Английский - русский
Перевод слова Avoid

Перевод avoid с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Избежать (примеров 9900)
Because it is a process that calls for total reform, it helps them avoid debates about specific changes. Поскольку данный процесс требует тотальной реформы, это позволяет им избежать дебатов по конкретным изменениям.
There was also a need to find ways to dissuade States from utilizing the Treaty's withdrawal provision to avoid accountability. Необходимо также найти способы лишить государства возможности использовать положение о возможности выхода из Договора, с тем чтобы избежать ответственности.
On another note, wearing school uniform had been made compulsory in an attempt to avoid the poorest children being stigmatized on account of their clothes. С другой стороны, обязательное ношение школьной формы введено для того, чтобы избежать стигматизации бедных детей на основании их одежды.
The Committee had therefore deliberately drawn attention to that fact, in order to avoid similar inaction in the future. Именно по этой причине Комитет неустанно обращает внимание международного сообщества на этот вопрос с тем, чтобы избежать повторения подобных действий в будущем.
The Committee urges the Netherlands to use appropriate methods of examination on pregnant women suspected of drug trafficking in order to avoid their detention at the national airport. Комитет настоятельно призывает Нидерланды предусмотреть для беременных женщин, подозреваемых в провозе наркотиков, надлежащие методы досмотра, с тем чтобы избежать их задержания в национальном аэропорту.
Больше примеров...
Избегать (примеров 4660)
Because many potential users of the language were not professional programmers, the language should avoid cryptic syntax and semantics. Из-за того, что большинство пользователей не были профессиональными программистами, языку следовало избегать замысловатого синтаксиса и семантики.
Moreover, it would be advisable to respect the principles adopted at Rio and avoid trying to settle environmental problems by unilateral measures. Кроме того, следует соблюдать принципы, принятые в Рио, и избегать попыток решать проблемы окружающей среды с помощью принятия односторонних мер.
Speakers also suggested that, in order to make more efficient use of available resources, the Commission should revise the reporting obligations of the Centre, avoid any possible overlap with other bodies and organizations and consider setting realistic and staggered time frames for the implementation of mandates. Для обеспечения более эффективного использования имеющихся ресурсов выступавшие предложили также Комиссии пересмотреть функции Центра в области отчетности, избегать возможного дублирования деятельности с другими органами и организациями и устанавливать реалистичные и гибкие сроки осуществления мандатов.
So you might think, then, well, why don't we just avoid the places where the killer mosquitos live? Вы, наверное, скажите, ну, разве мы не можем просто избегать тех мест, где обитают комары?
The Special Rapporteur recommends that States avoid portraying the situation of Roma migrants as an issue of public security and refrain from implementing security policies targeting Roma migrants in violation of international human rights standards and which lead to their collective expulsions. Специальный докладчик рекомендует государствам избегать изображения ситуации в связи с рома-мигрантами как вопроса общественной безопасности и воздерживаться от проведения политики в области безопасности, которая направлена против рома-мигрантов в нарушение международных норм по правам человека и которая приводит к их коллективной высылке.
Больше примеров...
Недопущения (примеров 1042)
Promote and pursue responsible borrowing and public debt management policies in order to avoid an unsustainable debt burden. Популяризация и дальнейшее внедрение практики ответственного кредитования и регулирования государственного долга с целью недопущения неприемлемо тяжкого долгового бремени.
Therefore this area may require consideration in order to avoid the potential of large losses on the part of MFIs in their jurisdiction. Поэтому данный вопрос может потребовать рассмотрения в целях недопущения возможных больших потерь со стороны МФУ в своих странах.
That was necessary to ensure a unified policy in the area of public information and, in particular, to avoid duplication of publications and documentation. Это необходимо для проведения единой политики в области общественной информации и, в частности, для недопущения дублирования публикаций и документации.
He recalled the presentations which had been made at the previous sessions and considered it essential to coordinate the work, in order to avoid duplication, and to make a single proposal only for consideration by GRSP. Он напомнил о материалах, которые были представлены на предыдущих сессиях, и счел, что крайне важно обеспечить координацию данной деятельности с целью недопущения ее дублирования, а также вынести на рассмотрение GRSP лишь общее предложение.
Encouraging Member States, on a voluntary basis, to biennialize or triennialize the submission of their draft resolutions in order to avoid any mechanical consideration of them, but without any implied classification of them as secondary or of lesser importance. обращение к государствам-членам с призывом о том, чтобы они добровольно представляли свои проекты резолюций на двухгодичной или трехгодичной основе с целью недопущения механического рассмотрения одних и тех же резолюций, но так, чтобы это не означало их отнесения к разряду второстепенных или менее важных;
Больше примеров...
Избежания (примеров 896)
A carefully planned transition from general distribution to targeted feeding was introduced in order to avoid dependency and expedite the Territory's return to normality. Для избежания возникновения зависимости и ускорения возврата территории к нормальной жизни был произведен тщательно запланированный переход от общего распределения к целенаправленному снабжению продовольствием.
Production had to be curtailed in 2001 to avoid dangerous methane concentrations. В 2001 году пришлось сократить добычу с целью избежания опасных концентраций метана.
It was suggested that industry sectors immediately concerned with transactions involving intellectual property rights had developed their own contracting practices and that all efforts should be made to avoid interference therewith. Было высказано предположение о том, что те отрасли, которые непосредственно связаны со сделками, сопряженными с правами интеллектуальной собственности, разработали свою собственную практику заключения договоров и что следует предпринять все усилия для избежания вмешательства в такую практику.
In such cases, where the obstacle to the removal of the detained migrants does not lie within their sphere of responsibility, the detainee should be released to avoid potentially indefinite detention from occurring, which would be arbitrary. В тех случаях, когда препятствие для высылки задержанных мигрантов лежит за пределами сферы их ответственности, они должны быть освобождены для избежания потенциально бессрочного содержания под стражей, которое являлось бы произвольным.
Furthermore, in order to avoid an adverse effect on the acceptance and ratification of the future convention on State responsibility, the dispute settlement mechanism should necessarily include an "opt in, opt out" clause. Кроме того, в целях избежания негативного влияние на принятие и ратификацию будущей конвенции об ответственности государств, механизм урегулирования споров обязательно должен включать в себя положения о возможности его использования и возможности отказа от него.
Больше примеров...
Предотвращения (примеров 778)
It will liaise with the Central Warehouse Section to avoid overstocking and write-off owing to obsolescence. Секция будет взаимодействовать с Секцией центрального складирования для предотвращения накапливания избыточных запасов и списания имущества ввиду его устаревания.
b) What diversionary measures are commonly used to avoid pre-trial detention? Ь) Какие заменяющие меры широко применяются в целях предотвращения досудебного содержания под стражей?
The employer must take steps to avoid extremes of heat, cold, humidity or dryness. Работодатель должен принимать необходимые меры для предотвращения чрезмерной жары, холода, влажности или сухости.
Mr. Annabi has gone into some detail about the reasons for these incidents and the measures that UNTAET intends to take to avoid their recurrence in the future. Г-н Аннаби подробно информировал о причинах этих инцидентов и о мерах, которые ВАООНВТ намерена принять для их предотвращения в будущем.
However, depending on the construction of the device, for example, the use of light-emitting diodes (LED), or the need to take precautions to avoid overheating, it is allowed to measure the lamps in flashing mode. Однако в зависимости от конструкции устройства, например, при использовании светоизлучающих диодов (СИД) или наличии необходимости принимать меры для предотвращения перегрева, параметры силы света огней разрешается измерять в проблесковом режиме.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 561)
With the development of such arms regulation instruments, it would be important to avoid any overlap and duplication. С учетом появления таких новых инструментов регулирования вооружений важно не допускать параллелизма и дублирования в работе.
This translates into an obligation to avoid contamination of watercourses in other jurisdictions and to regulate non-State actors accordingly. Это интерпретируется как обязательство не допускать загрязнения водотоков в других юрисдикциях и соответствующим образом регулировать деятельность негосударственных субъектов.
An overriding concern was the need to avoid overburdening the scientific community with too many uncoordinated and narrowly focused assessments. Основным предметом озабоченности является необходимость не допускать того, чтобы научному сообществу предлагалось проводить чрезмерное число несогласованных оценок узкой направленности.
It is based on preventive, precautionary and anticipatory approaches, and urges States to develop economic incentives, where appropriate, such as the polluter-pays principle, so as to avoid degradation of the marine environment. В ее основу положены принципы превентивных действий, предосторожности и предусмотрительности, а государства настоятельно призываются вводить в надлежащих случаях экономические стимулы, например принцип "платит загрязнитель", чтобы не допускать деградации морской среды.
In developing multilateral approaches to the nuclear fuel cycle, it was essential not only to ensure States' right to peaceful uses of nuclear energy, but also to avoid market distortions. При разработке многосторонних подходов к ядерному топливному циклу необходимо не только обеспечить право государств на мирное использование ядерной энергии, но и не допускать искажений рынка.
Больше примеров...
Не допустить (примеров 930)
Additives were used to avoid lead deposits. Присадки использовались для того, чтобы не допустить отложения свинца.
Lastly, care should be taken to avoid marginalizing the least developed countries by forcing them to adopt reforms. Наконец, необходимо следить за тем, чтобы, обеспечивая проведение реформ в наименее развитых странах, не допустить при этом вытеснения этих стран на обочину мирового развития.
This would avoid a gap between the first and second commitment periods and would be sufficient to ensure the survival of all vulnerable people and prevent climate change impacts from reaching irreversible levels. Это позволит избежать простоев между первым и вторым периодами выполнения обязательств и будет достаточным для того, чтобы обеспечить выживание всех уязвимых групп людей и не допустить, чтобы последствия изменения климата достигли необратимого уровня.
Hence the grantor must provide adequate security to forestall "shrinkage", must properly display the inventory to avoid breakage, or store it so as to prevent deterioration. Ввиду этого лицо, предоставляющее право, должно обеспечить надлежащую защиту, чтобы предотвратить "усадку", должно соответствующим образом разместить инвентарные запасы, чтобы предотвратить их поломку, или же хранить их таким образом, чтобы не допустить ухудшения их состояния.
Steps to avoid the risk of aliens staying in the country, prevent the provocations and unrest among the population that their presence could incite and thwart the possibility of dangerous and easily managed espionage, are obviously security measures that a State must be able to take... Избежать неопрятностей от пребывания иностранцев, не допустить провокаций, стычек, которые их присутствие может вызвать среди населения, сделать невозможным занятие опасным и легким шпионажем - все это, естественно, входит в особые меры безопасности, которые государство должно принимать...
Больше примеров...
Предупреждения (примеров 309)
To avoid these emissions a sufficient capturing is necessary (see para. 44). Для предупреждения этих выбросов необходимо использовать достаточные мощности для улавливания газов (пункт 44).
In order to avoid their duplication it is possible that existing plans will be expanded instead of drafting a new document. В целях предупреждения дублирования, возможно, было бы целесообразно вместо подготовки нового документа доработать уже существующие планы.
Similarly, the Executive Body should consider not only specific new measures, but assess whether the existing measures are being implemented with an adequate fidelity and speed needed to avoid the most catastrophic results, for example sea ice and ice sheet melt. Наряду с этим Исполнительному органу следует рассмотреть возможность принятия не только конкретных новых мер, но также оценить, осуществляются ли существующие меры надлежащим образом и темпами, необходимыми для предупреждения самых катастрофических последствий, к примеру, таяния морских льдов и снежного покрова.
We fully support the ongoing efforts to reform those institutions, making them more open, transparent and responsible, as well as in installing adequate regulatory and supervisory measures and mechanisms and early warning systems designed to avoid similar situations in the future. Мы полностью поддерживаем усилия, прилагаемые ныне в целях реформирования этих учреждений, повышения их транспарентности, гласности и их ответственности, а также внедрения адекватных нормативных мер и механизмов надзора, систем раннего предупреждения, предназначенных для предотвращения аналогичных ситуаций в будущем.
Meanwhile, it will be within the competence of ICAO to recommend and adopt all necessary measures to prevent, avoid and condemn such cases of unlawful use and illegal and premeditated abuse of civil aviation. Пока же ИКАО будет вправе рекомендовать и принимать необходимые меры для предупреждения и недопущения повторения подобных случаев ненадлежащего использования и противозаконного и преднамеренного манипулирования правилами, касающимися гражданской авиации, а также применять санкции в этой связи.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 367)
The Advisory Committee was informed by the Board of its willingness to informally provide guidance to the Administration on IPSAS-related matters in order to facilitate the implementation process and avoid possible problems at a later stage. Комиссия информировала Консультативный комитет о своей готовности в неофициальном порядке оказать администрации методологическую помощь по связанным с МСУГС вопросам, с тем чтобы облегчить процесс перехода на них и предотвратить возникновение возможных проблем на последующих этапах.
However, if the international system managed to avoid allowing the cold war to lead to military catastrophe, surely it can find solutions to these other catastrophes that are afflicting mankind. Однако если международной системе удалось предотвратить поворот от "холодной войны" к военной катастрофе, то она, безусловно, может найти решения для предотвращения этих и прочих катастроф, с которыми сталкивается человечество.
When States sharing a culture of democracy are involved in a dispute, the transparency of their regimes may help to prevent accidents, avoid reactions based on emotion or fear and reduce the likelihood of surprise attack. Когда государства, приверженные культуре демократии, оказываются вовлеченными в спор, транспарентность их режимов правления может помочь предотвратить случайности, избежать реакций, в основе которых лежат эмоции или страх, и уменьшить вероятность неожиданного нападения.
B To avoid intake of liquid В. Чтобы предотвратить засасывание жидкости
The boat people who had attempted to sail to Australia had been rescued in order to avoid a disaster because of doubts about the seaworthiness of the boat. Люди, пытавшиеся переплыть в Австралию, были спасены, чтобы предотвратить несчастный случай, ввиду непригодности их судна для морского плавания.
Больше примеров...
Недопущению (примеров 173)
Safeguards are essentially a mechanism to avoid harm. Гарантии, по сути, представляют собой механизм по недопущению ущерба.
He hoped that efforts would be made to avoid any recurrence of such regrettable oversights, bearing in mind the sensitivity of displacement issues and the delicate situation in the areas where the seminar and its preceding workshop had been held. Он выражает надежду на то, что будут приняты меры по недопущению повторения таких досадных просчетов, учитывая деликатность вопросов перемещения и сложную ситуацию в районах, где проходили этот семинар и предшествовавший ему практикум.
We can, however, formulate and implement measures that can help to minimize the dangers and threats to people and their property, and to avoid or reduce destruction to physical infrastructure and the environment. Однако мы можем сформулировать задачу, выполнение которой может помочь свести к минимуму опасности и угрозы для людей и их имущества, а также способствовать недопущению или сокращению масштабов нанесения ущерба физической инфраструктуре и окружающей среде.
The Secretariat could help address the problem by making the utmost effort to implement mandates within the limited existing resources and avoid actions that adversely affected the budget, thereby increasing the baseline for the following biennium. Секретариат мог бы способствовать решению этой проблемы, прилагая все возможные усилия для выполнения мандатов за счет имеющихся ограниченных ресурсов, и недопущению принятия решений, которые негативно сказываются на бюджете, увеличивая исходный уровень на последующий двухлетний период.
In the event of their being accommodated in shared cells, steps were taken to avoid potential problems, for example by keeping prisoners of certain ethnic backgrounds apart from other inmates with whom they were likely to have difficulties. Если их размещают в совместные камеры, то принимаются меры по недопущению потенциальных проблем, например, за счет содержания заключенных определенной этнической принадлежности раздельно от других заключенных, с которыми у них могут возникнуть конфликты.
Больше примеров...
Воздерживаться от (примеров 157)
Consequently, I appeal to all delegations to observe this procedure and to avoid any interruptions once voting on a cluster begins. Поэтому я призываю все делегации строго соблюдать эту процедуру и воздерживаться от каких-либо ее нарушений после начала голосования по той или иной группе вопросов.
All participants will be invited to speak from their seats and will be requested to avoid reading from written statements. Всем участникам будет предложено выступать с места и воздерживаться от зачитывания письменных заявлений.
It also flagrantly contradicts the clear provisions in the Oslo accords pertaining to the parties needing to avoid any measures which would negatively affect the negotiations on the final status. Эта политика также грубым образом противоречит четким положениям достигнутых в Осло соглашений, согласно которым стороны должны воздерживаться от любых мер, которые оказали бы негативное воздействие на переговоры по вопросу об окончательном статусе.
The obligation to avoid specified places; обязанность воздерживаться от посещения определенных мест;
The content, as well as the quantity, of aid programmes should accord with each Least Developed Country's own estimate of its needs; donors should avoid prescribing development modes, policies or actions, either directly or through conditions attached to their support. Количественные, а также качественные параметры программ помощи должны согласовываться с собственной оценкой потребностей каждой наименее развитой страны; донорам следует воздерживаться от навязывания моделей, политики или стратегий развития либо непосредственным образом, либо выдвигая условия, на которых они будут оказывать свою поддержку.
Больше примеров...
Уклониться от (примеров 110)
A State cannot avoid its human rights responsibilities simply by refraining from bringing those powers within the bounds of law. Государство не может уклониться от выполнения своих обязательств в области прав человека, попросту воздержавшись от регламентации этих полномочий на основе закона.
You want to avoid avoiding the issue. Ты хочешь уклониться от уклонения от проблемы.
The aim was to sow confusion in the international community and avoid finding a solution to the problem of Kuwait's disappeared persons. Цель Ирака, по-видимому, состоит в том, чтобы ввести международное сообщество в заблуждение и уклониться от решения проблемы без вести пропавших кувейтцев.
Well, we've all heard about what they are, I think, and we all know they're used quite a bit by people and companies who are trying to avoid paying their proper dues to society, also known as taxes. Думаю, мы все знаем, что они из себя представляют, И знаем, что они используются достаточно часто людьми или компаниями, которые пытаются уклониться от уплаты надлежащих пошлин, так же известных как налоги.
With these, Philip could hope to avoid or evade the Roman fleet, preoccupied as he hoped it would be with Hannibal, and based as it was at Lilybaeum in western Sicily. С такими кораблями Филипп мог надеяться избежать или уклониться от сражения с римским флотом, который, как он надеялся, будет больше озабочен борьбой с Ганнибалом, и с учётом этого размещенный в Лилибее, в западной части Сицилии.
Больше примеров...
Исключить (примеров 265)
The Committee was informed that it would be impossible to avoid completely some duplication and that the principle of comparative advantage was being applied. Комитет был информирован о том, что полностью исключить определенное дублирование не представляется возможным и что используется принцип относительного преимущества.
Further to paragraph 24 of the third periodic report, the need to avoid any possibility of racial discrimination in the criminal justice system remains an issue of particular importance. Как уже говорилось в пункте 24 третьего периодического доклада, необходимость исключить любую возможность расовой дискриминации в системе уголовного правосудия по-прежнему сохраняет свою особую актуальность.
Mexico trusted that the Chairman would take all appropriate steps to avoid recurrence of such situations, which were contrary to the spirit of openness and dialogue. Мексика уверена, что Председатель предпримет все надлежащие шаги, чтобы исключить повторение таких ситуаций, которые противоречат духу открытости и диалога.
Regarding sanctions, she stressed that such measures should be imposed only as a last resort and in compliance with the Charter and should be targeted to avoid harm to civilians and third States. В отношении санкций она подчеркивает, что такие меры следует применять только в качестве крайнего средства и в соответствии с Уставом, причем они должны быть целенаправленными, чтобы исключить причинение ущерба гражданскому населению и третьим государствам.
The recommendation on close cooperation between the regional commissions and other, non-United Nations regional or subregional bodies should help to reinforce synergies and avoid duplications, thereby ensuring an optimal use of resources. Рекомендация о тесном сотрудничестве между региональными комиссиями и другими региональными или субрегиональными органами, не входящими в систему Организации Объединенных Наций, призвана служить укреплению взаимодействия и исключить дублирования, обеспечив тем самым оптимальное использование ресурсов.
Больше примеров...
Отказаться от (примеров 108)
It's not easy to avoid drinks and cigarettes, in politics. Политикам во Франции непросто отказаться от вина и сигарет.
It is therefore important that the law should take account of international undertakings in this regard so as to avoid incurring international liability and allow the Judiciary to find means different from those adopted in another 1996 case. В этой связи представляется важным обеспечить соответствие национального законодательства нормам международного права, с тем чтобы избежать нарушения международных обязательств и позволить судебным органам отказаться от тех критериев, которых они придерживались в 1996 году.
However, to avoid objections to his competence, any judge may withdraw by refusing to hear a case on the grounds of personal impediments such as family ties, sickness or leave. При этом во избежание отвода любой судья имеет право отказаться от рассмотрения какого-либо дела по личным мотивам: в связи со степенью родства, заболеванием, отпуском и т.п.
Likewise, the retention of a calculation for meeting the inertial load requirements would allow a jurisdiction to avoid applying a full-door inertial load test for doors on heavier vehicles. Аналогичным образом, сохранение расчетов, обеспечивающих соответствие предписаниям об инерционной нагрузке, позволило бы отказаться от применения испытания полностью укомплектованных дверей транспортных средств большой грузоподъемности на инерционную нагрузку.
The Organization of African Unity, notwithstanding the inadequacy of its resources, which should avoid lapsing into irresponsibility and meaninglessness by working with the United Nations to ensure peace in the Democratic Republic of the Congo. ОАЕ, которая, несмотря на нехватку имеющихся у нее средств, должна перестать уклоняться от своей ответственности и отказаться от пассивной позиции, оказав воздействие на Организацию Объединенных Наций, с тем чтобы можно было обеспечить установление мира в Демократической Республике Конго.
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 83)
1.1.3 To avoid the duplication of conformity assessment procedures which are not justified on grounds of safety and public health. 1.1.3 Предотвращать дублирование процедур оценки соответствия, которые не являются оправданными с точки зрения безопасности и охраны здоровья.
An effective international lender of last resort can avoid the bad equilibrium by committing to provide financing if a liquidity crisis arises. Эффективный международный кредитор последней инстанции может предотвращать неблагоприятное развитие ситуации, предоставляя финансирование в случае угрозы кризиса ликвидности.
The real beauty of ITs is that they permit a crucial time leeway into the future, thus enabling us to predict and avoid environmental and other disasters that current activities might precipitate. Реальное преимущество ИТ заключается в том, что они обеспечивают чрезвычайно важный запас времени на будущее, предоставляя нам возможность предсказывать и предотвращать экологические и другие катастрофы, к которым могут приводить осуществляемые нами в настоящее время виды деятельности.
They have agreed to regulate more strictly access to and carrying of firearms, to bolster programmes of education for peace and tolerance, and to develop cooperation with the mass media in order to avoid the promotion and dissemination of a culture of violence. Они решили более строго регулировать доступ к огнестрельному оружию и правила его ношения, укрепить программы воспитания в духе мира и терпимости и развивать сотрудничество со средствами массовой информации, чтобы предотвращать попытки распространения «культуры насилия».
The establishment of a permanent court will provide the international community with a tool to avoid and prevent crimes that are shocking to the conscience of humankind. Учреждение постоянного суда предоставит международному сообществу инструмент для того, чтобы не допускать и предотвращать преступления, которые потрясают сознание человечества.
Больше примеров...
Уклоняться от (примеров 57)
We should not, indeed must not avoid this responsibility. Нам не следует, да и нельзя уклоняться от такой ответственности.
Indeed, to exclude the possibility of such a recourse entirely would enable States to avoid financial liability for commercial transactions by setting up independent entities. Действительно, исключение возможности такого обращения вообще даст государству возможность уклоняться от финансовой ответственности в связи с коммерческими сделками посредством создания независимых образований.
This exception may enable States to avoid the duty to provide restitution in kind in appropriate circumstances. Это изъятие может давать государствам возможность уклоняться от обязанности предоставлять реституцию в натуре в необходимых случаях.
To talk about things without giving a clear answer; avoid the question or the point. Говорить (рассуждать) о чем-л. не давая четкого представления; уклоняться от вопроса, уходить от темы.
However, such agreements should not be used to avoid or deflect obligations under international treaties or customary law, such as those relative to refugees. Однако такие соглашения не следует использовать для того, чтобы избегать или уклоняться от соблюдения обязательств по международным договорам или обычному праву, касающихся, в частности, беженцев.
Больше примеров...
Аннулировать (примеров 7)
This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ.
I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд.
The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право.
When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют?
The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня!
Больше примеров...
Бежать (примеров 13)
Artie, that kind of buzz we should avoid in droves. Арти, от такой пользы надо бежать как от огня.
Forced marriages often result in girls lacking personal and economic autonomy and attempting to flee or commit self-immolation or suicide to avoid or escape the marriage. Принудительные браки часто приводят к тому, что девочки лишаются личной и экономической самостоятельности и пытаются бежать или совершить акт самосожжения или самоубийства, чтобы избежать вступления в брак или покончить с брачными отношениями.
Krzyżanowski took part in the 1848 uprising against Prussia and, after its suppression, fled Poland to avoid arrest. В 1848 году Кржижановски принял участие в польском восстании, а после его подавления был вынужден бежать, чтобы избежать ареста.
States parties, and in particular immigration and asylum officials, should be aware that women and girls may be fleeing their country of origin to avoid undergoing a harmful practice. Государствам-участникам и особенно работникам служб по вопросам иммиграции и предоставления убежища следует помнить о том, что женщины и девочки могут бежать из стран их происхождения с целью избежать вредной практики.
Before leaving the officers were warned to avoid eye contact with the soldiers on the side of the road and were warned not to run. Перед выходом из штаб-квартиры сотрудников предупредили не смотреть на солдат, находившихся на обочине, и не пытаться бежать.
Больше примеров...
Обходить стороной (примеров 2)
You know that aisle you avoid in the drugstore? Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной?
Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной.
Больше примеров...