| I want to avoid a minority report. | Я хочу избежать заключения, которое не наберет большинства. |
| This is true also of the high price they must pay to join the mainstream of world trade in order to avoid further marginalization. | Это также относится и к той высокой цене, которую они должны заплатить за то, чтобы влиться в основной поток мировой торговли и избежать дальнейшей маргинализации. |
| How can the international community help indebted developing countries avoid and resolve debt distress resulting from external shocks? | Каким образом международное сообщество может помочь имеющим задолженность развивающимся странам избежать долговых проблем, обусловленных внешними потрясениями, и решить их? |
| This, as well as the additional use of English, French or German, should facilitate inspections and help to avoid unnecessary delays and obstacles during carriage. | Наряду с этим использование в качестве дополнения английского, немецкого или французского языка должно облегчить проведение проверок и помочь избежать ненужных задержек и препятствий в процессе перевозки. |
| How can the international community help indebted developing countries avoid and resolve debt distress resulting from external shocks? | Каким образом международное сообщество может помочь имеющим задолженность развивающимся странам избежать долговых проблем, обусловленных внешними потрясениями, и решить их? |
| Until now we have warned the Rangers to avoid those places where the First Ones still walk. | До сих пор мы советовали рейнджерам избегать мест, где появляются Первые. |
| At a time of limited resources, the challenge was to avoid overlap and find the most efficient way forward. | Когда же ресурсы ограниченны, задача состоит в том, чтобы избегать дублирования и находить наиболее эффективные способы достижения прогресса. |
| Then maybe you shouldn't avoid him. | Тогда, может не стоит его избегать? |
| There was consensus among experts that the establishment of an overall (third) layer of international railway law, in addition to COTIF/CIM and SMGS, should be avoided, not least to avoid conflict of conventions. | Эксперты достигли консенсуса по поводу того, что следует избегать разработки общего (третьего) слоя международного железнодорожного права в дополнение к КОТИФ/ЦИМ и СМГС, причем не в последнюю очередь во избежание конфликта конвенций. |
| Avoid requiring re-registration of civil society organizations (Norway); | Избегать требования перерегистрации организаций гражданского общества (Норвегия). |
| It recommended closer cooperation among the countries of Central Africa to avoid destabilization of the subregion. | Он рекомендовал активизировать сотрудничество между странами Центральной Африки в целях недопущения дестабилизации обстановки в субрегионе. |
| He also mentioned that he would consult with the delegations concerned to avoid such a situation in future. | Он также отметил, что он проведет консультации с соответствующими делегациями в целях недопущения такой ситуации в будущем. |
| Countries with economies in transition needed assistance from developed countries, such as through the transfer of technologies, to avoid falling further behind. | Страны с переходной экономикой нуждаются в помощи развитых стран, например, в области передачи технологий, в целях недопущения дальнейшего отставания. |
| Equally, it requires closer coordination and cooperation between international/regional organizations to enhance complementarity and synergies, ensure the effective functioning of the international system, and avoid overlapping and duplication of tasks. | Равным образом, это требует более тесной координации и сотрудничества между международными/региональными организациями в деле укрепления взаимодополняемости и взаимоусиливающего воздействия, обеспечения эффективного функционирования международной системы и недопущения дублирования и выполнения одинаковых задач. |
| (a) Adopt a comprehensive strategy and take preventive measures to avoid separating children from their family environment (inter alia, by providing parents or guardians with appropriate assistance) and to reduce the number of children living in institutions; | а) утвердить комплексную стратегию и принять превентивные меры в целях недопущения лишения детей их семейного окружения (в частности, путем предоставления родителям или опекунам надлежащей помощи) и сокращения числа детей, содержащихся в детских учреждениях; |
| When getting involved in various sectors, it is important that the rules of the game are clear to avoid corruption. | В процессе налаживания сотрудничества с различными секторами для избежания коррупции важно принять четкие правила игры. |
| Some delegations stressed the importance of coordinating activities with other United Nations entities, and in particular with regional organizations, in order to avoid duplication of work. | Некоторые делегации подчеркнули значение координации деятельности с другими организациями Организации Объединенных Наций, в частности с региональными организациями, в целях избежания дублирования. |
| In 2000 the former Commissioner of GGMC agreed to use sketches and drawings from the communities showing where they lived and what lands they occupied in an attempt to avoid future problems. | В 2000 году бывший руководитель ГКГГД согласился использовать наброски и рисунки общин, показывающие, где они проживают и какие земли занимают, с целью избежания проблем в будущем. |
| The representative of the Russian Federation, welcoming the first session of the Commission as part of the intergovernmental machinery of UNCTAD, said that UNCTAD should coordinate its work in the area of FDI with other organizations, and especially with UNIDO, to avoid duplication. | Представитель Российской Федерации, приветствовав участников сессии Комиссии, которая является первой после ее включения в межправительственный механизм ЮНКТАД, указал на необходимость координации работы ЮНКТАД в области ПИИ с работой других организаций, и в частности с ЮНИДО, с целью избежания дублирования усилий. |
| The aim was to strengthen ties and coordination among the parties concerned so as to ensure the coherence of humanitarian activities and avoid duplication. | Следует укреплять связи и координацию между заинтересованными сторонами для обеспечения согласованности гуманитарной деятельности и избежания дублирования усилий. Колумбия, как и Управление Верховного комиссара, считает, что необходимо принять меры для обеспечения интеграции, возвращения или переселения перемещенных лиц. |
| The intergovernmental process was the best means to strengthen and enhance the effective functioning of the human rights treaty body system, and to avoid additional budgetary implications. | Межправительственный процесс является наилучшим средством для укрепления и улучшения функционирования системы договорных органов по правам человека и предотвращения возникновения дополнительных бюджетных последствий. |
| There appear to be at least two strategies in which countries, and regional or multilateral institutions can engage in order to avoid or contain the effects of crisis. | Похоже, что имеется по меньшей мере две стратегии, которым могут следовать страны и региональные и многосторонние учреждения в целях предотвращения или сдерживания воздействия кризиса. |
| To avoid duplication of efforts, the programme of work of the evaluation team in DPKO and that of the OIOS Division are coordinated. | Для предотвращения дублирования усилий программы работы группы по оценке ДОПМ и группы по оценке Отдела инспекций УСВН координируются. |
| All organizations of the United Nations system should coordinate outreach activities with United Nations information centres, which serve as focal points for public information, in order to pool resources, avoid duplication and project a unified image of the United Nations in the field. | Все организации системы Организации Объединенных Наций должны координировать пропагандистскую деятельность с информационными центрами Организации Объединенных Наций, которые выступают в качестве координационных звеньев в области общественной информации, в целях объединения ресурсов, предотвращения дублирования и формирования на местах целостного представления об Организации Объединенных Наций. |
| The interline space can be adjusted in a similar way to the interword space to create text blocks of identical height or to avoid widows and orphans. | Интерлиньяж может настраиваться так же, как и межбуквенные расстояния, с целью выравнивания высоты блоков текста или предотвращения появления висячих строк. |
| It would like the Secretariat to clarify how it planned to avoid such duplication. | Он хотел бы, чтобы Секретариат пояснил, каким образом он планирует не допускать такого дублирования. |
| It was also essential to avoid duplication in the drafting and presentation of reports by special rapporteurs and other mechanisms. | Следует также не допускать дублирования при составлении плана подготовки и представления докладов специальными докладчиками и представителями других механизмов. |
| The king is well stocked to avoid such issues. | Король хорошо подготовлен, чтобы не допускать таких проблем. |
| In order to avoid a situation of two separate bodies of law, a compromise solution had been set out in footnote 1, offering States the option of changing certain provisions if they wished the Law to apply to both types of conciliation. | Чтобы не допускать появления двух отдель-ных совокупностей норм права, в сноске 1 было из-ложено компромиссное решение, в соответствии с которым государствам предлагается возможность из-менить некоторые положения, если они желают, чтобы Закон был применим в отношении обоих ви-дов согласительной процедуры. |
| P273 Avoid release to the environment. | Не допускать попадания в окружающую среду. |
| UNTOP's facilitation has helped to avoid developments that could endanger the still fragile political stability in the country. | Содействие со стороны ЮНТОП помогло не допустить такого развития событий, которое поставило бы под угрозу недостаточно стабильную политическую ситуацию, по-прежнему сохраняющуюся в стране. |
| Creditors have their share of responsibility in exercising "due diligence" so as to make responsible lending to developing countries and avoid unsustainable debt accumulation. | Кредиторы должны нести свою долю ответственности за проявление "должной осмотрительности", с тем чтобы обеспечить ответственное предоставление кредитов развивающимся странам и не допустить накопления непомерной задолженности. |
| Every effort should be made, through appropriate cooperative arrangements, to avoid any spread of unnecessary border, customs or other regulatory barriers to the free movement of traffic between them. | Следует приложить максимум усилий с помощью надлежащих механизмов сотрудничества, с тем чтобы не допустить дальнейшего распространения неоправданных пограничных, таможенных или других регуляционных барьеров на пути свободного перемещения товаров между ними. |
| EU therefore calls on all parties concerned to show the utmost restraint in the pursuit of their political goals in order to avoid a further increase of tension. | В этой связи Европейский союз призывает все соответствующие стороны проявлять крайнюю сдержанность на пути к их политическим целям, с тем чтобы не допустить дальнейшего усиления напряженности. |
| Assistance was targeted to the villages from which people fled to avoid further movement of the population, and a longer-term plan of assistance was agreed upon between United Nations agencies, ICRC and non-governmental organizations operating in the area. | Целевыми получателями помощи были деревни, из которых бежали жители, с тем чтобы не допустить дальнейшего перемещения населения, и учреждения Организации Объединенных Наций, МККК и неправительственные организации, действовавшие в этом районе, согласовали долгосрочный план помощи. |
| This is to avoid double victimization. | Это делается в целях предупреждения вторичной виктимизации детей. |
| The Second Committee should contribute to efforts to establish an early warning system to avoid another global financial crisis. | Второму комитету следует оказать содействие усилиям по созданию системы раннего предупреждения с целью предотвращения возможности возникновения нового глобального финансового кризиса. |
| Innovative measures for harmonizing standards and procedures, administrative services and common premises, evaluation and monitoring were necessary in order to avoid the duplication of work. | Нужны радикально новые меры в том, что касается согласования норм и процедур, административного обслуживания и общих помещений, оценки и контроля с целью предупреждения дублирования функций. |
| The coordinating role of the Return and Reconstruction Task Force will be crucial to avoid the potential destabilizing effect of mass return. | Координирующая роль Целевой группы по вопросам возвращения и реконструкции будет иметь решающее значение для предупреждения потенциальных дестабилизирующих последствий массового возвращения беженцев. |
| Some representatives reiterated the need for coherence in discussions among OHCHR, WHO and WIPO to avoid duplication, and recommended that more empirical studies should be carried out in order to evaluate the realization of the right to access to medicines in practice. | Некоторые представители вновь указали на необходимость координации дискуссий между УВКПЧ, ВОЗ и ВОИС в целях предупреждения дублирования, а также рекомендовали провести дополнительные эмпирические исследования для оценки хода реализации права на доступ к лекарствам на практике. |
| I am here to avoid a dire catastrophe. | Я здесь для того, чтобы предотвратить ужасную катастрофу. |
| But there is also a short-term imperative to avoid a cycle of decline. | Но существует также и важнейшая краткосрочная задача - предотвратить повторение цикла экономического спада. |
| B To avoid "waves" in the cargo tanks and thus avoid damaging the tanks | В. Чтобы избежать "волн" в грузовых танках и тем самым предотвратить их повреждение |
| Although States parties are not legally obliged to submit one, a core document can reduce their reporting burden and avoid the repetition of details contained in each of the treaty body reports. | Хотя государства-участники не обязаны представлять основной документ, он может содействовать сокращению объема отчетности о деятельности государств-участников и предотвратить дублирование материалов, содержащихся в каждом из докладов для договорных органов. |
| and the person acts reasonably to avoid the [threat] [danger], [provided that the person intended to prevent a greater harm [and did not intend to cause] [and did not cause] death] This applies more to a military situation. | и это лицо принимает разумные меры для устранения этой [угрозы] [опасности], [при условии, что лицо намеревалось предотвратить больший вред [и не намеревалось причинить [и не причинило] смерть]Это в большей степени относится к военной ситуации. |
| Two types of intervention were required: the provision of emergency relief and interventions to consolidate economic performance and avoid a recurrence of critical situations. | Для того необходимы два вида мероприятий: по предоставлению чрезвычайной помощи и по закреплению экономических пока-зателей и недопущению повторения критических ситуаций. |
| Since the moratorium, efforts have been made by the Government to avoid the situation through the development of new legislation on the issue (see paras. 35 - 38 below). | После введения моратория правительством предпринимались усилия по недопущению возникновения подобной ситуации за счет разработки нового законодательства в данной области (см. пункты 35-38 ниже). |
| Due diligence will help companies identify and act upon risks that the company should investigate or avoid so as to ensure they do not knowingly contribute to abuses, or knowingly reap benefits from such. | Должная осмотрительность будет помогать компаниям выявлять и соответствующим образом устранять опасности, которые требуют от компаний разбирательства или шагов по недопущению, с тем чтобы обеспечить, что они не способствуют преднамеренно нарушениям прав человека и не извлекают сознательно для себя выгоды из таких нарушений. |
| Disaster prevention includes action to prevent serious human rights violations and to avoid the historical accumulation of violations of economic, social and cultural rights, including the right to food. | Работа по предупреждению бедствий включает меры по предотвращению серьезных нарушений прав человека и недопущению умножения из года в год нарушений экономических, социальных и культурных прав, в том числе права на питание. |
| (b) That a forum shall be established to consider actions to avoid and/or minimize the negative consequences of response measures taken by developed country Parties on all developing country Parties, in accordance with guidance to be agreed by the Conference of the Parties, | Ь) что учреждается форум для рассмотрения действий по недопущению и/или сведению к минимуму негативных последствий мер реагирования, принимаемых Сторонами, являющимися развитыми странами, для всех Сторон, являющихся развивающимися странами, в соответствии с руководящими указаниями, которые будут приняты Конференцией Сторон, |
| Some users might avoid using e-signatures precisely because of that lowered standard. | Некоторые пользователи, возможно, будут воздерживаться от использования электронных подписей именно потому, что стандарт снижен. |
| In line with that logic, his delegation had systematically avoided declaring open support for any statements delivered by groups and encouraged other delegations to avoid associating with the various groups, focusing instead on working as a single body and promoting constructive negotiations. | Следуя этой логике, делегация выступающего систематически воздерживается от открытой поддержки каких бы то ни было заявлений групп и призывает другие делегации воздерживаться от присоединения к различным группам, сосредоточивая внимание на том, чтобы работать как единый орган, и содействуя проведению конструктивных переговоров. |
| In our efforts to that end, we should avoid conditionalities and controversial notions that do not take into account the diverse social, cultural and value systems of various societies or linking such notions to development assistance and programmes. | В своей деятельности в этих вопросах мы должны воздерживаться от введения дополнительных условий и использования спорных понятий, которые не учитывают разнообразия социальных, культурных систем и систем ценностей различных обществ или привязки таких понятий к программам помощи в целях развития. |
| But Member States cannot continue to support the United Nations in words only, and must avoid resorting to the expediency of exploiting it in the pursuit of narrow national aims that consistently discredit others. | Однако государства - члены Организации Объединенных Наций должны поддерживать Организацию Объединенных Наций не только на словах, но и на деле, и они также должны воздерживаться от использования ее в своих узких национальных интересах, нанося соответственно ущерб другим. |
| In this regard, we welcome the request by Mr. Vieira de Mello to all journalists in East Timor to adhere to the highest standards of professional integrity, refrain from hate-mongering and avoid bias in their news coverage. | В этом плане мы приветствуем просьбу г-на Виейры ди Меллу, адресованную ко всем журналистам Восточного Тимора, придерживаться самых высоких норм профессиональной честности, воздерживаться от разжигания ненависти и стремиться к беспристрастности в освещении происходящих событий. |
| Some coffee merchants trying to avoid export tax. | Простые торговцы кофе, хотели уклониться от налога на экспорт. |
| They also noted accounts of deportations being arranged between employers and authorities to enable employers to avoid paying wages. | Они также отметили сообщения о депортациях по договоренности между работодателями и властями, для того чтобы работодатели могли уклониться от выплаты заработной платы. |
| Attempts to avoid implementing in full and on time the agreements signed since 1993 or to undermine them can only postpone the fulfilment of those aspirations and weaken the peace process. | Попытки уклониться от полного и своевременного осуществления соглашений, подписанных в период с 1993 года, или подорвать их могут лишь отсрочить осуществление этих чаяний и затормозить мирный процесс. |
| Furthermore, the paragraph could be used as a means of swamping the Committee with information in order to avoid reporting on matters of concern. | Кроме того, этот пункт может быть использован в качестве средства наводнения Комитета информацией в попытке уклониться от отчетности по вопросам, вызывающим озабоченность. |
| A procuring entity shall neither divide its procurement nor use a particular valuation method for estimating the value of procurement so as to limit competition among suppliers or contractors or otherwise avoid its obligations under this Law. | Закупающая организация не допускает ни дробления своих закупок, ни использования для оценки стоимости закупок того или иного конкретного метода определения стоимости, с тем чтобы ограничить конкуренцию между поставщиками или подрядчиками или иным образом уклониться от исполнения своих обязательств, предусмотренных настоящим Законом. |
| Nevertheless, we would like to avoid referring to national law, in the interests of simplicity but also to achieve greater legal certainty. | Однако мы хотели бы исключить отсылку к положениям национального законодательства как из соображений простоты, так и в целях обеспечения правовой определенности. |
| Simultaneously, technical support providers need to be led by country demand and to coordinate closely with other providers to maximize quality and impact and avoid inefficiencies. | В то же время важно, чтобы организации по оказанию технической поддержки руководствовались потребностями страны и осуществляли свою деятельность в тесном взаимодействии с другими организациями помощи, чтобы максимально повысить ее качество и воздействие и исключить возможные недостатки. |
| Mr. Rivas Posada suggested removing from the same sentence the expression "depending on the particular circumstances", to avoid any confusion as to the circumstances in question. | Г-н Ривас Посада предлагает исключить из того же предложения выражение "в зависимости от конкретных обстоятельств" во избежание путаницы в отношении обстоятельств, о которых идет речь. |
| This is done in order to avoid arbitrary discrimination and petty squabbling, which would undermine the universality of the protection principle. | Это положение позволяет исключить произвольные дискриминационные меры и коллизии в подходах, которые ослабили бы универсальный характер принципа охраны авторских прав. |
| A common way to avoid this is to mandate different-sized nozzles on dispensers, although this does not prevent every possible mis-fuelling scenario. | Одним из способов, позволяющих добиться этого, служит использование наконечников различного размера на заправочных колонках, хотя это и не позволяет полностью исключить все возможные сценарии неверной заправки. |
| The U.S. Consulate in Matamoros asked Americans to avoid traveling on highways between cities in the late hours of the night. | Консульство США в Матаморосе попросило американцев отказаться от поездок по шоссе между городами в ночное время. |
| Apart from getting the dosage right, it is also imperative to avoid inconsistent policies. | Помимо установления необходимого соотношения, важно также отказаться от непоследовательных стратегий. |
| Therefore, we do not consider it appropriate to seek to avoid taking action altogether, through procedural motions. | Поэтому мы считаем неуместными попытки вообще отказаться от принятия решения путем внесения предложений процедурного характера. |
| In general, however, it needed to place greater emphasis on promoting those rights; to avoid using human rights for political purposes and to ensure non-selective treatment of human rights. | Тем не менее, в целом УВКПЧ должно уделять больше внимание пропаганде этих прав, не допускать использования прав человека для достижения политических целей и отказаться от селективного подхода в трактовке прав человека. |
| To avoid releases in the long-term, the any PUF identified as being contaminated should not be landfilled. | Чтобы избежать выбросов в более отдаленной перспективе, необходимо отказаться от грунтового захоронения любых загрязненных пенополиуретановых отходов. |
| The revised procedures were implemented in 2000 and will avoid the build-up of excess stocks in future. | Пересмотренные процедуры были внедрены в 2000 году и позволят предотвращать избыточный тираж в будущем. |
| The inability to avoid that systematic overspending revealed the basic flaw of a budget process no longer suited to an organization that had changed greatly in the previous years. | Неспособность предотвращать систематический перерасход финансовых средств отражает самый серьезный недостаток бюджетного процесса, который не может оставаться приемлемым для Организации, претерпевшей в последние годы серьезные изменения. |
| Given the impact and the underlying causes of the crisis, solutions must be first focused on countering its effects, thereby helping to predict and avoid the recurrence of similar crises in the future. | Ввиду воздействия кризиса и его коренных причин такие решения должны предусматривать, прежде всего, оказание противодействия его последствиям, что позволит предсказывать и предотвращать повторение аналогичных кризисов в будущем. |
| We try to avoid violations and provocations and to prevent military incursions from this external enclave. | Мы стараемся избегать нарушений и провокаций и предотвращать военные вторжения с территории этого занимаемого внешними силами анклава. |
| But more is needed, more in the way of conflict prevention to avoid human suffering and to save the enormous cost of military action and of rebuilding societies. | Однако это далеко не все, что требуется - необходимы дополнительные усилия, которые позволили бы предотвращать конфликты, избегать человеческих страданий и огромных расходов на военные операции и на восстановление нормальной жизни. |
| Their reflexes are so fast that they can avoid a bullet with ease. | Усовершенствованные рефлексы: Она в состоянии уклоняться от пуль с абсолютной лёгкостью. |
| We should not, indeed must not avoid this responsibility. | Нам не следует, да и нельзя уклоняться от такой ответственности. |
| The Minerals Business Company uses Zimbabwe's military and political influence to evade the legal requirements of the Democratic Republic of the Congo and to avoid paying the costly licensing fees. | МБК использует военно-политическое влияние Зимбабве для того, чтобы не соблюдать юридические требования, действующие в Демократической Республике Конго, и уклоняться от уплаты высоких лицензионных сборов. |
| Sovereignty must be a force for good, and not an excuse for a State not to meet its responsibilities and to avoid its international and humanitarian obligations. | Суверенитет должен быть силой добра, а не поводом для государства уклоняться от своих международных и гуманитарных обязательств. |
| The 2008 economic crisis could no longer serve as an excuse to avoid addressing the challenges faced by persons with disabilities or to shy away from the duty to protect their rights. | Экономический кризис 2008 года больше не может служить оправданием, позволяющим обходить молчанием стоящие перед инвалидами проблемы или уклоняться от выполнения обязанностей по защите их прав. |
| I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? | Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд. |
| The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. | Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право. |
| When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? | Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют? |
| For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. | Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа. |
| The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! | Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня! |
| Forced marriages often result in girls lacking personal and economic autonomy and attempting to flee or commit self-immolation or suicide to avoid or escape the marriage. | Принудительные браки часто приводят к тому, что девочки лишаются личной и экономической самостоятельности и пытаются бежать или совершить акт самосожжения или самоубийства, чтобы избежать вступления в брак или покончить с брачными отношениями. |
| Krzyżanowski took part in the 1848 uprising against Prussia and, after its suppression, fled Poland to avoid arrest. | В 1848 году Кржижановски принял участие в польском восстании, а после его подавления был вынужден бежать, чтобы избежать ареста. |
| In 1969 he fled to Mexico to avoid an arrest warrant related to an inheritance case over shares of the Empresa de Cimentos de Leiria, his uncle's old company. | В 1969 году ему пришлось бежать в Мексику, чтобы избежать ареста по делу о наследовании акций компании его дяди. |
| How far from Rome must I go to avoid that cunning face? | Куда мне бежать, чтобы не видеть этого хитрого лиса? |
| His services were not accepted by the Vichy government, and he was forced to flee back into Switzerland on New Year's Eve 1943 to avoid getting arrested or killed by the Germans. | Во Франции он предложил свои услуги правительству Виши, но они не были приняты, и в 1943 году, чтобы избежать ареста немцами, он был вынужден бежать обратно в Швейцарию. |
| You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
| Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |