| The Committee urges the Netherlands to use appropriate methods of examination on pregnant women suspected of drug trafficking in order to avoid their detention at the national airport. | Комитет настоятельно призывает Нидерланды предусмотреть для беременных женщин, подозреваемых в провозе наркотиков, надлежащие методы досмотра, с тем чтобы избежать их задержания в национальном аэропорту. |
| Most must carefully navigate social norms in order to avoid family conflict since women must often obtain the permission of brothers and husbands to work. | Большинство из них должны тщательно соблюдать социальные нормы, с тем чтобы избежать конфликта в семье, так как часто женщины обязаны получать разрешение на работу у своих братьев и мужей. |
| The Committee had therefore deliberately drawn attention to that fact, in order to avoid similar inaction in the future. | Именно по этой причине Комитет неустанно обращает внимание международного сообщества на этот вопрос с тем, чтобы избежать повторения подобных действий в будущем. |
| This concern was widely shared in the Working Group and it was agreed that the proposed changes would avoid giving this unintentional interpretation. | Эту обеспокоенность разделили многие члены Рабочей группы, и было выражено согласие с тем, что предложенные изменения позволят избежать такого произвольного толкования. |
| How can the international community help indebted developing countries avoid and resolve debt distress resulting from external shocks? | Каким образом международное сообщество может помочь имеющим задолженность развивающимся странам избежать долговых проблем, обусловленных внешними потрясениями, и решить их? |
| The management evaluation function permits management to deal with requests if possible and avoid unnecessary litigation. | Функция управленческой оценки позволяет администрации по возможности рассматривать просьбы и избегать ненужных разбирательств. |
| What we should avoid, however, is continuing to engage in a rather sterile controversy on whether or not stocks should be included in the negotiations and an eventual agreement, dressed up as a battle over positions of principle. | Но чего нам следует избегать, так это ввязываться в бесплодный спор о том, включать или нет запасы в переговоры и вероятное соглашение, что выставляется как борьба за принципиальные позиции. |
| The Committee believes that the addition of an intermediate bureaucratic layer is undesirable in most cases and views this as symptomatic of a tendency to avoid hands-on management, which can only exacerbate the feeling of disconnection between staff and management. | Комитет полагает, что добавление промежуточного бюрократического уровня в большинстве случаев является нежелательным и считает эту практику симптомом тенденции избегать непосредственного управления, что может лишь усиливать ощущение разобщенности между персоналом и руководством. |
| His delegation welcomed the Russian Federation's proposal on the fundamental elements of the legal basis for United Nations peacekeeping operations and noted that it was necessary to avoid duplicating the work of the Special Committee when discussing the matter. | Пакистан с удовлетворением воспринял предложение Российской Федерации об основных элементах правовых основ операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и указывает на то, что необходимо избегать дублирования работы Специального комитета, занимаясь рассмотрением этого вопроса. |
| You must avoid making such mistakes. | Ты должен избегать подобных ошибок. |
| Multilateral or even global exchange rate arrangements are urgently needed to maintain global stability, to avoid the collapse of the international trading system and to pre-empt pro-cyclical policies by crisis-stricken countries. | Срочно необходимы многосторонние или даже глобальные механизмы валютного курса для поддержания глобальной стабильности, недопущения обвала международной торговой системы и упреждения проциклической политики затронутых кризисом стран. |
| The delegation of Romania said that ISO standards on dried apples and pears existed and that efforts should be made by the Working Party to avoid duplication of work in the future. | Делегат Румынии заявил, что имеются стандарты ИСО на сушеные яблоки и груши и что Рабочей группе следует прилагать усилия недопущения дублирования работы в будущем. |
| Regarding paragraph 3 (g), which requires countries to be on guard against abuses of the institution of asylum where people may claim political motivation in order to avoid extradition, again Botswana has been very vigilant. | Что касается пункта 3(g), который требует, чтобы страны принимали меры предосторожности для недопущения злоупотреблений институтом убежища, связанных с возможным использованием ссылок на политические мотивы во избежание выдачи, то и в этом случае Ботсвана проявляет бдительность. |
| The legislation, for example, covers the duty to avoid conflict of interest; dealing with gifts, favours and other benefits; the use of public monies; discrimination in the workplace; security of information; and avoiding improper use of official powers. | Это законодательство, например, охватывает обязательство избегать конфликта интересов; касается получения подарков, льгот и других преимуществ; использования государственных средств; дискриминации на рабочем месте; соблюдения секретности информации; недопущения ненадлежащего использования служебных полномочий. |
| Encouraging Member States, on a voluntary basis, to biennialize or triennialize the submission of their draft resolutions in order to avoid any mechanical consideration of them, but without any implied classification of them as secondary or of lesser importance. | обращение к государствам-членам с призывом о том, чтобы они добровольно представляли свои проекты резолюций на двухгодичной или трехгодичной основе с целью недопущения механического рассмотрения одних и тех же резолюций, но так, чтобы это не означало их отнесения к разряду второстепенных или менее важных; |
| The two countries desire to develop good neighbourly relations of cooperation between them to ensure lasting security and to avoid threats and the use of force between them. | Обе страны стремятся к развитию добрососедских отношений сотрудничества между ними в целях обеспечения прочной безопасности и избежания угроз и применения силы между ними. |
| In-service specialist training should be obligatory and take place during working hours to avoid increasing the workload of teachers. | Подготовка специалистов на рабочих местах должна стать обязательной и проводиться в ходе рабочих часов для избежания перегрузки учителей; |
| 14.8 The two pillars of ECA work are to be conducted through 10 subprogrammes rearranged to avoid duplication of functions, promote complementarities, eliminate inconsistencies and place required emphasis on important sectors. | 14.8 Эти два основных направления деятельности ЭКА должны реализовываться в рамках десяти подпрограмм, которые были скорректированы в целях избежания дублирования функций, содействия их взаимодополняемости, устранения несоответствий и акцентирования усилий на важных секторах. |
| In order to avoid complications in its application, the draft convention must be very specific, and should not refer to actions that did not fit within a well-defined legal category. | В целях избежания сложностей, связанных с его применением, проект конвенции должен быть очень конкретным и не должен касаться тех актов, которые не относятся к четко определенной юридической категории. |
| The General Assembly must increase its efforts in that matter and guarantee that those efforts are carried out in close coordination with the Security Council, to avoid the duplication of efforts and ensure a more effective organizational approach. | Генеральной Ассамблее необходимо активизировать свои усилия в этой области и гарантировать их осуществление в тесной координации с Советом Безопасности с целью избежания дублирования таких усилий и обеспечения большей эффективности организационных подходов. |
| Improved screen resize to avoid hiding controls. | Улучшенный размер окна для предотвращения сокрытия элементов управления. |
| One delegation emphasized the importance of maintaining the humanitarian and civilian character of refugee camps to avoid further recruitment of children and adolescents. | Одна из делегаций подчеркнула важное значение сохранения гуманитарного и гражданского характера лагерей для беженцев в целях предотвращения дальнейшего призыва в армию детей и подростков. |
| In such cases the Agency's safety standards must be applied in order to avoid nuclear accidents. | В подобных случаях для предотвращения ядерных аварий должны применяться стандарты безопасности Агентства. |
| While the successes achieved at Cité Soleil occurred a year ago, the need to generate a peace dividend is still acute, in order to avoid criminal activities that can harm stability in the whole country. | Несмотря на успех, достигнутый год назад в Сите-Солей, по-прежнему существует острая необходимость в дивидендах мира для предотвращения уголовной деятельности, которая может нарушить стабильность во всей стране. |
| The Special Rapporteur invited all countries to establish legislation and standards so as to clearly regulate transplantation of organs and tissues and reminded Governments of the different safeguards put in place by different international and regional mechanisms, in order to avoid the development of "transplant tourism". | Специальный докладчик предложил всем странам принять законы и стандарты для четкого регулирования трансплантации органов и тканей и напомнил правительствам о различных гарантиях, установленных разными международными и региональными механизмами, для предотвращения развития "трансплантационного туризма". |
| The Executive Director stressed the importance of evaluations, especially to inform whether any course corrections were needed as well as to avoid duplication of efforts. | Директор-исполнитель подчеркнула важность оценок, особенно для того, чтобы знать, требуются ли какие-либо корректировки курса, и не допускать дублирования усилий. |
| The Advisory Committee strongly recommends that steps be taken to avoid a repetition of the unusual phenomenon whereby the review and approval of the budget takes place after implementation. | Консультативный комитет настоятельно рекомендует предпринять шаги к тому, чтобы не допускать в дальнейшем таких необычных ситуаций, когда рассмотрение и утверждение бюджета происходит уже после его исполнения. |
| The need for international and regional cooperation and technical assistance was stressed, including measures to ensure witness protection, information exchange and mutual legal assistance, in order to prosecute international and transnational crimes more effectively and avoid impunity. | Была подчеркнута необходимость налаживания международного и регионального сотрудничества и предоставления технической помощи, включая меры по обеспечению защиты свидетелей, обмена информацией и предоставления взаимной правовой помощи, с тем чтобы более эффективно осуществлять уголовное преследование в связи с международными и транснациональными преступлениями и не допускать безнаказанности. |
| Actual space debris standards include requirements to avoid creating space debris during spacecraft operation and for the spacecraft's disposal at the end of the operational phase. | Современные стандарты по борьбе с космическим мусором включают требования не допускать образования космического мусора во время эксплуатации космических аппаратов, а также требования в отношении удаления космического аппарата с орбиты на заключительном этапе его эксплуатации. |
| Regarding the obligation to avoid similar violations, the authors' counsel submits that the easiest way to do so is to stop prosecuting and convicting conscientious objectors, pending a legislative solution. | Относительно обязательства не допускать аналогичных нарушений в будущем, адвокат авторов заявляет, что проще всего это обеспечить путем прекращения судебного преследования и осуждения лиц, отказывающихся от военной службы по соображениям совести, в ожидании принятия соответствующего закона. |
| Several techniques are being used by arms traffickers to avoid detection. | Чтобы не допустить обнаружения поставок оружия, торговцы оружием используют несколько методов. |
| His delegation felt that it was important to maintain transparency and to avoid duplication of functions between various United Nations bodies. | По мнению его делегации, важно обеспечить транспарентность и не допустить дублирования функций между различными органами Организации Объединенных Наций. |
| It is clear that the FN wish to avoid independent scrutiny of Séguéla's lucrative diamond business. | Ясно то, что Новые силы хотят не допустить независимого расследования прибыльной добычи алмазов в Сегеле. |
| They called for the effective strengthening of international and regional cooperation to avoid a repetition of the tragedy in Rwanda in the future and for enhancing national capacities with respect to early warning. | Они подчеркнули, что необходимо реально укрепить международное и региональное сотрудничество, с тем чтобы не допустить повторения руандийской трагедии в будущем, и расширить возможности стран в том, что касается раннего предупреждения. |
| (a) All efforts should be made to avoid a fall in private capital flows to developing countries. | а) Необходимо приложить все усилия для того, чтобы не допустить снижения потоков частного капитала в развивающиеся страны. |
| This action was taken in order to avoid suspending the accreditation of AIEs on these grounds. | Это решение было принято в целях предупреждения приостановления аккредитации АНО на этих основаниях. |
| (b) Indicate what protection measures could be taken by the State to avoid these risks: | Ь) Укажите меры защиты, которые может принять государство для предупреждения такой угрозы: |
| One of the cornerstones in preventing crises and creating resilient societies is, inter alia, socio-economic development as a key factor in a country's ability to recover, withstand or avoid internal and external shocks. | Одним из ключевых условий для предупреждения кризисов и придания обществу гибкости является, в частности, социально-экономическое развитие, как один из ключевых факторов, позволяющих стране преодолевать и выдерживать внутренние и внешние потрясения или избегать их. |
| This is to avoid brute force attacks, which are exhaustive log in attempts with various credential combinations seeking access to the system. | Подобный способ применяется для предупреждения криптоаналитических атак, т.е. попыток подсоединения методом подбора паролей для доступа в систему. |
| Meanwhile, it will be within the competence of ICAO to recommend and adopt all necessary measures to prevent, avoid and condemn such cases of unlawful use and illegal and premeditated abuse of civil aviation. | Пока же ИКАО будет вправе рекомендовать и принимать необходимые меры для предупреждения и недопущения повторения подобных случаев ненадлежащего использования и противозаконного и преднамеренного манипулирования правилами, касающимися гражданской авиации, а также применять санкции в этой связи. |
| A To avoid too great a pressure difference in cargo tanks | А. Для того чтобы предотвратить слишком большой перепад давления в грузовых танках |
| Fifty years ago this body met for the first time in an effort to unite the community of nations to avoid a repetition of the carnage we saw in the Second World War. | Пятьдесят лет тому назад эта Ассамблея собралась впервые в попытке объединить сообщество наций с целью предотвратить повторение бойни, свидетелями которой мы стали во время второй мировой войны. |
| Furthermore, it was noted that knowledge obtained through poverty assessments and similar exercises are not adequately incorporated in the formulation of macroeconomic policies, therefore missing an important opportunity to avoid the potential negative impact of such policies on the incidence of poverty. | Кроме того, отмечалось, что знания, полученные в результате оценок состояния нищеты и аналогичных мероприятий, надлежащим образом не учитываются при разработке макроэкономической политики, из-за чего упускается важная возможность предотвратить потенциальное негативное воздействие такой политики на сферу распространения нищеты. |
| Some accused the commander of this force, Colonel Timothy Pickering, of permitting the troops to pass because he still hoped to avoid war by preventing a total defeat of the regulars. | Некоторые потом обвиняли командира этого отряда, полковника Тимоти Пикеринга в том, что он сознательно дал британцам шанс уйти, чтобы предотвратить их уничтожение и не доводить дело до настоящей войны. |
| Nevertheless, they consider it practically impossible to avoid that reindeer enter the areas covered by the decisions in the "Korssjofjell Case" and the "Aursunden Case 1997", and thus they run a constant risk of being charged for illegal use of these areas. | В то же время они полагают, что практически нельзя предотвратить появление оленей на территориях, охватываемых решениями по делу о Корсшёфьелле и делу об Эурсуннене 1997 года, и, таким образом, им постоянно грозят обвинения в противозаконном использовании этих территорий. |
| Noting that some fact-finding missions had encountered difficulties, the need to take adequate measures to avoid such difficulties in future missions was emphasized. | Было отмечено, что некоторые миссии по установлению фактов сталкивались с трудностями, и была подчеркнута необходимость в принятии надлежащих мер к недопущению таких трудностей у будущих миссий. |
| The following text was proposed: "(a) for failure to take all reasonable measures to avoid or correct errors or inaccuracies in the certificate". | Был предложен следующий текст: "а) за непринятие всех разумных мер по недопущению или исправлению ошибок или неточностей в сертификате". |
| In this light, and in view of ongoing efforts to streamline high-level posts and to avoid additional managerial layers, the Secretary-General does not consider it appropriate to request an appropriation for an additional high-level post and related requirements at the present time. | В свете этого и с учетом предпринимаемых усилий по оптимизации числа должностей высокого уровня и недопущению дополнительного количества управленческих звеньев Генеральный секретарь не считает целесообразным в настоящее время просить выделения средств для финансирования дополнительной должности высокого уровня и связанных с ней расходов. |
| The Committee further recommends that the State party investigate the allegations of torture and ill-treatment of children, including harassment of adolescents due to their appearance, ethnicity or poverty, and take all necessary measures to bring the alleged perpetrators to justice and avoid impunity. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику расследовать утверждения, касающиеся пыток и жестокого обращения с детьми, в том числе преследования подростков по мотивам их внешнего вида, этнической принадлежности или материальной необеспеченности, а также принять все необходимые меры по передаче виновных правосудию и недопущению их безнаказанности. |
| Screening and analysis designed to evaluate available human and financial resources and avoid duplication with other programmes would be conducive to the proper formulation of the programme of work. | Важное значение в этой связи имеют оценка имеющихся людских и финансовых ресурсов и меры по недопущению дублирования с другими программами. |
| Some users might avoid using e-signatures precisely because of that lowered standard. | Некоторые пользователи, возможно, будут воздерживаться от использования электронных подписей именно потому, что стандарт снижен. |
| It was stressed that States should avoid adopting laws which increased the risk of dual nationality, multiple nationality or statelessness. | Подчеркивалось, что государствам следует воздерживаться от принятия законов, повышающих вероятность возникновения двойного гражданства, множественного гражданства или безгражданства. |
| With regard to these issues, I would like to reiterate once again the call for the entire international community to cooperate with the zone's goals and to avoid taking actions that could create or aggravate situations of tension or possible conflict in the region. | В контексте этих проблем я хотел бы вновь обратиться с призывом ко всем членам международного сообщества сотрудничать со странами зоны в достижении поставленных ими целей и воздерживаться от действий, которые могут привести к обострению напряженных ситуаций или возникновению потенциальных конфликтов в регионе. |
| Avoid cutting child benefits in future reforms, and incorporate a child perspective in all strategies, particularly those pertaining to reforms, including the 2012-2013 National Reform Programme; | Ь) воздерживаться от сокращения детских льгот при проведении дальнейших реформ и обеспечить учет потребностей ребенка во всех стратегиях, особенно связанных с реформами, включая Национальную программу реформ на 2012-2013 годы; |
| Avoid criminalization of irregular migrants in language, policies and practice, and refrain from using incorrect terminology such as "illegal migrant". | Избегать криминализации мигрантов с неурегулированным статусом в языковом контексте, в политике и на практике и воздерживаться от использования такой некорректной терминологии, как, например, "незаконный мигрант". |
| The complainant therefore considers that she did not attempt to avoid her obligation to exhaust domestic remedies. | Таким образом, заявитель полагает, что она не пыталась уклониться от обязанности исчерпать внутренние средства правовой защиты. |
| Given also the extensive scope of spatial application envisaged, parties could use these provisions to avoid the obligations imposed on them by national law. | Принимая во внимание также предусматриваемую пространственную сферу применения, стороны могли бы воспользоваться данными положениями с целью уклониться от обязательств, налагаемых на них национальным законодательством. |
| Can we avoid the question of how to reach a fairer, more equal distribution of resources and chances in a globalized economy? | Можем ли мы уклониться от вопроса о том, как добиться более справедливого, более равноправного распределения ресурсов и возможностей в глобальной экономике? |
| Various States approved the approach taken by the Commission in adopting draft article 60 on the responsibility of a member State for seeking to avoid compliance, although some of these States sought certain clarifications or amendments. | Разные государства одобрили позицию Комиссии, занятую в проекте статьи 60 об ответственности государства-члена, пытающегося уклониться от соблюдения обязательства, хотя некоторые из этих государств заявили о необходимости определенных пояснений или изменений. |
| It's sad to see this school twisting itself into a pretzel to avoid its constitutional obligation to two students. | Печально видеть, что администрация школы выкручивается как только может, чтобы уклониться от соблюдения конституционных прав двух студенток |
| The intent of that decision is to avoid multiple recovery of compensation by claimants for the same losses. | Цель этого решения заключалась в том, чтобы исключить возможность получения заявителями многократного возмещения одних и тех же потерь. |
| With regard to educational institutions, the Brazilian educational system is designed to avoid any sort of discriminatory approach. | Что касается образовательных учреждений, то бразильская система образования устроена таким образом, чтобы исключить какой бы то ни было дискриминационный подход. |
| This will avoid jeopardising the continuity of certain services in case one of the authorisations lapses. (e) The examination of the extent to which a multilateral agreement on international regular services by bus and coach could be established. | Это позволит исключить возможность нарушения постоянного характера некоторых рейсов в том случае, если срок действия одного из разрешений истекает; е) изучение сферы действия, в пределах которой можно заключать то или иное многостороннее соглашение о международных регулярных рейсах городских автобусов и автобусов дальнего следования. |
| Switches and crossovers in tunnels and on the immediate approach to tunnels should be avoided in order to avoid a derailed vehicle being thrown out of line and striking the tunnel. | Следует избегать оборудования стрелочных переводов и съездов в туннелях или в непосредственной близости от них, для того чтобы исключить возможность столкновения сошедшего с рельсов транспортного средства с конструкциями туннеля. |
| It believed that there was indeed a need to avoid politicization of the work of the Commission on Human Rights and regretted that the resources allocated to the Office of the High Commissioner were not commensurate with the tasks at hand. | Кроме того, она считает необходимым исключить возможность политизации работы Комиссии по правам и выражает сожаление в связи с тем, что ресурсы, предоставленные в распоряжение Управления Верховного комиссара, не соответствуют масштабу стоящих перед ним задач. |
| With regard to the first point, I cannot avoid criticizing the attempts to renege on commitments which have already been made, by consensus. | В отношении первого этапа не могу не покритиковать усилия, направленные на то, чтобы отказаться от своих обязательств, принятых консенсусом. |
| However, to avoid objections to his competence, any judge may withdraw by refusing to hear a case on the grounds of personal impediments such as family ties, sickness or leave. | При этом во избежание отвода любой судья имеет право отказаться от рассмотрения какого-либо дела по личным мотивам: в связи со степенью родства, заболеванием, отпуском и т.п. |
| In particular, there is an opportunity to break with some of the traditional approaches of the past and to take advantage of more innovative ideas that avoid the need to stockpile large quantities of equipment, which is something that is increasingly important in the current economic climate. | В частности, возникает возможность отказаться от некоторых традиционных подходов прошлого и воспользоваться преимуществами более новаторских идей, позволяющих избежать необходимости накапливать большие количества оборудования, что становится все более важным в условиях нынешнего экономического кризиса. |
| He welcomed the Special Rapporteur's decision to abandon the punitive logic of the draft adopted on first reading, and to avoid dwelling on the definition of the primary obligations supposedly breached. | Он с удовлетворением отмечает решение Специального докладчика отказаться от карательной логики проекта, принятой в первом чтении, и не полагаться на определение якобы «нарушенных основных обязательств». |
| Indonesia believed that international cooperation was essential to promoting human rights and called on Member States to avoid double standards and begin by better protecting human action would ensure that discussions in the Commission on Human Rights and the General Assembly would be more productive in the future. | Убежденная в том, что международное сотрудничество является неотъемлемым элементом поощрения прав человека, Индонезия призывает государства-члены отказаться от двойных стандартов и сконцентрировать свои усилия на улучшении защиты прав человека в своей стране в целях обеспечения большей продуктивности прении в Комиссии по правам человека и Генеральной ассамблее. |
| This prohibition of discrimination extends beyond a mere negative duty to avoid overtly discriminatory practices. | Такое запрещение дискриминации выходит за рамки просто негативного обязательства предотвращать явно дискриминационную практику. |
| They encouraged UNDP to avoid fragmentation, overlap and dilution of the development architecture. | Они призвали ПРООН предотвращать фрагментацию, дублирование и ослабление архитектуры развития. |
| Each country is obliged to calculate an "allowable catch" (the level of sustainable harvest) and is obliged to avoid overexploitation of its own resources. | Каждая страна обязана подсчитывать «допустимый улов» (уровень устойчивого отлова) и обязана предотвращать чрезмерное использование своих собственных ресурсов. |
| The two policy frameworks share similar objectives in that the World Bank seeks to avoid, mitigate or minimize the adverse environmental and social impacts of projects, and to ensure that the projects are environmentally sound and sustainable. | Цели этих стратегий схожи, поскольку Всемирный банк стремится предотвращать, смягчать и сводить к минимуму негативные экологические и социальные последствия проектов и обеспечивать их экологическую рациональность и устойчивость. |
| The State of Qatar is taking effective measures aimed at building confidence between States to avoid conflict and prevent the unintended and accidental outbreak of hostilities between neighbouring States within a regional and international context. | Государство Катар принимает эффективные меры по укреплению доверия между государствами, для того чтобы избегать конфликтов и предотвращать непреднамеренные и случайные вспышки военных действий между соседними государствами в региональном и международном контексте. |
| Without a mechanism for verification and punishment, States would be able to avoid the new obligations whenever they wished. | В отсутствие механизма проверки и санкций государства смогут уклоняться от выполнения новых обязательств так часто, как они того пожелают. |
| Years of civil war and the difficult transitional process had created opportunities for aircraft owners and civil servants to exploit the registry, for instance to avoid costly safety inspections and requirements for old aircraft. | За годы гражданской войны и трудностей переходного периода владельцы и гражданские служащие научились использовать авиационный реестр, чтобы уклоняться от дорогостоящих инспекций и обходить строгие требования, предъявляемые к эксплуатации старых самолетов. |
| Further, firms could no longer avoid collecting and providing data once a regulator has institutionalised accounting standards. | Кроме того, фирмы не имеют более возможности уклоняться от сбора и предоставления данных после официального введения в регулирующих органах установленных стандартов учета. |
| The imposition of "mini-trials" in requested States has long made extradition practice synonymous with hypertechnical procedural obstacles and, together with repeated appeals, allowed transnational criminals to avoid being brought to justice. | Введение в практику "мини-судебных разбирательств" в запрашиваемых государствах привело к тому, что процесс выдачи уже давно стал синонимом огромных сложностей процессуального и технического характера, и наряду с неоднократной подачей апелляций это позволило транснациональным преступникам уклоняться от ответственности. |
| The Organization of African Unity, notwithstanding the inadequacy of its resources, which should avoid lapsing into irresponsibility and meaninglessness by working with the United Nations to ensure peace in the Democratic Republic of the Congo. | ОАЕ, которая, несмотря на нехватку имеющихся у нее средств, должна перестать уклоняться от своей ответственности и отказаться от пассивной позиции, оказав воздействие на Организацию Объединенных Наций, с тем чтобы можно было обеспечить установление мира в Демократической Республике Конго. |
| This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. | Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ. |
| I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? | Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд. |
| The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. | Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право. |
| When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? | Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют? |
| For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. | Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа. |
| Artie, that kind of buzz we should avoid in droves. | Арти, от такой пользы надо бежать как от огня. |
| Some of them were forced to flee to avoid persecution. | Некоторые были вынуждены бежать, спасаясь от преследований. |
| Later, Sean leaves the country to avoid arrest. | Быстро опомнившись, Кэю приходится бежать из города, чтобы не быть пойманным. |
| In 1969 he fled to Mexico to avoid an arrest warrant related to an inheritance case over shares of the Empresa de Cimentos de Leiria, his uncle's old company. | В 1969 году ему пришлось бежать в Мексику, чтобы избежать ареста по делу о наследовании акций компании его дяди. |
| How far from Rome must I go to avoid that cunning face? | Куда мне бежать, чтобы не видеть этого хитрого лиса? |
| You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
| Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |