Английский - русский
Перевод слова Avoid

Перевод avoid с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Избежать (примеров 9900)
To avoid duplicate structure predictions on a given protein, each workunit is initialized with a random seed number. Чтобы избежать повторяющихся предсказаний структуры для данного белка, каждый рабочий блок инициализируется случайным номером семян.
We must avoid dishonor by cultivating goodwill with his successor. Мы должны избежать позора, если будем добиваться расположения его преемника.
However, a change would have to be made to one of the other titles in order to avoid repetition. Между тем изменение необходимо будет внести и в один из других заголовков, с тем чтобы избежать повтора.
How can the international community help indebted developing countries avoid and resolve debt distress resulting from external shocks? Каким образом международное сообщество может помочь имеющим задолженность развивающимся странам избежать долговых проблем, обусловленных внешними потрясениями, и решить их?
Some delegations considered that the paragraph was intended only to avoid double marking when transport units carried limited quantities and other dangerous goods at the same time. С точки зрения некоторых делегаций, цель этого пункта состоит лишь в том, чтобы избежать размещения двойной маркировки в тех случаях, когда транспортные единицы перевозят одновременно ограниченные количества и другие опасные грузы.
Больше примеров...
Избегать (примеров 4660)
While welcoming this new Special Initiative, the United Nations system should focus its efforts on coordination and implementation of the New Agenda and avoid unnecessary duplication of activities. Приветствуя эту новую специальную инициативу, системе Организации Объединенных Наций следует сосредоточить свои усилия на координации и осуществлении Новой программы и избегать ненужного дублирования деятельности.
On the contrary, we must avoid the endless repetition of certain resolutions year after year. Наоборот, мы должны избегать бесконечного представления из года в год одних и тех же резолюций.
In that manner they can avoid barriers, such as common external tariffs, and at the same time benefit from the advantages of a large market with common standards, rules and regulations. Таким образом, они могут избегать барьеров, таких, как общие внешние тарифы, и в то же время пользоваться преимуществами крупного рынка с общими стандартами, правилами и нормативами.
We must, therefore, avoid emphasizing parts of the Convention that we like while ignoring parts that we do not. Поэтому мы должны избегать того, чтобы делать упор на те части Конвенции, которые нам нравятся, и упускать из виду те части, которые нам не нравятся.
So I was determined to avoid you. Я решила вас избегать.
Больше примеров...
Недопущения (примеров 1042)
Since then, the State has taken several actions to avoid such conflicts. С тех пор, руководство ИСККОН приняло ряд мер с целью недопущения подобных событий впредь.
The emissions of the European Community are also not included in order to avoid double counting of the emissions. Выбросы Европейского сообщества также не включены в целях недопущения двойного учета выбросов.
We must find better mechanisms to avoid the chronic budget shortfalls and under-funding that we have experienced recently. Мы должны найти более четкие механизмы недопущения хронических бюджетных дефицитов и недофинансирования, с которыми мы сталкивались в последнее время.
Moreover, it was stressed that the Secretariat should consult and coordinate closely with relevant international and regional organizations to build on existing activities and avoid duplication of work. Кроме того, было подчеркнуто, что Секретариату необходимо вести тесные консультации и осуществлять координацию усилий с соответствующими международными и региональными организациями в целях развития осуществляемых мероприятий и недопущения дублирования в работе.
An important responsibility of countries will be to achieve high performance levels in the management of vaccines and associated products arriving in countries, ensuring that resources are put to best use, with minimum wastage rates and proper administration to avoid any adverse events. Важной обязанностью стран будет достижение высоких показателей работы в плане рационального использования поступающих в эти страны вакцин и связанных с ними продуктов при обеспечении наиболее эффективного использования ресурсов при минимальных потерях и их надлежащем использовании в целях недопущения каких-либо пагубных последствий.
Больше примеров...
Избежания (примеров 896)
We also share the view that the Committee needs to improve its communication methods to promote transparency and avoid misperceptions about its work. Мы также разделяем мнение о том, что Комитету необходимо совершенствовать свои коммуникационные методы с целью повышения уровня гласности и избежания неправильного толкования его работы.
The 2014 issue will be available online to be used by countries and international organizations to foster cooperation and avoid duplication of work. Версия 2014 года будет размещена в режиме онлайн для использования странами и международными организациями в целях наращивания сотрудничества и избежания дублирования усилий.
UNCTAD technical assistance should be based on its areas of comparative advantage and be coordinated closely with other agencies to avoid duplication and maximize synergies. Техническая помощь ЮНКТАД должна базироваться на ее сравнительных преимуществах и тесно координироваться с другими учреждениями с целью избежания дублирования в интересах максимизации синергического эффекта.
Consultations and interaction with United Nations treaty bodies and special mechanisms relevant to the mandate of the working group, in order to compile information on the human rights of migrants and to avoid duplication of activities. Консультации и взаимодействие с договорными органами Организации Объединенных Наций и специальными механизмами по вопросам, касающимся мандата рабочей группы, с целью сбора информации о правах человека мигрантов и избежания дублирования деятельности.
An example in this regard is Sri Lanka, which rejected, without explanation, recommendations referring to the need to avoid unduly constraining civil society, including through registering human rights defenders. В качестве примера можно привести случай Шри-Ланки, которая без разъяснений отклонила рекомендации, касающиеся необходимости избежания неоправданных ограничений на деятельность гражданского общества, в том числе посредством регистрации правозащитников.
Больше примеров...
Предотвращения (примеров 778)
Coordinate advisory services to traders to avoid duplication and increase effectiveness. Координировать оказание консультационных услуг участникам торговли в целях предотвращения дублирования в работе и повышения эффективности.
International financial institutions should reformulate their policies to address the major challenges posed by financial markets and to make the changes needed to forestall and avoid additional crises. Международные финансовые учреждения должны переработать свою политику так, чтобы они могли реагировать на большие проблемы, создаваемые финансовыми рынками, и осуществлять необходимые изменения для предотвращения и недопущения новых кризисов.
The Organization of African Unity (OAU) Framework Agreement provides the key to peace and the answer for avoiding the escalation of the conflict, which Ethiopia has done so much to avoid over the past eight months. В Рамочном соглашении Организации африканского единства (ОАЕ) содержится ключ к миру и ответ, позволяющий предотвратить эскалацию конфликта, для предотвращения которого Эфиопия так много сделала за прошедшие восемь месяцев.
It was preferable to give increased attention to the sustained economic development of countries prone to conflict, but peacekeeping operations must include peacebuilding dimensions in order to avoid conflicts or prevent them from spreading. Делегация Ямайки предпочла бы, чтобы в странах, подверженных конфликтам, большее внимание уделялось устойчивому экономическому развитию, однако в целях предотвращения конфликтов и недопущения их разрастания операции по поддержанию мира должны включать аспекты миростроительства.
This criterion differs from the obligation under draft article 6 to take all appropriate measures to prevent significant harm, in that it covers activities that "may" have such effects, so as to avoid in advance possible conflicts among States concerned. "Этот критерий отличается от налагаемого проектом статьи 6 обязательства принимать все надлежащие меры для предотвращения значительного ущерба тем, что он охватывает деятельность, которая" может" иметь такие последствия, с тем чтобы заранее избежать возникновения возможных конфликтов между заинтересованными государствами".
Больше примеров...
Не допускать (примеров 561)
HRW recommended to avoid delays in investigations into allegations of torture. ХРУ рекомендовала не допускать задержек в расследовании сообщений о пытках.
An overriding concern was the need to avoid overburdening the scientific community with too many uncoordinated and narrowly focused assessments. Основным предметом озабоченности является необходимость не допускать того, чтобы научному сообществу предлагалось проводить чрезмерное число несогласованных оценок узкой направленности.
The State party should also take all necessary measures to prevent cases of enforced disappearance in its territory and avoid impunity for the perpetrators. Государству также следует принять все необходимые меры для предупреждения случаев насильственных исчезновений на своей территории и не допускать безнаказанности лиц, виновных в их совершении.
Affirming that these rules and regulations constitute the basic obligation and responsibility of the United Nations Environment Programme to operate in such a way as to avoid waste, fraud and mismanagement, заявляя, что в соответствии с этими правилами и положениями основополагающая обязанность и долг Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде заключается в том, чтобы не допускать в своей деятельности расточительства, мошенничества и служебных злоупотреблений,
Also stressing in that context the need to take into account the outcomes and commitments of relevant United Nations conferences, as well as the individual mandates and complementarities of the organizations and bodies of the United Nations development system, bearing in mind the need to avoid duplication, подчеркивая также в этом контексте необходимость учета итогов и обязательств соответствующих конференций Организации Объединенных Наций и принятых на них обязательств, а также индивидуальных мандатов и взаимодополняемости организаций и органов системы развития Организации Объединенных Наций с учетом необходимости не допускать дублирования,
Больше примеров...
Не допустить (примеров 930)
Long-term administrative, social and economic reform efforts must urgently be pursued if we wish to avoid compromising the valuable progress made thus far. Если мы хотим не допустить подрыва уже достигнутого ценного прогресса, мы должны немедленно предпринять усилия по проведению рассчитанной на длительную перспективу административной, социальной и экономической реформы.
The resignation of the Executive Director of the Capital Master Plan Project was regrettable, and the Committee must avoid any further delays. Отставка Исполнительного директора проекта генерального плана капитального строительства вызывает сожаление, и Комитету следует не допустить новых отсрочек.
If an increase in assessed contributions was implied in that paragraph, UNIDO, as one of the best managed international organizations, should avoid structural expansion and maintain its comparative advantages. Если в нем речь идет об уве-личении размеров начисленных взносов, то ЮНИДО как одна из международных организаций с наилучшей системой управления должна не допустить структурного разрастания и сохранить свои сравнительные преимущества.
His delegation therefore believed that it was necessary to terminate her mandate to avoid any disruption of the work being done by the Group of Experts over which she was presiding, which was receiving the full cooperation of the Sudanese Government. Поэтому делегация Судана считает необходимым завершить действие ее мандата, чтобы не допустить дублирования деятельности возглавляемой ею Рабочей группы, которой суданское правительство оказывает все необходимое содействие.
The secretariat and the Board should comply fully with the regulations established by the General Assembly and continue to improve the working methods of the Fund in order to avoid any future conduct that might exceed their mandates. Секретариат и Правление должны в полной мере выполнять положения, установленные Генеральной Ассамблеей, и продолжать совершенствовать методы работы Фонда, с тем чтобы не допустить в будущем каких-либо действий, которые могут выйти за рамки их мандатов.
Больше примеров...
Предупреждения (примеров 309)
Programmes and projects of alternative development are efficient instruments used to avoid any expansion or displacement of illicit cultivation to ecologically fragile areas. Программы и проекты альтернативного развития являются эффективным средством предупреждения любого распространения или перемещения незаконного культивирования в экологически уязвимые районы.
However, this leaves unspecified the responsibilities for the dissemination of warnings and the response which is necessary to avoid potential harm or loss. Однако при этом остаются неопределенными обязанности в отношении распространения предупреждения и мер, которые необходимы во избежание потенциальных разрушений или ущерба.
In this respect, the State party is encouraged to establish an effective monitoring mechanism to detect and avoid growing disparities among families and children. В связи с этим государству-участнику предлагается создать эффективный механизм контроля для выявления и предупреждения роста неравенства между семьями и детьми.
Mr. Al-kulaib (Kuwait) urged further discussion of the causes of the recent global financial crisis and of ways to avoid similar crises in the future. Г-н Аль-кулаиб (Кувейт) настоятельно призывает продолжить обсуждение причин недавнего глобального финансового кризиса и способов предупреждения аналогичных кризисов в будущем.
Delegations noted that lead time involved in such procurement procedures with the United Nations Office at Geneva should be kept as short as possible to avoid delays in project implementation. Делегации отметили, что для предупреждения задержек в осуществлении проектов необходимо до минимума сократить время на выполнение таких организационных процедур в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 367)
Universalization of the Convention has become imperative to avoid unacceptable harm by cluster munitions, and we must remind States to comply with obligations under international humanitarian law and reiterate that the obligation to protect civilians from unnecessary harm applies to all States. Для того чтобы предотвратить неприемлемый ущерб, наносимый кассетными боеприпасами, настоятельно необходимо добиться универсализации Конвенции, и мы должны напомнить государствам о необходимости выполнения их обязательств по международному гуманитарному праву, а также о том, что обязанность защищать гражданское население от лишнего ущерба распространяется на все государства.
However, if the international system managed to avoid allowing the cold war to lead to military catastrophe, surely it can find solutions to these other catastrophes that are afflicting mankind. Однако если международной системе удалось предотвратить поворот от "холодной войны" к военной катастрофе, то она, безусловно, может найти решения для предотвращения этих и прочих катастроф, с которыми сталкивается человечество.
The report suggests for discussion some principles and proposals which could be taken into account in the design of environmental policy instruments so as to avoid or mitigate adverse trade effects on trading partners, in particular developing countries. В докладе на рассмотрение выдвигаются некоторые принципы и предложения, которые могут быть приняты во внимание при разработке инструментов экологической политики, с тем чтобы предотвратить или сгладить отрицательные торговые последствия для торговых партнеров, и в частности развивающихся стран.
If indeed there is a genuine desire to prevent humanitarian disaster or to avoid costly peacekeeping operations and peacemaking efforts, then comprehensive, concerted and concrete action on economic development cooperation must be taken. Если действительно есть подлинное стремление предотвратить гуманитарную катастрофу и избежать дорогостоящих миротворческих операций и усилий по установлению мира, то необходимо предпринимать всеобъемлющие, согласованные и конкретные шаги по укреплению сотрудничества в целях экономического развития.
Some accused the commander of this force, Colonel Timothy Pickering, of permitting the troops to pass because he still hoped to avoid war by preventing a total defeat of the regulars. Некоторые потом обвиняли командира этого отряда, полковника Тимоти Пикеринга в том, что он сознательно дал британцам шанс уйти, чтобы предотвратить их уничтожение и не доводить дело до настоящей войны.
Больше примеров...
Недопущению (примеров 173)
Efforts to avoid politicization of the civil service and local governance structures should be strengthened. Необходимо наращивать усилия по недопущению политизации деятельности гражданской службы и местных органов управления.
Since the moratorium, efforts have been made by the Government to avoid the situation through the development of new legislation on the issue (see paras. 35 - 38 below). После введения моратория правительством предпринимались усилия по недопущению возникновения подобной ситуации за счет разработки нового законодательства в данной области (см. пункты 35-38 ниже).
Recognizing the significant contributions made by migrant remittance flows to financing development, measures should be adopted to reduce transfer costs and avoid double taxation of migrants in host and sending countries. С учетом важного вклада денежных переводов мигрантов в финансирование развития необходимо принимать меры по снижению расходов, связанных с переводом этих средств, и недопущению двойного налогообложения мигрантов в принимающих их странах и в странах их происхождения.
Many speakers welcomed the strong collaboration between UNHCR and WFP, and called for donors to take urgent measures to avoid gaps in food distribution, by means including a broadening of the WFP donor base and a reduction in transportation costs through increased local sourcing. Многие ораторы приветствовали тесное сотрудничество между УВКБ и МПП и призвали к тому, чтобы доноры приняли срочные меры по недопущению пробелов в распределении продовольствия с помощью таких средств, как расширение донорской базы МПП и уменьшение транспортных расходов на основе все более широкого использования местных источников.
Industry should help to avoid the development of unnecessary or excessive regulation; instead every effort should be made to facilitate the effective enforcement of existing regulations, for example through the free exchange of information and facilitating the identification of sub-standard ships and their operators and users. Отрасль должна способствовать недопущению разработки ненужных или чрезмерных постановлений; вместо этого должны предприниматься все усилия для содействия эффективному осуществлению существующих постановлений, например посредством свободного обмена информацией и содействия выявлению субстандартных судов и их операторов и пользователей.
Больше примеров...
Воздерживаться от (примеров 157)
Experts would seek to focus on issues identified by the pre-session working group, and would avoid intervening under each cluster. Эксперты будут стремиться сосредоточиваться на вопросах, сформулированных предсессионной рабочей группой и воздерживаться от дискуссий по каждой группе вопросов.
I call on all concerned to avoid any action that could exacerbate tensions in this conflict-torn country. Я призываю всех, кого это касается, воздерживаться от любых действий, которые могли бы усилить напряженность в этой истерзанной в результате конфликта стране.
The Special Rapporteur emphasized the need to avoid projects, such as polluting industries, in communities where they could adversely impact the environment and health. Специальный докладчик подчеркнул необходимость воздерживаться от проектов, предусматривающих создание загрязняющих производств в общинах, где это может отрицательно сказываться на состоянии окружающей среды и здоровья населения.
Members of the Board shall refrain from taking a decision on grant allocation with respect to organizations they may be associated with to avoid a conflict of interest. Члены Совета должны воздерживаться от принятия решения относительно выделения субсидии организации, с которой они могут быть связаны, во избежание конфликта интересов.
The Government of Mexico said that, States should avoid and refrain from taking unilateral measures contrary to international law that obstruct the full realization of economic, social and cultural development, as an integral part of all human rights. Правительство Мексики заявляет, что государствам следует избегать и воздерживаться от односторонних мер, противоречащих международному праву и препятствующих осуществлению в полном объеме экономического, социального и культурного развития в качестве неотъемлемой части всех прав человека.
Больше примеров...
Уклониться от (примеров 110)
The present draft acknowledges this concern within the article's wording when it requires a State having to seek to avoid compliance with its own obligation by taking advantage of the organization. В настоящем проекте признается эта озабоченность в формулировке статьи, когда в ней фиксируется требование о том, что государство пыталось уклониться от соблюдения одного из своего международно-правового обязательства, используя организацию.
Furthermore, the paragraph could be used as a means of swamping the Committee with information in order to avoid reporting on matters of concern. Кроме того, этот пункт может быть использован в качестве средства наводнения Комитета информацией в попытке уклониться от отчетности по вопросам, вызывающим озабоченность.
It also calls upon States to refrain from invoking any custom, tradition or religious consideration (see para. 124 (a)) to avoid their obligations to combat violence, and contains numerous provisions on eradicating stereotypes. Она призывает государства воздерживаться от ссылок на «любые обычаи, традиции или религиозные обряды» в попытке уклониться от выполнения своих обязательств бороться с насилием и содержит многочисленные положения, предусматривающие необходимость искоренения стереотипов.
A new reload animation was also introduced, which, when Max reloads while in Bullet Time, allows him to duck to avoid bullets, spin around to survey the combat situation, and briefly pause to give the player a moment to think of a strategy. Также была изменена анимация перезарядки оружия в режиме Bullet Time: теперь Макс при смене магазина приседает и делает оборот вокруг своей оси, что позволяет ему уклониться от вражеских пуль, а усиленное замедление времени даёт игроку время на обдумывание стратегии боя.
While the draft articles restate the customary obligation to provide reparation, they also create several significant loopholes that might be exploited by wrongdoing States to avoid the requirement of "full reparation" identified in draft paragraph 1. Хотя в проектах статей воспроизводится обычно-правовое обязательство предоставлять возмещение, они также создают несколько значительных лазеек, которыми могут воспользоваться государства-правонарушители, для того чтобы уклониться от выполнения требования о "полном возмещении", содержащегося в пункте 1.
Больше примеров...
Исключить (примеров 265)
The first sentence of paragraph 12 should also be deleted to avoid introducing the problematic notion of the fully or partly judicial nature of the body. Первое предложение пункта 12 также следует исключить, чтобы избежать упоминания спорного положения о полностью или отчасти судебном характере деятельности органа.
Typically, applicable law would limit party autonomy to rights and obligations arising as between parties so as to avoid any implication as to the rights and obligations of third parties. Как правило, применимое право будет ограничивать сферу действия принципа автономии сторон правами и обязательствами, создаваемыми в отношениях между этими сторонами, с тем чтобы исключить какие-либо последствия для прав и обязательств третьих сторон.
Some, e.g. Bill Joy, simply wish to avoid any form of autonomous artificial intelligence and seem willing to work on rigorous collective intelligence in order to remove any possible niche for AI. Некоторые, например, Билл Джой, хотят просто избежать автономного коллективного интеллекта любого вида, и, похоже, хотят работать над коллективным интеллектом в строгом смысле слова, чтобы исключить возможность ИИ.
The Party further noted that that import occurred without any prior coordination with the Party's Ministry of Nature Protection, and that measures would be taken to avoid similar cases in the future. Сторона далее отметила, что импорт происходил без какой-либо предшествующей координации с Министерством охраны природы этой Стороны и что будут приняты меры с целью исключить подобные случаи в будущем.
It is necessary to keep a sufficient distance from the marks and the buyos to avoid the risk of getting on the ground or hitting an obstacle. Ь) В абзаце "топовый знак" исключить слова "или квадратная рама, окрашенная в зеленый цвет"
Больше примеров...
Отказаться от (примеров 108)
We certainly remind all political parties of the need to avoid tactics that might lead to bloodshed, including large demonstrations, calls for general strikes and provocative statements and actions. Мы, естественно, хотели бы напомнить всем политическим партиям о необходимости отказаться от таких тактик, которые могут привести к кровопролитию, включая массовые демонстрации, призывы к общей забастовке и провокационные заявления и действия.
They also felt that traceability was also an important issue for quality in order to enable the consumer to repeat or avoid a choice depending on the satisfaction with a product. Кроме того, она считает, что отслеживание происхождения продукции является также важным вопросом для обеспечения качества с целью предоставления потребителю возможности повторить свой выбор или же отказаться от выбранного продукта в зависимости от того, удовлетворен ли он его качеством.
With regard to the first point, I cannot avoid criticizing the attempts to renege on commitments which have already been made, by consensus. В отношении первого этапа не могу не покритиковать усилия, направленные на то, чтобы отказаться от своих обязательств, принятых консенсусом.
It was then decided to eliminate the special employment survey, to avoid employment questions in branch surveys as much as possible and to use register data as the principal data source for employment estimates. Поэтому было решено отказаться от специального обследования занятости, по возможности избегать вопросов о занятости в отраслевых обследованиях и использовать данные регистра в качестве главного источника сведений о занятости.
A citizen may renounce citizenship by making a formal declaration which must be registered; the registration may be withheld if the reason for the renunciation is to avoid military service or to evade criminal prosecution. З. Любой гражданин может отказаться от гражданства, сделав официальное заявление, которое должно быть зарегистрировано; в такой регистрации может быть отказано, если причиной подачи вышеуказанного заявления является стремление избежать прохождения военной службы или уголовного преследования.
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 83)
The Code also indicates that Credit-Rating Agency is to discern and avoid conflict of interests through management measures. Этот Кодекс также демонстрирует, что агентство "Кредит-Рейтинг" будет выявлять и предотвращать конфликты интересов путем управленческих мер воздействия.
The revised procedures were implemented in 2000 and will avoid the build-up of excess stocks in future. Пересмотренные процедуры были внедрены в 2000 году и позволят предотвращать избыточный тираж в будущем.
As to warning systems designed to avoid accidents, there is not yet any widely shared philosophy. Общей концепции систем предупреждения, призванных предотвращать аварии, пока не существует.
The European Community estimated that in its member countries this would avoid annual emissions of 63,000 Gg CO CO equivalent from 2010 onwards. По оценкам Европейского сообщества, с 2010 года это позволит ежегодно предотвращать в государствах-членах выбросы, эквивалентные 63000 Гг СО2.
The State party should take adequate measures to help women prevent unwanted pregnancies and avoid resorting to life-threatening abortions, and to adopt appropriate family planning programmes to this effect. Государству-участнику следует принять адекватные меры к тому, чтобы помогать женщинам предотвращать нежелательную беременность и воздерживаться от обращения к опасным для жизни абортам, а также принять соответствующие программы семейного планирования.
Больше примеров...
Уклоняться от (примеров 57)
The Human Rights Committee had long recognized that a State could not avoid its international human rights obligations by taking action outside its territory that it would be prohibited from taking at home. Комитет по правам человека давно признает, что государство не вправе уклоняться от своих международных обязательств, касающихся прав человека, совершая за пределами своей территории действия, которые ему было бы запрещено совершать в своей стране.
In that process, it would be inappropriate to avoid addressing existing problems and the degree of difficulty in the work of the Tribunals, or on the other hand to exaggerate the difficulty of the problems related to their work in terms of workload. В рамках этого процесса нам не следует уклоняться от рассмотрения существующих проблем и игнорировать степень сложности работы трибуналов, как не следует, с другой стороны, преувеличивать трудность решения проблем, связанных с их работой в плане рабочей нагрузки.
The international community must not shy away from its responsibilities and use procedural motions to avoid debate on country resolutions. Международное сообщество не должно уклоняться от выполнения своих обязанностей и избегать обсуждения страновых резолюций, исходя из предложений процедурного характера.
A Contracting State may not avoid its obligations under paragraph 1 through unreasonable time delays or by imposing unreasonable or burdensome procedural barriers. Договаривающееся государство не может уклоняться от исполнения своих обязательств, установленных в пункте 1, путем необоснованного затягивания или установления необоснованных или трудоемких процедурных барьеров.
OECD added paragraph 4 to its Model Convention to make clear that a Contracting State cannot avoid its obligations under paragraph 1 simply because it has no domestic interest in the information requested. В типовую конвенцию ОЭСР был добавлен пункт 4, в котором четко говорится, что одно из Договаривающихся государств не может уклоняться от исполнения своих обязательств по пункту 1 лишь на том основании, что у него нет внутреннего интереса в запрашиваемой информации.
Больше примеров...
Аннулировать (примеров 7)
This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ.
I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд.
When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют?
For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа.
The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня!
Больше примеров...
Бежать (примеров 13)
Artie, that kind of buzz we should avoid in droves. Арти, от такой пользы надо бежать как от огня.
Krzyżanowski took part in the 1848 uprising against Prussia and, after its suppression, fled Poland to avoid arrest. В 1848 году Кржижановски принял участие в польском восстании, а после его подавления был вынужден бежать, чтобы избежать ареста.
Journalists, confronted with attacks, threats and possible imprisonment, are often forced to flee their home countries to avoid risking their lives. Журналисты, когда становятся объектами нападений, угроз и возможного тюремного заключения, нередко вынуждены бежать из своих стран, чтобы спасти свою жизнь.
States parties, and in particular immigration and asylum officials, should be aware that women and girls may be fleeing their country of origin to avoid undergoing a harmful practice. Государствам-участникам и особенно работникам служб по вопросам иммиграции и предоставления убежища следует помнить о том, что женщины и девочки могут бежать из стран их происхождения с целью избежать вредной практики.
In 1969 he fled to Mexico to avoid an arrest warrant related to an inheritance case over shares of the Empresa de Cimentos de Leiria, his uncle's old company. В 1969 году ему пришлось бежать в Мексику, чтобы избежать ареста по делу о наследовании акций компании его дяди.
Больше примеров...
Обходить стороной (примеров 2)
You know that aisle you avoid in the drugstore? Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной?
Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной.
Больше примеров...