Английский - русский
Перевод слова Avoid

Перевод avoid с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Избежать (примеров 9900)
19.9 In order to maximize synergies, ensure coordination and avoid duplication, ECE will continue to cooperate actively with other international organizations present in the region. 19.9 С тем чтобы добиться максимального согласования и координации предпринимаемых усилий и избежать дублирования, ЕЭК будет продолжать активно сотрудничать с другими международными организациями, присутствующими в регионе.
Despite rising nationalist sentiments and mutual suspicions, Central and Eastern European countries also managed to avoid conflict, thanks to their rapid acceptance into NATO and the European Union. Несмотря на рост националистических настроений и взаимных подозрений, Центральной и Восточной Европе также удалось избежать конфликта благодаря их быстрому вступлению в НАТО и Европейский Союз.
By sharing information on predicted events such as potential collisions, through an agreed format, such events may be easier to avoid. Путем обмена информацией по согласованному формату о прогнозируемых событиях, таких как потенциальные столкновения, может быть легче избежать таких событий.
Most must carefully navigate social norms in order to avoid family conflict since women must often obtain the permission of brothers and husbands to work. Большинство из них должны тщательно соблюдать социальные нормы, с тем чтобы избежать конфликта в семье, так как часто женщины обязаны получать разрешение на работу у своих братьев и мужей.
Even as we reached nuclear weapons capability, we consciously decided not to conduct a nuclear weapon test, hoping to avoid further confrontation. Но даже тогда, когда мы добились ядерно-оружейного потенциала, мы сознательно решили не проводить испытания ядерного оружия в надежде избежать дальнейшей конфронтации.
Больше примеров...
Избегать (примеров 4660)
That's not fair, my cell phone is how I avoid doing work. Это нечестно, мобильник помогает мне избегать работы.
In that endeavour, we should act according to the principles of free and fair trade and avoid protectionist tendencies. В этих усилиях мы должны руководствоваться принципами свободной и справедливой торговли и избегать протекционистских тенденций.
Additionally, as both their immigration from sending States and stay in receiving States is dependent on these tests, migrant workers may avoid getting tested, forge documents or even stop treatment, thus driving the disease underground. Кроме того, поскольку иммиграция из направляющего государства и нахождение в принимающем государстве зависят от этих освидетельствований, трудящиеся-мигранты могут избегать прохождения тестирования, подделывать документы и даже прекращать лечение, тем самым утаивая информацию о болезни.
I don't want to avoid you. Я не хочу тебя избегать.
Can you avoid a man you've never met? Можете ли вы избегать незнакомца?
Больше примеров...
Недопущения (примеров 1042)
Another suggestion was that the need for interim measures of protection to avoid dissipation of assets should be emphasized. Согласно другому предложению следует акцентировать необходимость принятия промежуточных мер защиты для недопущения растрачивания активов.
In addition, in view of the harm caused to children by economic sanctions, it was important to exercise caution in imposing sanctions in order to avoid victimizing children. Кроме того, учитывая ущерб, причиняемый детям в результате введения экономических санкций, следует проявлять осмотрительность при введении санкций в целях недопущения виктимизации детей.
The Advisory Committee recalls that it had recommended approval of 1 of the 2 P-3 Legal Officer posts proposed, to address the immediate workload requirements of the Unit and avoid accumulation of backlogs. Консультативный комитет напоминает, что он рекомендовал одобрить предложение о создании одной из упомянутых двух должностей сотрудника по правовым вопросам класса С-З для удовлетворения неотложных потребностей Группы, связанных с объемом работы, и недопущения отставания в работе.
There was a need to protect a captive workforce who are increasingly working in direct competition with a free labour market, and a need to avoid unfair competition with free workers. Назрела необходимость в защите подневольной рабочей силы, которая все чаще вступает в прямую конкуренцию со свободной рабочей силой на рынке труда, а также необходимость недопущения нечестной конкуренции со свободными трудящимися.
Considering the discussion it held at its sixth plenary meeting on 29 January 2009, during which it highlighted the importance of the issues to be analysed by other subsidiary bodies established by the Human Rights Council and the need to avoid possible duplication of work, учитывая дискуссию, проведенную им на своем шестом пленарном заседании 29 января 2009 года, в ходе которой он подчеркнул важность того, чтобы вопросы анализировались другими вспомогательными органами, учрежденными Советом по правам человека, и необходимость недопущения возможного дублирования работы,
Больше примеров...
Избежания (примеров 896)
The proper interaction and coordination of activities between international actors to avoid duplication of effort and to make proper use of available resources was also stressed. Они подчеркивали необходимость налаживания взаимодействия и координации между различными международными субъектами для избежания дублирования усилий и максимально эффективного использования имеющихся ресурсов.
The multiplication of activities at regional level requires more effective inter-agency cooperation and coordination to avoid overlaps, exploit synergies and fill gaps. Увеличение размаха деятельности, осуществляемой на региональном уровне, требует повышения эффективности межучрежденческого сотрудничества и координации в целях избежания дублирования, использования синергического эффекта и восполнения существующих пробелов.
In order to assure investors and avoid a large swing in financial flows, commitments by Governments for such a gradual adjustment must be credible. В целях предоставления гарантий инвесторам и избежания значительных колебаний финансовых потоков правительства должны подтвердить на практике свою приверженность такому поэтапному устранению диспропорций.
This will require constant reiteration of the need to comply with international humanitarian law so that maximum care is exercised to avoid civilian casualties and protect them from unexploded ordnance, which remains scattered throughout Afghanistan. Это потребует постоянного подтверждения необходимости соблюдать нормы международного гуманитарного права, с тем чтобы прилагался максимум усилий для избежания жертв среди гражданского населения и защиты его от неразорвавшихся боеприпасов, которые рассеяны по всей территории Афганистана.
I therefore suggest that, in order to avoid any possible overlapping between the two instruments, the text of the draft Convention be adapted so that it is clear which of the two regimes is applicable in each particular case. В этой связи с целью избежания возможного пересечения двух правовых инструментов я предлагаю изменить текст проекта конвенции таким образом, чтобы было ясно, какой из двух режимов применяется в каждом конкретном случае.
Больше примеров...
Предотвращения (примеров 778)
This abnormally high number of assets in bad condition requires the allocation of sufficient resources to avoid further deterioration and loss. Такое необычно большое количество некондиционных объектов недвижимости требует выделения достаточного объема ресурсов для предотвращения дальнейшего ухудшения их состояния и утраты.
The work of other international organizations active in international trade law will be monitored and coordinated to avoid duplication and inconsistencies. Работа других международных организаций, действующих в области права международной торговли, будет контролироваться и координироваться в целях предотвращения дублирования и параллелизма в их работе.
A coherent setting and approach are needed to avoid duplication at this level as well. Необходимы слаженная структура и подход для предотвращения дублирования и на этом уровне.
In 1995, the Special Rapporteur drew the High Commissioner's attention to the serious situation in Burundi, and suggested that measures be taken to avoid further eruptions of violence. В 1995 году Специальный докладчик обратил внимание Верховного комиссара на серьезность положения в Бурунди и предложил принять необходимые меры в целях предотвращения дальнейшей эскалации насилия.
Fourthly, confidence-building measures are needed to strengthen peace along borders, so as to avoid conflict and prevent the unintended or accidental outbreak of hostilities, particularly, in nuclearized theatres. В-четвертых, меры укрепления доверия необходимы для укрепления мира вдоль границ государств в целях избежания конфликтов и предотвращения непреднамеренных и случайных вспышек военных действий.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 561)
It urges the parties to support this fragile peace process and to avoid returning to conflict. Он настоятельно призывает стороны оказать поддержку этому хрупкому мирному процессу и не допускать возврата к конфликтной ситуации.
Stressing the importance of national ownership, there was an appeal for UNDP to avoid programming activities that might cause it to surpass the limits of its mandate. Было подчеркнуто важное значение принципа национальной ответственности, в этом контексте к ПРООН был обращен призыв не допускать включения в программы мероприятий, которые могут привести к ее выходу за рамки своего мандата.
They reported that, as outlined in their response to the preliminary observations, explicit directives were issued in order to avoid any reprisals against security and administrative staff at all levels of the Prison Service. Оно сообщило, что, как было указано в его ответе на предварительные соображения Подкомитета, власти выпустили четкие директивы, призванные не допускать каких-либо посягательств на безопасность надзирателей и административного персонала на всех уровнях пенитенциарной системы.
One representative said that the provisions of the instrument on environmentally sound storage should be restrictive and should avoid confusion in respect of terms employed under the Convention such as mercury waste and interim and permanent storage. Одна представительница отметила, что положения документа, касающиеся экологически безопасного хранения, должны носить ограничительный характер и не допускать путаницы в терминах, используемых в Конвенции, таких как ртутные отходы и промежуточное или постоянное хранение.
SBC recommends bridging the digital divide using a life-cycle analysis and relevant laws to avoid health and pollution problems domestically and across borders. СБК рекомендует преодолевать цифровой разрыв, опираясь на анализ жизненного цикла и соответствующее законодательство с тем, чтобы не допускать возникновения проблем со здоровьем населения и окружающей средой как на национальном, так и на трансграничном уровне.
Больше примеров...
Не допустить (примеров 930)
To avoid hypocrisy in the scenes, the director ran alongside the actors when filming, experiencing their state with them. Чтобы не допустить фальши в кадре, режиссёр всякий раз бежала рядом с участниками съёмок, переживая их состояние вместе с ними.
Care must be taken, however, to avoid duplication and remain within existing resources. Вместе с тем, все необходимо тщательно продумать, чтобы не допустить дублирования функций и не выйти за рамки выделенных средств.
UNICEF makes every effort to avoid expending in excess of commitments and approaches donors for additional support when such cases arise as a result of the variable environments in which UNICEF operates. ЮНИСЕФ делает все возможное для того, чтобы не допустить перерасхода, и обращается к донорам за дополнительной поддержкой, когда такие случаи имеют место вследствие различных обстоятельств, в которых действует ЮНИСЕФ.
"... the state interest is to avoid the harm to family life that could come with the criminalizing of this conduct." интересы государства заключаются в том, чтобы не допустить причинения ущерба семейной жизни, что может повлечь за собой признание такого поведения преступным .
The chief executive said they would do all they could to avoid bankruptcy. Арабские лидеры пообещали приложить все усилия, чтобы не допустить его реализации.
Больше примеров...
Предупреждения (примеров 309)
It was necessary to avoid giving credence to the argument that the legal regime of prevention was interfering with national jurisdiction. Необходимо избежать возникновения доверия к доводам о том, что правовой режим предупреждения вторгается в сферу действия национальной юрисдикции.
There are also provisions to avoid duplication by ensuring that transfer of rights and obligations or title to goods is not conducted through the use of both data messages and paper documents simultaneously. Были предусмотрены также положения с целью предупреждения дублирования документов благодаря обеспечению того, чтобы передача прав и обязательств или права собственности на товары не осуществлялись путем одновременного использования сообщений данных и бумажных документов.
Therefore, it becomes crucial for countries to assess potential competitiveness implications of their climate policy and to ensure consistency with World Trade Organization rules, so as to avoid potential conflicts in fulfilling their Kyoto obligations. В результате особую важность приобретают оценка странами потенциальных последствий проводимой ими политики предупреждения изменения климата с точки зрения конкурентоспособности и обеспечение ее соответствия требованиям Всемирной торговой организации с тем, чтобы избежать потенциальных конфликтов в процессе выполнения киотских обязательств.
According to UNAIDS, survey data from 64 countries indicates that, in 2008, about 38 per cent of females and 40 per cent of males aged 15-24 had comprehensive knowledge about HIV/AIDS and how to avoid transmission. Как сообщила ЮНЭЙДС, обследование, проведенное по 64 странам, показывает, что в 2008 году около 38 процентов женщин и 40 процентов мужчин в возрасте от 15 до 24 лет обладали исчерпывающими знаниями о ВИЧ/СПИДе и путях их предупреждения.
Rights and obligations of tenants and landlords are being advertised in written English and an increasing number of minority languages, to help ensure that all landlords are aware of the need to avoid discrimination and tenants are aware of their right to equal treatment. Права и обязанности арендаторов и владельцев сдаваемого жилья оформляются в письменном виде на английском языке, а также на языках меньшинств в целях предупреждения дискриминации и обеспечения равного обращения.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 367)
The new proposals aim to save more than 1,200 lives a year and to avoid more than 36,000 accidents linked to technical failure. Цель новых предложений - сохранить более 1200 жизней в год и предотвратить более 36000 ДТП, связанных с техническими неполадками.
Furthermore, the Executive Secretary stated that what matters is to avoid the collapse of the TIR system and that all other issues are irrelevant. Кроме того, Исполнительный секретарь подчеркнула, что самое главное - предотвратить крах системы МДП и что все остальное не столь актуально.
The sequence number on the packet is used to prevent loop formations and to avoid multiple transmissions of the same RouteRequest by an intermediate node that receives it through multiple paths. Порядковый номер на пакете используется, чтобы предотвратить формирования цикла и избежать множественных передач одного и того же RouteRequest промежуточным узлом, который получает его через несколько каналов.
They say we can avoid up to 60% of the members from dying by their own hand. Они говорят, что можно предотвратить самоубийство у 60% членов секты.
KSHP shall be the entering point of the system and play the role of the "goalkeeper" to avoid the treatment of patients directly in hospital institutions whose service has a much higher cost. КСХП явится отправным пунктом в данной системе и будет играть роль "вратаря", с тем чтобы предотвратить лечение пациентов непосредственно в больничных учреждениях, стоимость обслуживания в которых является более высокой.
Больше примеров...
Недопущению (примеров 173)
All complaints are thoroughly investigated to diagnose the causes, and immediate action is taken to redress the problems and avoid any recurrences. Все жалобы тщательно расследуются для выявления причин, и принимаются немедленные меры по устранению проблем и недопущению их повторения.
The evidence demonstrates the need for urgent action to avoid irreversible damage from tourism, particularly in coastal and mountain areas. Имеющиеся данные говорят о необходимости безотлагательных действий по недопущению непоправимого ущерба в результате туризма, особенно в прибрежных и горных районах.
The Committee further recommends that the State party investigate the allegations of torture and ill-treatment of children, including harassment of adolescents due to their appearance, ethnicity or poverty, and take all necessary measures to bring the alleged perpetrators to justice and avoid impunity. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику расследовать утверждения, касающиеся пыток и жестокого обращения с детьми, в том числе преследования подростков по мотивам их внешнего вида, этнической принадлежности или материальной необеспеченности, а также принять все необходимые меры по передаче виновных правосудию и недопущению их безнаказанности.
In an effort to avoid reversals in the development progress of graduated countries owing to the abrupt disruption of external support, the General Assembly adopted resolution 59/209 on the smooth transition strategy for countries graduating from the list of least developed countries. Генеральная Ассамблея, предприняв усилия по недопущению обращения вспять прогресса в развитии исключенных из перечня стран вследствие неожиданного прекращения внешней поддержки, приняла резолюцию 59/209 о стратегии плавного перехода для стран, исключаемых из перечня наименее развитых стран.
