| Look, Sue, there are just certain... types of situations that I'm trying to help you avoid. | Слушай, Сью, есть некие ситуации, которые я пытаюсь тебе помочь избежать. |
| It would also avoid problems, as different countries could issue the same code mark for different packers. | Это также позволит избежать проблемы, поскольку различные страны могут присваивать одно и то же кодовое обозначение различным упаковщикам. |
| None can avoid the realities of a world of ongoing arms proliferation, regional war, and the possibility of a return to potentially antagonistic spheres of influence. | Никто не может избежать реальностей мира, в котором происходит распространение вооружений, ведутся региональные войны и существует возможность возврата к потенциально антагонистическим сферам влияния. |
| The Committee had therefore deliberately drawn attention to that fact, in order to avoid similar inaction in the future. | Именно по этой причине Комитет неустанно обращает внимание международного сообщества на этот вопрос с тем, чтобы избежать повторения подобных действий в будущем. |
| How can the international community help indebted developing countries avoid and resolve debt distress resulting from external shocks? | Каким образом международное сообщество может помочь имеющим задолженность развивающимся странам избежать долговых проблем, обусловленных внешними потрясениями, и решить их? |
| I will try to avoid tunnels as much as possible. | Я буду избегать тоннели, насколько это возможно. |
| The European Union was confident that the Secretary-General would avoid espousing theories that interpreted multilateral rules as inimical to development. | Европейский союз выражает уверенность в том, что Генеральный секретарь будет избегать поддерживать теории, толкующие многосторонние правила как не способствующие развитию. |
| Terrorism must be condemned, but in combating it, the human rights of all must be protected equally, and countries must avoid depriving specific groups of their rights. | Терроризм следует осудить, однако в борьбе с ним необходимо обеспечить равную защиту прав человека всех и каждого, и страны должны избегать принятия мер, ущемляющих права тех или иных групп людей. |
| Furthermore, it has attempted to avoid elements that could leave a Party to the mercury instrument, through no fault of its own, in non-compliance with the instrument upon its entry into force. | Кроме того, он пытался избегать элементов, которые могли бы поставить Сторону договора по ртути при отсутствии каких-либо виновных действий в режим несоблюдения договора после его вступления в силу. |
| Or-or is that a word we should avoid? | Или этого следует избегать? |
| Scheduling of activities could be strengthened to avoid overlapping and ensure coherence. | Можно было бы укрепить работу по составлению графика мероприятий в целях недопущения дублирования и обеспечения согласованности. |
| To be able to gauge the risks of new technologies and identify ways to avoid devastating consequences require capacities that are often not available in developing countries. | Чтобы быть в состоянии измерять связанные с новыми технологиями угрозы и выявлять методы недопущения опустошительных последствий, требуется потенциал, которого часто нет у развивающихся стран. |
| Civilian-Military Cooperation Unit and quick-impact projects are coordinated through an approval committee to avoid funding overlap or duplication of programmes. | Осуществление проектов Специальной группы и проектов с быстрой отдачей координируется через комитет по утверждению проектов в целях недопущения двойного финансирования или дублирования программ. |
| The parties may agree on special undertakings, in particular to avoid any act which could jeopardize the peaceful resolution of the dispute or threaten peace between the parties. | Стороны могут договориться об особых обязательствах, в частности в отношении недопущения каких-либо актов, которые могли бы поставить под угрозу мирное урегулирование спора или угрожать миру между сторонами. |
| The Advisory Committee urges the Secretary-General to take all necessary steps to avoid any further slippages in the relocation schedule, since, as indicated in paragraph 32 below, such delays will be extremely costly. | Консультативный комитет настоятельно призывает Генерального секретаря принять все необходимые меры для недопущения любых дальнейших задержек с осуществлением графика переезда, поскольку, как указано в пункте 32 ниже, такие задержки повлекут за собой чрезвычайно высокие расходы. |
| To avoid duplication of work and waste of resources, the European Community would be seeking the cooperation of UNCTAD in the preparation of the study. | Для избежания дублирования усилий и напрасной траты ресурсов Европейское сообщество намерено осуществлять сотрудничество с ЮНКТАД в ходе подготовки исследования. |
| Undisputed payments for goods and services delivered in accordance with contractual terms should be made promptly to avoid claims for interest payments. | Неоспоримые платежи за товары и услуги, поставленные и оказанные в соответствии с условиями контрактов, следует производить оперативно для избежания предъявления требований о выплате процентов. |
| In addition, the Committee underlines the need for proper planning in order to avoid the risk of potential financial losses to the Organization. | Кроме того, Комитет подчеркивает необходимость надлежащего планирования в целях избежания возможных финансовых убытков для Организации. |
| The Advisory Committee expected that, before the new Assistant Secretary-Generals took up their functions, a clear plan would be drawn up on demarcation of responsibilities, so as to avoid duplication. | Консультативный комитет ожидал, что прежде, чем новые помощники Генерального секретаря приступят к исполнению своих функций, будет составлен четкий план разграничения обязанностей в целях избежания дублирования. |
| Since 2005, ICRC has closely collaborated with the Government of Switzerland to engage countries which are most affected by private military and security companies in a dialogue on existing law and how best to avoid harm to civilians caused by such companies. | С 2005 года МККК тесно сотрудничает с правительством Швейцарии по вовлечению стран, которые больше всего затрагивает деятельность частных военных и охранных компаний, в диалог относительно нынешнего законодательства и самых эффективных путей избежания вреда гражданским лицам со стороны таких компаний. |
| The Special Rapporteur considers that coordination with the High Commissioner should also be strengthened regarding visits, in order to avoid any duplication of efforts. | Специальный докладчик полагает также необходимым более тесно координировать свои посещения с Верховным комиссаром в целях предотвращения дублирования усилий. |
| Random number generators have limitations in terms of speed, entropy, seeding and bias, and security properties must be carefully analysed and measured to avoid predictability and compromise. | Генераторы случайных чисел имеют ограничения с точки зрения скорости, энтропии, отбора и смещения, и свойства безопасности должны быть тщательно проанализированы и измерены для предотвращения предсказуемости и компромисса. |
| The balance of allowing sufficient flexibility to permit the maximization of value for money and the need for sufficient transparency and limitations to avoid abuse should form the basis of guidance to procuring entities in this aspect of the use of framework agreements. | Установление правильного соотношения между обеспечением достаточной гибкости, позволяющей извлекать максимальную выгоду из рамочного соглашения, и необходимостью обеспечения достаточной прозрачности и введения ограничений с целью предотвращения злоупотреблений должно служить основным принципом, которым следует руководствоваться закупающим организациям при использовании рамочных соглашений. |
| A climate of dialogue between the two Governments is in turn critical for maintaining good-neighbourly relations between Guinea and Guinea-Bissau and to avoid the emergence of any distrust from the past. | Климат диалога между правительствами этих двух стран имеет, в свою очередь, крайне важное значение для поддержания добрососедских отношений между Гвинеей и Гвинеей-Бисау и для предотвращения любых вспышек недоверия, существовавшего в прошлом. |
| The employer must also ensure the adaptation of working conditions for the completion of other tasks compatible with the state and professional category of the worker, also granting women workers leave during necessary periods so that they may avoid exposure to risks. | Работодатель должен также обеспечивать адаптацию рабочих условий, перевод их на другую работу, соответствующую статусу и профессиональной категории работниц, предоставляя также работницам отпуска необходимой продолжительности для предотвращения воздействия рисков. |
| The State was now required to train officials to avoid discrimination of that kind. | В настоящее время государство требует проводить инструктаж должностных лиц, чтобы не допускать дискриминации подобного рода. |
| In the view of OIOS, the Special Representative and the KTA Board had a fiduciary duty to avoid and to disclose any actual and potential conflicts of interest. | По мнению УСВН, Специальный представитель и Совет КТА несут фидуциарную обязанность не допускать каких-либо фактических и потенциальных конфликтов интересов и предавать их огласке. |
| (c) To avoid legislation that has the effect of undermining the right reaffirmed in paragraph 13 above; | с) не допускать принятия законодательства, ведущего к ущемлению права, вновь подтвержденного в пункте 13 выше; |
| As previously reported, in formulating and operating its policies in respect of the immigration of contract workers, the Government of the Falkland Islands has been careful to avoid any kind of racial discrimination. | Как сообщалось ранее, при разработке и осуществлении своей политики в области иммиграции контрактных рабочих правительство Фолклендских островов следило за тем, чтобы не допускать никакой расовой дискриминации. |
| In fulfilling the Rio+20 mandate to coordinate a set of sustainable development goals with the post-2015 agenda, it would be crucial to avoid having two separate sets of goals that competed for resources and political attention. | При выполнении мандата «Рио+20» по координации выполнения набора целей в области устойчивого развития с повесткой дня на период после 2015 года принципиально важно не допускать ситуации, при которой два отдельных набора целей будут основанием для конкурентной борьбы за ресурсы и политическое внимание. |
| All stakeholders must do their part to avoid such an outcome. | Все заинтересованные стороны должны внести свою лепту, с тем чтобы не допустить такого результата. |
| It is important to ensure security across all transport modes and to avoid distortions of competition between the modes. | Важно обеспечить безопасность на всех видах транспорта и не допустить искажения конкуренции между различными видами транспорта. |
| Absolute commitment was required from all members of the team to avoid unfair distribution of the workload. | Все члены Группы должны проявить твердую приверженность, чтобы не допустить несправедливого распределения рабочей нагрузки. |
| During the criminal case, the child should be able to testify through a video recording system in order to avoid any confrontation with the perpetrator which could be a source of re-victimization for the child. | При рассмотрении уголовного дела ребенок должен иметь возможность давать свидетельские показания с использованием системы видеозаписи, чтобы не допустить какого-либо прямого контакта с правонарушителем, который мог бы стать для ребенка источником повторной виктимизации. |
| In your country, do the following categories of criminal justice and other officials generally receive specific training on how to deal with victims in general and/or child victims and witnesses so as to avoid secondary victimization? | Проходят ли, как правило, в вашей стране следующие категории работников системы уголовного правосудия и другие должностные лица конкретную подготовку по вопросам о том, как обращаться с потерпевшими в целом и/или с детьми-потерпевшими и свидетелями с целью не допустить вторичной виктимизации? |
| The Assembly at its special session accepted that the way to avoid abortion was to provide access to family planning and contraceptive methods. | На своей специальной сессии Ассамблея согласилась, что для предупреждения абортов необходимо обеспечить доступ к службам планирования семьи и методам контрацепции. |
| It shall take appropriate steps to co-ordinate its activities with respect to these bodies in order to avoid duplication and to ensure the maximum effectiveness of its work. | Он принимает соответствующие меры по координации своей деятельности с деятельностью этих органов в целях предупреждения дублирования и обеспечения максимальной эффективности своей работы. |
| We believe the second approach is preferable to avoid having the same issue repeat in the future. | Мы считаем, что второй подход является более предпочтительным для предупреждения возникновения такой же проблемы в будущем. |
| The coordinating role of the Return and Reconstruction Task Force will be crucial to avoid the potential destabilizing effect of mass return. | Координирующая роль Целевой группы по вопросам возвращения и реконструкции будет иметь решающее значение для предупреждения потенциальных дестабилизирующих последствий массового возвращения беженцев. |
| SPOCC recently completed a review of the mandates of member organizations in the marine sector to ensure complementarity of programmes of member organizations and to avoid duplication. | ККОЮТ недавно завершил обзор мандатов организаций-членов в том, что касается деятельности на море, в целях обеспечения взаимодополняемости программ государств-членов и предупреждения дублирования. |
| Excess Bi2O3 has also been used a measure to compensate for bismuth volatility and to avoid formation of the Bi2Fe4O9 phase. | Избыток Bi2O3 позволяет компенсировать летучесть висмута и предотвратить образование Bi2Fe4O9. |
| This is the only way to avoid a further escalation of the situation. | Только так можно предотвратить дальнейшую эскалацию напряженности. |
| However effective our rapid-reaction capacity may be, we will have to seek, above all, to strengthen the effective rule of democracy and the rule of law in each of our countries in order to avoid crises turning into armed conflict. | Насколько бы эффективным ни был наш потенциал в плане быстрого реагирования, мы должны добиваться прежде всего укрепления действенной демократии и правопорядка в каждой из наших стран, с тем чтобы предотвратить перерастание кризисов в вооруженные конфликты. |
| Artie delivers Tony's money to Jean-Philippe, trying to avoid Charmaine noticing. | Арти доставляет деньги Тони Жан-Филиппу за пределами Nuovo Vesuvio, пытаясь предотвратить Шармейн от замечания чего-либо. |
| Despite the lack of resources, the Government was making every effort to avoid a reduction in social spending and was taking measures to support families which were dependent on agriculture and to encourage recourse to microcredit. | Несмотря на отсутствие ресурсов, правительство пытается предотвратить сокращение расходов на социальные нужды и принимает меры по оказанию поддержки семьям, получающим свои доходы от сельского хозяйства, и поощряет использование микрокредитов. |
| We note further that measures should be taken to avoid possible negative impact from these initiatives on other developing countries". | Мы отмечаем далее необходимость принятия мер по недопущению возможного отрицательного воздействия этих инициатив на другие развивающиеся страны». |
| Notes the calls by the National Transitional Council to avoid acts of reprisals, including against migrant workers; | отмечает призывы Национального переходного совета к недопущению актов мести, в том числе по отношению к трудящимся-мигрантам; |
| In paragraph 36, the Board of Auditors mentioned the efforts made by UNHCR to avoid cut-off errors when recording 2008 obligations, however, it recommended that further efforts be taken by UNHCR to avoid the risk of possible overstatement of unliquidated obligations. | В пункте 36 Комиссия ревизоров отметила, что со стороны УВКБ были приняты меры по недопущению ошибок, связанных с применением даты закрытия счетов при регистрации обязательств на 2008 год, однако она рекомендовала УВКБ предпринять дальнейшие усилия для того, чтобы избежать опасности возможного завышения непогашенных обязательств. |
| In the face of such a situation, it is necessary and essential that we act with greater resolve and determination to shoulder our responsibilities and to adopt concrete action to avoid, prevent and eradicate these barbaric acts. | Перед лицом этой ситуации крайне необходимо действовать более решительно и смело, с тем чтобы выполнить свою ответственность и принять конкретные меры по недопущению, предотвращению и искоренению этих варварских деяний. |
| When preparing the common country assessment, increasing care is taken to avoid duplication or substitution of existing national analytical work and to supplement and strengthen national processes leading to the establishment of development priorities, for example, in the form of poverty reduction strategies. | При подготовке общего анализа по странам все больше внимания уделяется недопущению дублирования или замены аналитической работы, ведущейся на национальном уровне, и дополнению и укреплению национальных усилий по установлению национальных приоритетов, например в форме стратегий сокращения масштабов нищеты. |
| In particular, politicians from mainstream political parties should avoid xenophobic discourse and the scapegoating of certain groups. | В частности, политики, представляющие основные политические партии, должны воздерживаться от ксенофобной риторики и необоснованного возложения вины на отдельные группы. |
| His delegation therefore encouraged States to avoid acting unilaterally in the imposition of sanctions, as such action would undermine the achievement of the desired effects of sanctions. | Поэтому делегация Кении рекомендует государствам воздерживаться от введения санкций в одностороннем порядке, поскольку подобные действия могут препятствовать достижению желаемых целей. |
| It is important to avoid taking anachronistic action which might slow down the political progress made so far and risk poisoning an already precarious situation. | Необходимо воздерживаться от принятия изживших себя мер, способных замедлить наметившийся к настоящему времени политический прогресс, что может негативно сказаться на и без того непрочной ситуации. |
| States must avoid rendering persons stateless and must protect the human rights of persons who are stateless. | Государствам необходимо воздерживаться от действий, превращающих лиц в апатридов, и защищать права человека применительно к лицам без гражданства. |
| The Security Council has worked hard to develop strategies to deal with those complex situations by encouraging all parties to engage in political negotiations and to avoid resorting to armed violence, particularly against unarmed civilians and children. | Совет Безопасности не жалел усилий для разработки стратегий урегулирования этих сложных ситуаций, призывая все стороны принять участие в политических переговорах и воздерживаться от вооруженного насилия, тем более в отношении безоружных граждан и детей. |
| The aim was to sow confusion in the international community and avoid finding a solution to the problem of Kuwait's disappeared persons. | Цель Ирака, по-видимому, состоит в том, чтобы ввести международное сообщество в заблуждение и уклониться от решения проблемы без вести пропавших кувейтцев. |
| This will make it easier for you to avoid injustice. | Это - ближайший путь, чтобы не уклониться от справедливости . |
| It might be understood by "aggressive tax planning" tax planning that goes beyond the policy intent of the law and involves purposeful and deliberate approaches to avoid any type of tax. | «Агрессивное налоговое планирование» могло бы означать налоговое планирование, которое выходит за рамки стратегической цели закона и сопряжено с преднамеренными и умышленными подходами, с тем чтобы уклониться от любых видов налогов. |
| He's trying to avoid taxes. | Он пытается уклониться от налогов. |
| A multinational enterprise may shift income to affiliates resident in a low-tax country in order to take advantage of the lower rates on manufacturing income in the source country or in order to avoid residence jurisdiction. | Многонациональное предприятие может перевести доходы в свои отделения в стране с низкими налогами, с тем чтобы воспользоваться низкими налогами на доходы от производственной деятельности в стране - источнике доходов или уклониться от применения налогового законодательства в стране пребывания штаб-квартиры. |
| To avoid any such complications, it was preferable either to exclude the navigation issue altogether or to ensure that the problems of mixed use mentioned in paragraph 2 did not fall solely within the scope of the draft articles. | Во избежание таких сложностей было бы желательно либо вовсе исключить вопрос о судоходстве, либо обеспечить, чтобы проблемы смешанного использования, упомянутые в пункте 2, не относились только к сфере применения проекта статей. |
| To avoid further misunderstanding of this terminology, the deletion of the words in parentheses will be proposed when the agenda is presented for adoption. | Для того чтобы избежать дальнейшей путаницы с этой терминологией, в ходе представления повестки дня на утверждение будет предложено исключить слова, взятые в скобки. |
| Typically, applicable law would limit party autonomy to rights and obligations arising as between parties so as to avoid any implication as to the rights and obligations of third parties. | Как правило, применимое право будет ограничивать сферу действия принципа автономии сторон правами и обязательствами, создаваемыми в отношениях между этими сторонами, с тем чтобы исключить какие-либо последствия для прав и обязательств третьих сторон. |
| A common way to avoid this is to mandate different-sized nozzles on dispensers, although this does not prevent every possible mis-fuelling scenario. | Одним из способов, позволяющих добиться этого, служит использование наконечников различного размера на заправочных колонках, хотя это и не позволяет полностью исключить все возможные сценарии неверной заправки. |
| States setting a higher MACR must also have a clear policy on non-custodial measures for the vast majority of children who are below that age, to avoid them being transferred from one form of custody to another. | Государства, установившие МВУО на более высоком уровне, должны проводить четкую исправительно-воспитательную политику, не связанную с лишением свободы, в отношении подавляющего большинства детей, не достигших этого возраста, с тем чтобы исключить возможность замены одного режима содержания под стражей другим. |
| We must avoid one long-standing myth and stop equating multilateralism with absolute consensus. | Мы должны отказаться от старого мифа и прекратить заявлять, что многосторонность равна полному консенсусу. |
| All countries should, in the true spirit of multilateralism and sincere observance of international laws and regulations, avoid resorting to and enacting such measures. | Все страны должны, действуя в подлинном духе многосторонности и неукоснительно соблюдая нормы и принципы международного права, отказаться от принятия и применения таких мер. |
| At the same time, developed countries would need to avoid a one-size-fits-all approach to aid for trade and instead provide tailor-made assistance in order to address the specific needs of the recipient countries. | Одновременно с этим развитые страны должны отказаться от использования уравнительного подхода к вопросу предоставления помощи в торговле и оказывать содействие с учетом специфических особенностей в целях удовлетворения конкретных потребностей стран - получателей помощи. |
| In general, however, it needed to place greater emphasis on promoting those rights; to avoid using human rights for political purposes and to ensure non-selective treatment of human rights. | Тем не менее, в целом УВКПЧ должно уделять больше внимание пропаганде этих прав, не допускать использования прав человека для достижения политических целей и отказаться от селективного подхода в трактовке прав человека. |
| All provisions of the Annexes to ADR which had not been harmonized with CMR or which were in contradiction with the ADR Agreement should therefore be abandoned so as to avoid contradictions and ensure consistency among legal instruments. | Поэтому в рамках приложений к ДОПОГ следовало бы отказаться от всяких положений, которые не согласованы с КДПГ или идут вразрез с Соглашением ДОПОГ, чтобы избежать противоречий и обеспечить логическую последовательность в правовых документах. |
| China and the United States have reached agreement on the establishment of a consultation mechanism to strengthen military maritime safety, which will enable their maritime and air forces to avoid accidents, misunderstandings and miscalculations. | Китай и Соединенные Штаты достигли договоренности о создании консультативного механизма по укреплению безопасности военно-морской деятельности, который позволит их военно-морским и военно-воздушным силам предотвращать аварийные ситуации, недоразумения и просчеты. |
| Pakistan remains convinced that the initiation of such confidence-building measures has rendered and can continue to render tangible peace dividends, avoid conflict, facilitate the peaceful settlement of disputes and allow States to devote their resources and energies to the socio-economic advancement of their peoples. | Пакистан по-прежнему убежден в том, что принятие таких мер укрепления доверия приносило и может и впредь приносить ощутимые мирные дивиденды, предотвращать конфликты, содействовать мирному урегулированию споров и позволять государствам выделять свои ресурсы и энергию на цели социально-экономического развития своих народов. |
| While issues of oil and gas should be managed so as to ensure respect for international law and to avoid conflict, the promotion of sustainable development should also be at the core of attempts to regulate shared oil and gas resources. | Хотя вопросы нефти и газа должны регулироваться таким образом, чтобы обеспечить соблюдение международного права и предотвращать конфликты, в основе усилий по регулированию общих нефтегазовых ресурсов также должно лежать содействие устойчивому развитию. |
| In other words, the Secretariat only acts as a coordinating body, to avoid duplication between different human rights protection mechanisms, but does not decide on the admissibility of a case; | Другими словами, Секретариат действует лишь в качестве координирующего органа, призванного предотвращать дублирование усилий между разными механизмами по защите прав человека, но не выносит решений относительно приемлемости сообщений; |
| It is primarily their responsibility to set aside short-term factional interests and avoid the existing divisions. | Это в первую очередь их обязанность отставить в сторону свои краткосрочные узкогрупповые интересы и предотвращать усиление имеющихся разногласий. |
| Because informal enterprises do not follow regulations, they avoid taxes, minimum wages and social security regulations. | Поскольку неофициальные предприятия не соблюдают нормативные требования, то они могут уклоняться от выплаты налогов, минимальной заработной платы и отчислений на социальную безопасность. |
| This exception may enable States to avoid the duty to provide restitution in kind in appropriate circumstances. | Это изъятие может давать государствам возможность уклоняться от обязанности предоставлять реституцию в натуре в необходимых случаях. |
| Paragraph 2 could be read as incorporating a contributory fault standard, allowing a wrongdoing State to avoid its obligation to provide reparation simply by positing the negligence of the injured State. | Пункт 2 может толковаться как содержащий норму о встречной вине, позволяющей государству-правонарушителю уклоняться от выполнения его обязательства предоставлять возмещение с помощью простого постулирования небрежности со стороны потерпевшего государства. |
| The Minerals Business Company uses Zimbabwe's military and political influence to evade the legal requirements of the Democratic Republic of the Congo and to avoid paying the costly licensing fees. | МБК использует военно-политическое влияние Зимбабве для того, чтобы не соблюдать юридические требования, действующие в Демократической Республике Конго, и уклоняться от уплаты высоких лицензионных сборов. |
| A State party to the Covenant cannot avoid its obligations by claiming to be bound by economic imperatives determined, inter alia, by budget deficits. | Государство, подписавшее Пакт, не может уклоняться от выполнения своих обязательств, ссылаясь на то, что оно сталкивается с экономическими трудностями, возникшими, в частности, вследствие бюджетного дефицита. |
| This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. | Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ. |
| I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? | Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд. |
| When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? | Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют? |
| Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. | Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда. |
| The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! | Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня! |
| It is believed that a number of teenage boys may have left the country to avoid forced association with CPN-M. | По имеющимся данным, нескольким мальчикам пришлось бежать из страны, чтобы избежать насильственной вербовки в ряды КПН-М. |
| States parties, and in particular immigration and asylum officials, should be aware that women and girls may be fleeing their country of origin to avoid undergoing a harmful practice. | Государствам-участникам и особенно работникам служб по вопросам иммиграции и предоставления убежища следует помнить о том, что женщины и девочки могут бежать из стран их происхождения с целью избежать вредной практики. |
| In 1969 he fled to Mexico to avoid an arrest warrant related to an inheritance case over shares of the Empresa de Cimentos de Leiria, his uncle's old company. | В 1969 году ему пришлось бежать в Мексику, чтобы избежать ареста по делу о наследовании акций компании его дяди. |
| His services were not accepted by the Vichy government, and he was forced to flee back into Switzerland on New Year's Eve 1943 to avoid getting arrested or killed by the Germans. | Во Франции он предложил свои услуги правительству Виши, но они не были приняты, и в 1943 году, чтобы избежать ареста немцами, он был вынужден бежать обратно в Швейцарию. |
| Before leaving the officers were warned to avoid eye contact with the soldiers on the side of the road and were warned not to run. | Перед выходом из штаб-квартиры сотрудников предупредили не смотреть на солдат, находившихся на обочине, и не пытаться бежать. |
| You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
| Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |