| Optimal building density to make public transport viable but avoid the creation of urban heat islands. | Оптимальная плотность застройки, чтобы сделать общественный транспорт жизнеспособным, но избежать создания городских островов тепла. |
| This understanding must be preserved and implemented by all in order to avoid the spectre of a renewed confrontation among the Lebanese. | Эту договоренность следует оставить в силе и обеспечить ее выполнение всеми сторонами, чтобы избежать появления призрака новой конфронтации между ливанцами. |
| The international community should work towards this even while the military campaign continues, so that we avoid a political vacuum at the end of the campaign. | Международному сообществу следует работать в этом направлении даже в тот момент, когда военная кампания продолжается, с тем чтобы мы могли избежать политического вакуума в конце этой кампании. |
| The Committee had therefore deliberately drawn attention to that fact, in order to avoid similar inaction in the future. | Именно по этой причине Комитет неустанно обращает внимание международного сообщества на этот вопрос с тем, чтобы избежать повторения подобных действий в будущем. |
| His country was committed to helping others avoid the catastrophic effects of cluster munitions and had played an active role in developing the 2008 Convention on Cluster Munitions. | Страна оратора готова оказать помощь другим, с тем чтобы избежать катастрофических последствий в связи с кассетными боеприпасами, и она приняла активное участие в разработке Конвенции по кассетным боеприпасам 2008 года. |
| He welcomed the Chairman's effort to focus on the material concerns of the Committee and to avoid politicization. | Он приветствует стремление Председателя концентрировать внимание на существенных вопросах, вызывающих обеспокоенность Комитета, и избегать политизации. |
| In this regard, we support the further strengthening of the demining standby capacity so that the United Nations can initiate field operations with the same swiftness as non-governmental organizations and avoid the bureaucratic delays that can lead to needless civilian casualties. | В этой связи мы выступаем за дальнейшее укрепление резервных возможностей в сфере разминирования, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла развертывать полевые операции так же оперативно, как и неправительственные организации, и избегать бюрократических проволочек, которые могут стать причиной никчемных жертв среди гражданского населения. |
| African countries should avoid exchange rate overvaluation by - for example - controlling inflation, managing natural resource wealth in a manner that minimizes risk of Dutch disease, and, where appropriate, adopting more flexible exchange rate regimes. | Странам Африки следует избегать завышения обменных курсов, например путем контроля за инфляцией, управления богатствами природных ресурсов с целью минимизировать риск "голландской болезни" и, когда это уместно, принятия более гибких режимов обменных курсов. |
| It was stated that States which did not adopt any international instrument relating to arrest had developed domestic rules on arrest, and that the draft instrument should also avoid interference with these domestic rules. | Было указано, что государства, которые не приняли никакого международного документа, касающегося ареста, разработали внутренние нормы по вопросам ареста судов и что в проекте документа следует также избегать коллизии с такими внутренними нормами. |
| Avoid contact between the oil and your eyes. | Избегать контакта между нефтяной и твои глаза. |
| Moreover, the relevant Security Council resolutions that impose the enforcement measures should also provide for the necessary arrangements to avoid negative effects on countries that observe the sanctions (third countries). | Кроме того, в соответствующих резолюциях Совета Безопасности, которыми устанавливаются принудительные меры, следует также предусматривать необходимые процедуры для недопущения негативных последствий для тех стран, которые соблюдают эти санкции (третьи страны). |
| In addition, in view of the harm caused to children by economic sanctions, it was important to exercise caution in imposing sanctions in order to avoid victimizing children. | Кроме того, учитывая ущерб, причиняемый детям в результате введения экономических санкций, следует проявлять осмотрительность при введении санкций в целях недопущения виктимизации детей. |
| In particular, they strove to work in complementarity and to emphasize synergies in promoting, consolidating and strengthening democracy and democratic practices at the local, national, and regional levels to avoid duplication and ensure the efficient use of scarce resources. | В частности, они стремились работать в духе взаимодополняемости и подчеркивать синергизм усилий в пропаганде, упрочении и укреплении демократии и демократических методов на местном, национальном и региональном уровнях для недопущения дублирования и обеспечения эффективного использования небогатых ресурсов. |
| In response to the concerns of some delegations, the Administrator noted that UNDP was determined to avoid the overloading of country offices with new systems and tools and would even eliminate some of the existing tools that the SRF could replace. | Отвечая на вопросы некоторых делегаций, Администратор отметил, что ПРООН принимает меры с целью недопущения перегрузки страновых отделений новыми системами и механизмами и даже ликвидирует некоторые из существующих механизмов, которые можно заменить РСР. |
| (c) Commonly accepted concepts and methods, the use of which would avoid the establishment of dissimilar, non-comparable national statistical systems. | с) необходимость разработки общепризнанных концепций и методов для недопущения создания принципиально различных, несопоставимых национальных статистических систем. |
| Synergies between the different processes and organizations should be enhanced to increase coherence among processes and avoid duplication. | Следует принять меры по укреплению синергизма между различными процессами и организациями, что необходимо для обеспечения согласованности действий и избежания дублирования. |
| The Working Group agreed that a reference to conciliation should not be added, in order to avoid unnecessarily complicating that model arbitration clause. | Рабочая группа выразила согласие с тем, что в интересах избежания излишнего усложнения типовой арбитражной оговорки включение какой-либо ссылки на согласительную процедуру является нецелесообразным. |
| On the one hand, the need to ensure that offences can be prosecuted at all and the need to avoid jurisdictional gaps that offenders can exploit suggest a relatively broad model of jurisdiction. | С одной стороны, необходимость обеспечения уголовного преследования за преступления вообще и необходимость избежания юрисдикционных пробелов, которыми могут воспользоваться преступники, позволяют предложить относительно широкую модель юрисдикции. |
| Full model contracts and model laws would not be included for the present, as the Commission had already discussed the issue of contractual matters and decided against including them in order to avoid duplicating the work of other organizations in the United Nations system. | Полный текст типовых договоров и типовых законов не будет пока включаться в проект, поскольку Комиссия уже обсудила вопрос о договорах и постановила не включать их в проект в целях избежания дублирования работы других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| The view was also expressed that appropriate language could be added to the preamble or an operative provision to avoid any negative inferences regarding individual criminal responsibility for such crimes under customary law. (See also the discussion of treaty-based crimes in paras. 103-115 below.) | Было также высказано мнение о том, что в преамбулу или постановляющую часть можно было бы включить соответствующую формулировку для избежания любых негативных толкований в отношении индивидуальной уголовной ответственности за такие преступления по обычному праву. (См. также обсуждение договорных преступлений в пунктах 103-115 ниже.) |
| Maximum restraint will be required in order to prevent the deterioration that all sides state they wish to avoid. | Для предотвращения обострения обстановки, которого, согласно заявлениям всех сторон, им хотелось бы избежать, потребуется максимальная сдержанность. |
| Under article 119 of the Criminal Code, abortion was permitted only when it was the only way to save a pregnant woman's life or to avoid serious or permanent damage to her health. | В соответствии со статьей 119 Уголовного кодекса аборт разрешается только в тех случаях, когда он является единственным средством спасения жизни беременной женщины или предотвращения серьезного или необратимого ущерба для ее здоровья. |
| The discussion focused on the interplay between paragraphs (1) and (1 bis) and the manner in which the provisions should be restructured to provide additional clarity regarding their purposes and avoid possible overlap. | В ходе обсуждения основное внимание было уделено взаимосвязи между пунктами 1 и 1 бис и вопросу о том, каким образом следует изменить структуру этих положений для придания большей ясности в отношении их целей и предотвращения возможного дублирования. |
| Avoid waste and pollution: Does your business develops and implements comprehensive practices to prevent pollution and waste of materials and natural resources. | Избегайте отходов и загрязнения окружающей среды: Ваш бизнес развивается и реализует комплексные методов предотвращения загрязнения и отходов материалов и природных ресурсов. |
| If the voters receive special voter cards, there must be adequate security to avoid duplication or counterfeiting of the cards. | Если избиратели получают специальные избирательные карточки, должны быть приняты меры для предотвращения фальсификации и размножения этих карточек. |
| It urges the parties to support this fragile peace process and to avoid returning to conflict. | Он настоятельно призывает стороны оказать поддержку этому хрупкому мирному процессу и не допускать возврата к конфликтной ситуации. |
| It was agreed that exchanges between the secretariats would be increased and that workplans until July 2014 would be coordinated, so as to avoid duplication and ensure greater synergies. | Было решено активизировать обмены между секретариатами и координировать планы работы вплоть до июля 2014 года, с тем чтобы не допускать дублирования усилий и обеспечить большую согласованность. |
| One important aspect to be considered is the need to avoid any negative impact on national capacity-development, for example the brain drain of local capacity to international and bilateral organizations. | Одним из важных аспектов, которые необходимо учитывать, является необходимость не допускать какого-либо негативного воздействия на процесс развития национального потенциала, например не допускать утечки местных умов в международные и двусторонние организации. |
| The recommendations are limited to a manageable number of key recommendations (avoid "laundry lists" of too prescriptive recommendations) | Рекомендации ограничены определенным числом основных рекомендаций (не допускать «длинных списков» слишком предписывающих рекомендаций) |
| Also stressing in that context the need to take into account the outcomes and commitments of relevant United Nations conferences, as well as the individual mandates and complementarities of the organizations and bodies of the United Nations development system, bearing in mind the need to avoid duplication, | подчеркивая также в этом контексте необходимость учета итогов и обязательств соответствующих конференций Организации Объединенных Наций и принятых на них обязательств, а также индивидуальных мандатов и взаимодополняемости организаций и органов системы развития Организации Объединенных Наций с учетом необходимости не допускать дублирования, |
| We must therefore make every physical and moral effort to avoid the obliteration of a State and to protect the prestige of this Organization. | Нам надо приложить все физические и моральные усилия для того, чтобы не допустить исчезновения государства и защитить авторитет данной Организации. |
| Lastly, in order to avoid a relapse into violence, follow-up on a peacekeeping operation should be built into the modalities for the Peacebuilding Commission. | Наконец, чтобы не допустить скатывания к насилию, методы работы Комиссии по миростроительству должны включать последующую деятельность по завершению операций по поддержанию мира. |
| Given the desirability to avoid interfering with substantive law, it was agreed that a cautious approach should be taken when considering specific rules on the correction of electronic transferable records. | С учетом желательности не допустить вмешательства в сферу материального права было достигнуто согласие с тем, что при рассмотрении конкретных правил об исправлении электронных передаваемых записей следует проявлять осторожность. |
| What is surprising is that if we look at the WTO in formal terms, it does not appear to be a very powerful organization - its legal power is strictly limited and its founders were very careful to avoid threats to sovereignty. | Удивительно, что при взгляде на ВТО с формальных позиций впечатления о ней, как об очень могущественной организации, не создается: ее официальные полномочия строго ограничены, а ее создатели очень тщательно пытались не допустить угроз суверенитету. |
| To prevent a State in which a suspect of its nationality was present from opposing the jurisdiction of the court in order to avoid his punishment, it must be ensured that the State was prepared to try him before its own courts. | Для того чтобы не допустить, чтобы государство, в котором находится предполагаемый виновный, являющийся его гражданином, не признавало юрисдикцию суда и пыталось избавить от наказания, необходимы гарантии того, чтобы оно было готово подвергнуть его судебному преследованию в своих собственных судах. |
| One participant added that the causes of debt must be analysed to avoid recurrence: | Один из участников добавил, что для предупреждения повторного возникновения проблем задолженности необходимо проанализировать ее причины, к которым относятся: |
| In addition, to avoid duplication and maximize the complementarities of development assistance projects, it is essential that effective support for regional projects be coordinated through regional bodies. | Кроме того, в целях предупреждения дублирования и обеспечения максимальной взаимодополняемости проектов помощи в целях развития необходимо обеспечивать через региональные органы координацию практической деятельности по оказанию поддержки региональным проектам. |
| In particular, access to contraceptive goods and services, and comprehensive, evidence-based information about them, are essential to avoid unwanted pregnancies but do not preclude the need for the provision of safe abortion services. | В частности, доступ к контрацептивным товарам и услугам и всеобъемлющая достоверная информация о них имеют огромное значение для предупреждения нежелательной беременности, но при этом не устраняет необходимости предоставления услуг в области безопасных абортов. |
| The Act also recognized certain remedies in cases of discrimination, including suspension or termination of the discriminatory act, restitution, compensation for damages and preventive measures to avoid a recurrence. | Закон предусматривает и некоторые средства правовой защиты от дискриминации, такие как постановление о прекращении дискриминационных действий, реституция, возмещение причиненного ущерба и принятие мер для предупреждения рецидива. |
| He announced a formal proposal for a further session covering all aspects related to service doors, windows and emergency exits, including the use of laminated safety glazing to avoid passenger's ejection in the case of rollover. | Он сообщил, что на следующей сессии им будет представлено официальное предложение, охватывающее все аспекты, связанные со служебными дверями, окнами и запасными выходами, включая использование многослойного безопасного остекления для предупреждения выброса пассажира в случае опрокидывания. |
| I'm just trying to avoid trouble to our family. | Я, всего лишь, хочу предотвратить возможные проблемы своей семьи. |
| Investigate, understand and seek to avoid potential adverse consequences of environmental and market policies as well as building policies. | Изучить, понять и попытаться предотвратить потенциальные негативные последствия экологической и рыночной политики, а также политики в области строительства. |
| But even so, the international community must redouble its aid efforts to avoid a wider humanitarian catastrophe. | Поэтому международное сообщество должно удвоить свои усилия по оказанию стране помощи для того, чтобы предотвратить более масштабную гуманитарную катастрофу. |
| One way to avoid situations of this kind is to open unofficial discussions with the affected Party already in the initiation stage or to just notify the affected Party. | Возникновение таких ситуаций можно предотвратить с помощью неофициальных обсуждений с затрагиваемой Стороной еще на этапе инициирования ОВОС или простого уведомления затрагиваемой Стороны. |
| If the smoke touches the ground, this is thought to be a sign that immediate action must be taken to avoid catastrophe. | Если, извиваясь, дым коснулся земли, это знак того, что необходимо действовать немедленно, чтобы предотвратить неменуемое несчастье. |
| Comparison with the estimated capacity of geological formations indicates that CCS could help to avoid a significant fraction of these emissions1. | Сопоставление с расчетной емкостью геологических формаций показывает, что УХУ могли бы способствовать недопущению значительной доли этих выбросов1. |
| Many speakers welcomed the strong collaboration between UNHCR and WFP, and called for donors to take urgent measures to avoid gaps in food distribution, by means including a broadening of the WFP donor base and a reduction in transportation costs through increased local sourcing. | Многие ораторы приветствовали тесное сотрудничество между УВКБ и МПП и призвали к тому, чтобы доноры приняли срочные меры по недопущению пробелов в распределении продовольствия с помощью таких средств, как расширение донорской базы МПП и уменьшение транспортных расходов на основе все более широкого использования местных источников. |
| The European Union welcomed the Secretariat's efforts to avoid the late submission of documents, including Fifth Committee documents, and requested the Secretary-General to continue his efforts in that regard. | Европейский союз приветствует усилия Секретариата по недопущению позднего представления документов, включая документы Пятого комитета, и просит Генерального секретаря продолжать свою деятельность в этой области. |
| The Committee requests the Secretary-General to provide an explanation of how recruitment procedures cause delays in the filling of authorized posts and how efforts to avoid delay may lead to a possible geographical imbalance in the distribution of posts, as well as lapses in classification procedures. | Комитет просит Генерального секретаря дать разъяснения относительно того, как процедуры набора персонала вызывают задержки в заполнении утвержденных постов и как усилия по недопущению задержек могут привести к возможному нарушению географического баланса в распределении постов, а также к ошибкам в процедурах классификации. |
| It is certainly a positive development that, today, there is a clear recognition that Africa, in partnership with the international community, has better equipped to manage - and preferably avoid - conflicts on the continent's soil. | Бесспорно, позитивным сдвигом является то, что сегодня однозначно признано, что Африка в партнерстве с международным сообществом лучше готова к разрешению - а предпочтительнее недопущению - конфликтных ситуаций на континенте. |
| That comment, which also applies to economic, social and cultural rights, means that States should avoid any deliberately retrogressive measures in that regard. | Это соображение, которое с полным основанием относится также к экономическим, социальным и культурным правам, означает, что государства должны воздерживаться от принятия любых регрессивных мер в этой области. |
| Beyond disengagement, the Quartet urged the parties to return to the cooperative agenda agreed upon at Sharm el-Sheikh and to avoid unilateral actions that prejudice final status issues. | Помимо размежевания «четверка» призвала стороны вернуться к выполнению повестки дня, согласованной в Шарм-эш-Шейхе, и призвала воздерживаться от односторонних мер, которые могли бы предопределить решение вопроса об окончательном статусе. |
| The Government of Burundi once again stresses the urgent need to avoid taking fixed positions on delicate matters in Burundi at the very time when the political parties and civil society have agreed to hold a national debate, in all transparency, which will begin soon. | Правительство Бурунди вновь подчеркивает настоятельную необходимость воздерживаться от категорических мнений по деликатным бурундийским вопросам, в то время как политические партии и общественность пришли к согласию о проведении гласного национального обсуждения, которое начнется в ближайшее время. |
| Viet Nam solemnly requests that China resolve all disputes through peaceful means in conformity with international law, including the Convention, to avoid the prolongation of tension and to refrain from actions that may trigger conflicts between the two countries. | Вьетнам официально предлагает Китаю разрешить все споры мирными средствами в соответствии с международным правом, включая Конвенцию, с тем чтобы не допустить продления напряженности и воздерживаться от действий, которые могут привести к конфликтам между двумя странами. |
| Yet it was in just such an extreme situation that the Convention came into its own and that efforts must be made to avoid at all costs meeting violence with violence. | Тем не менее, именно в подобной экстремальной ситуации положения Конвенции обретают реальный смысл, и необходимо всеми силами воздерживаться от ответа насилием на насилие. |
| Given also the extensive scope of spatial application envisaged, parties could use these provisions to avoid the obligations imposed on them by national law. | Принимая во внимание также предусматриваемую пространственную сферу применения, стороны могли бы воспользоваться данными положениями с целью уклониться от обязательств, налагаемых на них национальным законодательством. |
| It's sad to see this school twisting itself into a pretzel to avoid its constitutional obligation to two students. | Печально видеть, что администрация школы выкручивается как только может, чтобы уклониться от соблюдения конституционных прав двух студенток |
| Well, we've all heard about what they are, I think, and we all know they're used quite a bit by people and companies who are trying to avoid paying their proper dues to society, also known as taxes. | Думаю, мы все знаем, что они из себя представляют, И знаем, что они используются достаточно часто людьми или компаниями, которые пытаются уклониться от уплаты надлежащих пошлин, так же известных как налоги. |
| Third, Mr. Weissbrodt explained that the draft Norms also covered business enterprises other than transnational corporations, as restricting their application to transnational corporations could provide loopholes by which transnational corporations could avoid applying the Norms once adopted. | В-третьих, г-н Вайсбродт объяснил, что проектом норм охватываются также и другие предприятия, помимо транснациональных корпораций, поскольку применение норм только к транснациональным корпорациям может оставить лазейки, используя которые транснациональные корпорации смогут уклониться от применения норм, когда они будут приняты. |
| Is that why they are trying to avoid and frustrate discussion on the contents of the OAU proposals for a Framework Agreement while OAU and Eritrea see that it is appropriate and necessary to have such discussions? | Может быть, именно поэтому они пытаются уклониться от обсуждения содержания подготовленных ОАЕ предложений относительно рамочного соглашения и сорвать процесс обсуждения, в то время как ОАЕ и Эритрея считают такое обсуждение уместным и необходимым? |
| It also means not being prescriptive about process in order to avoid the danger of reinforcing rigid and formulaic approaches. | Это также означает способность избегать предписывающих действий в отношении порядка работы, с тем чтобы исключить риск усиления жестких и стандартных подходов. |
| He stressed the need for indigenous organizations to be put on an equal footing with Governments in the drafting of the declaration in order to avoid their being excluded from the process. | Он подчеркнул, что при разработке декларации организациям коренных народов необходимо предоставить равный с правительствами статус, для того чтобы исключить вероятность их отстранения от процесса разработки. |
| Mr. ABASCAL (Mexico) supported the United States proposal and suggested that the reference in the first sentence to "the advisability of considering whether the equipment used offered satisfactory security" should be deleted in order to avoid any confusion. | Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) поддерживает предложение Соединенных Штатов и предлагает исключить во избежание какой-либо путаницы из первого предложения ссылку на "желательность рассмотрения вопроса о том, обеспечивает ли используемое оборудование удовлетворительную защиту". |
| The international community should establish a set of rules in order to resolve doubts concerning proper application of the principle of universal jurisdiction and to avoid the possibility of abuse, either through traditional channels for recourse to the courts or by other methods. | Международное сообщество должно создать набор правил для того, чтобы разрешить сомнения, касающиеся надлежащего применения принципа универсальной юрисдикции, а также исключить возможность злоупотреблений либо через традиционные каналы для обращения в суд, либо другими способами. |
| The recommendation on close cooperation between the regional commissions and other, non-United Nations regional or subregional bodies should help to reinforce synergies and avoid duplications, thereby ensuring an optimal use of resources. | Рекомендация о тесном сотрудничестве между региональными комиссиями и другими региональными или субрегиональными органами, не входящими в систему Организации Объединенных Наций, призвана служить укреплению взаимодействия и исключить дублирования, обеспечив тем самым оптимальное использование ресурсов. |
| The U.S. Consulate in Matamoros asked Americans to avoid traveling on highways between cities in the late hours of the night. | Консульство США в Матаморосе попросило американцев отказаться от поездок по шоссе между городами в ночное время. |
| Is he telling you to avoid the party? | Он тебя убеждает отказаться от мальчишника? |
| The Commission should complete its regulatory work soon and try to avoid preparing rules late in the electoral process, as happened in 1996. | В ближайшее время Комиссия должна завершить свою регламентирующую деятельность, при этом попытавшись отказаться от практики подготовки новых правил на завершающем этапе процесса проведения выборов, как это имело место в 1996 году. |
| Use JavaScript, which will allow to avoid PHP, Perl and other server-side scripts. | Использовать JavaScript, что позволит вам полностью отказаться от программирования на PHP, Perl и других серверных языках. |
| In order to avoid a disproportionate increase in pension, the Committee recommended that the pensions of the judges should no longer be expressed as a percentage of base salary and should rather be set at $50,000 a year (a 22 per cent increase). | Чтобы избежать непропорционального увеличения размера пенсии, Комитет рекомендовал отказаться от исчисления пенсии судей в виде процентной доли от базового оклада и установить ее на уровне 50000 долл. США в год (22-процентное увеличение). |
| The revised procedures were implemented in 2000 and will avoid the build-up of excess stocks in future. | Пересмотренные процедуры были внедрены в 2000 году и позволят предотвращать избыточный тираж в будущем. |
| This approach is intended to avoid duplication and to ensure that the Office can draw on the strengths of those organizations and maximize their joint efforts. | Такой подход призван предотвращать дублирование усилий и обеспечивать, чтобы Отделение могло использовать сильные стороны этих организаций и обеспечивать максимальную отдачу от их совместных усилий. |
| An UNCITRAL text on PPPs would have an added value to the extent that it would regulate specific features of PPPs requiring flexibility beyond that normally allowed by public procurement legislation, and so as to avoid creating disincentives and obstacles to PPPs. | Текст ЮНСИТРАЛ по ПЧП будет иметь дополнительную практическую ценность при условии, что он будет регулировать некоторые конкретные аспекты ПЧП, требующие более высокой гибкости по сравнению с уровнем, обычно допускаемым законодательством о публичных закупках, и тем самым будет предотвращать возникновение сдерживающих факторов и препятствий для ПЧП. |
| We try to avoid violations and provocations and to prevent military incursions from this external enclave. | Мы стараемся избегать нарушений и провокаций и предотвращать военные вторжения с территории этого занимаемого внешними силами анклава. |
| All authorities and international actors shall respect and ensure respect for their obligations under international law, including human rights and humanitarian law, in all circumstances, so as to prevent and avoid conditions that might lead to displacement of persons. | Все органы власти и международные организации обязаны при любых обстоятельствах выполнять и обеспечивать выполнение своих обязательств по международному праву, включая правозащитное право и гуманитарное право, с тем чтобы предотвращать и избегать возникновения ситуаций, которые могут привести к перемещениям лиц. |
| Thus, States should not be permitted to avoid their obligations under existing extradition treaties by referring a case to the ICC. | Таким образом, государствам нельзя позволять уклоняться от выполнения своих обязательств по существующим договорам о выдаче путем передачи дела в МУС. |
| We should not, indeed must not avoid this responsibility. | Нам не следует, да и нельзя уклоняться от такой ответственности. |
| Paragraph 2 could be read as incorporating a contributory fault standard, allowing a wrongdoing State to avoid its obligation to provide reparation simply by positing the negligence of the injured State. | Пункт 2 может толковаться как содержащий норму о встречной вине, позволяющей государству-правонарушителю уклоняться от выполнения его обязательства предоставлять возмещение с помощью простого постулирования небрежности со стороны потерпевшего государства. |
| Paragraph 4 deals with the elimination of the rule allowing a Contracting State to avoid its obligation to provide information based on the fact that it has no domestic interest in the matter. | Пункт 4 посвящен отмене нормы, позволяющей Договаривающемуся государству уклоняться от обязанности предоставлять информацию на том основании, что у него нет внутреннего интереса в такой информации. |
| OECD added paragraph 4 to its Model Convention to make clear that a Contracting State cannot avoid its obligations under paragraph 1 simply because it has no domestic interest in the information requested. | В типовую конвенцию ОЭСР был добавлен пункт 4, в котором четко говорится, что одно из Договаривающихся государств не может уклоняться от исполнения своих обязательств по пункту 1 лишь на том основании, что у него нет внутреннего интереса в запрашиваемой информации. |
| This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. | Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ. |
| I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? | Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд. |
| For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. | Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа. |
| Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. | Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда. |
| The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! | Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня! |
| Some of them were forced to flee to avoid persecution. | Некоторые были вынуждены бежать, спасаясь от преследований. |
| Krzyżanowski took part in the 1848 uprising against Prussia and, after its suppression, fled Poland to avoid arrest. | В 1848 году Кржижановски принял участие в польском восстании, а после его подавления был вынужден бежать, чтобы избежать ареста. |
| Journalists, confronted with attacks, threats and possible imprisonment, are often forced to flee their home countries to avoid risking their lives. | Журналисты, когда становятся объектами нападений, угроз и возможного тюремного заключения, нередко вынуждены бежать из своих стран, чтобы спасти свою жизнь. |
| Later, Sean leaves the country to avoid arrest. | Быстро опомнившись, Кэю приходится бежать из города, чтобы не быть пойманным. |
| How far from Rome must I go to avoid that cunning face? | Куда мне бежать, чтобы не видеть этого хитрого лиса? |
| You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
| Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |