| That way we can avoid the matter becoming known to the public. | Так мы сможем избежать огласке этого дела публике. |
| By sharing information on predicted events such as potential collisions, through an agreed format, such events may be easier to avoid. | Путем обмена информацией по согласованному формату о прогнозируемых событиях, таких как потенциальные столкновения, может быть легче избежать таких событий. |
| Most must carefully navigate social norms in order to avoid family conflict since women must often obtain the permission of brothers and husbands to work. | Большинство из них должны тщательно соблюдать социальные нормы, с тем чтобы избежать конфликта в семье, так как часто женщины обязаны получать разрешение на работу у своих братьев и мужей. |
| The Committee had therefore deliberately drawn attention to that fact, in order to avoid similar inaction in the future. | Именно по этой причине Комитет неустанно обращает внимание международного сообщества на этот вопрос с тем, чтобы избежать повторения подобных действий в будущем. |
| I recommend that MINUSTAH assume the lead role in coordinating international electoral assistance in order to ensure its efficiency and avoid the duplication of efforts. | Я рекомендую отвести МООНСГ ведущую роль в деле координации международной помощи в проведении выборов, с тем чтобы обеспечить ее эффективность и избежать дублирования усилий. |
| We went out of our way to avoid the term. | Нам пришлось избегать упоминание этого термина. |
| In countries like ours, whose natural beauty makes it inviting for tourists seeking peace and tranquillity, there is a tendency to avoid openly discussing any health-related epidemic for fear that vitally needed resources would not flow into our economy. | В таких странах, как наша, где природная красота делает их привлекательной для туристов, стремящихся к миру и спокойствию, существует тенденция избегать открытого обсуждения любых медицинских вопросов, имеющих отношение к эпидемии, из опасений лишиться притока в экономику жизненно необходимых ресурсов. |
| Many times these mechanisms have been considered a limitation, a sort of loophole to avoid national commitments, but in reality they represent a proper channel to foster national investments for technology diffusion and transfer. | Во многих случаях эти механизмы считались сдерживающим фактором, своего рода лазейкой, позволявшей избегать национальных обязательств, но на самом деле они являются оптимальным каналом содействия национальным инвестициям для целей расширения применения и передачи технологий. |
| UN Women could then administer all its resources using an integrated resource management system and avoid the management and fiduciary risk associated with maintaining two financial and human resources systems. | На этой основе Структура "ООН-женщины" сможет управлять всеми своими ресурсами, используя интегрированную систему управления ресурсами, и избегать рисков неэффективного управления и рисков доверия, обусловленных сохранением двух систем управления финансовыми и людскими ресурсами. |
| In determining the technical assistance needs of each country, UNODC seeks to coordinate with other technical assistance providers and donors to avoid a duplication of efforts and to ensure effective utilization of human and financial resources. | При определении потребностей каждой страны в технической помощи ЮНОДК стремится координировать свои действия с другими организациями, оказывающими техническую помощь, и донорами, чтобы избегать дублирования усилий и обеспечивать эффективное использование людских и финансовых ресурсов. |
| This strategy should include coordination with other United Nations entities in order to efficiently achieve better results and avoid duplication. | В этой стратегии следует уделить внимание вопросу координации деятельности ЮНИДО с другими органами системы Организации Объединенных Наций в целях повышения эффективности деятельности и достижения более успешных результатов, а также для недопущения дублирования. |
| Such missions should be liquidated quickly in order to avoid undue cost increases. | Такие миссии необходимо ликвидировать быстро в целях недопущения неоправданного увеличения расходов. |
| Measures to assist those whose family members were killed, acknowledgment by governmental authorities of their responsibility and explanations for what steps are to be taken to avoid a recurrence of violations appear to be of key importance to the community. | Для общественности важнейшее значение имеют меры по оказанию помощи лицам, потерявшим членов семьи, признание государственными органами своей ответственности за происшедшее и разъяснение мер, которые должны быть приняты для недопущения повторения нарушений. |
| 7.4 As to the claim under article 26, the Committee refers to its long standing jurisprudence that there must be a reasonable and objective distinction to avoid a finding of discrimination, particularly on the enumerated grounds in article 26 which include religious belief. | 7.4 Что касается претензии по статье 26, то Комитет ссылается на свою устоявшуюся правовую практику, согласно которой должна проводиться разумная и объективная дифференциация с целью недопущения признания факта дискриминации, в частности по перечисленным в статье 26 причинам, которые включают религиозные убеждения. |
| e" Opioid antagonist maintenance treatment" refers to the regular administration of a long-acting opioid antagonist to block opioid receptors and avoid any opioid effect (adapted from WHO, 2009). | ё "Поддерживающая терапия опиоидными антагонистами" означает регулярное введение опиоидного антагониста длительного действия для блокирования опиоидных рецепторов и недопущения какого-либо эффекта от действия опиоида (адаптированное определение ВОЗ, 2009 год). |
| The Committee recommended that the strategic body be linked with the newly named global High-Level Group for the Modernisation of Statistical Production and Services to avoid duplication and maximize efficiency. | Комитет рекомендовал, чтобы в целях избежания дублирования и максимального повышения эффективности этот стратегический орган был связан с недавно учрежденной глобальной Группой высокого уровня по совершенствованию подготовки статистических данных и услуг. |
| Work with other bodies to achieve co-ordination of statistical activities, and avoid unnecessary duplication. | сотрудничать с другими органами с целью координации статистической деятельности и избежания ненужного дублирования. |
| Reverse isolation involves the use of laminar air flow and mechanical barriers (to avoid physical contact with others) to isolate the patient from any harmful pathogens present in the external environment. | Обратная изоляция предполагает использование ламинарного потока воздуха и механических барьеров (для избежания физического контакта с другими людьми), чтобы изолировать пациента от любых вредных патогенных микроорганизмов, присутствующих во внешней среде. |
| However, it was explained that under existing case law in certain countries, a provision along the lines of draft article 23 was necessary to avoid deviation being treated as a major breach of the carrier's obligations. | Тем не менее в порядке разъяснения было указано, что в соответствии с действующим прецедентным правом в некоторых странах, положения, аналогичные проекту статьи 23, необходимы для избежания того, чтобы отклонение от курса рассматривалось в качестве существенного нарушения обязательств перевозчика. |
| Since 2005, ICRC has closely collaborated with the Government of Switzerland to engage countries which are most affected by private military and security companies in a dialogue on existing law and how best to avoid harm to civilians caused by such companies. | С 2005 года МККК тесно сотрудничает с правительством Швейцарии по вовлечению стран, которые больше всего затрагивает деятельность частных военных и охранных компаний, в диалог относительно нынешнего законодательства и самых эффективных путей избежания вреда гражданским лицам со стороны таких компаний. |
| For instance, fiscal and monetary tightening to avoid overheating can affect economic growth prospects, while currency appreciation can harm export industries. | Например, ужесточение налогово-бюджетной и денежно-кредитной политики для предотвращения перегрева экономики может сказаться на перспективах экономического роста, в то время как повышение курса национальной валюты может нанести вред экспортным отраслям. |
| For a fraction of the money summoned up instantly to avoid economic melt-down, we can avoid a much more serious and fundamental breakdown in the Earth's life support systems. | За небольшую толику денег, моментально собранных для предотвращения экономического обвала, мы можем избежать значительно более серьезного и фундаментального сбоя в функционировании систем жизнеобеспечения Земли. |
| The people most vulnerable to natural disasters were the poor, who had limited means to avoid losses. | Наиболее уязвимыми перед лицом стихийных бедствий являются бедные люди, не имеющие достаточных средств для предотвращения возможного ущерба. |
| Take necessary measures to avoid any use of detention of asylum seekers during the process of determining their refugee status (Argentina); | 110.115 принять необходимые меры для предотвращения содержания просителей убежища под стражей в процессе определения их статуса беженца (Аргентина); |
| We also believe that government should play a powerful role in managing the market to avoid large depressions, redistributing income to produce higher social welfare, and preventing pointless industrial structuring produced by the fads and fashions that sweep the minds of financiers. | Мы также считаем, что правительство должно играть активную роль в регулировании рынка для избежания депрессий, перераспределения доходов для получения большего социального благосостояния и предотвращения бессмысленного индустриального структурирования, порождаемого причудами и модными тенденциями, захватывающими умы финансистов. |
| With the development of such arms regulation instruments, it would be important to avoid any overlap and duplication. | С учетом появления таких новых инструментов регулирования вооружений важно не допускать параллелизма и дублирования в работе. |
| It calls on all States to observe strictly the provisions of resolution 1132 (1997) and to avoid any action that might further destabilize the situation in Sierra Leone. | Он призывает все государства неукоснительно соблюдать положения резолюции 1132 (1997) и не допускать каких-либо действий, которые могли бы привести к дальнейшей дестабилизации положения в Сьерра-Леоне. |
| Encourages governments to invest in environment-friendly real-estate projects that avoid overuse of natural resources, following in the footsteps of the "Blue communities" initiative in Dubai; | предлагает правительствам осуществлять капиталовложения в экологически рациональные проекты в области недвижимости, которые позволяют не допускать чрезмерного использования природных ресурсов, придерживаясь принципов, которые лежат в основе реализуемой в Дубае инициативы «голубые общины»; |
| Avoid undertaking triangulation activities of weapons of all kinds within the framework of their respective national legislation; | не допускать использования третьих сторон при осуществлении сделок с оружием любого типа в рамках своего соответствующего национального законодательства; |
| In particular, it is essential to avoid any risk of stalling the momentum built up around the implementation of the Study or of allowing this agenda to become diluted in the face of competing priorities. | В частности, крайне важно избегать любого риска срыва в уже набранных темпах выполнения рекомендаций, сформулированных в Исследовании, и не допускать того, чтобы эта тема перешла в разряд второстепенных перед лицом других неотложных приоритетных задач. |
| We must therefore make every physical and moral effort to avoid the obliteration of a State and to protect the prestige of this Organization. | Нам надо приложить все физические и моральные усилия для того, чтобы не допустить исчезновения государства и защитить авторитет данной Организации. |
| To avoid such violations and protect the human rights of the people of the Democratic People's Republic of Korea, his Government had built up its national defence capacity, including nuclear deterrence. | Чтобы не допустить таких нарушений и защитить права человека в Корейской Народно-Демократической Республике, правительство страны наращивает национальный оборонный потенциал, включая средства ядерного сдерживания. |
| With a number of organizations and Governments involved in the planning and execution of mine-related activities, coordination among all these parties is of the utmost importance to ensure a coherent approach and to avoid duplication of efforts. | Учитывая количество организаций и правительств, участвующих в планировании и осуществлении мероприятий, связанных с минами, вопросом чрезвычайной важности является координация между всеми этими сторонами, имеющая своей целью обеспечить согласованный подход и не допустить дублирования усилий. |
| To ensure consistent and non-discriminatory implementation and to avoid political abuse of the treaty, an independent advisory group endorsed by the States parties to the treaty should be established. | Чтобы обеспечить последовательное осуществление договора на недискриминационной основе и не допустить злоупотребления им в политических целях, при поддержке государств-участников договора необходимо создать независимую консультативную группу. |
| Where overall responsibility is not assigned, agendas should be organized to ensure that the Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice and the Subsidiary Body for Implementation avoid dealing with such issues in parallel sessions. | В тех случаях, когда общая ответственность не определена, повестки дня должны составляться таким образом, чтобы не допустить рассмотрения таких вопросов Вспомогательным органом для консультирования по научным и техническим аспектам и Вспомогательным органом по осуществлению на параллельных сессиях. |
| Although these agreements contain notification provisions that serve to avoid conflicts, it places more emphasis on cooperation to make enforcement more efficient and effective. | Хотя это соглашение содержит положения, требующие уведомлять партнеров в целях предупреждения конфликтов, большее внимание в нем уделяется сотрудничеству в целях повышения эффективности и продуктивности правоприменительной работы. |
| No political representation should be permitted, in order to prevent politicization and avoid external influences that can compromise the implementation of measures to ensure the independence, impartiality, integrity and accountability of the judiciary. | Политическое представительство в них должно быть запрещено в целях предупреждения политизации и избежания внешнего влияния, которые могут поставить под угрозу осуществление мер, направленных на обеспечение независимости, беспристрастности, принципиальности и подотчетности судебных органов. |
| ECE exchanges information and cooperates with a number of other relevant regional and global organizations active in the area that have different memberships or different mandates in order to avoid duplication, and to secure complementarity in approaches. | ЕЭК обменивается информацией и сотрудничает с рядом других соответствующих региональных и международных организаций, действующих в этой области и имеющих иной членский состав или иные мандаты в целях предупреждения дублирования и обеспечения взаимодополняемости в подходах. |
| In the light of the above considerations, the Committee was of the view that measures should be applied case by case, taking into account relevant legal, political and practical factors as well as the need to avoid discrimination among Parties in similar situations. | В свете вышеизложенных соображений Комитет высказал мнение о том, что меры должны применяться на индивидуальной основе с учетом соответствующих правовых, политических и практических факторов, а также необходимости предупреждения дискриминации между Сторонами в аналогичных ситуациях. |
| The phase-out that included a stepwise approach in order to avoid creating stockpiles led to a complete reduction of the risks to human health and the aquatic environment. | Постепенное прекращение использования, предусматривающее поэтапный подход, в целях предупреждения создания запасов позволило полностью устранить риск для здоровья человека и водной окружающей среды. |
| It has at least managed to avoid a pandemic. | Мы, по крайне мере, смогли предотвратить пандемию. |
| We are thus faced with the moral and political imperative to do our utmost to avoid any more suffering on the part of the Haitian people. | Наш моральный и политический долг - сделать все возможное для того, чтобы предотвратить любые новые страдания народа Гаити. |
| Mrs. Belmir urged the State party to take draconian measures to avoid the recurrence of such a drama. | Г-жа Бельмир призывает государство-участник принять решительные меры, направленные на то, чтобы предотвратить возможное повторение столь драматического инцидента. |
| Finally, I would like to close by making a plea to the international community that we invest in our people and avoid paying a future high cost by treating a problem that is preventable now. | В заключение я хотел бы обратиться к международному сообществу с призывом делать инвестиции на благо нашего народа и избегать высоких затрат в будущем, принимая меры по борьбе с проблемой, которую можно предотвратить. |
| Such concessions should be negotiated on an issue-by-issue and product-by-product basis. Small developing economies should also be permitted some exemptions, to correct disparities and avoid situations that would prevent them from meeting specific requirements and timetables. | На переговорах необходимо обсудить каждый конкретный вопрос и каждый конкретный товар, в том числе в соответствующих случаях вопрос освобождения от пошлин, с тем чтобы устранить неравенство и предотвратить наступление ситуаций, в которых эти страны не смогут выполнять свои обязательства. |
| It highlighted the complex situation presently confronted by the country and called for the transitional authorities to continue efforts to avoid human rights violations. | Она особо отметила сложное положение, в котором оказалась в настоящее время страна, и призвала переходные власти продолжать усилия по недопущению нарушений прав человека. |
| The italicized text should be shortened to"[refer to the types of actions to avoid or otherwise render ineffective acts detrimental to creditors]". | Подчеркнутый текст следует сократить до формулировки"[перечислить виды мер по недопущению или иному лишению правовой силы действий, наносящих ущерб кредиторам]". |
| It further notes with concern the important number of pregnant children who are excluded from school and that government measures to avoid this situation are not implemented, especially in private schools. | Кроме того, он с озабоченностью отмечает, что значительное число беременных девочек отчисляются из школ и что правительственные меры по недопущению подобной ситуации не выполняются, особенно в частных школах. |
| The Secretariat could help address the problem by making the utmost effort to implement mandates within the limited existing resources and avoid actions that adversely affected the budget, thereby increasing the baseline for the following biennium. | Секретариат мог бы способствовать решению этой проблемы, прилагая все возможные усилия для выполнения мандатов за счет имеющихся ограниченных ресурсов, и недопущению принятия решений, которые негативно сказываются на бюджете, увеличивая исходный уровень на последующий двухлетний период. |
| The Act stipulates that it is the State's responsibility, and in the public interest, to adopt the necessary measures to prevent, control, investigate, avoid or suppress any unlawful activity in this area. | Задача государства состоит в принятии необходимых и отвечающих интересам общества мер по предотвращению, контролю, расследованию, недопущению и пресечению любой противоправной деятельности в этой области. |
| In particular, politicians from mainstream political parties should avoid xenophobic discourse and the scapegoating of certain groups. | В частности, политики, представляющие основные политические партии, должны воздерживаться от ксенофобной риторики и необоснованного возложения вины на отдельные группы. |
| Furthermore, he urged countries to avoid resorting to the application of anti-dumping and countervailing measures on textile imports from developing countries. | Кроме того, он настоятельно призвал страны воздерживаться от применения антидемпинговых и компенсационных мер в отношении импорта текстильных изделий из развивающихся стран. |
| In line with that logic, his delegation had systematically avoided declaring open support for any statements delivered by groups and encouraged other delegations to avoid associating with the various groups, focusing instead on working as a single body and promoting constructive negotiations. | Следуя этой логике, делегация выступающего систематически воздерживается от открытой поддержки каких бы то ни было заявлений групп и призывает другие делегации воздерживаться от присоединения к различным группам, сосредоточивая внимание на том, чтобы работать как единый орган, и содействуя проведению конструктивных переговоров. |
| It continued to welcome the development of democracy in Taiwan and urged both the Chinese Government and the Taiwanese authorities to avoid any action that might increase tensions across the Taiwan Strait. | Она, как и прежде, приветствует развитие демократии на Тайване и настоятельно призывает оба китайских правительства и власти Тайваня воздерживаться от любых действий, чреватых усилением напряженности по обе стороны Тайваньского пролива. |
| To do this it is necessary to avoid importing artificial criteria that have nothing to do with the work of the CD, and to eschew linkage with considerations that take place in other bodies. | А для этого необходимо избегать заимствования искусственных критериев, не имеющих ничего общего с работой Конференции по разоружению, и воздерживаться от увязок рассмотрениями, проходящими в других органах. |
| The complainant therefore considers that she did not attempt to avoid her obligation to exhaust domestic remedies. | Таким образом, заявитель полагает, что она не пыталась уклониться от обязанности исчерпать внутренние средства правовой защиты. |
| If they think you're trying to avoid taking responsibility, it'll blow up in your face. | Если попробуем уклониться от ответственности, будем плохо смотреться. |
| On 7 April 2011, the author explained that the State party's observations do not correspond to the reality, and constitute an attempt to avoid giving effect to the Committee's Views. | 7 апреля 2011 года автор пояснил, что замечания государства-участника не соответствуют реальному положению дел и представляют собой попытку уклониться от исполнения соображений Комитета. |
| The view has been expressed that the deprivation of the nationality of a person by a State in order to avoid its obligations under international law may be unlawful in certain circumstances. | Высказывалось мнение, что в определенных обстоятельствах лишение государством гражданства того или иного индивида с целью уклониться от выполнения своих обязательств по международному праву может быть незаконным. |
| Attempts to avoid implementing in full and on time the agreements signed since 1993 or to undermine them can only postpone the fulfilment of those aspirations and weaken the peace process. | Попытки уклониться от полного и своевременного осуществления соглашений, подписанных в период с 1993 года, или подорвать их могут лишь отсрочить осуществление этих чаяний и затормозить мирный процесс. |
| Finally, he recommended simplifying classes and sub-classes, to avoid cumbersome vehicle classification thresholds that could hamper technical progress. | И наконец, он рекомендовал упростить положения о классах и подклассах, с тем чтобы исключить весьма неудобные в применении пороги классификации транспортных средств, которые могут помешать техническому прогрессу. |
| The Chairperson suggested the deletion of the word "amending" in order to avoid an unwieldy sentence. | Председатель предлагает исключить слова "вносящие поправки", с тем чтобы избежать громоздкого предложения. |
| The first sentence of paragraph 12 should also be deleted to avoid introducing the problematic notion of the fully or partly judicial nature of the body. | Первое предложение пункта 12 также следует исключить, чтобы избежать упоминания спорного положения о полностью или отчасти судебном характере деятельности органа. |
| The General Assembly stressed the need to increase complementarity and avoid duplication at the field level within the United Nations development system, in full respect of the mandates of each United Nations system organization (paras. 5 and 6 of resolution 53/192) | Генеральная Ассамблея подчеркнула необходимость повысить взаимодополняемость и исключить дублирование на местном уровне в рамках системы развития Организации Объединенных Наций при полном соблюдении мандатов каждой организации системы Организации Объединенных Наций (пункты 5 и 6 резолюции 53/192) |
| The authors of the first Estonian constitution, with memories of the Russian emperors' abuses of power, tried to avoid concentrating too much power in one person's hands by all means possible. | Первая конституция Эстонии была намеренно составлена таким образом, чтобы любыми способами исключить концентрацию слишком большой власти в одних руках. |
| The Committee should avoid replicating previous discussions and should be forward-looking in its deliberations. | Комитет должен отказаться от дискуссионной практики прошлого и в своей работе ориентироваться на перспективу. |
| We must avoid one long-standing myth and stop equating multilateralism with absolute consensus. | Мы должны отказаться от старого мифа и прекратить заявлять, что многосторонность равна полному консенсусу. |
| There was therefore a need to avoid protectionism and to conclude the Doha Round talks without delay. | Поэтому сейчас необходимо отказаться от политики протекционизма и обеспечить скорейшее завершение Дохинского раунда переговоров. |
| Mr. de GOUTTES said that it would be preferable to delete paragraph 5 altogether and avoid mentioning States parties specifically. | Г-н де ГУТТ говорит, что предпочтительнее было бы вообще убрать пункт 5 и отказаться от прямого упоминания государств-участников. |
| In praising the accrual in regular resources, it was noted that fluctuating exchange rates should be considered when determining the funding increases while the Board might wish to avoid the term 'voluntary contributions', which could be misunderstood by governments. | Кроме того, Совет, возможно, пожелает отказаться от употребления термина «добровольные взносы», который может быть неправильно истолкован правительствами. |
| Such mechanisms aim to avoid, mitigate or minimize the adverse social and environmental impacts of programmes and projects and to produce positive outcomes for people and the environment. | Такие механизмы призваны предотвращать, смягчать и сводить к минимуму негативные социальные и экологические последствия программ и проектов и приносить положительные результаты для людей и окружающей среды. |
| The declaration laid down three fundamental principles - the right of each person to a nationality, the obligation to avoid statelessness, and the right of option - and set forth rules and recommendations for the practical implementation of those principles. | В декларации изложены три следующих основополагающих принципа: право каждого лица на гражданство, обязательство предотвращать безгражданство и право оптации, и содержатся нормы и рекомендации для практического осуществления этих принципов. |
| It is a chemical designed to ensure deposit of paint used in paint cabinets, to control bacterial growth in water and to avoid pudritiy of water. | Химикат разработанный с целью осаждения краски используемой в красочных кабинах на дно, держать размножение бактерий в воде под контролем, предотвращать загнивание воды. |
| A conditional financial transfer helps to increase family income, promote access to education and the universalization of secondary school, reduce poverty, assist pupils who have fallen behind and avoid school failure and child labour. | С помощью программы обусловленных денежных переводов удается повысить уровень дохода семей, содействовать всеобщему доступу к образованию и обучению в средней школе, сокращать масштабы бедности, помочь отстающим ученикам, избегать проблемы неуспеваемости и предотвращать детский труд. |
| These have included completing activity manuals to raise children's awareness of their right to say "no" to behaviour which makes them feel uncomfortable, and how to recognize and avoid potentially dangerous situations. | Они предусматривают, в частности, разработку практических пособий, помогающих детям понять, что они имеют право восстать против того, что вызывает у них чувство неприятия, а также как различать и предотвращать потенциально опасные ситуации. |
| The Minerals Business Company uses Zimbabwe's military and political influence to evade the legal requirements of the Democratic Republic of the Congo and to avoid paying the costly licensing fees. | МБК использует военно-политическое влияние Зимбабве для того, чтобы не соблюдать юридические требования, действующие в Демократической Республике Конго, и уклоняться от уплаты высоких лицензионных сборов. |
| Allow me to reiterate that small or less developed States can no longer avoid global responsibility and that all of us are responsible for our common present and future. | Позвольте мне еще раз заявить, что малые и менее развитые государства больше не могут уклоняться от глобальной ответственности и что мы все ответственны за наше общее настоящее и будущее. |
| This paragraph offers an important guarantee as to the effectiveness of exchange of information between Contracting States, as these may not avoid the obligation to provide information under article 26 on the grounds that they have no (tax) interest in the requested information. | Этот пункт по сути гарантирует эффективность обмена информацией между договаривающимися государствами, поскольку они не могут уклоняться от выполнения обязательства по предоставлению информации согласно статье 26 на том основании, что у них нет (налогового) интереса в запрашиваемой информации. |
| The international community must not shy away from its responsibilities and use procedural motions to avoid debate on country resolutions. | Международное сообщество не должно уклоняться от выполнения своих обязанностей и избегать обсуждения страновых резолюций, исходя из предложений процедурного характера. |
| If you evade answering or play tricks with words, you shall not be able to avoid severe punishment. | Если будете уклоняться от ответов или посмеете лгать, вам не избежать наказания. |
| I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? | Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд. |
| When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? | Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют? |
| For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. | Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа. |
| Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. | Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда. |
| The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! | Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня! |
| It is believed that a number of teenage boys may have left the country to avoid forced association with CPN-M. | По имеющимся данным, нескольким мальчикам пришлось бежать из страны, чтобы избежать насильственной вербовки в ряды КПН-М. |
| Journalists, confronted with attacks, threats and possible imprisonment, are often forced to flee their home countries to avoid risking their lives. | Журналисты, когда становятся объектами нападений, угроз и возможного тюремного заключения, нередко вынуждены бежать из своих стран, чтобы спасти свою жизнь. |
| States parties, and in particular immigration and asylum officials, should be aware that women and girls may be fleeing their country of origin to avoid undergoing a harmful practice. | Государствам-участникам и особенно работникам служб по вопросам иммиграции и предоставления убежища следует помнить о том, что женщины и девочки могут бежать из стран их происхождения с целью избежать вредной практики. |
| Later, Sean leaves the country to avoid arrest. | Быстро опомнившись, Кэю приходится бежать из города, чтобы не быть пойманным. |
| His services were not accepted by the Vichy government, and he was forced to flee back into Switzerland on New Year's Eve 1943 to avoid getting arrested or killed by the Germans. | Во Франции он предложил свои услуги правительству Виши, но они не были приняты, и в 1943 году, чтобы избежать ареста немцами, он был вынужден бежать обратно в Швейцарию. |
| You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
| Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |