Английский - русский
Перевод слова Avoid

Перевод avoid с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Избежать (примеров 9900)
Or we can not avoid disaster. Или мы не сможем избежать катастрофы.
This helps to avoid duplication and even inconsistency when different parts of the NSI become involved in reporting related indicators to different audiences. Это помогает избежать дублирования и несогласованности в случае участия различных подразделений НСИ в представлении различным субъектам данных, касающихся соответствующих показателей.
A clear preference had emerged for a non-renewable term in order to avoid any real or perceived conflict of interest. Было высказано явное предпочтение невозобновляемому сроку, с тем чтобы избежать любого реального или предполагаемого конфликта интересов.
Of course, you could avoid it if you just gave her back her practice. Конечно, ты можешь избежать этого, если ты просто отдаешь ей её практику.
The Special Rapporteur had earlier appealed to the students during discussions in Pristina to act according to the law to avoid violence. Перед этим в ходе своих бесед со студентами в Приштине Специальный докладчик призвала их действовать в строгом соответствии с законом, чтобы избежать насилия.
Больше примеров...
Избегать (примеров 4660)
In addition, many large transnational corporations are able to effectively avoid tax in many jurisdictions, including in countries where they make large profits. Кроме того, многие крупные транснациональные корпорации в состоянии эффективно избегать налогообложения во многих странах, в том числе в странах, где они работают с большой прибылью.
The Working Group encourages States to promote accurate reflection of history in education so as to avoid stereotypes and distortion or falsification of historic facts, which may lead to racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. Рабочая группа рекомендует государствам поощрять точное отражение истории в образовании, с тем чтобы избегать стереотипов и искажения или фальсификации исторических фактов, что может вести к расизму, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости.
In their preparation of the draft UNIDROIT Convention and the various draft and preliminary draft Protocols thereto, the authors of these texts have at all times striven to avoid entering into conflict with the draft Convention. В ходе разработки проекта конвенции МИУЧП и различных проектов и предварительных проектов протоколов к ней авторы этих текстов постоянно стремились избегать коллизий с проектом конвенции.
Avoid macroeconomic policies that exacerbate inequalities along the lines of socio-economic status, race, caste and ethnicity избегать проведения макроэкономической политики, обостряющей неравенство в плане социально-экономического статуса, расовой, кастовой и этнической принадлежности.
I've been helping you to avoid me. Я помогаю тебе избегать меня.
Больше примеров...
Недопущения (примеров 1042)
The Government should also consider introducing a centralized database for notaries to avoid coexistence of more than one notarized agreement. Кроме того, правительству следует рассмотреть вопрос о создании централизованной базы данных для нотариусов с целью недопущения параллельного существования более чем одного нотариально заверенного договора.
Better coordination for budget planning to avoid duplication; более эффективная координация планирования бюджета с целью недопущения дублирования;
The Committee further recommends that the State party provide the necessary services for parents and young children, especially those in deprived circumstances, to avoid developmental delays in children in situations of vulnerability. Комитет далее рекомендует государству-участнику обеспечить предоставление необходимых услуг родителям и малолетним детям, особенно детям, оказавшимся в неблагоприятных условиях, для недопущения отставания в развитии у детей, находящихся в уязвимых ситуациях.
She stressed the need to avoid delays in the publication of the reports of stage 3 emission inventory reviews on the CEIP website, and proposed their publication prior to presentation to the Steering Body. Она подчеркнула необходимость недопущения задержек с публикаций докладов о предусмотренных на стадии З обзорах кадастров выбросов на веб-сайте ЦКПВ и предложила публиковать их до представления Руководящему органу.
In the interests of promoting regional integration and the emergence of wider financial markets in Africa, as well as to avoid costly "competitive" inducements to foreign entry, it is also desirable that countries adopt similar regulatory and prudential frameworks; В интересах развития региональной интеграции и создания более широких финансовых рынков в Африке, а также в целях недопущения конкурентных стимулов для проникновения на национальный рынок иностранных банков представляется также желательным принятие странами сходных систем нормативного регулирования и надзора за финансовой деятельностью;
Больше примеров...
Избежания (примеров 896)
Enforcement provides remedies to avoid situations that will lead to decreased competition in markets, such as in the case of prospective anti-competitive mergers. Правоприменение обеспечивает средства для избежания ситуаций, которые могут привести к ослаблению конкуренции на рынках, например в случае возможных антиконкурентных слияний.
It was observed that, in order to avoid such conflicts, close cooperation was called for between the Commission and UNIDROIT. Было указано, что для избежания подобных коллизий необходимо наладить тесное сотрудничество между Комиссией и МИУЧП.
(b) Promote the integrated functioning of housing markets so as to avoid segregation of the social housing sector; Ь) содействовать обеспечению комплексного функционирования рынков жилья в целях избежания социальной сегрегации в жилищном секторе;
The secretariat note considered that more collaborative and synergistic approaches among these processes (i.e. EFC, TC, MCPFE) might be beneficial for member countries to reduce meeting costs, avoid duplication and better advance the common objective of sustainable forest management. В записке секретариата отмечалось, что наращивание сотрудничества и синергизма между этими процессами (т.е. ЕЛК, КЛ, КОЛЕМ) может быть весьма полезным для стран-членов в плане сокращения расходов на проведение совещаний, избежания дублирования и ускорения прогресса в деле обеспечения устойчивого лесопользования.
To avoid it, you should enable and configure authorisation on your proxy server or firewall. Для избежания этого необходимо настроить авторизацию в прокси-сервере.
Больше примеров...
Предотвращения (примеров 778)
Collaboration between higher and lower levels of governments in both directions becomes vital to avoid knowledge gaps and overlapping. Обоюдное взаимодействие между органами управления различных уровней становится крайне необходимым для предотвращения пробелов в знаниях и дублирования работы.
External auditors, therefore, should and do consult widely to understand risks and coordinate where necessary with audit committees and internal oversight bodies to avoid unnecessary overlap and realize opportunities for maximizing the value of oversight. Поэтому внешние ревизоры должны проводить и проводят широкие консультации, с тем чтобы понять риски и, в случае необходимости, осуществлять координацию с ревизорскими комитетами и внутренними надзорными органами в целях предотвращения ненужного частичного дублирования и использования возможностей для достижения максимальной отдачи от процесса надзора.
In the Final Document of its first special session devoted to disarmament, the General Assembly stressed the importance of information activities to mobilize world public opinion, to encourage study and research and to avoid dissemination of false and tendentious information. В своем заключительном документе первой специальной сессии, посвященной разоружению, Генеральная Ассамблея подчеркнула важность информационного обеспечения для мобилизации мнения мировой общественности, поощрения исследований и научных изысканий и предотвращения распространения фальшивой и тенденциозной информации.
Technical note No. 9: Existing proposals to ensure availability of sufficient international liquidity in order, inter alia, to avoid unnecessary recessive adjustment processes Техническая записка Nº 9: выдвинутые предложения по обеспечению мобилизации достаточных международных ликвидных средств в целях, в частности, предотвращения процессов перестройки, которые бы неоправданно затрудняли развитие
The State party should take appropriate measures to avoid hospitalization and use it only if it is strictly necessary and for a minimum period of time. Государству-участнику следует принять соответствующие меры в целях предотвращения госпитализации и использования госпитализации лишь в случае крайней необходимости и в течение минимального периода времени.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 561)
The Executive Director stressed the importance of evaluations, especially to inform whether any course corrections were needed as well as to avoid duplication of efforts. Директор-исполнитель подчеркнула важность оценок, особенно для того, чтобы знать, требуются ли какие-либо корректировки курса, и не допускать дублирования усилий.
This experience underlined the need to ensure that the social dimension is integrated into the formulation of economic policies, so as to avoid treating any negative social effects as by-products to be addressed later. Опыт этих стран подтверждает необходимость учета социальных аспектов при разработке экономической политики, с тем чтобы не допускать отношения к любым социальным последствиям как к побочным явлениям, которыми следует заняться позднее.
At the international level, efforts must be made to avoid calling into question in any way the right of peoples to self-determination and their right to resist occupation in order to recover their legitimate national rights. В международном плане необходимо стремиться не допускать какого-либо пересмотра вопроса о праве народов на самоопределение и на сопротивление оккупации для обретения вновь своих законных национальных прав.
3.1.5: System in place to monitor and address the level of disbursement and take appropriate action to avoid carry over 3.1.5: Ввод в действие системы для контроля над выделяемыми средствами и распоряжения ими, а также принятие соответствующих мер, с тем чтобы не допускать переноса на последующие периоды
Due to the broadness of the mandate and the need to avoid duplication of work, the Special Rapporteur will coordinate with other special procedures and, wherever possible, send joint communications. Учитывая широкие рамки мандата и необходимость не допускать дублирования в работе, Специальный докладчик будет координировать свою деятельность с другими специальными процедурами и по мере возможности готовить совместные сообщения.
Больше примеров...
Не допустить (примеров 930)
His delegation felt that it was important to maintain transparency and to avoid duplication of functions between various United Nations bodies. По мнению его делегации, важно обеспечить транспарентность и не допустить дублирования функций между различными органами Организации Объединенных Наций.
Mr. Ahmed Ag Guidi, from ACORD, said that Governments had to take into consideration the ways of life of the different communities in order to avoid developing uniform policies and legislation that effectively caused discrimination. Г-н Ахмед Аг-Гиди, представляющий АКОРД, заявил, что правительства должны учитывать образ жизни различных общин, для того чтобы не допустить разработки единообразной политики и законодательства, которые и вызывают дискриминацию.
Such investments are now more urgent than ever, not only to accelerate implementation, but also to avoid retrogression in the realization of women's right to an adequate standard of living. В настоящее время такие инвестиции необходимы как никогда не только для того, чтобы ускорить процесс осуществления права женщин на соответствующий уровень жизни, но и для того, чтобы не допустить его регресса.
In order to avoid discrimination based on ethnicity, ethnic group is no longer noted in official documents. Для того чтобы не допустить случаев дискриминации по признаку этнической принадлежности, этническая принадлежность лиц не указывается в официальных документах.
Young offenders were no longer sent to remand centres, which were being reformed to avoid mixing offenders sentenced to different types of deprivation of liberty. Больше не практикуется направление несовершеннолетних преступников в центры досудебного содержания под стражей, а в самих центрах проводятся преобразования, с тем чтобы не допустить содержания лиц, приговоренных к тюремному заключению, совместно с другими категориями лиц, лишенных свободы.
Больше примеров...
Предупреждения (примеров 309)
The report recommended measures to avoid the introduction of radiation sources into the metal recycling stream (). В этом докладе содержатся рекомендуемые меры для предупреждения привнесения источников радиации в систему рециркуляции металлолома ().
The Enterprise Development Programme should interact with these activities to create synergy and avoid duplication. Программа развития предпринимательства должна взаимодействовать с указанными видами деятельности в целях достижения синергизма и предупреждения дублирования.
To avoid such circumstances, there is a need for both multicultural and intercultural education. Для предупреждения таких явлений необходимо обеспечивать многокультурное и межкультурное образование.
The priority attached to sustainable development in the less developed countries, although not the sole prerequisite, nonetheless represents an essential component of effective action to avoid violence. То приоритетное значение, которое придается устойчивому развитию в наименее развитых странах, хотя и не является единственным необходимым условием эффективного предупреждения насилия, тем не менее представляет собой один из его основных компонентов.
The Committee points out that the State, by delegating NGOs to provide services and care to children cannot avoid its own obligations both to provide the necessary resources and to exercise appropriate supervision. Он настоятельно призывает НПО рассмотреть возможность предоставления правовой и иной помощи детям и их защитникам, контролировать выполнение законодательства и оказывать содействие правительствам в формулировании надлежащих и наименее интрузивных мер предупреждения, защиты и реабилитации, а также контролировать положение детей, находящихся в уязвимом положении.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 367)
That was the strictly legal approach, but in his view the subject had already been thoroughly discussed and the Committee should avoid divisions. Это строго правовой подход, однако, по его мнению, данный вопрос уже был тщательно обсужден, и Комитету следует предотвратить возникновение раскола.
Thanks to this determined effort, Colombia has been able to avoid the annual distribution throughout the world of more than 6 billion doses intended for drug users. Благодаря этим решительным усилиям Колумбия смогла предотвратить ежегодное распространение по всему миру более 6 млрд. доз, которые иначе дошли бы до лиц, употребляющих наркотики.
In order to pre-empt drastic measures by the countries of asylum and avoid the chaos and probable violence that massive forced repatriation would trigger inside Rwanda, UNHCR is encouraging large-scale organized voluntary repatriation. Для того чтобы предотвратить принятие решительных мер странами, предоставляющими убежище, и не допустить хаоса и возможного насилия, которые неизбежно будут спровоцированы внутри Руанды массовой насильственной репатриацией, УВКБ поощряет широкомасштабную организованную добровольную репатриацию.
The checklist draws on already existing guidelines and analytical tools, and aims to avoid needlessly imposing additional burdens on the stakeholders by "reinventing the wheel". Перечень контрольных показателей основывается на уже имеющихся руководящих принципах и аналитических методах и преследует цель предотвратить возложение ненужного дополнительного бремени на участников, не заставляя их "изобретать велосипед".
Jack must stop a nuclear bomb from detonating in Los Angeles, then assist President David Palmer in proving who is responsible for the threat and avoid war between the U.S. and three Middle Eastern countries. Джек, ушедший из КТО, должен вернуться и, используя только имеющееся у него оружие, предотвратить взрыв ядерной бомбы в Лос-Анджелесе, затем помочь президенту Дэвиду Палмеру найти ответственных за угрозу теракта и доказательства, чтобы помешать возникновению международного военного конфликта.
Больше примеров...
Недопущению (примеров 173)
Safeguards are essentially a mechanism to avoid harm. Гарантии, по сути, представляют собой механизм по недопущению ущерба.
The Delegation of The Netherlands noted the importance of cooperation among standard-setting Organizations and welcomed the work of the MoU/MG to avoid overlapping and duplications. Делегация Нидерландов отметила важное значение сотрудничества между организациями, устанавливающими стандарты, и с удовлетворением отметила работу УГМОД по недопущению дублирования и параллелизма.
Reserve accumulation is also undertaken as insurance against speculative attacks and to avoid situations where resort has to be taken to highly conditional IMF lending. Накопление резервов также призвано служить страховкой на случай спекулятивных атак и недопущению ситуаций, в которых приходится привлекать займы МВФ, связанные со строгими условиями.
All States should be held to core minimal obligations to avoid actions that intentionally deepen unemployment. Все государства должны придерживаться основных минимальных обязательств по недопущению намеренных действий, приводящих к росту масштабов безработицы.
The Act stipulates that it is the State's responsibility, and in the public interest, to adopt the necessary measures to prevent, control, investigate, avoid or suppress any unlawful activity in this area. Задача государства состоит в принятии необходимых и отвечающих интересам общества мер по предотвращению, контролю, расследованию, недопущению и пресечению любой противоправной деятельности в этой области.
Больше примеров...
Воздерживаться от (примеров 157)
Members of the Board shall refrain from taking a decision on grant allocation with respect to organizations they may be associated with to avoid a conflict of interest. Члены Совета должны воздерживаться от принятия решения относительно выделения субсидии организации, с которой они могут быть связаны, во избежание конфликта интересов.
With regard to these issues, I would like to reiterate once again the call for the entire international community to cooperate with the zone's goals and to avoid taking actions that could create or aggravate situations of tension or possible conflict in the region. В контексте этих проблем я хотел бы вновь обратиться с призывом ко всем членам международного сообщества сотрудничать со странами зоны в достижении поставленных ими целей и воздерживаться от действий, которые могут привести к обострению напряженных ситуаций или возникновению потенциальных конфликтов в регионе.
Urges the Georgian side to address seriously legitimate Abkhaz security concerns, to avoid steps which could be seen as threatening and to refrain from militant rhetoric; настоятельно призывает грузинскую сторону серьезно отнестись к обоснованной озабоченности абхазской стороны по поводу безопасности, избегать шагов, которые могли бы быть восприняты как угрожающие, и воздерживаться от воинственной риторики;
to avoid high-handedness in dealing with the people and not to take advantage of the fact that they (the armed forces) wield arms; воздерживаться от вызывающих выпадов в адрес гражданских лиц и не использовать в личных целях имеющегося у них оружия;
He suggested that the working group should avoid the politics of defining terrorism; that should be left to the General Assembly and, as Mr. Biró had stated, it was apparent that States were approaching consensus. Он отметил, что рабочей группе следует воздерживаться от стратегии, направленной на выработку определения терроризма; этот вопрос следует оставить Генеральной Ассамблее, и, как уже отмечал г-н Биро, государства, как представляется, уже близки к консенсусу по этому вопросу.
Больше примеров...
Уклониться от (примеров 110)
Many do so with good intentions, but there are always those who read them to avoid their duties - to find loopholes. Многие делают это с добрыми намерениями, однако всегда находятся и такие, кто изучает законы для того, чтобы, найдя в них лазейки, уклониться от своих обязанностей.
It is, however, hard to understand how a State may "seek to avoid compliance" without thereby acting with a "specific intention of circumvention". Однако трудно понять, как государство может «пытаться уклониться от соблюдения», не действуя при этом с «конкретным намерением совершить обход».
According to the testimony of the author's son and witness statements of his subordinates, Mr. Dzhamalov, while trying to avoid contact with military servicemen, did not resist and did not behave aggressively when detained. Согласно показаниям сына автора и свидетельствам его сослуживцев, г-н Джамалов, пытаясь уклониться от контакта с военнослужащими, не оказывал сопротивления и не проявлял какой-либо агрессивности при задержании.
A concern with this provision is that in theory it provides opportunity for unscrupulous parties to draft the contract of carriage in such a way as to avoid the Convention or, alternatively, to apply it in cases where it should not apply. В данном положении нас беспокоит то, что теоретически оно открывает для недобросовестных сторон возможность составления договора перевозки таким образом, чтобы уклониться от применения конвенции или, напротив, применять ее в тех случаях, когда она применяться не должна.
For instance, a requested State cannot avoid its obligation to provide information helpful to the requesting State in the enforcement of its value-added tax merely because the requested State does not have a value-added tax. Например, запрашиваемое государство не может уклониться от обязанности предоставлять информацию, которая была бы полезна запрашивающему государству при обеспечении исполнения решения о сборе налога на добавленную стоимость, лишь в силу того, что в запрашиваемом государстве налог на добавленную стоимость не взимается.
Больше примеров...
Исключить (примеров 265)
To avoid misleading the buyer, mixtures of unduly similar varieties should be banned. З. Во избежание ввода в заблуждение покупателя необходимо исключить смеси слишком похожих разновидностей.
With respect to paragraph 129, it was decided that, to avoid suggesting that an entity dealing with the validation of electronic signatures would normally be established as a state authority, the word "always" should be deleted. В связи с пунктом 129 было решено исключить слово «обязательно», с тем чтобы избежать создания впечатления, будто субъект, занимающийся приданием силы использованию электронных подписей, обычно создается в качестве государственного ведомства.
Mr. Rivas Posada suggested removing from the same sentence the expression "depending on the particular circumstances", to avoid any confusion as to the circumstances in question. Г-н Ривас Посада предлагает исключить из того же предложения выражение "в зависимости от конкретных обстоятельств" во избежание путаницы в отношении обстоятельств, о которых идет речь.
Scope-of-application draft article 3 (1) was intended to avoid the situation that a pure contractual approach would create in including transactions that the Working Group had agreed to exclude from the scope of application of the draft instrument. Цель проекта статьи о сфере применения 3(1) состояла в том, чтобы избежать ситуаций, которые возникнут, когда сугубо договорный подход будет распространяться на сделки, которые Рабочая группа решила исключить из сферы применения проекта документа.
It is necessary to keep a sufficient distance from the marks and the buyos to avoid the risk of getting on the ground or hitting an obstacle. Ь) В абзаце "топовый знак" исключить слова "или квадратная рама, окрашенная в зеленый цвет"
Больше примеров...
Отказаться от (примеров 108)
The Committee should avoid replicating previous discussions and should be forward-looking in its deliberations. Комитет должен отказаться от дискуссионной практики прошлого и в своей работе ориентироваться на перспективу.
We also need to avoid any attempts to link the budget with reform, which will lead us to repeat past confrontations among the general membership and deepen the feelings of mistrust - and now is the time to put an end to those feelings. Нам также необходимо отказаться от любых попыток увязать бюджет с реформой, ибо это привело бы нас к возрождению былой конфронтации между членами Ассамблеи и усилило бы недоверие, в то время как именно сейчас настало время положить конец этим чувствам.
The Council should engage in rationalization that would avoid duplicating mandates and streamlining activities considered obsolete, of marginal usefulness or ineffective. Совету следует рационализировать свою работу с тем чтобы избежать дублирования мандатов и отказаться от тех мер, которые считаются устаревшими, малополезными или неэффективными.
Since at the present time it was easier to keep goods under surveillance in rail traffic than in road traffic, this provision should be abandoned provisionally in order to avoid difficulties of competition for the railways. Учитывая, что в настоящее время наблюдение за грузами легче осуществлять на железнодорожном, нежели автомобильном транспорте, то следует временно отказаться от этого положения в интересах конкурентоспособности железных дорог.
In praising the accrual in regular resources, it was noted that fluctuating exchange rates should be considered when determining the funding increases while the Board might wish to avoid the term 'voluntary contributions', which could be misunderstood by governments. Кроме того, Совет, возможно, пожелает отказаться от употребления термина «добровольные взносы», который может быть неправильно истолкован правительствами.
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 83)
The revised procedures were implemented in 2000 and will avoid the build-up of excess stocks in future. Пересмотренные процедуры были внедрены в 2000 году и позволят предотвращать избыточный тираж в будущем.
An UNCITRAL text on PPPs would have an added value to the extent that it would regulate specific features of PPPs requiring flexibility beyond that normally allowed by public procurement legislation, and so as to avoid creating disincentives and obstacles to PPPs. Текст ЮНСИТРАЛ по ПЧП будет иметь дополнительную практическую ценность при условии, что он будет регулировать некоторые конкретные аспекты ПЧП, требующие более высокой гибкости по сравнению с уровнем, обычно допускаемым законодательством о публичных закупках, и тем самым будет предотвращать возникновение сдерживающих факторов и препятствий для ПЧП.
The declaration laid down three fundamental principles - the right of each person to a nationality, the obligation to avoid statelessness, and the right of option - and set forth rules and recommendations for the practical implementation of those principles. В декларации изложены три следующих основополагающих принципа: право каждого лица на гражданство, обязательство предотвращать безгражданство и право оптации, и содержатся нормы и рекомендации для практического осуществления этих принципов.
The establishment of a permanent court will provide the international community with a tool to avoid and prevent crimes that are shocking to the conscience of humankind. Учреждение постоянного суда предоставит международному сообществу инструмент для того, чтобы не допускать и предотвращать преступления, которые потрясают сознание человечества.
Furthermore, it said that Governments should avoid granting immunity from criminal liability to agrochemical companies under national law and prevent direct or indirect harassment and intimidation of scientists, farmers and human rights and environmental defenders. Кроме того, Трибунал отметил, что правительствам следует избегать предоставления иммунитета от уголовной ответственности агрохимическим компаниям в рамках национального законодательства и предотвращать прямое или косвенное преследование и запугивание ученых, фермеров и защитников прав человека и окружающей среды.
Больше примеров...
Уклоняться от (примеров 57)
Thus, States should not be permitted to avoid their obligations under existing extradition treaties by referring a case to the ICC. Таким образом, государствам нельзя позволять уклоняться от выполнения своих обязательств по существующим договорам о выдаче путем передачи дела в МУС.
However, our view remains that the fund cannot be seen as a means of allowing, or indeed encouraging, Member States to avoid their financial obligations to the Organization as laid down in the Charter. Однако мы по-прежнему убеждены в том, что этот фонд не может рассматриваться как средство, позволяющее государствам-членам уклоняться от выполнения своих изложенных в Уставе финансовых обязательств перед Организацией и уж тем более поощряющее их к таким действиям.
A State party to the Covenant cannot avoid its obligations by claiming to be bound by economic imperatives determined, inter alia, by budget deficits. Государство, подписавшее Пакт, не может уклоняться от выполнения своих обязательств, ссылаясь на то, что оно сталкивается с экономическими трудностями, возникшими, в частности, вследствие бюджетного дефицита.
5.8 The author confirms that he is receiving social security but that he only began to receive it after he lost his part-time job upon conviction. This does not, he claims, allow the State party to avoid its responsibility to protect the family. 5.8 Автор подтверждает получение им выплат по системе социального страхования, однако лишь только после того, как потерял в результате осуждения работу на условиях неполного рабочего дня, что, по его словам, не дает государству-участнику оснований уклоняться от его ответственности по защите семьи.
Because they travelled, States could avoid dealing with them. Под этим предлогом государства могут уклоняться от необходимости заниматься их проблемами.
Больше примеров...
Аннулировать (примеров 7)
This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ.
I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд.
The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право.
Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда.
The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня!
Больше примеров...
Бежать (примеров 13)
Krzyżanowski took part in the 1848 uprising against Prussia and, after its suppression, fled Poland to avoid arrest. В 1848 году Кржижановски принял участие в польском восстании, а после его подавления был вынужден бежать, чтобы избежать ареста.
Journalists, confronted with attacks, threats and possible imprisonment, are often forced to flee their home countries to avoid risking their lives. Журналисты, когда становятся объектами нападений, угроз и возможного тюремного заключения, нередко вынуждены бежать из своих стран, чтобы спасти свою жизнь.
States parties, and in particular immigration and asylum officials, should be aware that women and girls may be fleeing their country of origin to avoid undergoing a harmful practice. Государствам-участникам и особенно работникам служб по вопросам иммиграции и предоставления убежища следует помнить о том, что женщины и девочки могут бежать из стран их происхождения с целью избежать вредной практики.
In 1969 he fled to Mexico to avoid an arrest warrant related to an inheritance case over shares of the Empresa de Cimentos de Leiria, his uncle's old company. В 1969 году ему пришлось бежать в Мексику, чтобы избежать ареста по делу о наследовании акций компании его дяди.
Before leaving the officers were warned to avoid eye contact with the soldiers on the side of the road and were warned not to run. Перед выходом из штаб-квартиры сотрудников предупредили не смотреть на солдат, находившихся на обочине, и не пытаться бежать.
Больше примеров...
Обходить стороной (примеров 2)
You know that aisle you avoid in the drugstore? Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной?
Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной.
Больше примеров...