| In order to avoid the shock wave, we'd have less than ten seconds to exit the hub. | Чтобы избежать ударной волны, у нас будет менее 10 секунд, чтобы выйти из магистрали. |
| And from the itch, and water to avoid hitting the area. | И от зуда, и воду, чтобы избежать удара области. |
| In the face of critical risks to consumers, market surveillance authorities set out to avoid risks by removing dangerous products from the market. | В условиях существования критических рисков для потребителей органы по надзору за рынком ставят задачу избежать рисков путем изъятия с рынка опасных продуктов. |
| This approach will avoid difficulties with regard to respecting the principle of mutual recognition of type approvals granted in accordance with a UNECE Regulation. | Этот подход позволит избежать трудностей, связанных с соблюдением принципа взаимного признания официальных утверждений по типу конструкции, предоставляемых в соответствии с Правилами ЕЭК ООН. |
| His country was committed to helping others avoid the catastrophic effects of cluster munitions and had played an active role in developing the 2008 Convention on Cluster Munitions. | Страна оратора готова оказать помощь другим, с тем чтобы избежать катастрофических последствий в связи с кассетными боеприпасами, и она приняла активное участие в разработке Конвенции по кассетным боеприпасам 2008 года. |
| It should be possible to modify the decision-making mechanism so as to avoid recourse to this instrument, which has become entirely obsolete. | Следует сделать возможным изменение механизма принятия решений, с тем чтобы избегать обращения к этому инструменту, который абсолютно устарел. |
| In implementing measures aimed at reducing the revenue available to UNITA from diamond sales, the Committee and the Council must take care to avoid inflicting collateral damage on the legitimate diamond trade. | При осуществлении мер с целью добиться сокращения поступлений, получаемых УНИТА от продажи алмазов, Комитету и Совету необходимо стремиться избегать нанесения ущерба законной торговле алмазами. |
| Several delegations indicated that the two secretariats should better delineate their respective areas of activity so as to avoid duplication, in line with the recommendation contained in paragraph 57. | Несколько делегаций указали, что секретариатам двух организаций следует в соответствии с рекомендацией, изложенной в пункте 57, четче разграничить свои области деятельности, с тем чтобы избегать дублирования. |
| Finally, with regard to the comparison between local, foreign, diaspora, South and North investment, one expert highlighted the need to avoid discrimination and provide equal treatment for all. | Наконец, сравнивая инвестиции местных фирм, зарубежных компаний, диаспор, стран Юга и Севера, один эксперт указал на необходимость избегать дискриминации и одинаково относиться ко всем. |
| With regard to the establishment of some alternative mechanism for the admission of undisputed claims, support was expressed in favour of the principle, particularly in those circumstances where it would be appropriate to avoid the often complex and lengthy procedures associated with filing and verification of claims. | Что касается создания определенного альтернативного механизма для признания неоспоренных требований, то этот принцип получил поддержку, особенно в тех обстоятельствах, когда целесообразно избегать проведения, как правило, сложных и продолжительных процедур, связанных с представлением и проверкой требований. |
| In order to avoid competing peace initiatives, the Secretary-General continues to consult with OAU and other interested parties. | В целях недопущения конкуренции среди выдвигаемых мирных инициатив Генеральный секретарь по-прежнему консультируется с ОАЕ и другими заинтересованными сторонами. |
| The universal periodic review mechanism had been put in place in order to avoid politicization. | Для недопущения политизации этого вопроса и был введен механизм универсального периодического обзора. |
| The Conference may wish to consider inviting all providers of assistance in the area of anti-corruption to enhance their coordination and cooperation in order to maximize impact and avoid duplication. | Конференция, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, чтобы предложить всем организациям, предоставляющим помощь в борьбе с коррупцией, расширить координацию их деятельности и сотрудничество в целях обеспечения максимальной отдачи и недопущения дублирования усилий. |
| However, and to avoid a repetition of events like those we saw again in November, that right must be exercised responsibly, avoiding causalities among the civilian population and avoiding the destruction of civilian infrastructure. | Однако в целях недопущения повторения событий, свидетелями которых мы стали в ноябре этого года, ответные меры должны приниматься с полной ответственностью в целях предотвращения гибели гражданских лиц и разрушения гражданской инфраструктуры. |
| When a new supplement to a preceding series of amendments is needed, due to the long schedule of transitional provisions of the latest one, keen revision of the requirements should be done by the experts to avoid conflicts of provisions among the series of amendments concerned. | В том случае, когда необходимо новое дополнение к поправкам предшествующей серии, с учетом продолжительного периода, требующегося для принятия переходных положений последней серии, экспертам следует тщательно пересматривать установленные требования для недопущения коллизий между положениями серий поправок. |
| They held the view that closer coordination among regional institutions was necessary in order to avoid duplication of work. | Они придерживались мнения о том, что более тесная координация между региональными учреждениями необходима для избежания дублирования в работе. |
| There should be greater cooperation between the United Nations and the regional organizations in the areas of peacekeeping, conflict prevention and post-conflict reconstruction, in order to avoid duplication. | Следует добиваться более тесного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в областях поддержания мира, предотвращения конфликтов и постконфликтной реконструкции в целях избежания дублирования усилий. |
| This new prerequisite for a transboundary movement of hazardous wastes will create a strong incentive to manage the whole movement in an environmentally sound manner in order to avoid damages. | Это новое предварительное требование в отношении трансграничной перевозки опасных отходов создаст эффективный стимул к обеспечению экологически безопасной перевозки всех отходов с целью избежания ущерба. |
| In order to avoid any interference with national law governing the discharge of the debtor, it was suggested that in paragraph (7) reference should be made to the law governing the receivable. | В целях избежания любых коллизий с национальным законодательством, определяющим порядок освобождения должника от ответственности, было предложено внести в пункт 7 упоминание о норме права, регулирующей дебиторскую задолженность. |
| In order to avoid maladaptation, mechanisms must be introduced that validate adaptation options. | В целях избежания неверных решений в области адаптации следует создать механизмы для утверждения тех или иных вариантов адаптации. |
| The people most vulnerable to natural disasters were the poor, who had limited means to avoid losses. | Наиболее уязвимыми перед лицом стихийных бедствий являются бедные люди, не имеющие достаточных средств для предотвращения возможного ущерба. |
| a description of the measures envisaged in order to avoid, reduce and, if possible, remedy significant adverse effects, | описание мер, которые планируется принять с целью предотвращения, сокращения и, по возможности, ликвидации значительных вредных последствий; |
| Although because of its recent history this part of the world admittedly needs peace most, it cannot be expected to pay any price to avoid war, in particular by accommodating aggressors. | И хотя в силу недавних событий этот регион планеты безусловно нуждается в мире как никакой другой, нельзя требовать от него предотвращения войны любой ценой, в частности, за счет умиротворения агрессоров. |
| The Committee observes that the author provides no information about the reason that she could not move elsewhere in Mexico if she decided that she had to leave Morelos to avoid being exposed to violence at the hands of her former partner. | Комитет обращает внимание на то, что автор сообщения не предоставила никакой информации о причинах, не позволивших ей переехать в другое место в Мексике, если она решила, что ей следует уехать из штата Морелос в целях предотвращения насилия со стороны ее бывшего сожителя. |
| In order to avoid situations that create a risk of torture or ill-treatment, the Subcommittee considers it essential for the State to ensure the presence of a lawyer or public defender in cases in which detainees cannot afford to pay for legal counsel. | По мнению Подкомитета, для предотвращения риска применения пыток и жестокого обращения государство должно гарантировать присутствие адвоката или государственного защитника в тех случаях, когда задержанные лица не могут оплатить услуги адвоката. |
| It should present different aspects of the topic and avoid any manipulation. | Она должна отражать различные аспекты темы и не допускать никакого манипулирования. |
| The strategy states the long-term goal of the EU, which is to become a recycling society that seeks to avoid waste and uses waste as a resource. | В этой Стратегии сформулирована долгосрочная цель ЕС, которая заключается в построении общества рециркуляции, которое стремится не допускать образования отходов и использует отходы в качестве ресурса. |
| The Committee urges the State party to take all necessary measures to improve the conditions of detention of children in prisons and to ensure that each case of violence and abuse is duly investigated in order to avoid impunity being enjoyed by the perpetrators. | Комитет обращается к государству-участнику с настоятельным призывом принять все необходимые меры в целях улучшения условий содержания детей в тюрьмах и обеспечения проведения расследования по каждому случаю насилия и надругательства, с тем чтобы не допускать безнаказанности, которой пользуются правонарушители. |
| At the same time, civil society organizations must proactively cooperate with and assist the Governments concerned and the international community, especially the United Nations, and avoid encroaching on their primary roles or causing hindrances. | В то же время организации гражданского общества должны действовать на опережение, сотрудничая с соответствующими правительствами и международным сообществом, особенно с Организацией Объединенных Наций, помогать им и не допускать посягательств на их основную роль и не чинить им никаких препятствий. |
| In general, communications between courts involved in parallel insolvency proceedings related to members of a multinational group should be as transparent as possible to ensure fairness to the parties involved and avoid creating incentives for the parties to hedge against the possibility of an adverse outcome. | В целом сношения между судами, ведущими параллельные производства по делам о несостоятельности в отношении членов многонациональной группы, должны быть максимально прозрачными, чтобы обеспечивать справедливость по отношению к заинтересованным сторонам и не допускать появления стимулов к тому, чтобы стороны принимали защитные меры на случай неблагоприятного исхода. |
| For critics, it was considered essential to avoid, by all means, further institutionalization of current asymmetrical power relations. | С точки зрения критиков, исключительно важно любой ценой не допустить дальнейшей институционализации нынешних асимметричных - в плане влияния и возможностей - отношений. |
| She encourages the establishment and strengthening of prevention, observation and monitoring mechanisms in order to avoid an escalation of the conflict and thereby restore peace in Burundi. | Она призывает к созданию и укреплению механизмов предотвращения, наблюдения и контроля, чтобы не допустить эскалации конфликта и восстановить мир в Бурунди. |
| One approach to avoid such failures might be for the public sector to provide the main components of the infrastructure construction prior to the tendering process. | Одним из подходов, способных не допустить подобных провалов, может быть обеспечение государственным сектором основных компонентов инфраструктуры до объявления конкурсных торгов. |
| The software was intended to avoid questionnaire fatigue and to make it easier for national authorities to contribute to the self-assessment and for the Secretariat to analyse the information, including the statistical data obtained. | Оно было призвано не допустить "усталости" при заполнении вопросника, а также облегчить национальным ведомствам задачу продуктивного участия в процессе самооценки и помочь Секретариату анализировать информацию, включая получаемые статистические данные. |
| Representatives of non-governmental organizations emphasized that a comprehensive legal framework for the rights of older persons was needed to avoid inequality, charity and welfare approaches and reduced standards of protection for older persons in the future. | Представители неправительственных организаций подчеркнули, что необходим комплексный юридический механизм для защиты прав пожилых людей, с тем чтобы в будущем не допустить применения при защите пожилых людей подходов, основанных на неравенстве, благотворительности и социальном вспомоществовании, а также снижения стандартов. |
| Maturity requirements needed to avoid unsatisfactory produce on the markets; | требования к зрелости, необходимые для предупреждения попадания неудовлетворительного по состоянию продукта на рынки; |
| In order to avoid their duplication it is possible that existing plans will be expanded instead of drafting a new document. | В целях предупреждения дублирования, возможно, было бы целесообразно вместо подготовки нового документа доработать уже существующие планы. |
| Yet I would appeal for more cohesion and harmonization among the various conflict-prevention and conflict-resolution mechanisms in order to avoid duplication of efforts. | Однако я хотел бы призвать действовать более сплоченно и гармонично среди различных механизмов предупреждения и регулирования конфликтов для того, чтобы избежать дублирования усилий. |
| In order to define a new and specialist niche for ECE's work in this area and to avoid duplication, the roles and activities of these organizations in relation to enterprise development should be analysed. | Для выявления новой и специализированной ниши для работы ЕЭК в этой области и предупреждения дублирования необходимо проанализировать роль и деятельность этих организаций в области развития предпринимательства. |
| According to UNAIDS, survey data from 64 countries indicates that, in 2008, about 38 per cent of females and 40 per cent of males aged 15-24 had comprehensive knowledge about HIV/AIDS and how to avoid transmission. | Как сообщила ЮНЭЙДС, обследование, проведенное по 64 странам, показывает, что в 2008 году около 38 процентов женщин и 40 процентов мужчин в возрасте от 15 до 24 лет обладали исчерпывающими знаниями о ВИЧ/СПИДе и путях их предупреждения. |
| But there is also a short-term imperative to avoid a cycle of decline. | Но существует также и важнейшая краткосрочная задача - предотвратить повторение цикла экономического спада. |
| Some economists recommend fundamental changes in the way monetary policy is conducted to avoid ever reaching this "zero bound" on interest rates. | Некоторые экономисты рекомендуют фундаментальным образом изменить способ реализации валютной политики, чтобы навсегда предотвратить возможность достижения "нулевого уровня" процентных ставок. |
| In the opinion of the Firearm Inspection Team, the procedure should be that UNMIL is informed prior to the arrival of the consignment so that the inspection can be done at the port of entry to avoid potential diversion of imported consignments. | По мнению Инспекционной группы по огнестрельному оружию, правильная процедура должна заключаться в том, что МООНЛ должна получать уведомление еще до прибытия партии оружия, чтобы можно было проводить инспекцию в порту и благодаря этому предотвратить возможную утечку импортной партии. |
| If the smoke touches the ground, this is thought to be a sign that immediate action must be taken to avoid catastrophe. | Если, извиваясь, дым коснулся земли, это знак того, что необходимо действовать немедленно, чтобы предотвратить неменуемое несчастье. |
| Proposal No. 3 is justified by the fact that sun shields represent a hindrance for emergency services when they apply water to cool down tanks with flammable gases involved in a fire to avoid BLEVEs or other similar dangerous reactions. | Предложение Nº 3 обосновывается тем фактом, что солнцезащитные экраны мешают аварийным службам, обливающим водой с целью охлаждения цистерны с воспламеняющимися газами, находящиеся в зоне пожара, с тем чтобы предотвратить взрывы расширяющихся паров кипящего жидкого газа или другие столь же опасные реакции. |
| In order to prevent similar cases, the police is trained in conducting special operations, such as measures to control mass riots in accordance with European standards and avoid traumas and losses of human lives. | В целях недопущения подобных случаев в будущем осуществляется подготовка работников полиции по вопросам проведения специальных операций, таких как принятие мер по противодействию массовым беспорядкам в соответствии с европейскими стандартами и недопущению травм и гибели людей. |
| As part of the effort to avoid this situation, government policies should include mechanisms to support labour relocation, including providing training and assistance to workers who are in transition as a result of technological change or global economic integration. | В контексте усилий по недопущению такой ситуации государственные стратегии должны предусматривать создание механизмов поддержки перераспределения рабочей силы, включая механизмы обеспечения профессиональной подготовки и оказания помощи трудящимся, временно не имеющим работы в результате последствий технического прогресса или глобальной экономической интеграции. |
| (c) Children without birth certificates might still be refused access to schools in spite of the measures taken to avoid such a situation. | с) детям без свидетельства о рождении по-прежнему может быть отказано в приеме в школу, несмотря на принятие мер по недопущению таких случаев. |
| The Committee further recommends that the State party investigate the allegations of torture and ill-treatment of children, including harassment of adolescents due to their appearance, ethnicity or poverty, and take all necessary measures to bring the alleged perpetrators to justice and avoid impunity. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику расследовать утверждения, касающиеся пыток и жестокого обращения с детьми, в том числе преследования подростков по мотивам их внешнего вида, этнической принадлежности или материальной необеспеченности, а также принять все необходимые меры по передаче виновных правосудию и недопущению их безнаказанности. |
| Turning to the topic of the obligation to extradite or prosecute, she said that although Canada was a strong supporter of efforts to encourage accountability and avoid impunity, it did not consider that the obligation to extradite or prosecute applied to all crimes. | Обращаясь к теме "Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование", оратор говорит, что хотя Канада является решительным сторонником мер по усилению ответственности и недопущению безнаказанности, она не считает, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование применимо ко всем видам преступлений. |
| Attempting to explain unemployment and recessions, he noticed the tendency for people and businesses to hoard cash and avoid investment during a recession. | В попытках объяснить такие явления, как безработица и рецессия, Кейнс обнаружил, что домохозяйства и фирмы во время экономических спадов склонны накапливать наличные деньги и воздерживаться от инвестиций. |
| The code of ethics of the Bulgarian media adopted by media professionals clearly stated that journalists should avoid referring to a person's race, colour, religion or ethnicity unless it was of relevance to the meaning of a story. | В кодексе этики болгарских средств массовой информации, принятом профессиональными журналистами, прямо констатируется, что журналистам следует воздерживаться от ссылок на расу, цвет кожи религию или этническую принадлежность лиц, если это не имеет значения для изложения материала. |
| Business enterprises should refrain from entering into such property investments to avoid these adverse human rights impacts. | Предприятиям следует воздерживаться от таких имущественных инвестиций во избежание этих неблагоприятных воздействий на права человека. |
| It must avoid double standards and refrain from linking terrorism with any civilization, ethnic group or religion. | В ней нельзя допускать двойных стандартов и нужно воздерживаться от того, чтобы увязывать терроризм с той или иной цивилизацией, этнической группой или религией. |
| Furthermore, under Article 2, paragraph 4, of the United Nations Charter, which calls for Member States to refrain from the threat or use of force, nuclear-weapon States have a responsibility to avoid the use of nuclear weapons, in particular against non-nuclear-weapon States. | Кроме того, по пункту 4 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций, который призывает государства воздерживаться от применения силы или угрозы силой, государства, обладающие ядерным оружием, несут ответственность за предотвращение применения ядерного оружия, в особенности, против государств, не обладающих ядерным оружием, |
| We can use it to try and avoid them. | Мы используем её чтобы уклониться от них. |
| Another panellist stated that where there were attempts to avoid disclosure, information from taxonomic data could assist in determining the geographical origin of an organism. | Другой участник заявил, что в случае попыток уклониться от разглашения можно использовать таксономические данные с целью определить географическое происхождение организма. |
| According to the testimony of the author's son and witness statements of his subordinates, Mr. Dzhamalov, while trying to avoid contact with military servicemen, did not resist and did not behave aggressively when detained. | Согласно показаниям сына автора и свидетельствам его сослуживцев, г-н Джамалов, пытаясь уклониться от контакта с военнослужащими, не оказывал сопротивления и не проявлял какой-либо агрессивности при задержании. |
| A temptation to avoid is the abandonment of focus for the sake of inclusiveness. | Соблазн уклониться от чего-либо чреват утратой адресности ради всеохватности. |
| In reality famous marks are constant targets of counterfeiters who use famous marks on a variety of products, including dissimilar goods and services in order to avoid and evade enforcement. | В реальной жизни знаменитые знаки являются постоянными объектами деятельности контрфакторов, которые используют знаменитые знаки на целом ряде продуктов, включая несхожие товары и услуги, с тем чтобы избежать выполнения законных обязанностей или уклониться от этого. |
| Using the force of inertia to activate a system for purifying a lamp makes it possible to avoid additional energy expenditure and to simplify the design. | Использования силы инерции для приведения в действие системы очистки лампы, позволяет исключить дополнительные затраты энергии упростить конструкцию. |
| Mozambique has been reviewing and amending some laws, in order to avoid systematic discrimination against women in certain specific areas described by the Convention. | Мозамбик проводит пересмотр некоторых законов и вносит в них поправки, чтобы исключить систематическую дискриминацию женщин в конкретных областях, обозначенных в Конвенции. |
| Further to paragraph 24 of the third periodic report, the need to avoid any possibility of racial discrimination in the criminal justice system remains an issue of particular importance. | Как уже говорилось в пункте 24 третьего периодического доклада, необходимость исключить любую возможность расовой дискриминации в системе уголовного правосудия по-прежнему сохраняет свою особую актуальность. |
| One of the objectives of the consultations was to avoid duplication and overlap between its coordination and general segments. | Одна из целей консультаций заключалась в том, чтобы исключить дублирование и параллелизм в работе этапа координации и общего этапа. |
| States setting a higher MACR must also have a clear policy on non-custodial measures for the vast majority of children who are below that age, to avoid them being transferred from one form of custody to another. | Государства, установившие МВУО на более высоком уровне, должны проводить четкую исправительно-воспитательную политику, не связанную с лишением свободы, в отношении подавляющего большинства детей, не достигших этого возраста, с тем чтобы исключить возможность замены одного режима содержания под стражей другим. |
| Even in those cases, and where appropriate, arrangements should be made for consultants to train United Nations staff so as to avoid the perpetual use of consultants in a particular area. | Но даже в этих случаях консультанты должны по мере возможности привлекаться к подготовке кадров специалистов для Организации Объединенных Наций, с тем чтобы отказаться от практики постоянного обращения за экспертной помощью в той или иной конкретной области. |
| This decision was based on the need to avoid using the prisons of Genoa, since they are located in the centre of the city, where some of the demonstrations were scheduled to take place. | Это решение было продиктовано необходимостью отказаться от использования тюрем в Генуе, поскольку они расположены в центре города, где и планировалось проведение некоторых демонстраций. |
| Calls to avoid protectionism have become commonplace in meetings of world leaders, such as at the recent meetings of Asia-Pacific Economic Cooperation and the leaders of the Group of Twenty. | Призывы отказаться от протекционизма стали обыденным делом на совещаниях мировых лидеров, как, например, последнее совещание Организации Азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества и лидеров Группы двадцати. |
| The Commission should complete its regulatory work soon and try to avoid preparing rules late in the electoral process, as happened in 1996. | В ближайшее время Комиссия должна завершить свою регламентирующую деятельность, при этом попытавшись отказаться от практики подготовки новых правил на завершающем этапе процесса проведения выборов, как это имело место в 1996 году. |
| In German there is no adequate translation for household reference person, so we had to stick to "head of household" which had been used ever since or to avoid it, at all. | В немецком языке не существует адекватного перевода для термина "основное лицо домохозяйства", в связи с чем мы стояли перед выбором либо использовать термин "глава домохозяйства", либо вообще отказаться от включения этого вопроса. |
| They must avoid creating negative impacts in other focal areas. | Планы проектов должны предотвращать оказание неблагоприятного воздействия в других важных областях. |
| The stated aims are to ensure that indigenous peoples benefit from development projects and to avoid or mitigate potentially adverse effects on indigenous peoples caused by Bank-assisted activities. | Их заявленная цель состоит в том, чтобы позволить коренным народам извлекать пользу из проектов в области развития, а также предотвращать или смягчать потенциально неблагоприятные последствия поддерживаемых Банком мероприятий для коренных народов. |
| In other words, the Secretariat only acts as a coordinating body, to avoid duplication between different human rights protection mechanisms, but does not decide on the admissibility of a case; | Другими словами, Секретариат действует лишь в качестве координирующего органа, призванного предотвращать дублирование усилий между разными механизмами по защите прав человека, но не выносит решений относительно приемлемости сообщений; |
| Casually employed or untrained workers in the transport sector must receive professional and vocational training in health and safety to avoid environmental disasters like oil spills and chemical waste problems and to protect themselves, others and the environment. | Для случайных и профессионально неподготовленных работников транспорта должны быть организованы курсы профессионального обучения вопросам гигиены и безопасности труда, которые должны помогать предотвращать экологические катастрофы, в частности разливы нефти или другие проблемы, возникающие при удалении химических отходов, а также защищать себя, других и окружающую среду. |
| The best outcome to our well-intended gathering in this Hall would be a joint international commitment to respect all religions and to avoid damaging, interfering with or ridiculing their symbols, while endeavouring to deter such acts and those who advocate them. | Высшим итогом нашего сегодняшнего обсуждения было бы принятие совместного международного обязательства уважать все религии, не причинять вреда их символам и не высмеивать их, а также стремиться предотвращать действия подобного рода и сдерживать тех, кто совершает их. |
| States could not avoid human rights obligations by outsourcing public functions to the private sector. | Государства не могут уклоняться от выполнения обязательств в области прав человека, передавая государственные функции на исполнение частному сектору. |
| In their view, the entire purpose and the functions of the Optional Protocol would be undermined if a requirement of prior consent to receive missions were included because this would permit States parties to avoid obligations under the instrument. | По их мнению, целям и задачам факультативного протокола будет нанесен существенный ущерб в случае включения требования о предварительно выраженном согласии на проведение миссий, поскольку это позволит государствам уклоняться от выполнения своих обязательств по этому документу. |
| However, our view remains that the fund cannot be seen as a means of allowing, or indeed encouraging, Member States to avoid their financial obligations to the Organization as laid down in the Charter. | Однако мы по-прежнему убеждены в том, что этот фонд не может рассматриваться как средство, позволяющее государствам-членам уклоняться от выполнения своих изложенных в Уставе финансовых обязательств перед Организацией и уж тем более поощряющее их к таким действиям. |
| Unfortunately, UNITA's leadership continues to avoid abidance by its commitments to peace and national reconciliation. | К сожалению, руководство УНИТА продолжает уклоняться от выполнения своих обязательств в отношении мира и национального примирения. |
| This loose definition could allow private military and security companies to avoid seeking authorization on the grounds that a particular situation did not rise to the level of an armed conflict. | Такое нестрогое определение могло бы позволить частным военным и охранным компаниям уклоняться от необходимости обращаться за разрешением на том основании, что определенная ситуация не соответствует уровню вооруженного конфликта. |
| This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. | Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ. |
| The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. | Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право. |
| When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? | Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют? |
| For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. | Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа. |
| The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! | Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня! |
| Artie, that kind of buzz we should avoid in droves. | Арти, от такой пользы надо бежать как от огня. |
| Some of them were forced to flee to avoid persecution. | Некоторые были вынуждены бежать, спасаясь от преследований. |
| It is believed that a number of teenage boys may have left the country to avoid forced association with CPN-M. | По имеющимся данным, нескольким мальчикам пришлось бежать из страны, чтобы избежать насильственной вербовки в ряды КПН-М. |
| Forced marriages often result in girls lacking personal and economic autonomy and attempting to flee or commit self-immolation or suicide to avoid or escape the marriage. | Принудительные браки часто приводят к тому, что девочки лишаются личной и экономической самостоятельности и пытаются бежать или совершить акт самосожжения или самоубийства, чтобы избежать вступления в брак или покончить с брачными отношениями. |
| Later, Sean leaves the country to avoid arrest. | Быстро опомнившись, Кэю приходится бежать из города, чтобы не быть пойманным. |
| You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
| Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |