Английский - русский
Перевод слова Avoid

Перевод avoid с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Избежать (примеров 9900)
So, I took a general discharge to avoid a court-martial. Так что мне пришлось уволиться чтобы избежать трибунала.
At the session, speakers assessed and addressed the specific impacts of the crisis on women and explored the policy responses needed to avoid the threat of deepening gender inequalities. Участники, выступившие в ходе этого заседания, оценили и проанализировали специфические последствия кризиса для женщин и охарактеризовали те меры реагирования на уровне политики, которые необходимо принять, чтобы избежать угрозы углубления неравенства между мужчинами и женщинами.
On another note, wearing school uniform had been made compulsory in an attempt to avoid the poorest children being stigmatized on account of their clothes. С другой стороны, обязательное ношение школьной формы введено для того, чтобы избежать стигматизации бедных детей на основании их одежды.
This, as well as the additional use of English, French or German, should facilitate inspections and help to avoid unnecessary delays and obstacles during carriage. Наряду с этим использование в качестве дополнения английского, немецкого или французского языка должно облегчить проведение проверок и помочь избежать ненужных задержек и препятствий в процессе перевозки.
In the face of critical risks to consumers, market surveillance authorities set out to avoid risks by removing dangerous products from the market. В условиях существования критических рисков для потребителей органы по надзору за рынком ставят задачу избежать рисков путем изъятия с рынка опасных продуктов.
Больше примеров...
Избегать (примеров 4660)
One concern pervading some interventions was the need to avoid unilateral measures when dealing with environmental challenges. В ряде выступлений подчеркивалась необходимость избегать при решении экологических проблем односторонних мер.
The proposed budget should avoid presentation of different budgets for the major sources of funds (i.e., technical cooperation and the Foundation), and the 17 tables should be reduced. Следует избегать включения в предлагаемый бюджет различных бюджетов по основным источникам финансирования (т.е. по техническому сотрудничеству и по Фонду), а количество таблиц, которых насчитывается 17, следует сократить.
114.89. Avoid any obstacle to the work exercised by individuals and institutions protecting human rights in Nicaragua (Spain); 114.89 избегать всяких помех работе, осуществляемой физическими лицами и учреждениями, занимающимися защитой прав человека в Никарагуа (Испания);
Can you avoid a man you've never met? Можете ли вы избегать незнакомца?
You must avoid making such mistakes. Ты должен избегать подобных ошибок.
Больше примеров...
Недопущения (примеров 1042)
Pending procurement reform and review of the reimbursement methodology for contingent-owned equipment, measures must be taken to avoid losses resulting from non-compliance with existing rules. До проведения реформы закупочной деятельности и обзора методологии возмещения расходов за имущество, принадлежащее контингентам, необходимо принять меры для недопущения потерь в результате невыполнения существующих правил.
Some improvement in the wording was considered important in order to avoid that this provision jeopardises the safety improvement provided by other components like seat belts, headrests, seat-backs, etc. Было сочтено, что важно несколько усовершенствовать данную формулировку для недопущения того, чтобы это положение снижало эффективность таких других элементов, как ремни безопасности, подголовники, спинки сидений и т.д. в контексте обеспечения безопасности.
The Working Group on arbitrary detention called upon the Government to systematically investigate all cases of police, military and national security services abuse so as to avoid impunity and put an end to widespread ill-treatment of detainees. Рабочая группа по произвольным задержаниям обратилась к правительству с призывом систематически расследовать все случаи злоупотреблений со стороны полиции, армии и служб национальной безопасности с целью недопущения безнаказанности и положить конец широко распространенному жестокому обращению с содержащимися под стражей лицами.
Furthermore, Cuba has been the victim of violent attacks in the past, and as such considers it necessary for the host country to take immediate steps to avoid future threats against the Mission of Cuba and its personnel. Кроме того, в прошлом Куба уже подвергалась нападениям, связанным с применением насилия, поэтому она считает, что страна пребывания должна незамедлительно принять меры для недопущения в дальнейшем угроз в отношении Представительства Кубы и его персонала.
In addition, various activities are carried out to encourage prison staff to interact with the prison community, in order to avoid abuse and human rights violations. Помимо этого, проведен ряд мероприятий, направленных на поощрение взаимодействия сотрудников указанного центра с заключенными, с целью недопущения злоупотреблений и нарушений прав человека.
Больше примеров...
Избежания (примеров 896)
To avoid further incidents, all inmates were kept locked up in their cells for two days. В целях избежания новых инцидентов все заключенные содержались запертыми в своих камерах в течение двух дней.
Armenia stresses the need to avoid possible duplications and to exclude overlapping and uncoordinated action in the preparation of the NAP. Армения подчеркивает необходимость избежания возможного дублирования и исключения параллелизма и нескоординированных действий при подготовке НПД.
The group is taking into account the need to avoid duplication of efforts and to ensure the broadest possible ownership of such guidelines, as well as the experience already gained by Parties and Signatories in implementing article 3, paragraph 7 on an individual basis. Группа учитывает необходимость избежания дублирования в работе и обеспечения, по возможности, наиболее широкого применения таких руководящих принципов, а также опоры на опыт осуществления пункта 7 статьи 3, накопленный в индивидуальном порядке Сторонами и Сигнатариями.
Such measures must also include education and training of employees with regard to the risks they run in the enterprise and particularly in their own specific job, and also with regard to the need to comply with the rules and safety provisions in order to avoid those risks. К этим мерам должны относиться также обучение и подготовка работников в вопросах, касающихся рисков, которым они подвергаются на предприятии, в частности на их рабочем месте, с одной стороны, и необходимости соблюдения правил и мер безопасности, принятых для избежания этих рисков - с другой.
He expressed concern about the reported self-segregation of Dalit families to avoid discrimination in post-tsunami shelters. Он выражает обеспокоенность в связи с сообщениями о самосегрегации далитских семей с целью избежания дискриминации в вопросах предоставления убежища для пострадавших в результате цунами.
Больше примеров...
Предотвращения (примеров 778)
Once the latter problem had been identified, action was immediately taken to avoid any further delay and a new coordinator was appointed to lead the team. Как только проблема была выявлена, немедленно были приняты меры для предотвращения любых дальнейших задержек и для руководства группой был назначен новый координатор.
The UNDP/ILO programme has also revealed a need for better planning and coordination in the services of aid agencies to non-governmental organizations to avoid or reduce duplication of services and wastage of human and material resources. Программа ПРООН/МОТ также вскрыла необходимость совершенствования планирования и координации услуг учреждений по вопросам помощи неправительственным организациям в целях предотвращения или сокращения дублирования услуг и нерационального использования людских и материальных ресурсов.
It should be noted, from the perspective of prevention, that the Human Rights Committee has the power to inform a State party that interim measures are "desirable to avoid irreparable damage" in respect of a pending complaint. Следует отметить, что в интересах предотвращения Комитет по правам человека наделен полномочиями информировать государство-участник о том, что временные меры защиты в связи с рассмотрением жалобы "желательны во избежание причинения непоправимого ущерба".
Post-employment restrictions: pursuant to the Supplier Code of Conduct, former staff members of the United Nations are prohibited from seeking or accepting employment from a United Nations supplier in order to avoid conflicts of interest. Ограничения в период после прекращения службы: в соответствии с Кодексом поведения поставщиков бывшим сотрудникам Организации Объединенных Наций в целях предотвращения конфликта интересов запрещается обращаться за трудоустройством или принимать предложение о трудоустройстве у поставщика Организации Объединенных Наций.
It is therefore highly susceptible to saline intrusion and contamination due to sanitation processes and needs intensive management, which is often extremely involved and expensive, to avoid overexploitation. В этой связи они весьма подвержены минерализации и загрязнению от процессов санитарии и требуют интенсивного управления, которое представляется сложным и дорогостоящим делом, если во главу угла ставить цель предотвращения чрезмерной эксплуатации.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 561)
To this end, maximum efforts will be made to avoid bunching of these publications at any given time of year. Поэтому следует делать все возможное для того, чтобы не допускать одновременного выпуска таких публикаций в какой-то период года.
The simplest solution would be to avoid the problem in the first place. Самое простое решение заключается в том, чтобы вообще не допускать возникновения этой проблемы.
As previously reported, in formulating and operating its policies in respect of the immigration of contract workers, the Government of the Falkland Islands has been careful to avoid any kind of racial discrimination. Как сообщалось ранее, при разработке и осуществлении своей политики в области иммиграции контрактных рабочих правительство Фолклендских островов следило за тем, чтобы не допускать никакой расовой дискриминации.
The Working Group will seek to avoid unnecessary duplication and overlap between its work and that of other United Nations mechanisms and bodies established to examine issues currently being considered by the Working Group. Рабочая группа будет стремиться к тому, чтобы не допускать ненужного дублирования и параллелизма применительно к усилиям, прилагаемым другими механизмами и органами системы Организации Объединенных Наций, созданными для изучения вопросов, рассматриваемых в настоящее время Рабочей группой.
Remember to keep fluorescent bulbs out of the trash, avoid breakage and contact a recycling service to remove them. Thermometers Нужно не допускать попадания флуоресцентных ламп в мусор, избегать их боя и для их удаления обращаться в службы утилизации.
Больше примеров...
Не допустить (примеров 930)
It was necessary to avoid the legal fraud. Необходимо не допустить обманов по правовой презумпции.
To avoid overwhelming the nascent capacity, and leadership, the international community will need to make a clear commitment to working coherently and patiently with the Federal Government of Somalia, allowing it to develop its plans and build its capacities. Чтобы не допустить подавления формирующегося потенциала и усилий руководства, международному сообществу необходимо четко заявить о том, что оно обязуется работать согласованно с федеральным правительством Сомали и терпеливо взаимодействовать с ним, предоставляя ему возможность разрабатывать свои планы и наращивать свой потенциал.
As I mentioned before, although we do not object to this new orientation, we still believe that the international community should give priority to the process of mine clearance in order to avoid creating more victims of those mines. Как я отмечал выше, хотя мы не возражаем против этой новой направленности, мы по-прежнему считаем, что международному сообществу необходимо уделить приоритетное внимание процессу разминирования, с тем чтобы не допустить новых жертв этих мин.
The Group agreed that significant cancellation of prior-period obligations could indicate a requirement for better budget planning and administration and that the reasons for the increase should be assessed so as to avoid overbudgeting in the future. Группа согласна с тем, что большой объем списаний обязательств за предыдущие периоды может свидетельствовать о необходимости улучшения планирования и исполнения бюджета и что причины такого роста следует проанализировать, чтобы не допустить завышения бюджетных ассигнований в будущем.
The leadership of the Frente POLISARIO was in fact trying to avoid a referendum where all Saharans would participate, because they would vote to confirm their ties to Morocco and end the exile imposed by the Frente POLISARIO to serve its own interests. Руководство Фронта ПОЛИСАРИО фактически пытается не допустить проведения референдума, в котором участвовали бы все сахарцы, поскольку они проголосуют за укрепление своих связей с Марокко и окончание ссылки, навязанной Фронтом ПОЛИСАРИО в своекорыстных интересах.
Больше примеров...
Предупреждения (примеров 309)
This involves not only an effective and accurate early warning system but also concrete and timely action at the regional and international levels to avoid recourse to arms and violence. Это связано не только с эффективной и точной системой раннего предупреждения, но также и с конкретными и своевременными действиями на региональном и международном уровнях, направленными на недопущение возобновления вооруженных столкновений и проявлений насилия.
Needs monitoring to avoid accumulation of debris; Требуется мониторинг для предупреждения накопления мусора;
The Board pointed out the importance of the early warning function of the country assessment tool in order to avoid engagement only in trouble spots. Совет подчеркнул важное значение функции раннего предупреждения механизма страновой оценки, для того чтобы не ограничиваться взаимодействием только в районах конфликтов.
With regard to Lebanon, where UNDCP is about to launch a major programme, it has been agreed with the World Bank that close contacts will be maintained in order to avoid duplication. Что касается Ливана, где ЮНДКП готовится начать осуществление крупной программы, то была достигнута договоренность со Всемирным банком о том, что в целях предупреждения дублирования деятельности с ним будет поддерживаться тесная связь.
The alliance harnesses the two organizations' comparative advantages to maximize delivery of services and avoid duplication, as part of United Nations efforts to pool the resources of its agencies. Этот союз основывается на использовании сравнительных преимуществ обеих организаций в целях обеспечения максимальной отдачи от оказываемых услуг и предупреждения дублирования в рамках предпринимаемых Организацией Объединенных Наций шагов по объединению ресурсов ее учреждений.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 367)
It also aims to avoid any discrimination, in particular against girls, in all school activities. Кроме того, он призван предотвратить любые формы дискриминации, в частности в отношении девочек, во всех видах школьной деятельности.
Therefore, in our view, it is necessary and imperative to take concrete steps to eliminate these weapons from the region, so as to avoid the risks of launching an arms race that would further destabilize the region. Поэтому мы считаем, что совершенно необходимо предпринять конкретные шаги по освобождению региона от этого оружия, с тем чтобы предотвратить угрозу развязывания гонки вооружений, которая еще больше дестабилизировала бы положение в регионе.
Deterrence must be achieved without unjustified expansion of the use of force in order to avoid compromising the neutrality of peacekeeping operations and prevent peacekeeping from becoming peace enforcement. Сдерживание должно достигаться без неоправданного расширения применения силы, с тем чтобы избежать нарушения нейтралитета операций по поддержанию мира и предотвратить превращение поддержания мира в принуждение к миру.
"There shall be a statutory presumption that the carrier was unable to avoid the damage resulting from the circumstances referred to above and the risks resulting from those circumstances...". "Законная презумпция того, что перевозчик не мог предотвратить ущерб, существует при нижеследующих обстоятельствах, а также связанные с ним риски...".
CTC would like to be informed of the existing legal and administrative mechanisms that register, examine or audit the collection and use of financial resources by charitable, religious, cultural and other organizations in order to avoid misuse of these resources in terrorist purposes. КТК хотел бы получить информацию о существующих правовых и административных механизмах по регистрации, проверке или ревизии сбора и использования финансовых ресурсов благотворительными, религиозными, культурными и другими организациями с целью предотвратить незаконное использование этих ресурсов для целей терроризма.
Больше примеров...
Недопущению (примеров 173)
The Delegation of The Netherlands noted the importance of cooperation among standard-setting Organizations and welcomed the work of the MoU/MG to avoid overlapping and duplications. Делегация Нидерландов отметила важное значение сотрудничества между организациями, устанавливающими стандарты, и с удовлетворением отметила работу УГМОД по недопущению дублирования и параллелизма.
Ireland continually takes measures to safeguard against the detention of asylum seekers and to avoid situations where asylum seekers may be held in the general prison population. Ирландия последовательно принимает меры по недопущению задержания просителей убежища и возникновения ситуаций, когда просители убежища могут содержаться вместе с другими заключенными.
Every effort should be made to avoid adverse impacts, and if avoidance is not feasible, they should be minimized, mitigated or offset. Следует прилагать все усилия к недопущению неблагоприятных последствий, а если это не представляется возможным, - свести их к минимуму, смягчить или компенсировать.
To assist in establishing or rebuilding food supply or delivery capacities of countries and communities affected by shocks and help to avoid the resumption of conflicts Оказание помощи в создании или восстановлении потенциала в области производства и поставок продовольствия стран и общин, пострадавших от бедствий, и содействие усилиям по недопущению возобновления конфликтов
According to the Court, the establishment of the truth as to the facts and the circumstances in which human rights violations were committed helps to preserve the historical memory, to make reparation to the victims' next of kin and to avoid the repetition of similar acts. По мнению Суда, установление истины о соответствующих фактах и обстоятельствах, в которых были совершены нарушения прав человека, "способствует сохранению исторической памяти, возмещению ущерба родственникам жертв и недопущению повторения подобных фактов".
Больше примеров...
Воздерживаться от (примеров 157)
In conducting these negotiations, the two sides should avoid raising issues that go beyond or are inconsistent with the Declaration. В ходе проведения этих переговоров две стороны должны воздерживаться от вопросов, которые выходят за рамки Декларации или несовместимы с ней.
The Co-Chairperson: I would remind delegates in the Hall to keep their voices down and avoid loud conversations in the corridors out of respect for the speakers. Сопредседатель: Я хотел бы напомнить делегатам о необходимости соблюдать тишину и воздерживаться от громких разговоров в проходах из уважения к выступающим.
Moreover, Mexico will refrain from disclosing its voting intentions in advance, in order to avoid the influence of factors other than human rights at the time of deciding whom to support. Более того, Мексика будет воздерживаться от объявления заранее своих намерений при голосовании, чтобы избежать последствий воздействия различных факторов, кроме прав человека, в момент, когда будет приниматься решение о том, кого поддержать.
The Council should also avoid deliberating issues that in essence do not fall within the scope of its responsibilities, so as not to affect the efforts of other United Nations organs and agencies to perform their normal functions. Совет также должен воздерживаться от обсуждения вопросов, которые по существу не подпадают под его ответственность, чтобы не мешать работе других органов и учреждений Организации Объединенных Наций выполнять их обычные функции.
In that light, the purpose of any specific legislation must be to facilitate the enjoyment of the right to assemble and States must avoid the creation of an excessively regulatory, bureaucratic system that sought to prescribe for all matters and that could thus infringe fundamental rights. Таким образом, цель любого конкретного закона должна состоять в том, чтобы способствовать осуществлению права на собрания, а государства должны воздерживаться от введения чрезмерного регулирования, создания бюрократической системы с целью регулирования всех без исключения вопросов, так как это может привести к нарушениям основополагающих прав.
Больше примеров...
Уклониться от (примеров 110)
Today's exercise is to dive at the target, do a barrel roll to avoid enemy fire, and then hit the target with a blast. Упражнение на сегодня - заход на цель, бочка, чтобы уклониться от вражеского огня, а затем залповая атака цели.
Are you OK, or are you just trying to avoid answering my question? Ты в порядке или просто пытаешься уклониться от ответа на мой вопрос?
It is, for instance, conceivable that a State engaged in an armed conflict suspends bilateral investment treaties with third States to avoid having to pay compensation in the case of damages caused by military operations. Например, можно представить себе ситуацию, когда государство, вовлеченное в вооруженный конфликт, приостанавливает действие двусторонних инвестиционных договоров с третьими государствами, с тем чтобы уклониться от необходимости выплаты компенсации в случае ущерба, причиненного военными действиями.
Well, we've all heard about what they are, I think, and we all know they're used quite a bit by people and companies who are trying to avoid paying their proper dues to society, also known as taxes. Думаю, мы все знаем, что они из себя представляют, И знаем, что они используются достаточно часто людьми или компаниями, которые пытаются уклониться от уплаты надлежащих пошлин, так же известных как налоги.
In reality famous marks are constant targets of counterfeiters who use famous marks on a variety of products, including dissimilar goods and services in order to avoid and evade enforcement. В реальной жизни знаменитые знаки являются постоянными объектами деятельности контрфакторов, которые используют знаменитые знаки на целом ряде продуктов, включая несхожие товары и услуги, с тем чтобы избежать выполнения законных обязанностей или уклониться от этого.
Больше примеров...
Исключить (примеров 265)
Furthermore, catheters can raise temperature at a steady rate, which helps to avoid harmful rises in intracranial pressure. Более того, катетеры позволяют повышать температуру с постоянной скоростью, что позволяет исключить вредное влияние повышения внутричерепного давления.
For those jurisdictions, it was important to avoid the impression that the Model Provisions intended to extend to consumers the same insolvency regime that applied to companies and traders. Для таких правовых систем важно исключить возможность возникновения впечатления, что типовые положения преследуют цель распространить на потребителей такой же режим регулирования несостоятельности, какой применяется в отношении компаний и торговцев.
This would eliminate the duplication of efforts by United Nations system agencies, programmes and bodies and also avoid the cost of obtaining data in particular from commercial sources which are not necessarily reliable and may not be based on actual information emanating from States. Это позволит исключить возможность дублирования усилий в агентствах, программах и подразделениях системы Организации Объединенных Наций, а также избежать расходов на получение данных, в частности из коммерческих источников, которые могут оказаться ненадежными и не основываться на фактической информации, исходящей от государств.
To avoid any overlap with the Unidroit Securities Convention, intermediated securities covered by this Convention would need to be excluded from the scope of any future work by the Commission on security rights in securities. Для того чтобы избежать какого-либо дублирования с положениями Конвенции УНИДРУА о ценных бумагах, опосредованно удерживаемые ценные бумаги, охватываемые этой Конвенцией, необходимо будет исключить из сферы любой будущей работы Комиссии над обеспечительными правами в ценных бумагах.
We want to work closely with the sponsors and others in a process in which the focus is on what should be included and not on what we want to exclude, and on a substantive debate and not on creating procedural obstacles to avoid having such a debate. Мы хотим тесно сотрудничать с авторами и другими делегациями в процессе, где внимание должно уделяться тому, что должно быть включено, а не тому, что требуется исключить, и обсуждению существа вопроса, а не созданию процедурных препятствий для проведения таких обсуждений.
Больше примеров...
Отказаться от (примеров 108)
One delegation suggested that States must avoid a culture of blaming the "victims" of smuggling and trafficking. Одна из делегаций призвала государства отказаться от возложения вины на "жертв" незаконного ввоза мигрантов и торговли людьми.
It is thus important to avoid sources of growth detrimental to the environment and that are based on unsustainable patterns of consumption and production. В связи с этим важно отказаться от тех источников экономического роста, которые наносят ущерб окружающей среде и основываются на неустойчивых структурах потребления и производства.
In giving females education and training, care must be taken not to concentrate on traditional female occupations to avoid stereotyping and also to give them the opportunity of having better-paid occupations. В процессе обучения и профессионально-технической подготовки женщин следует отказаться от сосредоточения внимания на традиционно женских профессиях, чтобы избежать стереотипного подхода и, кроме того, предоставить женщинам возможность иметь более высокооплачиваемую работу.
Even if the Charter reflected the will of the people, the Committee was still required to consider the legal consequences of any violation of rights recognized by the Covenant and the State party could not avoid its obligation to bring those responsible for such violations to justice. Тот факт, что Хартия отражает волю народа, не освобождает Комитет от обязанности изучать юридические последствия любого нарушения прав человека, закрепленных в Пакте, и государство-участник не может отказаться от своей обязанности предать суду ответственных за такие нарушения.
At the same time it is important to I renew a call for dialogue between the communities there and to urge all sides to avoid taking any unilateral actions that could undermine the situation on the ground. Одновременно важно вновь стимулировать местные общины к диалогу и настоятельно призвать все стороны отказаться от принятия каких-либо односторонних мер, которые могут подорвать ситуацию на местах.
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 83)
Several delegations noted that they did not wish to change the existing legal regime for the oceans as set out in the Convention, but rather wished to fill existing gaps and avoid fragmentation through an implementing agreement. Несколько делегаций отметили, что они желают не менять существующий правовой режим в отношении океанов, который установлен в Конвенции, а хотят заполнять существующие пробелы и предотвращать фрагментацию через посредство имплементационного соглашения.
The real beauty of ITs is that they permit a crucial time leeway into the future, thus enabling us to predict and avoid environmental and other disasters that current activities might precipitate. Реальное преимущество ИТ заключается в том, что они обеспечивают чрезвычайно важный запас времени на будущее, предоставляя нам возможность предсказывать и предотвращать экологические и другие катастрофы, к которым могут приводить осуществляемые нами в настоящее время виды деятельности.
The main focus was on empowering households to prevent future undernutrition and hunger and to avoid emergency situations, rather than on expanding the distribution of food aid. Основное внимание будет уделяться не расширению продовольственной помощи, а обеспечению того, чтобы семьи могли собственными силами избегать недоедания и голода в будущем и предотвращать чрезвычайные ситуации.
Given the impact and the underlying causes of the crisis, solutions must be first focused on countering its effects, thereby helping to predict and avoid the recurrence of similar crises in the future. Ввиду воздействия кризиса и его коренных причин такие решения должны предусматривать, прежде всего, оказание противодействия его последствиям, что позволит предсказывать и предотвращать повторение аналогичных кризисов в будущем.
(b) Avoid, wherever possible, the accumulation of administrative and penal detention, in excess of the absolute time limit of 18 months of detention of migrants under migration law. Ь) предотвращать, по мере возможности, аккумулирование административных и уголовных задержаний мигрантов, превышающих максимально допустимый срок в 18 месяцев, предусмотренный в законодательстве о миграции.
Больше примеров...
Уклоняться от (примеров 57)
States could not avoid human rights obligations by outsourcing public functions to the private sector. Государства не могут уклоняться от выполнения обязательств в области прав человека, передавая государственные функции на исполнение частному сектору.
Restitution was the primary form of reparation, with compensation available where restitution did not fully compensate for the injury since, otherwise, States would be able to avoid performing their international obligations by offering payment. Реституция является первичной формой заглаживания вреда, а компенсация предоставляется лишь постольку, поскольку реституция не возмещает ущерб полностью, ибо в противном случае государства могли бы уклоняться от выполнения своих международных обязательств, откупаясь деньгами.
She was concerned by some of the provisions of the Emergency Regulations and the Prevention of Terrorism Act which permitted the State, to a large extent, to avoid its obligation to guarantee equity in all judiciary and administrative procedures. Г-жа Бритц выражает обеспокоенность в отношении некоторых положений Чрезвычайных норм и Закона о предотвращении терроризма, которые позволяют государству уклоняться от обязанности гарантировать справедливость судебных и административных процедур.
The social tendency to avoid military service, for its part, is unrelated to the objection issue and stems from the poor conditions faced by soldiers. Отмечающаяся в обществе тенденция уклоняться от прохождения военной службы не имеет отношения к соображениям совести, а обусловлена плохими условиями службы.
Because they travelled, States could avoid dealing with them. Под этим предлогом государства могут уклоняться от необходимости заниматься их проблемами.
Больше примеров...
Аннулировать (примеров 7)
I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд.
The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право.
When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют?
For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа.
The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня!
Больше примеров...
Бежать (примеров 13)
Some of them were forced to flee to avoid persecution. Некоторые были вынуждены бежать, спасаясь от преследований.
It is believed that a number of teenage boys may have left the country to avoid forced association with CPN-M. По имеющимся данным, нескольким мальчикам пришлось бежать из страны, чтобы избежать насильственной вербовки в ряды КПН-М.
How far from Rome must I go to avoid that cunning face? Куда мне бежать, чтобы не видеть этого хитрого лиса?
His services were not accepted by the Vichy government, and he was forced to flee back into Switzerland on New Year's Eve 1943 to avoid getting arrested or killed by the Germans. Во Франции он предложил свои услуги правительству Виши, но они не были приняты, и в 1943 году, чтобы избежать ареста немцами, он был вынужден бежать обратно в Швейцарию.
Before leaving the officers were warned to avoid eye contact with the soldiers on the side of the road and were warned not to run. Перед выходом из штаб-квартиры сотрудников предупредили не смотреть на солдат, находившихся на обочине, и не пытаться бежать.
Больше примеров...
Обходить стороной (примеров 2)
You know that aisle you avoid in the drugstore? Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной?
Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной.
Больше примеров...