Английский - русский
Перевод слова Avoid

Перевод avoid с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Избежать (примеров 9900)
This takes into account the lessons learned from the previous programme so as to avoid an unmanageable gap opening between demobilization and reintegration. При этом будут учтены уроки, извлеченные из предыдущей программы, чтобы избежать слишком большого разрыва между этапом демобилизации и этапом реинтеграции.
It needs to be resolved quickly, and obviously we'd like to avoid using force. Необходимо разобраться с этим быстро и само собой мы бы хотели избежать применение силы.
Such an assessment should be carefully coordinated to avoid repetition and inter-agency overlaps or gaps. Проведение такой оценки должно быть тщательно скоординированно, с тем чтобы избежать повторения и межучрежденческого дублирования или пробелов.
After a few hours at the hospital, security forces transferred Mr. Manneh to a nearby military clinic in Banjul in order to avoid publicity. После того как г-н Манне провел несколько часов в этой больнице, службы безопасности перевели его, чтобы избежать огласки, в расположенный неподалеку в Банжуле военный госпиталь.
Even as we reached nuclear weapons capability, we consciously decided not to conduct a nuclear weapon test, hoping to avoid further confrontation. Но даже тогда, когда мы добились ядерно-оружейного потенциала, мы сознательно решили не проводить испытания ядерного оружия в надежде избежать дальнейшей конфронтации.
Больше примеров...
Избегать (примеров 4660)
Apart from restraint in requesting additional reports, further efforts could be made for an inventory of available information to avoid duplication (para. 34). В отношении этих просьб следует проявлять сдержанность и принять дальнейшие меры к тому, чтобы избегать дублирования имеющейся информации (пункт 34).
The period approaching insolvency in which directors should avoid insolvency proceedings to commence and minimize its effects could be determined with respect of actual insolvency of the company. Период, предшествующий несостоятельности, когда руководители должны избегать открытия производства по делу о несостоятельности и сводить к минимуму его последствия, может определяться в связи с фактической несостоятельностью компании.
However, we should recall, as the Secretary-General has done, the need to avoid the multiplication of competing mediation initiatives, which ultimately could cancel each other out and be counterproductive. Однако мы должны напомнить, как это сделал Генеральный секретарь, о необходимости избегать увеличения числа конкурирующих друг с другом посреднических инициатив, которые в конечном итоге могут нейтрализовать друг друга и стать контрпродуктивными.
At the same time, similar challenges of SCP/ST faced by the countries in the region allow them to learn from each other, to avoid duplication of effort and to increase sustainability of the relevant ESD initiatives by adapting existing methodologies, materials and resources. В то же время сходство проблем УПП/УП, с которыми сталкиваются страны региона, позволяет им учиться друг у друга, чтобы избегать дублирования усилий и повышать устойчивость соответствующих инициатив по ОУР, используя уже существующие методологии, материалы и ресурсы.
And one we should avoid. Нам стоит избегать ее.
Больше примеров...
Недопущения (примеров 1042)
Policymakers must consider the gender impact of austerity measures to avoid exacerbating inequalities: Лицам, определяющим политику, необходимо учитывать гендерное воздействие мер бюджетной экономии в целях недопущения усугубления неравенства.
The Division will continue to support relevant countries in their efforts to take maximum advantage of their respective United Nations status and, by doing so, to avoid increased marginalization from the global economy and reduce poverty. Отдел будет продолжать оказывать поддержку соответствующим странам в их усилиях для извлечения максимальных выгод из их соответствующего статуса в Организации Объединенных Наций, а также недопущения еще большего отставания от глобальной экономики и в целях сокращения на основе этих усилий масштабов нищеты.
(c) The Statistics Division should review existing international databases in that area of statistics to avoid creating an additional reporting burden on countries and the duplication of work among international organizations; с) чтобы Статистический отдел проанализировал информацию о существующих международных базах данных этой отрасли статистики для недопущения создания для стран дополнительной нагрузки в связи с представлением данных и взаимного дублирования работы международными организациями;
Requests the Secretary-General, in consultation as appropriate with the Organization of African Unity and with Member States concerned, to consider what further steps of a preventive nature may be necessary in order to avoid the situation deteriorating further, and to develop contingency plans as appropriate; просит Генерального секретаря в консультации, при необходимости, с Организацией африканского единства и соответствующими государствами-членами рассмотреть вопрос о том, какие дополнительные шаги превентивного характера могут потребоваться для недопущения дальнейшего ухудшения ситуации, и разработать, при необходимости, планы на случай чрезвычайных обстоятельств;
The actions implemented against the undeclared are essential to ensure the protection of working conditions, both under the economic and social dimensions, and to avoid social dumping phenomena, which represent a distortion factor, forbidding the free competition among companies. Принимаемые меры по борьбе с теневой экономикой существенно важны для обеспечения надлежащих условий труда как с экономической, так и социальной точки зрения и для недопущения таких негативных социальных явлений, как сокрытие подлинной информации, препятствующее свободной конкуренции между компаниями.
Больше примеров...
Избежания (примеров 896)
Human rights were interdependent and must be applied without double standards in order to avoid causing frustration or suspicion. Права человека взаимозависимы, и в целях избежания разочарований или подозрений их следует применять без двойных стандартов.
The process should be as simple as possible, in order to avoid delays and abuses. Этот процесс следует сделать как можно более простым в целях избежания задержек и злоупотреблений.
Work with other bodies to achieve co-ordination of statistical activities, and avoid unnecessary duplication. сотрудничать с другими органами с целью координации статистической деятельности и избежания ненужного дублирования.
One approach advocated by some Parties is for the establishment of a body in which participation should be restricted to allow active discussion and avoid overstretching the capacities of delegations. Некоторые Стороны выступают за подход, предполагающий создание органа, участие в котором должно быть ограниченным с целью обеспечения активного обсуждения вопросов и избежания чрезмерной нагрузки на делегации.
The Advisory Committee notes that the ERP team will continue to work closely with the various project teams throughout the design phase and beyond to avoid duplication of effort and ensure harmonization of processes and platforms. Комитет отмечает, что группа по ОПР будет продолжать тесно взаимодействовать с различными проектными группами в течение всего этапа разработки и в течение последующего периода для избежания дублирования усилий и обеспечения согласования процессов и платформ.
Больше примеров...
Предотвращения (примеров 778)
The employer must take steps to avoid extremes of heat, cold, humidity or dryness. Работодатель должен принимать необходимые меры для предотвращения чрезмерной жары, холода, влажности или сухости.
The resources requested would be utilized for the required repairs in order to prevent leakage and avoid damage to the structure; Испрашиваемые ресурсы будут использованы для проведения необходимого ремонта в целях предотвращения течи и повреждения конструкций;
We believe that a systematic review of the Bonn Agenda and the elaboration of future benchmarks for the political process should be undertaken soon, in order to generate the necessary financial resources in time and to avoid a political vacuum after June 2004. Мы считаем, что в ближайшее время необходимо провести систематический обзор боннской повестки дня и разработать будущие критерии политического процесса в целях своевременной мобилизации необходимых финансовых ресурсов и предотвращения образования политического вакуума после июня 2004 года.
Also in this study, the following primary measures are considered to be critical to avoid the formation and emission of PCDD and PCDF from cement kilns: Также в этом исследовании также указано, что следующие первостепенные меры считаются решающими для предотвращения образования и выбросов ПХДД и ПХДФ из цементообжигательных печей:
Issues relating to capital accounts, with a view to containing or preventing intense capital movements, so as to avoid violent disturbances in the economy; Вопросы, связанные со счетами движения капитала с целью сдерживания или предотвращения активного движения капитала, с тем чтобы избежать резких изменений в экономике;
Больше примеров...
Не допускать (примеров 561)
States should assign clear institutional responsibilities for sanitation at all levels and avoid fragmentation. государствам следует четко определить обязанности различных ведомств в области санитарии на всех уровнях и не допускать фрагментации деятельности.
At the same time, we should avoid making the Security Council a big and unwieldy enterprise which would crumble under its own weight. При этом мы должны не допускать того, чтобы Совет Безопасности превратился в громоздкий и неповоротливый орган, способный рухнуть под собственным весом.
We call on the Republic of the Sudan to desist from further military activity north or south of the border, and to avoid unnecessary escalation. Мы призываем Республику Судан воздерживаться от дальнейших боевых действий в районах к северу и к югу от границы и не допускать ненужной эскалации напряженности.
It is necessary to find a proper balance and a clear division of tasks between the different funds, and to avoid diluting overall efficiency by creating too many local funds. Необходимо найти надлежащий баланс и обеспечить четкое разделение задач между различными фондами, а также не допускать уменьшения общей эффективности в результате создания слишком большого числа местных фондов.
Thus, it is imperative that States take the necessary action to avoid deliberate acts of violence against humanitarian and United Nations personnel, as well as arrest, detention, harassment and impediments to freedom of movement. Поэтому государства должны в обязательном порядке принимать необходимые меры для того, чтобы не допускать умышленных актов насилия в отношении гуманитарного персонала и сотрудников Организации Объединенных Наций, равно как задержаний, содержания под стражей, различного рода преследований и ограничений свободы передвижения.
Больше примеров...
Не допустить (примеров 930)
Our objective should be to avoid a repetition of such attacks through concerted action, supported by the appropriate means. Наша цель состоит в том, чтобы не допустить повторения подобных нападений на основе согласованных действий, предпринимаемых с помощью надлежащих средств.
I just hope we can avoid dropping the basket until then. Я просто надеюсь, что мы сможем не допустить, чтобы до этого момента корзина упала.
It is crucial to avoid reducing this initiative to a cosmetic action that brings no positive change of attitude on the part of the partners involved. Крайне важно не допустить того, чтобы эта инициатива свелась к мере косметического характера, которая не приведет к позитивным изменениям в подходах участвующих партнеров.
It was thus suggested that, in order to avoid affecting settled equipment financing practices, the assignment of receivables arising from the sale or lease of aircraft, and possibly similar mobile equipment, should be excluded from the draft Convention. Соответственно, было предложено исключить из проекта конвенции вопросы уступки дебиторской задолженности, возникающей в связи с продажей или арендой воздушных судов и, возможно, аналогичного мобильного оборудования, с тем чтобы не допустить коллизии с устоявшейся практикой в области финансирования оборудования.
Moscow committee on advertising was fast to announce that it plans to strengthen safety of informational channels to all outdoor LED screens in Moscow to avoid further embarrassment. Московский комитет рекламы уже заявил, что планирует усилить систему безопасности каналов передачи данных по всем видеоэкранам города, чтобы не допустить повторения хакерских атак на светодиодные рекламные экраны.
Больше примеров...
Предупреждения (примеров 309)
It was agreed that all efforts should be made to avoid delays in payment to the centres in the future. Было решено принять все необходимые меры для предупреждения задержек с выплатами центрам в будущем.
The State party should also take all necessary measures to prevent cases of enforced disappearance in its territory and avoid impunity for the perpetrators. Государству также следует принять все необходимые меры для предупреждения случаев насильственных исчезновений на своей территории и не допускать безнаказанности лиц, виновных в их совершении.
Urges the Member States to pursue efforts aimed at strengthening economic and commercial cooperation as well as economic policy coordination among them so as to maximize the complementarities in their economies and avoid further marginalization. настоятельно призывает государства-члены продолжать усилия, направленные на укрепление торгово-экономического сотрудничества, а также на координацию проводимой ими экономической политики в целях обеспечения максимальной взаимодополняемости их экономик и предупреждения дальнейшей маргинализации;
The Committee points out that the State, by delegating NGOs to provide services and care to children cannot avoid its own obligations both to provide the necessary resources and to exercise appropriate supervision. Он настоятельно призывает НПО рассмотреть возможность предоставления правовой и иной помощи детям и их защитникам, контролировать выполнение законодательства и оказывать содействие правительствам в формулировании надлежащих и наименее интрузивных мер предупреждения, защиты и реабилитации, а также контролировать положение детей, находящихся в уязвимом положении.
Bad: A FCW warns the driver too late, when it is no longer possible to avoid or mitigate the collision. Отрицательный: система предупреждения об опасности переднего столкновения информирует водителя слишком поздно, когда уже нет возможности избежать столкновения или смягчить его последствия.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 367)
General legislation must be enacted to establish acceptable restrictions on the exercise of human rights in order to avoid any arbitrariness. Чтобы предотвратить любые формы произвола, следует принять общее законодательство, устанавливающее ограничения, которые являются приемлемыми с точки зрения прав человека.
The implementation of certain measures must prevent irreversible damage to ecosystems to avoid losses causing harm from which the environment cannot recover. Осуществление определенных мер должно предотвратить нанесение невосполнимого урона экосистемам во избежание причинения непоправимого вреда.
Research and recent experience consistently indicate that the more democratic and open societies are, the more stable they are and the greater their capacity to avoid conflict and civil strife. Проведенные исследования и накопленный в последнее время опыт неизменно свидетельствуют о том, что чем более демократичными и открытыми являются государства, тем они стабильнее и тем больше у них возможностей предотвратить конфликт и гражданские беспорядки.
The inter-agency mechanism for the implementation of the Programme of Action bid fair to become the only focal point within the United Nations system that could provide the necessary coordination and avoid duplication with other bodies. Межучрежденческая целевая группа призвана стать единым координационным центром в рамках системы Организации Объединенных Наций, способным обеспечить надлежащую координацию и предотвратить параллелизм и дублирование с другими органами.
Clear rules of practical implementation of policy conventions coupled with transparency and accountability in the operation of those institutions are essential to avoid the capture of policy by vested interests and to prevent corrupt practices С тем чтобы избежать подчинения этой политики частным интересам и предотвратить возникновение коррупции, необходимы четкие правила практического осуществления политических договоренностей наряду с гласностью и подотчетностью в работе этих учреждений;
Больше примеров...
Недопущению (примеров 173)
Census results should be disseminated simultaneously to all users, and the greatest care should be exercised to avoid the inadvertent disclosure of information about identifiable individuals. Результаты переписи должны распространяться одновременно среди всех пользователей, и самое тщательное внимание следует уделять недопущению непреднамеренного разглашения информации, позволяющей идентификацию лиц.
In paragraph 36, the Board of Auditors mentioned the efforts made by UNHCR to avoid cut-off errors when recording 2008 obligations, however, it recommended that further efforts be taken by UNHCR to avoid the risk of possible overstatement of unliquidated obligations. В пункте 36 Комиссия ревизоров отметила, что со стороны УВКБ были приняты меры по недопущению ошибок, связанных с применением даты закрытия счетов при регистрации обязательств на 2008 год, однако она рекомендовала УВКБ предпринять дальнейшие усилия для того, чтобы избежать опасности возможного завышения непогашенных обязательств.
(c) Take preventive measures to avoid physical ill-treatment of juvenile detainees, including adequate training of officers dealing with juveniles; с) принять профилактические меры по недопущению жестокого физического обращения с несовершеннолетними заключенными, включая надлежащую подготовку сотрудников, занимающихся несовершеннолетними;
Recognizing the significant contributions made by migrant remittance flows to financing development, measures should be adopted to reduce transfer costs and avoid double taxation of migrants in host and sending countries. С учетом важного вклада денежных переводов мигрантов в финансирование развития необходимо принимать меры по снижению расходов, связанных с переводом этих средств, и недопущению двойного налогообложения мигрантов в принимающих их странах и в странах их происхождения.
Should it discover any breach of this Agreement it shall take prompt action to end it and to avoid its repetition, for example by changing hours of work and routes. В случае обнаружения нарушений настоящего Соглашения оно должно немедленно устранять их и принимать меры к недопущению их в будущем, например путем изменения графиков работы и маршрутов.
Больше примеров...
Воздерживаться от (примеров 157)
That comment, which also applies to economic, social and cultural rights, means that States should avoid any deliberately retrogressive measures in that regard. Это соображение, которое с полным основанием относится также к экономическим, социальным и культурным правам, означает, что государства должны воздерживаться от принятия любых регрессивных мер в этой области.
All parties must exercise maximum restraint and avoid violence. Все стороны должны в максимально возможной степени воздерживаться от насилия и всячески избегать его.
The Commission agreed thereto and noted that the attention of enacting States should be drawn in the Guide to Enactment to the principle that procuring entities should abstain from artificially dividing procurement packages in order to avoid tendering. Комиссия согласилась с этой точкой зрения и отметила, что в руководстве по принятию типового закона следует обратить внимание принимающих закон государств на принцип, предусматривающий, что закупающим организациям следует воздерживаться от искусственного разделения пакетов закупок с целью избежать проведения торгов.
Some warned about what they called a regulatory avalanche, suggesting that regulations were costly to implement, that complex regulations adversely affected the entry of smaller enterprises into the financial services sector, and that regulators should avoid hasty actions in the wake of crisis. Звучали предостережения от так называемой "нормативной лавины", поскольку практическое осуществление норм регулирования обходится дорого, поскольку сложные нормы регулирования затрудняют доступ в финансовый сектор малым предприятиям и поскольку органам регулирования следует воздерживаться от поспешных действий в условиях финансового кризиса.
State officials must also avoid making comments expressing satisfaction or understanding regarding paramilitarism. Государственные чиновники должны также воздерживаться от заявлений в поддержку действий военизированных групп.
Больше примеров...
Уклониться от (примеров 110)
Today's exercise is to dive at the target, do a barrel roll to avoid enemy fire, and then hit the target with a blast. Упражнение на сегодня - заход на цель, бочка, чтобы уклониться от вражеского огня, а затем залповая атака цели.
It's sad to see this school twisting itself into a pretzel to avoid its constitutional obligation to two students. Печально видеть, что администрация школы выкручивается как только может, чтобы уклониться от соблюдения конституционных прав двух студенток
He's trying to avoid taxes. Он пытается уклониться от налогов.
In principle, a residence permit is granted in cases where a decision on expulsion has become statute-barred without the alien being responsible for that fact by, for example, going into hiding to avoid enforcement of the decision. Как правило, вид на жительство выдается в тех случаях, когда решение о высылке утрачивает силу в отсутствие вины в этом иностранца, т.е. если он, например, не скрывался, пытаясь уклониться от выполнения решения.
It should be specified that the expression "to its obligations under international law" does not mean that a State may interpret such obligations in a restrictive manner, to avoid other obligations under international law that are opposable to it. Prohibition of the expulsion of refugees Следует уточнить, что выражение "его обязательствам по международному праву" не означает, что государство может допускать ограничительное толкование этих обязательств, чтобы уклониться от выполнения других международно-правовых обязательств, действующих в отношении этого государства.
Больше примеров...
Исключить (примеров 265)
UNICEF agrees to issue a guideline on investments in research and development to avoid the recurrence of advance payments for untested or faulty items and to improve demand forecasting. ЮНИСЕФ согласен разработать инструкцию по инвестированию средств на цели исследований и разработок, с тем чтобы исключить выплату авансов за неопробованные или неисправные товары и повысить качество прогнозов спроса.
Mr. ABASCAL (Mexico) supported the United States proposal and suggested that the reference in the first sentence to "the advisability of considering whether the equipment used offered satisfactory security" should be deleted in order to avoid any confusion. Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) поддерживает предложение Соединенных Штатов и предлагает исключить во избежание какой-либо путаницы из первого предложения ссылку на "желательность рассмотрения вопроса о том, обеспечивает ли используемое оборудование удовлетворительную защиту".
At the same time, there was a need to ensure that vacancy announcements were received in a timely manner to enable Member States to present qualified candidates and avoid the impression that certain candidates had been pre-selected. В то же время необходимо гарантировать своевременное распространение объявлений о вакансиях для того, чтобы государства-члены могли представлять компетентных кандидатов и исключить возможность возникновения мнения о том, что некоторые кандидаты уже были отобраны заранее.
Although the existence of such structures makes a positive contribution to regional security, their actions must be coordinated in order to avoid duplication and to develop synergies capable of reinforcing stability in the Mediterranean. И хотя существование таких структур позитивным образом содействует региональной безопасности, их действия необходимо координировать, с тем чтобы исключить возможность дублирования и обеспечить разработку взаимодополняющих мер, способных укрепить безопасность в Средиземноморье.
It was thus suggested that, in order to avoid affecting settled equipment financing practices, the assignment of receivables arising from the sale or lease of aircraft, and possibly similar mobile equipment, should be excluded from the draft Convention. Соответственно, было предложено исключить из проекта конвенции вопросы уступки дебиторской задолженности, возникающей в связи с продажей или арендой воздушных судов и, возможно, аналогичного мобильного оборудования, с тем чтобы не допустить коллизии с устоявшейся практикой в области финансирования оборудования.
Больше примеров...
Отказаться от (примеров 108)
It would also avoid the annual review of detailed programme aspects by Member States during a biennium. Это позволило бы также отказаться от проведения детального ежегодного обзора всех аспектов программ государствами-членами в течение двухгодичного периода.
A decrease was not considered feasible for the following reasons: (a) although technological innovations, such as teleconferencing and video conferencing, have enabled ECE to avoid some travel, this is possible only in some cases. Сокращение расходов было сочтено невозможным по следующим причинам: а) хотя благодаря таким техническим новшествам, как проведение теле- и видеоконференций, ЕЭК смогла отказаться от некоторых поездок, число таких случаев довольно ограниченно.
These efforts aim to empower end-users, for example by enabling them to know in advance about, and to avoid, sites with content they find objectionable or harmful. Цель этой работы - повысить информированность конечных пользователей, например позволив им заранее распознать и отказаться от посещения сайтов, содержание материалов которых представляется им предосудительным или вредным.
It is therefore important that the law should take account of international undertakings in this regard so as to avoid incurring international liability and allow the Judiciary to find means different from those adopted in another 1996 case. В этой связи представляется важным обеспечить соответствие национального законодательства нормам международного права, с тем чтобы избежать нарушения международных обязательств и позволить судебным органам отказаться от тех критериев, которых они придерживались в 1996 году.
The choices faced by the builders included stopping at a level which could be supported by the foundations, rectifying the structural problems, changing the contractor to avoid further increases in the cost or abandoning the entire project and starting another. Строителям приходится выбирать: либо остановить строительство на том этаже, который может выдержать фундамент, либо исправить структурные проблемы, либо сменить подрядчика во избежание дальнейшего удорожания проекта, либо полностью отказаться от него и начать новый проект.
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 83)
An UNCITRAL text on PPPs would have an added value to the extent that it would regulate specific features of PPPs requiring flexibility beyond that normally allowed by public procurement legislation, and so as to avoid creating disincentives and obstacles to PPPs. Текст ЮНСИТРАЛ по ПЧП будет иметь дополнительную практическую ценность при условии, что он будет регулировать некоторые конкретные аспекты ПЧП, требующие более высокой гибкости по сравнению с уровнем, обычно допускаемым законодательством о публичных закупках, и тем самым будет предотвращать возникновение сдерживающих факторов и препятствий для ПЧП.
Moreover, the obligation to avoid statelessness has been concretized and made operational in several other articles, such as article 6, or the savings clauses in articles 7, 8 and 18. К тому же, обязательство предотвращать безгражданство было конкретизировано и задействовано в нескольких других статьях, например в статье 6 или в защитительных оговорках в статьях 7, 8 и 18.
Avoid discrimination against women in preventive health care. предотвращать дискриминацию в отношении женщин в области профилактики здоровья;
All authorities and international actors shall respect and ensure respect for their obligations under international law, including human rights and humanitarian law, in all circumstances, so as to prevent and avoid conditions that might lead to displacement of persons. Все органы власти и международные организации обязаны при любых обстоятельствах выполнять и обеспечивать выполнение своих обязательств по международному праву, включая правозащитное право и гуманитарное право, с тем чтобы предотвращать и избегать возникновения ситуаций, которые могут привести к перемещениям лиц.
6.2.5.4.1. When retractors except automatically locking retractors are tested according to paragraph 7.6.4.2., the retractors must be able to avoid any slack between torso and belt, and, 6.2.5.4.2. 6.2.5.4.1 при испытании втягивающих устройств, за исключением автоматически замыкающихся втягивающих устройств, в соответствии с положениями пункта 7.6.4.2 втягивающие устройства должны быть в состоянии предотвращать любое ослабление в натяжении ремня и
Больше примеров...
Уклоняться от (примеров 57)
Indeed, to exclude the possibility of such a recourse entirely would enable States to avoid financial liability for commercial transactions by setting up independent entities. Действительно, исключение возможности такого обращения вообще даст государству возможность уклоняться от финансовой ответственности в связи с коммерческими сделками посредством создания независимых образований.
It's treason to avoid service. Уклоняться от службы - это измена.
Some see Monaco as a kind of fiscal paradise, as if we had attempted to create artificial mechanisms to attract floating capital and wealthy people trying to avoid taxation in their own countries. Многие считают Монако финансовым раем и что мы будто бы пытаемся создать искусственный механизм для привлечения свободного капитала и богатых людей, пытающихся уклоняться от уплаты налогов в своих собственных странах.
The participants in a nuclear-weapon-free zone should not use any pretext, including a relationship with a military alliance, to avoid fulfilling their relevant obligations. Участники безъядерной зоны не должны ни под каким предлогом, в том числе под предлогом участия в военных союзах, уклоняться от выполнения своих соответствующих обязательств.
This loose definition could allow private military and security companies to avoid seeking authorization on the grounds that a particular situation did not rise to the level of an armed conflict. Такое нестрогое определение могло бы позволить частным военным и охранным компаниям уклоняться от необходимости обращаться за разрешением на том основании, что определенная ситуация не соответствует уровню вооруженного конфликта.
Больше примеров...
Аннулировать (примеров 7)
I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд.
The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право.
For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа.
Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда.
The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня!
Больше примеров...
Бежать (примеров 13)
Some of them were forced to flee to avoid persecution. Некоторые были вынуждены бежать, спасаясь от преследований.
It is believed that a number of teenage boys may have left the country to avoid forced association with CPN-M. По имеющимся данным, нескольким мальчикам пришлось бежать из страны, чтобы избежать насильственной вербовки в ряды КПН-М.
Journalists, confronted with attacks, threats and possible imprisonment, are often forced to flee their home countries to avoid risking their lives. Журналисты, когда становятся объектами нападений, угроз и возможного тюремного заключения, нередко вынуждены бежать из своих стран, чтобы спасти свою жизнь.
In 1969 he fled to Mexico to avoid an arrest warrant related to an inheritance case over shares of the Empresa de Cimentos de Leiria, his uncle's old company. В 1969 году ему пришлось бежать в Мексику, чтобы избежать ареста по делу о наследовании акций компании его дяди.
His services were not accepted by the Vichy government, and he was forced to flee back into Switzerland on New Year's Eve 1943 to avoid getting arrested or killed by the Germans. Во Франции он предложил свои услуги правительству Виши, но они не были приняты, и в 1943 году, чтобы избежать ареста немцами, он был вынужден бежать обратно в Швейцарию.
Больше примеров...
Обходить стороной (примеров 2)
You know that aisle you avoid in the drugstore? Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной?
Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной.
Больше примеров...