Consideration of measures to ensure a smooth transition for graduating countries and avoid disruption of their development plans, as well as linkages between special international support measures and the objective of structural socio-economic progress, were necessary to address that issue. Для решения этой проблемы необходимо рассмотреть меры по обеспечению упорядоченного перехода в новую категорию для стран, покидающих перечень НРС, и по недопущению срыва их планов развития, а также изучить взаимосвязи между особыми мерами международной поддержки и целями структурного социально-экономического прогресса.
Больше примеров...
Воздерживаться от (примеров 157)
States must avoid rendering persons stateless and must protect the human rights of persons who are stateless. Государствам необходимо воздерживаться от действий, превращающих лиц в апатридов, и защищать права человека применительно к лицам без гражданства.
In addressing some sustainable development issues, Governments may prefer to avoid regulation and enforcement and instead rely on voluntary action by business, consumers or others. При решении некоторых вопросов устойчивого развития правительства могут предпочитать воздерживаться от регулирования и надзора и вместо этого опираться на добровольные действия предпринимателей, потребителей или других сторон.
It must avoid double standards and refrain from linking terrorism with any civilization, ethnic group or religion. В ней нельзя допускать двойных стандартов и нужно воздерживаться от того, чтобы увязывать терроризм с той или иной цивилизацией, этнической группой или религией.
The European Council welcomed the fact that both parties have repeatedly committed during the Troika process to refrain from any activities or statements which might endanger the security situation and to avoid violence. Европейский совет с удовлетворением отметил тот факт, что в процессе работы «тройки» обе стороны неоднократно заявляли о том, что они будут воздерживаться от любых действий или заявлений, которые могут ухудшить ситуацию в области безопасности, и избегать насилия.
Encourages all users of United Nations conference facilities, in order to avoid involuntary exposure to passive smoking, to refrain from smoking, in particular, in conference rooms. предлагает всем пользователям конференционных помещений Организации Объединенных Наций воздерживаться от курения, в частности в залах заседаний, с тем чтобы не вынуждать окружающих дышать пропитанным табачным дымом воздухом.
Больше примеров...
Уклониться от (примеров 110)
The same could be said of the words "seeking to avoid compliance" in draft article 60. То же самое можно сказать о словах «пытающийся уклониться от соблюдения обязательства» в проекте статьи 60.
Mr. DEMBRI (Algeria) said it was not his delegation's intention to conceal the facts or to try to avoid giving explanations. Г-н ДЕМБРИ (Алжир) говорит, что его делегация не намеревалась скрывать фактов или пытаться уклониться от представления ответов.
A concern with this provision is that in theory it provides opportunity for unscrupulous parties to draft the contract of carriage in such a way as to avoid the Convention or, alternatively, to apply it in cases where it should not apply. В данном положении нас беспокоит то, что теоретически оно открывает для недобросовестных сторон возможность составления договора перевозки таким образом, чтобы уклониться от применения конвенции или, напротив, применять ее в тех случаях, когда она применяться не должна.
There. "The way to avoid what is strong ls to strike at what ls weak." Вот. "Чтобы уклониться от сильного соперника, нападай на слабого."
As long as an aircraft is able to avoid areas where inspections are stringent or in some way evade proper inspection, it is relatively easy and safe to bring small quantities of weapons or arms into Somalia via aircraft. Когда воздушным транспортным средствам удается обойти районы, где проводятся строгие инспекции, или тем или иным способом уклониться от досмотра, то провоз небольших партий оружия или вооружений воздушным транспортом в Сомали становится легким и нерискованным делом.
Больше примеров...
Исключить (примеров 265)
Road E 4 - Delete section between Tornio and Kemi to avoid double numbering with E 8. Дорога Е 4 - Исключить участок между Торнио и Кеми во избежание дублирования нумерации с дорогой Е08.
6.5.3.1.3 Care shall be taken to avoid damage by galvanic action due to the juxtaposition of dissimilar metals. 6.5.3.1.3 Следует исключить возможность повреждения в результате гальванического эффекта, возникающего при соединении разнородных металлов.
The secretariat was also required to review the text in order to avoid repetitive requirements in paras 5. and 6. of the proposal. Секретариату было также поручено вновь рассмотреть этот текст с тем, чтобы исключить возможность повторения одних и тех же требований в пункты 5 и 6 данного предложения.
Paragraph 3 of article 45 should be deleted in order to avoid a State committing a wrongful act being able to invoke the dignity of State as justification. Пункт 3 статьи 45 необходимо исключить во избежание того, чтобы государство, которое совершает противоправное деяние, могло в качестве своего оправдания ссылаться на достоинство.
In addition, paragraph 1 should be deleted to avoid stating the obvious or initiating any contrary conclusions. Кроме того, чтобы не заявлять о том, что само собой разумеется или не наталкивать на противоположные по смыслу выводы, следует исключить пункт 1.
Больше примеров...
Отказаться от (примеров 108)
Arms merchants must also avoid transfers of small arms and light weapons to conflict zones. Торговцы оружием также должны отказаться от передачи стрелкового оружия и легких вооружений в зоны конфликтов.
Organizations should thus avoid any impulse to undercut each other's non-core cost recovery rates. Поэтому организациям следует отказаться от каких бы то ни было попыток занижения ставок возмещения неосновных расходов по отношению к ставкам других организаций.
As regards the flow of information from other countries, the Special Rapporteur urges the Government to avoid restrictions on foreign newspapers and on the broadcasting of foreign programmes. В отношении потока информации из других стран Специальный докладчик настоятельно призывает правительство отказаться от ограничений, налагаемых на зарубежные газеты и прием зарубежных теле- и радиопрограмм.
The Organization of African Unity, notwithstanding the inadequacy of its resources, which should avoid lapsing into irresponsibility and meaninglessness by working with the United Nations to ensure peace in the Democratic Republic of the Congo. ОАЕ, которая, несмотря на нехватку имеющихся у нее средств, должна перестать уклоняться от своей ответственности и отказаться от пассивной позиции, оказав воздействие на Организацию Объединенных Наций, с тем чтобы можно было обеспечить установление мира в Демократической Республике Конго.
Pending the total elimination of nuclear weapons, nuclear-weapon States should also undertake measures to de-alert their nuclear arsenals, refrain from increasing the yield of their nuclear warheads and avoid developing new types of nuclear weapons, including tactical nuclear warheads. В период, предшествующий полной ликвидации ядерного оружия, ядерные державы должны наряду с прочим принять меры по снятию с боевого дежурства своих ядерных арсеналов, отказаться от увеличения мощности имеющихся у них ядерных боеголовок и не разрабатывать новые типы ядерного оружия, включая тактические ядерные боеголовки.
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 83)
Each country is obliged to calculate an "allowable catch" (the level of sustainable harvest) and is obliged to avoid overexploitation of its own resources. Каждая страна обязана подсчитывать «допустимый улов» (уровень устойчивого отлова) и обязана предотвращать чрезмерное использование своих собственных ресурсов.
Article 2 of the Vienna Convention established an obligation on all parties to the Montreal Protocol to avoid any adverse effects on the environment of the phase-out of ozone-depleting substances, including with regard to climate, which clearly provided authority to act on HFCs under the Montreal Protocol. Статья 2 Венской конвенции обязывает все Стороны Монреальского протокола предотвращать любые неблагоприятные последствия для окружающей среды в результате мер по поэтапному отказу от озоноразрушающих веществ, в том числе в отношении климата, что четким образом предоставляет полномочия действовать по ГФУ в рамках Монреальского протокола.
Clearly, the primary responsibility of the United Nations is to resolve conflicts, but it is much more important to prevent and avoid them. Ясно, что основная обязанность Организации Объединенных Наций - заниматься урегулированием конфликтов, но гораздо важнее предотвращать и избегать их.
A conditional financial transfer helps to increase family income, promote access to education and the universalization of secondary school, reduce poverty, assist pupils who have fallen behind and avoid school failure and child labour. С помощью программы обусловленных денежных переводов удается повысить уровень дохода семей, содействовать всеобщему доступу к образованию и обучению в средней школе, сокращать масштабы бедности, помочь отстающим ученикам, избегать проблемы неуспеваемости и предотвращать детский труд.
There is also a need for greater harmonization of cost-recovery policies related to trust funds among United Nations system organizations to avoid competition for resources, enhance transparency and prevent potential subsidization by the regular budget of trust-fund-financed activities. Необходимо также более тесно согласовывать практику возмещения связанных с целевыми фондами расходов, которая применяется различными организациями системы Организации Объединенных Наций, во избежание конкуренции за ресурсы, а также повышать транспарентность и предотвращать возможное субсидирование финансовых операций целевых фондов за счет регулярного бюджета.
Больше примеров...
Уклоняться от (примеров 57)
Their reflexes are so fast that they can avoid a bullet with ease. Усовершенствованные рефлексы: Она в состоянии уклоняться от пуль с абсолютной лёгкостью.
No nation could be left out of the global system of governance or avoid being held to certain standards of international behaviour and practice. Ни одна страна не может оставаться за пределами глобальной системы управления или уклоняться от соблюдения определенных стандартов международного поведения и практики.
The Minerals Business Company uses Zimbabwe's military and political influence to evade the legal requirements of the Democratic Republic of the Congo and to avoid paying the costly licensing fees. МБК использует военно-политическое влияние Зимбабве для того, чтобы не соблюдать юридические требования, действующие в Демократической Республике Конго, и уклоняться от уплаты высоких лицензионных сборов.
The international business community in particular acknowledged that companies could not avoid their responsibilities in a country suffering from conflict, such as the Democratic Republic of the Congo. Международное предпринимательское сообщество, в частности, признало, что компании не должны уклоняться от их ответственности в странах, переживающих конфликты, как, например, в Демократической Республике Конго.
She was concerned by some of the provisions of the Emergency Regulations and the Prevention of Terrorism Act which permitted the State, to a large extent, to avoid its obligation to guarantee equity in all judiciary and administrative procedures. Г-жа Бритц выражает обеспокоенность в отношении некоторых положений Чрезвычайных норм и Закона о предотвращении терроризма, которые позволяют государству уклоняться от обязанности гарантировать справедливость судебных и административных процедур.
Больше примеров...
Аннулировать (примеров 7)
I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд.
The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право.
For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа.
Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда.
The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня!
Больше примеров...
Бежать (примеров 13)
Artie, that kind of buzz we should avoid in droves. Арти, от такой пользы надо бежать как от огня.
Krzyżanowski took part in the 1848 uprising against Prussia and, after its suppression, fled Poland to avoid arrest. В 1848 году Кржижановски принял участие в польском восстании, а после его подавления был вынужден бежать, чтобы избежать ареста.
States parties, and in particular immigration and asylum officials, should be aware that women and girls may be fleeing their country of origin to avoid undergoing a harmful practice. Государствам-участникам и особенно работникам служб по вопросам иммиграции и предоставления убежища следует помнить о том, что женщины и девочки могут бежать из стран их происхождения с целью избежать вредной практики.
Later, Sean leaves the country to avoid arrest. Быстро опомнившись, Кэю приходится бежать из города, чтобы не быть пойманным.
Before leaving the officers were warned to avoid eye contact with the soldiers on the side of the road and were warned not to run. Перед выходом из штаб-квартиры сотрудников предупредили не смотреть на солдат, находившихся на обочине, и не пытаться бежать.
Больше примеров...
Обходить стороной (примеров 2)
You know that aisle you avoid in the drugstore? Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной?
Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной.
Больше примеров...