| If you want to avoid this, you and your friend will leave immediately for the front. | Если хочешь избежать суда, бери своего друга и отправляйся на русский фронт. |
| Everything you've ever done is to avoid pain... drugs, sarcasm... | Все, что ты когда-либо делал было для того, чтобы избежать боли наркотики, сарказм |
| His country was committed to helping others avoid the catastrophic effects of cluster munitions and had played an active role in developing the 2008 Convention on Cluster Munitions. | Страна оратора готова оказать помощь другим, с тем чтобы избежать катастрофических последствий в связи с кассетными боеприпасами, и она приняла активное участие в разработке Конвенции по кассетным боеприпасам 2008 года. |
| This approach will avoid difficulties with regard to respecting the principle of mutual recognition of type approvals granted in accordance with a UNECE Regulation. | Этот подход позволит избежать трудностей, связанных с соблюдением принципа взаимного признания официальных утверждений по типу конструкции, предоставляемых в соответствии с Правилами ЕЭК ООН. |
| In the face of critical risks to consumers, market surveillance authorities set out to avoid risks by removing dangerous products from the market. | В условиях существования критических рисков для потребителей органы по надзору за рынком ставят задачу избежать рисков путем изъятия с рынка опасных продуктов. |
| Until now, you've been able to avoid those painful arrows, sometimes seeking refuge in the forest of repression. | До этого момента, ты могла избегать этих болезненных стрел иногда ища убежище в лесу подавленных эмоций. |
| It has thus become critical to introduce technologies that continually improve the performance of satellite communications in order to avoid transmission delays. | Поэтому важно внедрять технологии, которые непрерывно совершенствуют работу спутниковых средств связи и позволяют избегать неизбежных задержек с передачей сигнала. |
| The Advisory Committee was informed that as a result of lessons learned from this experience, UNLB would avoid the repetition of similar situations in the future. | Консультативный комитет был проинформирован о том, что БСООН извлекла выводы из этой ситуации и будет избегать повторения подобных случаев в будущем. |
| The Special Rapporteur seemed to suggest that it referred to the duty of those responding to disasters to avoid any political or ideological actions towards the receiving State. | Судя по всему, Специальный докладчик предлагает определить его как обязанность тех, кто принимает меры реагирования на бедствие, избегать каких-либо политических или идеологических действий по отношению к принимающему помощь государству. |
| On the one hand, the wording of the proposed provision should be broad enough to cover all possible violations, while on the other, care should be taken to avoid too generic language that would unreasonably widen the scope of the provision. | С одной стороны, формулировка предлагаемого положения должна быть достаточно широкой, с тем чтобы охватывать все возможные нарушения, а с другой стороны, следует стремиться избегать слишком общей формулировки, которая бы необоснованно расширила сферу охвата данного положения. |
| Participants expressed the need to avoid the politicization of issues, and that United Nations declarations be issue-specific rather than country-oriented. | Участники высказались о необходимости недопущения политизации вопросов и отметили, что заявления Организации Объединенных Наций должны быть посвящены конкретным вопросам, а не отличаться «страновой направленностью». |
| The United States Mission and the Office of Foreign Missions have been assured that corrective action has been taken to avoid such incidents in the future. | Представительство Соединенных Штатов и Управление по делам иностранных представительств были заверены в том, что в целях недопущения подобных инцидентов в будущем были приняты соответствующие меры. |
| Nevertheless, the Special Representative warmly commends this initiative as well as the campaign of sensitization aimed at the population to avoid reprisals against the beneficiaries of this release programme, which is a significant step towards reconciliation. | Тем не менее Специальный представитель горячо приветствует эту инициативу, а также проведение пропагандистской кампании для населения с целью недопущения каких-либо репрессий в отношении освобожденных по этой программе лиц, что является важным шагом вперед в деле обеспечения примирения. |
| It should consider on a sector-by-sector basis the activities and programmes of the agencies of the United Nations system and ensure that the work programme of the United Nations and its agencies is compatible and mutually complementary, setting priorities to avoid overlapping and duplication. | Ему надлежит рассматривать по каждому аспекту деятельность и программы учреждений системы Организации Объединенных Наций и обеспечивать, чтобы программа работы Организации Объединенных Наций и ее учреждений была сопоставимой и взаимодополняющей, устанавливая приоритеты для недопущения дублирования и параллелизма. |
| The chief electoral officer of the new mission and UNDP would also need to closely coordinate the full range of international electoral assistance, including from bilateral and other multilateral sources, to ensure coherence of advice and avoid duplication of efforts. | Главному сотруднику по проведению выборов новой миссии и ПРООН необходимо будет тесно координировать весь диапазон международной помощи по проведению выборов, в том числе помощи из двусторонних и других многосторонних источников, для обеспечения согласованности предоставляемых консультаций и недопущения дублирования усилий. |
| Bribery of officials in order to avoid being identified; | З. подкуп должностных лиц с целью избежания установления своей личности; |
| Voluntary complaints procedures and remedy programmes could be problematic, as companies could use them to block or avoid legal action, including criminal prosecutions. | Добровольная процедура подачи жалоб и программы предоставления средств защиты могут быть проблематичными, поскольку компании могут их использовать для блокирования процессуальных действий или избежания таких действий, включая уголовное преследование. |
| The objective of the International Vehicle Weight Certificate is to facilitate border crossing procedures and, in particular to avoid repetitive weight measurements of goods road vehicles en route in the Contracting Parties. | Международный весовой сертификат транспортного средства вводится в целях облегчения процедур пересечения границ, и в частности избежания многократного взвешивания грузовых автотранспортных средств, движущихся по территории Договаривающихся сторон. |
| To avoid repetition and duplication, cross-references to other sections of this document or to other parts of the report are provided throughout the text. | В целях избежания повторений и дублирования в тексте приводятся перекрестные ссылки на другие разделы настоящего документа и на другие части доклада. |
| Recognizing the importance of coordination among donors, other technical assistance providers and recipient countries, based on the Paris Declaration on Aid Effectiveness, in order to leverage resources, increase efficiency, avoid duplication of effort and meet the development needs of recipient countries, | признавая важность координации между донорами, другими поставщиками технической помощи и странами-получателями на основе Парижской декларации о повышении эффективности внешней помощи в целях увеличения отдачи от использования ресурсов, повышения эффективности, избежания дублирования усилий и удовлетворения потребностей стран-получателей в области развития, |
| Such provisions may be useful to provide a degree of certainty and avoid potential conflict. | Подобные положения могут быть полезными для повышения степени определенности и предотвращения потенциальных коллизий. |
| Countries need to become increasingly effective in assisting young people to avoid the threat of HIV/AIDS. | Необходимо повысить эффективность действий стран по оказанию помощи молодым людям в деле предотвращения угрозы ВИЧ/СПИДа. |
| We also reiterate the need for the nuclear Powers to exercise the greatest caution in order to avoid new sources of tension or mistrust. | Мы подтверждаем также необходимость того, чтобы ядерные державы проявляли максимальную осторожность в целях предотвращения появления новых источников напряженности или недоверия. |
| To ease the burden of proving compliance with technical regulations and to avoid duplication of testing, agreements have been formed with the purpose to enable firms to conduct conformity assessment in the home country with the regulations of the country where the products are to be sold. | В целях снижения нагрузки, связанной с подтверждением соответствия техническим регламентам, и предотвращения дублирования испытаний, разрабатываются такие соглашения, которые позволяют компаниям осуществлять оценку соответствия в стране их базирования с использованием регламента той страны, где данные товары предполагается продавать. |
| Where a party other than the debtor applies for the measure, the applicant may be required by the court to provide evidence that the measure is necessary to preserve the value or avoid dissipation of the debtor's assets. | Если о назначении такой меры ходатайствует не должник, а какая-либо иная сторона, суд может предложить заявителю представить ему доказательства того, что эти меры необходимы для сохранения стоимости или предотвращения распыления активов должника. |
| This is also important to avoid "brain drain" in this sector and to avoid competition for scarce human resources among agencies, especially in countries in special situations. | Важно также избегать утечки умов в этом секторе и не допускать соперничества учреждений за ограниченные людские ресурсы, особенно в странах, находящихся в сложной ситуации. |
| Information from the Arctic and Antarctic will be incorporated in the appropriate regions taking care to avoid overlaps between regions. | Информация по Арктике и Антарктике будет включаться по соответствующим регионам с учетом необходимости не допускать дублирования между регионами. |
| In that regard, we must take care to address equitably all issues of common interest in order to avoid divisiveness in the future. | В этой связи мы должны стараться уделять равное внимание всем вопросам, представляющим взаимный интерес, чтобы не допускать возникновения поводов для раскола в будущем. |
| CRC urged Burundi to avoid any future killing of albino children; investigate and prosecute the perpetrators; and undertake preventive measures. | КПР настоятельно призвал Бурунди не допускать новых убийств детей-альбиносов; провести расследование и привлечь виновных к ответственности; и принять превентивные меры. |
| The parties also agree to avoid industrial actions that would be offensive for humanitarian reasons, such as actions at schools for disabled persons. | Кроме того, стороны договариваются не допускать мер воздействия, которые могут привести к неприемлемым последствиям с гуманитарной точки зрения, например мер воздействия в школах для инвалидов. |
| In doing so, the international community undertakes to focus on reconstruction during these perilous transitional periods in order to avoid relapses. | Занимаясь этой проблемой, международное сообщество направляет свои усилия на процесс восстановления в сложных условиях переходного периода, с тем чтобы не допустить возврата к прошлому. |
| To avoid duplicating the work done by other OHCHR representatives, the Centre did not focus on this area during the reporting period. | С тем чтобы не допустить дублирования с деятельностью других представителей УВКПЧ, Центр в течение отчетного периода работу в этой сфере не вел. |
| The goal was not only to avoid the exclusion of certain political stakeholders, but also to agree on the rules that would govern the general elections. | Цель состоит не только в том, чтобы не допустить изоляции каких-то политических деятелей, но и в том, чтобы договориться о правилах игры до проведения этих всеобщих выборов. |
| One suggestion was that reference should be made in paragraph 1 to a search conducted by the registry to avoid a situation in which a searcher using more powerful software would retrieve more notices than those retrieved using the search software of the registry. | В частности, предлагалось в пункте 1 упомянуть о поиске, осуществляемом регистром, чтобы не допустить возникновения ситуаций, когда лицо, осуществляющее поиск и использующее более мощное программное обеспечение, получает в результате поиска больше совпадений, чем позволяет выявить программное обеспечение, используемое регистром. |
| It was recommended that consideration should be given to the possibility of training African troops to avoid such behaviour. | Было рекомендовано предусматривать формирование африканских воинских подразделений, с тем чтобы не допустить подобного поведения. |
| Although these agreements contain notification provisions that serve to avoid conflicts, it places more emphasis on cooperation to make enforcement more efficient and effective. | Хотя это соглашение содержит положения, требующие уведомлять партнеров в целях предупреждения конфликтов, большее внимание в нем уделяется сотрудничеству в целях повышения эффективности и продуктивности правоприменительной работы. |
| A general effort should be made to avoid gender-stereotyping. | Необходимо предпринять общие усилия для предупреждения создания гендерных стереотипов. |
| However, to ensure greater consistency as far as penalties are concerned and to avoid procedural disputes, the associations are advised to act with discernment and in close consultation with the Government Procurator having jurisdiction. | Вместе с тем в целях лучшего согласования мер по борьбе с расизмом и предупреждения проблем процедурного характера этим ассоциациям рекомендуется действовать осмотрительно и в тесном сотрудничестве с прокурором Республики, обладающим компетенцией в отношении данной территории. |
| Likewise, consultations with indigenous peoples can serve as an early warning system with regard to possible negative impacts or problems arising from the project, so that measures can be taken to avoid similar problems in the future. | С другой стороны, консультации с коренными народами могут выступать в качестве своего рода механизма раннего предупреждения в связи с потенциальными негативными последствиями либо жалобами, связанными с проектом, позволяющего принять меры во избежание подобных проблем в будущем. |
| the Bureau of the UNECE Inland Transport Committee (ITC) had decided to undertake a review of the TIR system with the aim of identifying its weaknesses and in order to avoid any future crisis (see also paras.-14 below); | Бюро Комитета по внутреннему транспорту (КВТ) ЕЭК ООН решило осуществить обзор системы МДП в целях выявления ее слабых сторон и предупреждения любого кризиса в будущем (см. также пункты 12-14 ниже); |
| The police deployed at that time had not acted quickly, energetically or efficiently enough to avoid the serious situation. | Сотрудники полиции, которые прибыли в то время, не приняли достаточно оперативных, энергичных или эффективных мер, с тем чтобы предотвратить ухудшение ситуации. |
| The Council, however, recommends that exemplary or punitive damages - damages imposed, by way of example, for the public good, in order to avoid a repetition of wrongful acts - be included as one of the forms of compensation. | Однако Совет рекомендует включить в качестве одной из форм компенсации штрафные убытки, например убытки, взыскиваемые для общественного блага, с тем чтобы предотвратить повторение противоправных деяний. |
| Hence the grantor must provide adequate security to forestall "shrinkage", must properly display the inventory to avoid breakage, or store it so as to prevent deterioration. | Ввиду этого лицо, предоставляющее право, должно обеспечить надлежащую защиту, чтобы предотвратить "усадку", должно соответствующим образом разместить инвентарные запасы, чтобы предотвратить их поломку, или же хранить их таким образом, чтобы не допустить ухудшения их состояния. |
| Participation in the weekly quadripartite meetings between representatives of UNOMIG, the Commonwealth of Independent States Peacekeeping Forces and the Georgian and Abkhaz sides to discuss issues to reduce and avoid tension in the zone of conflict | Участие в еженедельных четырехсторонних совещаниях между представителями МООННГ, Коллективных сил по поддержанию мира Содружества Независимых Государств и грузинской и абхазской сторон для обсуждения того, каким образом можно снизить и предотвратить напряженность в зоне конфликта |
| The boat people who had attempted to sail to Australia had been rescued in order to avoid a disaster because of doubts about the seaworthiness of the boat. | Люди, пытавшиеся переплыть в Австралию, были спасены, чтобы предотвратить несчастный случай, ввиду непригодности их судна для морского плавания. |
| Further measures to avoid repetition have been implemented. | Были приняты и другие меры по недопущению повторов. |
| These priority areas are intimately linked and form the core of our efforts to promote long-term peace and stability and avoid the recurrence of violent conflicts. | Эти приоритетные области неразрывно связаны между собой и формируют основу наших усилий по поощрению долгосрочного мира и стабильности и недопущению рецидива насильственных конфликтов. |
| I hope that this review will shed light on how we, collectively, can better assist States and societies to recover from conflict and avoid the calamitous return to violence. | Я надеюсь, что этот обзор прояснит вопрос о том, как мы сообща можем лучше содействовать восстановлению государств и обществ после конфликта и недопущению катастрофического возврата к насилию. |
| Ensure the operational independence of the institutions dealing with corruption, including appropriate training and resources and actions to avoid conflicts between the institutions' mandates; | следует обеспечить оперативную независимость учреждений, занимающихся вопросами коррупции, включая проведение надлежащей подготовки и выделение достаточных ресурсов, и принять меры по недопущению коллизий между мандатами этих учреждений; |
| The Act stipulates that it is the State's responsibility, and in the public interest, to adopt the necessary measures to prevent, control, investigate, avoid or suppress any unlawful activity in this area. | Задача государства состоит в принятии необходимых и отвечающих интересам общества мер по предотвращению, контролю, расследованию, недопущению и пресечению любой противоправной деятельности в этой области. |
| Furthermore, he urged countries to avoid resorting to the application of anti-dumping and countervailing measures on textile imports from developing countries. | Кроме того, он настоятельно призвал страны воздерживаться от применения антидемпинговых и компенсационных мер в отношении импорта текстильных изделий из развивающихся стран. |
| The Commission sought in all cases to stimulate public debate and to avoid adopting a judgemental approach. | Комиссия стремится при любых обстоятельствах поощрять публичное обсуждение и воздерживаться от чрезмерной категоричности. |
| It would also need to draw on the considerable expertise of IOM, avoid duplicating existing structures and activities, and avoid making too many demands on States' time and resources. | Он также должен пользоваться значительным опытом МОМ, избегать дублирования существующих структур и проводимых мероприятий, и воздерживаться от предъявления слишком масштабных требований к времени и ресурсам государств. |
| For example, States parties could investigate claims of trafficked labour and assist consumers in identifying such goods, thereby enabling consumers to avoid the purchase of such products. | Например, государства-члены могут расследовать заявления, поступающие от работников, ставших объектом торговли людьми, и помогать потребителям выявлять такие товары, тем самым позволяя потребителям воздерживаться от приобретения такой продукции12. |
| In that light, the purpose of any specific legislation must be to facilitate the enjoyment of the right to assemble and States must avoid the creation of an excessively regulatory, bureaucratic system that sought to prescribe for all matters and that could thus infringe fundamental rights. | Таким образом, цель любого конкретного закона должна состоять в том, чтобы способствовать осуществлению права на собрания, а государства должны воздерживаться от введения чрезмерного регулирования, создания бюрократической системы с целью регулирования всех без исключения вопросов, так как это может привести к нарушениям основополагающих прав. |
| Neither of the two spouses could avoid their responsibilities towards their children. | Ни один из супругов не может уклониться от своих обязанностей по отношению к детям. |
| However, this does not diminish the importance of the principle ensuring that an alleged offender may be prosecuted at all times to avoid escaping criminal liability. | Однако это не умаляет важность принципа, который предусматривает возможность судебного преследования предполагаемого нарушителя в любое время, с тем чтобы не дать ему возможности уклониться от уголовной ответственности. |
| Third, Mr. Weissbrodt explained that the draft Norms also covered business enterprises other than transnational corporations, as restricting their application to transnational corporations could provide loopholes by which transnational corporations could avoid applying the Norms once adopted. | В-третьих, г-н Вайсбродт объяснил, что проектом норм охватываются также и другие предприятия, помимо транснациональных корпораций, поскольку применение норм только к транснациональным корпорациям может оставить лазейки, используя которые транснациональные корпорации смогут уклониться от применения норм, когда они будут приняты. |
| Carl Shapiro and Joseph Stiglitz (1984) created a model where employees tend to avoid work unless firms can monitor worker effort and threaten slacking employees with unemployment. | Карл Шапиро и Джозеф Стиглиц (1984) построили модель, где сотрудники пытались уклониться от работы до тех пор, пока у фирм не появлялась возможность отслеживать их усилия и угрожать уклоняющимся увольнением. |
| Countries avoid action by claiming that it is someone else's job to lead. | Стараясь уклониться от конкретных действий, правительства разных стран заявляют, что возглавить борьбу с геноцидом должен кто-то другой. |
| She therefore called on those offices to strengthen coordination, avoid duplication of effort and ensure that the programmes were mutually supportive. | В этой связи она просит различные управления активизировать свое сотрудничество, исключить дублирование усилий и содействовать взаимной поддержке осуществляемых программ. |
| Transboundary air pollution, its interrelationship with climate change, and their effects on forests require much more basic research to avoid false assumptions leading to unsound policy decisions. | Трансграничное загрязнение воздушного бассейна, его совокупный эффект вместе с изменением климата и их воздействие на состояние леса требуют проведения гораздо более широкого объема фундаментальных исследований, чтобы исключить ошибочные выводы, которые могут привести к принятию необоснованных политических решений. |
| (b) That it should be redrafted or deleted to avoid providing for the automatic right to have recourse to domestic procurement in case of low-value procurement. | Ь) данный подпункт следует переработать или исключить, чтобы не создавать автоматическое право прибегать к внутренним закупкам в случае закупок невысокой стоимости. |
| Prior to the concert, the promoters of the event were determined to avoid the gate-crashing that had occurred at previous festivals. | Ещё до начала фестиваля, организаторов обязали исключить давку и разрушения, имевшие место на предыдущих фестивалях. |
| In order to avoid problems of this type in future, either Directive 96/35/EC and related directives should be systematically amended each time that the corresponding provisions of RID and ADR were amended or rail and road transport should be excluded from the scope of this Directive. | Во избежание возникновения такого рода проблем в будущем следует либо регулярно изменять директиву 96/35/СЕ и другие связанные с ней директивы каждый раз после внесения поправок в соответствующие положения МПОГ и ДОПОГ, либо исключить автомобильные и железнодорожные перевозки из сферы применения этой директивы. |
| It would also avoid the annual review of detailed programme aspects by Member States during a biennium. | Это позволило бы также отказаться от проведения детального ежегодного обзора всех аспектов программ государствами-членами в течение двухгодичного периода. |
| There was therefore a need to avoid protectionism and to conclude the Doha Round talks without delay. | Поэтому сейчас необходимо отказаться от политики протекционизма и обеспечить скорейшее завершение Дохинского раунда переговоров. |
| Long-term strategies to avoid repeated flash appeals and temporary solutions in the same country are needed. | Необходимо разработать долгосрочные стратегии, которые позволили бы отказаться от практики постоянного обращения со срочными призывами и принятия временных решений в одной и той же стране. |
| With regard to the first point, I cannot avoid criticizing the attempts to renege on commitments which have already been made, by consensus. | В отношении первого этапа не могу не покритиковать усилия, направленные на то, чтобы отказаться от своих обязательств, принятых консенсусом. |
| In general, however, it needed to place greater emphasis on promoting those rights; to avoid using human rights for political purposes and to ensure non-selective treatment of human rights. | Тем не менее, в целом УВКПЧ должно уделять больше внимание пропаганде этих прав, не допускать использования прав человека для достижения политических целей и отказаться от селективного подхода в трактовке прав человека. |
| Through these meetings, the Group aims to improve mutual understanding, discuss the possibility of inter-agency cooperation and collaboration, and promote synergies, and to avoid duplication of activities. | Благодаря этим заседаниям Группа стремится повысить взаимопонимание, обсуждать возможность межучрежденческого сотрудничества и взаимодействия и содействовать согласованию деятельности и предотвращать дублирование. |
| Furthermore, that enables it to play another very particular role, which is to help to avoid that disputes between States erupt into violence. | Кроме того, это позволяет ему играть еще одну очень особенную роль, которая состоит в том, чтобы помогать предотвращать перерастание споров между государствами в насилие. |
| Pakistan remains convinced that the initiation of such confidence-building measures has rendered and can continue to render tangible peace dividends, avoid conflict, facilitate the peaceful settlement of disputes and allow States to devote their resources and energies to the socio-economic advancement of their peoples. | Пакистан по-прежнему убежден в том, что принятие таких мер укрепления доверия приносило и может и впредь приносить ощутимые мирные дивиденды, предотвращать конфликты, содействовать мирному урегулированию споров и позволять государствам выделять свои ресурсы и энергию на цели социально-экономического развития своих народов. |
| It is a chemical designed to ensure deposit of paint used in paint cabinets, to control bacterial growth in water and to avoid pudritiy of water. | Химикат разработанный с целью осаждения краски используемой в красочных кабинах на дно, держать размножение бактерий в воде под контролем, предотвращать загнивание воды. |
| There is therefore a need for the authorities to respect and promote respect for human rights and humanitarian law, which in turn will prevent and avoid the conditions that give rise to displacement. | Поэтому государственные органы власти должны обеспечивать соблюдение и содействовать уважению прав человека и норм гуманитарного права, что в свою очередь позволит предупреждать и предотвращать возможность создания обстановки, вызывающей перемещение населения. |
| Their reflexes are so fast that they can avoid a bullet with ease. | Усовершенствованные рефлексы: Она в состоянии уклоняться от пуль с абсолютной лёгкостью. |
| In their view, the entire purpose and the functions of the Optional Protocol would be undermined if a requirement of prior consent to receive missions were included because this would permit States parties to avoid obligations under the instrument. | По их мнению, целям и задачам факультативного протокола будет нанесен существенный ущерб в случае включения требования о предварительно выраженном согласии на проведение миссий, поскольку это позволит государствам уклоняться от выполнения своих обязательств по этому документу. |
| The Human Rights Committee had long recognized that a State could not avoid its international human rights obligations by taking action outside its territory that it would be prohibited from taking at home. | Комитет по правам человека давно признает, что государство не вправе уклоняться от своих международных обязательств, касающихся прав человека, совершая за пределами своей территории действия, которые ему было бы запрещено совершать в своей стране. |
| A Contracting State may not avoid its obligations under paragraph 1 through unreasonable time delays or by imposing unreasonable or burdensome procedural barriers. | Договаривающееся государство не может уклоняться от исполнения своих обязательств, установленных в пункте 1, путем необоснованного затягивания или установления необоснованных или трудоемких процедурных барьеров. |
| The imposition of "mini-trials" in requested States has long made extradition practice synonymous with hypertechnical procedural obstacles and, together with repeated appeals, allowed transnational criminals to avoid being brought to justice. | Введение в практику "мини-судебных разбирательств" в запрашиваемых государствах привело к тому, что процесс выдачи уже давно стал синонимом огромных сложностей процессуального и технического характера, и наряду с неоднократной подачей апелляций это позволило транснациональным преступникам уклоняться от ответственности. |
| This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. | Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ. |
| The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. | Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право. |
| For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. | Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа. |
| Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. | Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда. |
| The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! | Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня! |
| Playing with the cat seemed to allow her to avoid herself | Игра с кошкой, похоже, помогала ей бежать от самой себя. |
| Krzyżanowski took part in the 1848 uprising against Prussia and, after its suppression, fled Poland to avoid arrest. | В 1848 году Кржижановски принял участие в польском восстании, а после его подавления был вынужден бежать, чтобы избежать ареста. |
| Journalists, confronted with attacks, threats and possible imprisonment, are often forced to flee their home countries to avoid risking their lives. | Журналисты, когда становятся объектами нападений, угроз и возможного тюремного заключения, нередко вынуждены бежать из своих стран, чтобы спасти свою жизнь. |
| Later, Sean leaves the country to avoid arrest. | Быстро опомнившись, Кэю приходится бежать из города, чтобы не быть пойманным. |
| Before leaving the officers were warned to avoid eye contact with the soldiers on the side of the road and were warned not to run. | Перед выходом из штаб-квартиры сотрудников предупредили не смотреть на солдат, находившихся на обочине, и не пытаться бежать. |
| You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
| Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |