ensure their complementary nature, the four mandate holders decided to undertake the study jointly. С учетом того, что нарушение прав, связанное с тайным содержанием под стражей, охватывается соответствующими мандатами указанных лиц и органов, и с тем, чтобы не допустить дублирования усилий и обеспечить взаимодополняющий характер этих усилий, четыре мандатария приняли решение провести совместное исследование.
(c) Coordinate, at the national level, strategies and approaches presented by governmental agencies in different international forums so as to avoid fragmentation of decision-making on the ocean issues; с) координация на национальном уровне стратегий и подходов, представленных государственными учреждениями на различных международных форумах, с тем чтобы не допустить фрагментации процесса принятия решений по вопросам океана;
Global or at least regional harmonization and coordination of regulatory instruments are necessary to avoid proliferation of national regulations to which operators must adhere. Для того чтобы не допустить непомерного роста числа национальных правил, которыми должны руководствоваться перевозчики, необходимо обеспечить согласование и координацию нормативных документов на глобальном или по крайней мере региональном уровне. НРС необходимо провести стандартизацию документации, что в свою очередь приведет к усовершенствованию бюрократических процедур.
Больше примеров...
Предупреждения (примеров 309)
Thus the focus is both on learning from past experience, for example to avoid problems repeating themselves, and on anticipating future issues for forward planning. Таким образом, изучение прошлого опыта, например для предупреждения одних и тех же проблем, сочетается с прогнозированием будущей деятельности в целях заблаговременного планирования.
The Committee was informed of the importance of governance that includes coordinating the various stakeholders, including non-governmental organizations (NGOs) and regional and international organizations, to ensure the optimization of resources, avoid duplication and reduce adverse impacts. Комитет был проинформирован о важном значении управления, которое включает координацию деятельности различных заинтересованных сторон, в том числе неправительственных организаций (НПО) и региональных и международных организаций, в целях обеспечения оптимального использования ресурсов, предупреждения дублирования и уменьшения отрицательного воздействия.
(b) The need to ensure hygienic and sterile conditions for the administration of vaccines by using disposable (single-use) syringes and needles in order to avoid jaundice or AIDS; Ь) необходимость обеспечивать гигиенические условия и стерильность при введении вакцин путем использования одноразовых шприцев и игл для предупреждения заражения желтухой или СПИДом;
The speaker supported an open-ended working group and constructive cooperation by all member States on the basis of the Eminent Persons' recommendation 10, which called for cooperation among member States in order to avoid confrontation, build trust and nurture a spirit of development partnership. Оратор поддержал идею создания рабочей группы открытого состава и конструктивного сотрудничества всех государств-членов с учетом рекомендации 10 видных деятелей, предусматривающей необходимость сотрудничества между государствами-членами для предупреждения конфронтации, налаживания отношений доверия и укрепления духа партнерства в целях развития.
Furthermore, this is a concrete, effective security mechanism that is relatively easy to implement and helps avoid misunderstandings and errors while fostering in-depth, constructive dialogue that enhances mutual understanding and alerts the international community to the excessive stockpiling of weapons. Кроме того, это конкретный, эффективный механизм безопасности, который сравнительно легко осуществлять и который помогает избежать недопонимания и ошибок, одновременно способствуя развитию углубленного, конструктивного диалога, который служит целям укрепления взаимопонимания и предупреждения международного сообщества об опасности чрезмерного накопления оружия.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 367)
The Japanese Government would participate in this process to avoid economic turmoil inside and outside Japan. Японское правительство намерено участвовать в этих усилиях, для того чтобы предотвратить экономические беспорядки в Японии и за ее пределами.
Some delegations attached particular importance to the need to avoid duplication and repetition of the work of other United Nations organs and to have a cut-off mechanism to prevent the protracted discussions of topics without results. Некоторые делегации отметили особое значение необходимости избегать дублирования и повторений того, что делают другие органы Организации Объединенных Наций, и создания ограничительного механизма с целью предотвратить бесплодные продолжительные дискуссии по тем или иным вопросам.
108.104 Continue to promote educational strategies that aim to improve the quality of education and increase enrolment rates, especially for women, children from rural areas and the poorest children, in order to avoid their economic exploitation and trafficking (Libya); 108.104 продолжать поощрять образовательные стратегии, которые направлены на повышение качества образования и расширение масштабов охвата населения школьным образованием, в особенности женщин, детей из сельских районов и детей из беднейших семей, с тем чтобы предотвратить их экономическую эксплуатацию и торговлю ими (Ливия);
The group identified areas where more thinking was needed, including ways to detect the need for a production campaign, estimation of amounts of CFCs necessary to be produced, strategies to avoid overproduction or insufficient production and policy options. Группа выявила области, которые требуют более углубленного анализа, включая пути определения необходимости в планово-периодическом производстве, оценку объемов ХФУ, которые необходимо произвести, стратегии, позволяющие предотвратить перепроизводство или недостаточное производство, а также стратегические варианты.
They say we can avoid up to 60% of the members from dying by their own hand. Они говорят, что можно предотвратить самоубийство у 60% членов секты.
Больше примеров...
Недопущению (примеров 173)
It welcomed the broader procedural guarantees, measures to avoid police abuse and the moratorium on the death penalty. Коста-Рика приветствовала расширение процессуальных гарантий, меры по недопущению злоупотреблений органами полиции и мораторий на применение смертной казни.
The international community must therefore redouble its efforts to deal with the issue of armed non-State actors and avoid the grave effects their activities have on the civilian population and democratic institutions. И поэтому международному сообществу надо удвоить усилия по преодолению проблемы вооруженных негосударственных субъектов и по недопущению тяжких последствий их деятельности для гражданского населения и демократических институтов.
To assist in establishing or rebuilding food supply or delivery capacities of countries and communities affected by shocks and help to avoid the resumption of conflicts Оказание помощи в создании или восстановлении потенциала в области производства и поставок продовольствия стран и общин, пострадавших от бедствий, и содействие усилиям по недопущению возобновления конфликтов
The Committee requests the Secretary-General to provide an explanation of how recruitment procedures cause delays in the filling of authorized posts and how efforts to avoid delay may lead to a possible geographical imbalance in the distribution of posts, as well as lapses in classification procedures. Комитет просит Генерального секретаря дать разъяснения относительно того, как процедуры набора персонала вызывают задержки в заполнении утвержденных постов и как усилия по недопущению задержек могут привести к возможному нарушению географического баланса в распределении постов, а также к ошибкам в процедурах классификации.
(b) That a forum shall be established to consider actions to avoid and/or minimize the negative consequences of response measures taken by developed country Parties on all developing country Parties, in accordance with guidance to be agreed by the Conference of the Parties, Ь) что учреждается форум для рассмотрения действий по недопущению и/или сведению к минимуму негативных последствий мер реагирования, принимаемых Сторонами, являющимися развитыми странами, для всех Сторон, являющихся развивающимися странами, в соответствии с руководящими указаниями, которые будут приняты Конференцией Сторон,
Больше примеров...
Воздерживаться от (примеров 157)
At the same time, my Representative has also underlined the need to avoid provocative statements or actions in order to maintain a positive climate for dialogue. В то же время мой Представитель также подчеркивал необходимость воздерживаться от провокационных заявлений или действий, чтобы поддерживать положительную атмосферу для диалога.
In concrete terms, the duty to protect requires developed States to avoid involvement in any international assistance and cooperation programme which may have a negative effect on the enjoyment of economic, social and cultural rights. Говоря конкретно, обязательство защищать предполагает, что развитые государства должны воздерживаться от участия в каких-либо программах международной помощи и сотрудничества, которые могут негативно сказаться на осуществлении экономических, социальных и культурных прав.
I urge all sides to refrain from actions that could undermine the progress made in the dialogue and escalate tensions, and to work together to avoid any further deterioration of the situation. Я настоятельно призываю все стороны воздерживаться от действий, которые могли бы подорвать прогресс, достигнутый в рамках диалога, и обострить напряженность, а также действовать сообща с тем, чтобы не допустить дальнейшего ухудшения ситуации.
The Special Rapporteur recommends that States avoid portraying the situation of Roma migrants as an issue of public security and refrain from implementing security policies targeting Roma migrants in violation of international human rights standards and which lead to their collective expulsions. Специальный докладчик рекомендует государствам избегать изображения ситуации в связи с рома-мигрантами как вопроса общественной безопасности и воздерживаться от проведения политики в области безопасности, которая направлена против рома-мигрантов в нарушение международных норм по правам человека и которая приводит к их коллективной высылке.
He also noted that regulators and enforcement authorities had a responsibility towards ensuring sustainability of the audit profession and, therefore, they needed to avoid heavy-handed regulation that could deter the best talent from joining the profession. Оратор подчеркнул также, что регулирующие и правоприменительные органы несут ответственность за устойчивость аудиторской деятельности и должны воздерживаться от принятия чрезмерно жестких норм регулирования, которые могут воспрепятствовать приходу талантов в эту профессию.
Больше примеров...
Уклониться от (примеров 110)
An effort had apparently been made to avoid the problem by inserting the word "may" in article 42, paragraph 1. Была явно предпринята попытка уклониться от этой проблемы путем включения в пункт 1 статьи 42 слова «может».
Carrie watches as one of them takes something out of the safe; she then flees the house, managing to avoid their gunshots. Кэрри наблюдает, как один из них берёт что-то их сейфа; затем она сбегает из дома, сумев уклониться от выстрелов.
Attempts to avoid implementing in full and on time the agreements signed since 1993 or to undermine them can only postpone the fulfilment of those aspirations and weaken the peace process. Попытки уклониться от полного и своевременного осуществления соглашений, подписанных в период с 1993 года, или подорвать их могут лишь отсрочить осуществление этих чаяний и затормозить мирный процесс.
It is also an attempt to circumvent the relevant Security Council resolutions and avoid the legal obligations stipulated in those resolutions. Оно представляет собой также попытку уклониться от выполнения соответствующих резолюций Совета Безопасности и правовых обязанностей, предусмотренных в этих резолюциях.
Well, we've all heard about what they are, I think, and we all know they're used quite a bit by people and companies who are trying to avoid paying their proper dues to society, also known as taxes. Думаю, мы все знаем, что они из себя представляют, И знаем, что они используются достаточно часто людьми или компаниями, которые пытаются уклониться от уплаты надлежащих пошлин, так же известных как налоги.
Больше примеров...
Исключить (примеров 265)
If the batteries are removed, they should be packaged in such a way as to avoid contact with their terminals, to avoid short-circuits and fires. Извлеченные аккумуляторы следует упаковывать так, чтобы исключить контакт с их полюсами во избежание короткого замыкания и возгорания.
Accordingly, in order to avoid creating the impression that special tribunals of "faceless judges" were always unlawful, she suggested deleting the word "other". Следовательно, во избежание создания представления о том, что специальные трибуналы в составе «анонимных судей» всегда являются незаконными, она предлагает исключить слово «другие».
Another suggestion was that, to avoid inadvertently excluding security rights that might not be considered as falling under the category of property rights in some jurisdictions, the reference to a security right as a property right should be deleted. Еще одно предложение состояло в том, что во избежание непреднамеренного исключения обеспечительных прав, которые в некоторых правовых системах не могут считаться относящимися к категории имущественных прав, ссылку на обеспечительное право как имущественное право следует исключить.
70.10. Revise the Constitution, in accordance with the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, to avoid the rejection of naturalization for individuals on the grounds of physical or mental disability (Mexico); 70.10 привести положения Конституции Панамы в соответствие с Конвенцией о правах инвалидов, чтобы исключить возможность отказа отдельным лицам в натурализации по признаку физической или психической недееспособности (Мексика);
measures to avoid any elements in the preparation of training programs which can justify or encourage marriages at an early age. принятие мер, позволяющих исключить из учебных программ любые элементы, оправдывающие или поощряющие раннее вступление в брак.
Больше примеров...
Отказаться от (примеров 108)
Arms merchants must also avoid transfers of small arms and light weapons to conflict zones. Торговцы оружием также должны отказаться от передачи стрелкового оружия и легких вооружений в зоны конфликтов.
The U.S. Consulate in Matamoros asked Americans to avoid traveling on highways between cities in the late hours of the night. Консульство США в Матаморосе попросило американцев отказаться от поездок по шоссе между городами в ночное время.
It is thus important to avoid sources of growth detrimental to the environment and that are based on unsustainable patterns of consumption and production. В связи с этим важно отказаться от тех источников экономического роста, которые наносят ущерб окружающей среде и основываются на неустойчивых структурах потребления и производства.
Mr. de GOUTTES said that it would be preferable to delete paragraph 5 altogether and avoid mentioning States parties specifically. Г-н де ГУТТ говорит, что предпочтительнее было бы вообще убрать пункт 5 и отказаться от прямого упоминания государств-участников.
It was then decided to eliminate the special employment survey, to avoid employment questions in branch surveys as much as possible and to use register data as the principal data source for employment estimates. Поэтому было решено отказаться от специального обследования занятости, по возможности избегать вопросов о занятости в отраслевых обследованиях и использовать данные регистра в качестве главного источника сведений о занятости.
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 83)
An effective international lender of last resort can avoid the bad equilibrium by committing to provide financing if a liquidity crisis arises. Эффективный международный кредитор последней инстанции может предотвращать неблагоприятное развитие ситуации, предоставляя финансирование в случае угрозы кризиса ликвидности.
The second key lesson is that countries with a social protection system were able to avoid the worst social impact and recover much faster. Второй важный вывод заключается в том, что страны, обладающие системой социальной защиты, могут предотвращать наихудшие социальные последствия и гораздо быстрее восстанавливаться.
In other words, the Secretariat only acts as a coordinating body, to avoid duplication between different human rights protection mechanisms, but does not decide on the admissibility of a case; Другими словами, Секретариат действует лишь в качестве координирующего органа, призванного предотвращать дублирование усилий между разными механизмами по защите прав человека, но не выносит решений относительно приемлемости сообщений;
It is planned that in a new, revised training syllabus, great emphasis will be placed on raising prison warders competence to avoid conflict situations and reduce violence in the prisons. В новой пересмотренной программе подготовки тюремных кадров больше внимания планируется уделять повышению профессионализма тюремных надзирателей, с тем чтобы они могли предотвращать конфликтные ситуации и бороться с насилием в тюрьмах.
These have included completing activity manuals to raise children's awareness of their right to say "no" to behaviour which makes them feel uncomfortable, and how to recognize and avoid potentially dangerous situations. Они предусматривают, в частности, разработку практических пособий, помогающих детям понять, что они имеют право восстать против того, что вызывает у них чувство неприятия, а также как различать и предотвращать потенциально опасные ситуации.
Больше примеров...
Уклоняться от (примеров 57)
We should not, indeed must not avoid this responsibility. Нам не следует, да и нельзя уклоняться от такой ответственности.
The international business community in particular acknowledged that companies could not avoid their responsibilities in a country suffering from conflict, such as the Democratic Republic of the Congo. Международное предпринимательское сообщество, в частности, признало, что компании не должны уклоняться от их ответственности в странах, переживающих конфликты, как, например, в Демократической Республике Конго.
In that connection, a State should not be able to misrepresent the status of an entity under its internal law and thus avoid responsibility for the acts of what was in fact an organ of the State. В этой связи государства не должны иметь возможность представлять неверную информацию о статусе того или иного органа в соответствии с его национальным законодательством и с помощью этого уклоняться от ответственности за деяния, которые фактически являются деяниями органа государства.
Further, firms could no longer avoid collecting and providing data once a regulator has institutionalised accounting standards. Кроме того, фирмы не имеют более возможности уклоняться от сбора и предоставления данных после официального введения в регулирующих органах установленных стандартов учета.
A Contracting State may not avoid its obligations under paragraph 1 through unreasonable time delays or by imposing unreasonable or burdensome procedural barriers. Договаривающееся государство не может уклоняться от исполнения своих обязательств, установленных в пункте 1, путем необоснованного затягивания или установления необоснованных или трудоемких процедурных барьеров.
Больше примеров...
Аннулировать (примеров 7)
This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ.
The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право.
When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют?
For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа.
The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня!
Больше примеров...
Бежать (примеров 13)
Some of them were forced to flee to avoid persecution. Некоторые были вынуждены бежать, спасаясь от преследований.
Krzyżanowski took part in the 1848 uprising against Prussia and, after its suppression, fled Poland to avoid arrest. В 1848 году Кржижановски принял участие в польском восстании, а после его подавления был вынужден бежать, чтобы избежать ареста.
States parties, and in particular immigration and asylum officials, should be aware that women and girls may be fleeing their country of origin to avoid undergoing a harmful practice. Государствам-участникам и особенно работникам служб по вопросам иммиграции и предоставления убежища следует помнить о том, что женщины и девочки могут бежать из стран их происхождения с целью избежать вредной практики.
How far from Rome must I go to avoid that cunning face? Куда мне бежать, чтобы не видеть этого хитрого лиса?
His services were not accepted by the Vichy government, and he was forced to flee back into Switzerland on New Year's Eve 1943 to avoid getting arrested or killed by the Germans. Во Франции он предложил свои услуги правительству Виши, но они не были приняты, и в 1943 году, чтобы избежать ареста немцами, он был вынужден бежать обратно в Швейцарию.
Больше примеров...
Обходить стороной (примеров 2)
You know that aisle you avoid in the drugstore? Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной?
Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной.
Больше примеров...