| That would be more logical and would also avoid the problems raised by Mr. O'Flaherty. | Это было бы более логичным и также позволило бы избежать проблем, упомянутых гном О'Флахерти. |
| This concern was widely shared in the Working Group and it was agreed that the proposed changes would avoid giving this unintentional interpretation. | Эту обеспокоенность разделили многие члены Рабочей группы, и было выражено согласие с тем, что предложенные изменения позволят избежать такого произвольного толкования. |
| By sharing information on predicted events such as potential collisions, through an agreed format, such events may be easier to avoid. | Путем обмена информацией по согласованному формату о прогнозируемых событиях, таких как потенциальные столкновения, может быть легче избежать таких событий. |
| This concern was widely shared in the Working Group and it was agreed that the proposed changes would avoid giving this unintentional interpretation. | Эту обеспокоенность разделили многие члены Рабочей группы, и было выражено согласие с тем, что предложенные изменения позволят избежать такого произвольного толкования. |
| This, as well as the additional use of English, French or German, should facilitate inspections and help to avoid unnecessary delays and obstacles during carriage. | Наряду с этим использование в качестве дополнения английского, немецкого или французского языка должно облегчить проведение проверок и помочь избежать ненужных задержек и препятствий в процессе перевозки. |
| Delegations are encouraged to avoid unnecessary overlap and duplication as regards draft resolutions and decisions. | Я призываю делегации избегать ненужного дублирования проектов резолюций и решений. |
| The concept allows a project participant to assume a level of future emissions, and then design a project activity to avoid those emissions. | Концепция позволяет участникам проекта делать допущения в отношении уровня будущих выбросов, а затем ориентировать деятельность по проекту таким образом, чтобы избегать этих выбросов. |
| In the view of LAS, the United Nations must uphold the sanctity of the Charter of the United Nations, avoid double standards and pursue a balanced position based on the principle of justice in order to maintain its universal role of neutrality. | По мнению ЛАГ, Организация Объединенных Наций должна отстаивать незыблемость положений Устава Организации Объединенных Наций, избегать применения двойных стандартов и занимать сбалансированную позицию, основанную на принципе справедливости, в целях сохранения при любых обстоятельствах своего нейтралитета. |
| He can't avoid me! | Он не может меня избегать! |
| It was important to avoid duplication of efforts. | Важно избегать дублирования усилий. |
| It is also vital that Governments, financial institutions and private investors better coordinate projects in order to avoid duplication and waste. | Жизненно важно также, чтобы правительства, финансовые учреждения и частные инвесторы улучшили координацию проектов для недопущения дублирования и непроизводительного расходования средств. |
| Effective enforcement of environmental laws and regulations is important to protect the environment and avoid distortions in competition. | Эффективный контроль за применением природоохранных законов и нормативных правил является важным для охраны окружающей среды и недопущения перекосов в области конкуренции. |
| GRSG also noted that the use of laminated glazing to avoid passengers' ejections could make evacuation difficult through emergency windows. | GRSG также приняла к сведению, что использование многослойного остекления для недопущения выброса пассажиров может затруднить процесс их эвакуации через аварийные окна. |
| Paragraph 12 related to the provision of information and material, while paragraph 13 emphasized the need to avoid retaliation against United Nations officials and experts on mission who reported allegations. | Пункт 12 касается предоставления информации и материалов, а в пункте 13 подчеркивается необходимость недопущения каких-либо мер воздействия или запугивания в отношении должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций, которые сообщают о правонарушениях. |
| (b) Reiterate that United Nations system organizations are encouraged to renew their efforts to avoid duplicative requests for national reports and to support the country reports on the Millennium Development Goals for that purpose. | Ь) вновь указать, что организациям системы Организации Объединенных Наций следует возобновить свои усилия в целях недопущения дублирования запросов о представлении национальных докладов и поддерживать с этой целью страновые доклады о достижении целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| New options must be explored in order to avoid any future shortfall in rapid-deployment personnel. | Для избежания в будущем нехватки сил быстрого развертывания необходимо изучить возможность использования новых механизмов. |
| Finally, there should be linkages made with other relevant organizations and structures both inside and outside the region to foster collaboration, avoid duplication and to compare lessons learned. | И наконец, должны быть установлены связи с другими соответствующими организациями и структурами как в регионе, так и за его пределами с целью усиления взаимодействия, избежания дублирования и сопоставления накопленного опыта. |
| Ambassador Koonjul said that there was a need to ensure predictable funding for AU operations to put in place a long term instrument for peace consolidation in order to avoid the recurrence of conflict. | Посол Кунджул заявил, что есть необходимость в обеспечении предсказуемого финансирования деятельности Африканского союза по созданию долговременного механизма упрочения мира в целях избежания рецидивов конфликтов. |
| A principal goal of ISWGNA work will be to promote the optimal use of the limited resources available for such work and thus avoid any duplication of efforts. | Одна из основных задач работы МСРГНС будет заключаться в содействии оптимальному использованию ограниченных ресурсов, выделенных на проведение такой работы, и тем самым избежания любого дублирования усилий. |
| He also emphasized the importance of the principle of non-refoulement for the protection of refugees or asylum seekers and the need for a fair procedure to avoid persons being deported whose rights might be violated in the country to which they were returned. | Он также подчеркнул значение принципа недепортации для защиты беженцев и лиц, обращающихся с заявлением о предоставлении политического убежища, а также необходимость применения справедливой процедуры для избежания депортации лиц, чьи права могут быть нарушены в стране, в которую они возвращаются. |
| We urge the parties concerned to achieve an immediate ceasefire and to implement the resolution in a comprehensive and effective manner so as to avoid causing more civilian casualties and a humanitarian crisis. | Мы настоятельно призываем заинтересованные стороны к немедленному прекращению огня, а также к всеобъемлющему и эффективному выполнению положений этой резолюции в целях предотвращения еще большего числа жертв среди гражданского населения и усугубления гуманитарного кризиса. |
| The Workshop noted with appreciation the efforts of the United Nations towards transparency and confidence-building measures in order to avoid the placement of weapons and an arms race in outer space. | Участники практикума с удовлетворением отметили усилия Организации Объединенных Наций по обеспечению транспарентности и меры укрепления доверия в целях предотвращения размещения оружия и гонки вооружений в космическом пространстве. |
| Further steps will undoubtedly be necessary to make the United Nations Secretariat more effective and better managed, achieve more effective operation and avoid duplication or a lack of coordination in the work of individual institutions and organizations of the United Nations system. | Несомненно, в целях повышения эффективности и более рационального управления деятельностью Секретариата Организации Объединенных Наций, обеспечения более эффективного функционирования, предотвращения дублирования или отсутствия координации в работе отдельных учреждений и организаций системы Организации Объединенных Наций необходимо будет предпринять новые шаги. |
| Take actions to avoid the further recruitment of child soldiers, and ensure the reintegration of all ex-child soldiers to avoid future re-recruitment. (Argentina); | принять меры для предотвращения дальнейшей вербовки детей-солдат и обеспечить реингерацию всех бывших детей-солдат во избежание новых случаев вербовки (Аргентина); |
| It'll be difficult to avoid rupture of the aneurysm during detachment. | Для предотвращения разрыва я планирую стентирование аорты. |
| While the Eritrean Foreign Minister subsequently promised my Special Representative to review this issue, I appeal to the Government of Eritrea to avoid any further delay in finalizing the necessary direct flights arrangements with UNMEE. | Хотя министр иностранных дел Эритреи впоследствии обещал моему Специальному представителю изучить данный вопрос, я призываю правительство Эритреи не допускать никаких задержек с окончательной проработкой необходимых соглашений с МООНЭЭ об организации прямых рейсов. |
| Expressing its desire to avoid disruptive capital flows and secure the Stock exchanges of OIC Members from any future financial crisis; | выражая свою решимость не допускать оказывающего негативное воздействие оттока капитала и оградить фондовые рынки членов ОИК от каких-либо финансовых кризисов в будущем, |
| This stipulation is outlined in Section 15 (g) of the NCACC Bill, which specifies that in its consideration of applications, the Committee must "avoid contributing to terrorism and crime". | Этот принцип излагается в разделе 15(g) закона о НККОВ, в котором уточняется, что при рассмотрении заявок Комитет должен «не допускать подпитывания терроризма и преступности». |
| At the end of the Second World War, the international community was able to adopt a comprehensive system that would not only ensure peace but also avoid a repetition of global economic disruption. | По окончании Второй мировой войны международное сообщество смогло создать всеобъемлющую систему, способную не только обеспечивать мир, но и не допускать повторения глобальных экономических катастроф. |
| The State party should guarantee full equality in respect of the right to freedom of thought, conscience and religion, which is recognized in the Covenant, and should avoid any possibility of discrimination in this regard. | Государству-участнику следует гарантировать полное равенство в пользовании правом на свободу мысли, совести и религии, признанным в Пакте, и не допускать в этой связи любой возможности дискриминации. |
| If this is the only way to avoid getting killed... | Да если это единственный способ не допустить чтоб вас убили. |
| A key conclusion reached was that coordinating activities was important to avoid duplication of efforts. | Основной вывод заключался в том, что деятельность по координации имеет важное значение для того, чтобы не допустить дублирования деятельности. |
| As far as possible, the court shall avoid having the juvenile present during investigation proceedings and shall observe the provisions of article 76 on this matter. | Насколько это возможно, суд стремится не допустить присутствия несовершеннолетних в ходе судебного следствия с соблюдением положений статьи 76 по данному вопросу. |
| Address the special challenges of the states coming out of conflict or seeking to avoid break down of the state, | решение особых проблем государств, находящихся в постконфликтном периоде, либо пытающихся не допустить распада государства; |
| Those activities concerned the work of all of the current Working Groups; the secretariat had participated in expert groups, working groups and plenary meetings in order to share information and expertise and to avoid duplication in the resulting products. | Эта деятельность затрагивает работу всех действующих в настоящее время рабочих групп; секретариат принимал участие в работе групп экспертов, рабочих групп и пленарных заседаниях, с тем, чтобы поделиться информацией и экспертными знаниями и не допустить дублирования в принимаемых по итогам работы документах. |
| Great care will be taken to confine damage to military targets and to avoid civilian casualties. | Будут приняты тщательные меры для обеспечения того, чтобы удары наносились только по военным целям, и для предупреждения жертв среди гражданского населения. |
| When the situation is clarified, future regular checks will be an indicator of effectiveness of scrap entry control and legal regulations to avoid the spread of activity. | В перспективе после прояснения положения показателем эффективности входного контроля лома и соблюдения законодательных положений в целях предупреждения распространения радиоактивного загрязнения будут служить результаты периодических проверок. |
| Opinions rendered by national bodies specializing in immigration, even if they cannot be imposed on the competent authorities, may be useful in order to avoid a summary expulsion. | Заключения, выносимые национальными судебными инстанциями, специализирующимися на работе с иммигрантами, несмотря на то что они не являются обязательными для уполномоченных органов, могут оказаться полезными с точки зрения предупреждения суммарной высылки. |
| The expert from Hungary recalled the discussion at the previous session concerning passengers' ejection through windows in the case of rollover accidents and the possibility of using laminated safety glazing to avoid them. | Эксперт от Венгрии напомнил о состоявшемся на прошлой сессии обсуждении проблемы выброса пассажиров через окна в случае ДТП с опрокидыванием и возможностей использования безопасного многослойного остекления для предупреждения этого. |
| None One country shifts cargo from one border crossing point to another (including in consultation with the competent authorities of neighbouring countries) to avoid queues at border crossing points. | Для предупреждения очередей в пунктах пересечения границ одна из стран перемещает грузы из одного пункта пересечения границы в другой пункт (в том числе в консультации с компетентными органами соседних стран). |
| Today, there are 222 million women who want to delay or avoid pregnancy and are not using modern contraception. | Сегодня имеется 222 миллиона женщин, которые хотели бы отложить или предотвратить беременность, однако он не используют современные противозачаточные средства. |
| Thanks to this determined effort, Colombia has been able to avoid the annual distribution throughout the world of more than 6 billion doses intended for drug users. | Благодаря этим решительным усилиям Колумбия смогла предотвратить ежегодное распространение по всему миру более 6 млрд. доз, которые иначе дошли бы до лиц, употребляющих наркотики. |
| In 2012, in developing countries, out of an estimated 867 million women who wanted to avoid a pregnancy in the next two years, only 645 million had access to modern contraceptive methods. | В 2012 году приблизительно из 867 миллионов жительниц развивающихся стран, желающих предотвратить беременность в ближайшие два года, только 645 миллионов имели возможность воспользоваться современными методами предотвращения беременности. |
| These factors highlight the importance of sealing or paving storage and handling areas to avoid soil contamination. | В свете этого особенно важно, чтобы площадки для складирования, погрузки и разгрузки материалов имели влагонепроницаемое или твердое покрытие, позволяющее предотвратить загрязнение почвы. |
| The PACT process can be operated under pyrolytic conditions with a reducing atmosphere to avoid or minimize PCDD formation and the volume of gases. | Технологию ПДЦО можно использовать в пиролитическом режиме в присутствии восстановительной газовой среды, что позволяет предотвратить или свести к минимуму образование ПХДД и уменьшить объем образующихся газов. |
| All complaints are thoroughly investigated to diagnose the causes, and immediate action is taken to redress the problems and avoid any recurrences. | Все жалобы тщательно расследуются для выявления причин, и принимаются немедленные меры по устранению проблем и недопущению их повторения. |
| As part of the effort to avoid this situation, government policies should include mechanisms to support labour relocation, including providing training and assistance to workers who are in transition as a result of technological change or global economic integration. | В контексте усилий по недопущению такой ситуации государственные стратегии должны предусматривать создание механизмов поддержки перераспределения рабочей силы, включая механизмы обеспечения профессиональной подготовки и оказания помощи трудящимся, временно не имеющим работы в результате последствий технического прогресса или глобальной экономической интеграции. |
| The Advisory Committee reiterates its previous recommendation that specific examples of effective coordination between the drug and crime programmes of UNODC should be provided in future budget submissions, including efforts made to avoid duplication and seek complementarity. | Консультативный комитет подтверждает свою предыдущую рекомендацию о том, что в будущих бюджетных представлениях должны быть приведены примеры эффективной координации деятельности между программами по наркотикам и преступности, включая информацию о мерах по недопущению дублирования и обеспечению взаимодополняемости. |
| (c) Children without birth certificates might still be refused access to schools in spite of the measures taken to avoid such a situation. | с) детям без свидетельства о рождении по-прежнему может быть отказано в приеме в школу, несмотря на принятие мер по недопущению таких случаев. |
| During the ensuing discussion, examples of effective inter-agency coordination were mentioned. These included measures to avoid an overlap of functions by clearly defining mandates and separating administrative functions from the investigation of criminal misconduct by dedicated anti-corruption authorities or the police. | В ходе последовавшей дискуссии были приведены примеры эффективной межведомственной координации, включая такие меры по недопущению дублирования функций, как четкое определение мандатов и отделение административных функций от функций, связанных с расследованием уголовно наказуемого поведения, которые входят в сферу компетенции специальных антикоррупционных органов или полиции. |
| It was stressed that States should avoid adopting laws which increased the risk of dual nationality, multiple nationality or statelessness. | Подчеркивалось, что государствам следует воздерживаться от принятия законов, повышающих вероятность возникновения двойного гражданства, множественного гражданства или безгражданства. |
| It must avoid double standards and refrain from linking terrorism with any civilization, ethnic group or religion. | В ней нельзя допускать двойных стандартов и нужно воздерживаться от того, чтобы увязывать терроризм с той или иной цивилизацией, этнической группой или религией. |
| JS5 recommended that the State both avoid strengthening any legislative measures or policies that might place persons in a situation of poverty and employment insecurity and launch a campaign against the stigmatization of poverty. | Авторы СП5 рекомендовали государству воздерживаться от расширения законодательных мер и мер политики, приводящих к обнищанию населения и нестабильной занятости, и организовать кампанию по дестигматизации бедности. |
| To that end, the international community should, while condemning the warmongers, avoid making alarmist statements and resolutely strive to provide positive and reassuring encouragement. | При этом, осуждая поджигателей войны, следовало бы воздерживаться от панических заявлений и решительно содействовать обеспечению поддержки, способствующей стабилизации обстановки. |
| He suggested that the working group should avoid the politics of defining terrorism; that should be left to the General Assembly and, as Mr. Biró had stated, it was apparent that States were approaching consensus. | Он отметил, что рабочей группе следует воздерживаться от стратегии, направленной на выработку определения терроризма; этот вопрос следует оставить Генеральной Ассамблее, и, как уже отмечал г-н Биро, государства, как представляется, уже близки к консенсусу по этому вопросу. |
| Increasing the monitoring of mechanisms used to avoid payment of social contributions and strengthening measures to combat abuses and social fraud; | усиление контроля за механизмами, позволяющими уклониться от уплаты социальных взносов, и активизация борьбы со злоупотреблениями и мошенничеством в социальной сфере; |
| The Chair underlined this statement by quoting the President of the Republic of South Africa, Mr. Jacob Zuma, who said: We cannot avoid addressing the end of the first commitment period of the Kyoto Protocol in 2012. | Председатель подчеркнул важность этого заявления, процитировав Президента Республики Южная Африка г-на Джейкоба Зума, который сказал: Мы не можем уклониться от рассмотрения вопросов, связанных с завершением первого периода действия обязательств по Киотскому протоколу в 2012 году. |
| Attempts to avoid implementing in full and on time the agreements signed since 1993 or to undermine them can only postpone the fulfilment of those aspirations and weaken the peace process. | Попытки уклониться от полного и своевременного осуществления соглашений, подписанных в период с 1993 года, или подорвать их могут лишь отсрочить осуществление этих чаяний и затормозить мирный процесс. |
| It is, for instance, conceivable that a State engaged in an armed conflict suspends bilateral investment treaties with third States to avoid having to pay compensation in the case of damages caused by military operations. | Например, можно представить себе ситуацию, когда государство, вовлеченное в вооруженный конфликт, приостанавливает действие двусторонних инвестиционных договоров с третьими государствами, с тем чтобы уклониться от необходимости выплаты компенсации в случае ущерба, причиненного военными действиями. |
| In principle, a residence permit is granted in cases where a decision on expulsion has become statute-barred without the alien being responsible for that fact by, for example, going into hiding to avoid enforcement of the decision. | Как правило, вид на жительство выдается в тех случаях, когда решение о высылке утрачивает силу в отсутствие вины в этом иностранца, т.е. если он, например, не скрывался, пытаясь уклониться от выполнения решения. |
| Others supported draft article 12 precisely because it drew such distinctions, so as to avoid the interpretation that non-governmental organizations are endowed with international legal personality. | Другие выступавшие поддержали проект статьи 12 именно потому, что в нем проведено такое разграничение, с тем чтобы исключить толкование, согласно которому неправительственные организации обладают международной правосубъектностью. |
| France supported the Secretary's proposal and agreed with the United States view that the word "joint" should be deleted to avoid an excessively restrictive provision. | Франция поддерживает предложение Секретаря и согласна с мнением Соединенных Штатов о том, что слово "совместном" следует исключить, с тем чтобы избежать чрезмерно ограничительного поло-жения. |
| Inclusion of all sorts of transactions would avoid creating loopholes that might be used to get around the reach of the arms trade treaty. | Включение в сферу действия договора всех видов операций позволит исключить возможность возникновения лазеек, которые могут быть использованы для того, чтобы обойти запреты, содержащиеся в договоре о торговле оружием. |
| To avoid future legal challenges, it was crucial for Member States to ensure that the rules promulgated by the Secretary-General to implement the new human resources management regime were consistent with General Assembly mandates and adhered to the letter and spirit of the Staff Regulations. | Для того чтобы исключить в будущем правовые проблемы, для государств-членов очень важно обеспечить, чтобы правила, вводимые Генеральным секретарем для обеспечения нового режима управления кадрами, соответствовали мандатам Генеральной Ассамблеи, а также букве и духу Положений о персонале. |
| Acknowledging the need to use human and financial resources efficiently and to avoid duplication of functions and work areas in order to enhance international chemical safety by effective implementation of SAICM and achievement of the 2020 goal; | признавая, что необходимо эффективно использовать людские и финансовые ресурсы и исключить дублирование функций и областей работы, с тем чтобы укрепить международную химическую безопасность путем эффективного осуществления СПМРХВ и достижения цели 2020 г.; |
| One delegation suggested that States must avoid a culture of blaming the "victims" of smuggling and trafficking. | Одна из делегаций призвала государства отказаться от возложения вины на "жертв" незаконного ввоза мигрантов и торговли людьми. |
| Organizations should thus avoid any impulse to undercut each other's non-core cost recovery rates. | Поэтому организациям следует отказаться от каких бы то ни было попыток занижения ставок возмещения неосновных расходов по отношению к ставкам других организаций. |
| Gibbs is going in for a checkup and his doctor told him to avoid caffeine for | Гиббса обследуют, и его доктор сказал ему отказаться от кофеина на |
| A decrease was not considered feasible for the following reasons: (a) although technological innovations, such as teleconferencing and video conferencing, have enabled ECE to avoid some travel, this is possible only in some cases. | Сокращение расходов было сочтено невозможным по следующим причинам: а) хотя благодаря таким техническим новшествам, как проведение теле- и видеоконференций, ЕЭК смогла отказаться от некоторых поездок, число таких случаев довольно ограниченно. |
| The National Transitional Council, which demonstrated great leadership, not least as Tripoli fell, urged people to avoid reprisals and to look to the future - a message that still holds true today. | Национальный переходный совет доказал свою компетентность в качестве руководящего органа, не в последнюю очередь после падения Триполи, когда он настоятельно призвал отказаться от мести и строить будущее - этот призыв не утратил своей актуальности и сегодня. |
| An additional step would be identifying actions to avoid or minimize these risks. | Действия представляют собой ритуалы, призванные предотвращать или минимизировать опасения. |
| The European Community estimated that in its member countries this would avoid annual emissions of 63,000 Gg CO CO equivalent from 2010 onwards. | По оценкам Европейского сообщества, с 2010 года это позволит ежегодно предотвращать в государствах-членах выбросы, эквивалентные 63000 Гг СО2. |
| Furthermore, that enables it to play another very particular role, which is to help to avoid that disputes between States erupt into violence. | Кроме того, это позволяет ему играть еще одну очень особенную роль, которая состоит в том, чтобы помогать предотвращать перерастание споров между государствами в насилие. |
| Procedural coordination may facilitate comprehensive information being obtained on the business operations of the group members subject to the insolvency proceedings; facilitate the valuation of assets and the identification of creditors and others with legally recognized interests; avoid duplication of effort; and. | Процедурная координация может способствовать получению всеобъемлющей информации о деловых операциях членов группы, в отношении которых открыто производство по делу о несостоятельности; облегчать оценку активов и идентификацию кредиторов и других сторон, интересы которых признаются законом; предотвращать дублирование усилий; и. |
| In the light of the above, it is particularly necessary for such Powers to prevent the possibility of military attack launched by surprise and to avoid aggression. | В свете вышесказанного таким державам в первую очередь необходимо предотвращать возможность вероломного нанесения военных ударов и не допускать агрессий. |
| It should not negate the principle of common but differentiated responsibilities or allow donors to avoid their ODA commitments. | В ней не должен обсуждаться принцип общей, но в то же время дифференциальной ответственности, или предусматриваться возможность для стран-доноров уклоняться от своих обязательств по предоставлению ОПР. |
| This does not imply that poorer countries may avoid their responsibilities; rather, it should be understood as a call for the prioritization of children within the State budget to ensure appropriate levels of service delivery. | Это не означает, что менее обеспеченные страны могут уклоняться от выполнения своих обязанностей; напротив, это положение следует понимать как призыв уделять приоритетное внимание детям в рамках государственного бюджета, чтобы обеспечивать надлежащий уровень оказания услуг. |
| The international business community in particular acknowledged that companies could not avoid their responsibilities in a country suffering from conflict, such as the Democratic Republic of the Congo. | Международное предпринимательское сообщество, в частности, признало, что компании не должны уклоняться от их ответственности в странах, переживающих конфликты, как, например, в Демократической Республике Конго. |
| The imposition of "mini-trials" in requested States has long made extradition practice synonymous with hypertechnical procedural obstacles and, together with repeated appeals, allowed transnational criminals to avoid being brought to justice. | Введение в практику "мини-судебных разбирательств" в запрашиваемых государствах привело к тому, что процесс выдачи уже давно стал синонимом огромных сложностей процессуального и технического характера, и наряду с неоднократной подачей апелляций это позволило транснациональным преступникам уклоняться от ответственности. |
| The Organization of African Unity, notwithstanding the inadequacy of its resources, which should avoid lapsing into irresponsibility and meaninglessness by working with the United Nations to ensure peace in the Democratic Republic of the Congo. | ОАЕ, которая, несмотря на нехватку имеющихся у нее средств, должна перестать уклоняться от своей ответственности и отказаться от пассивной позиции, оказав воздействие на Организацию Объединенных Наций, с тем чтобы можно было обеспечить установление мира в Демократической Республике Конго. |
| This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. | Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ. |
| The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. | Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право. |
| When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? | Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют? |
| For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. | Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа. |
| Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. | Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда. |
| Playing with the cat seemed to allow her to avoid herself | Игра с кошкой, похоже, помогала ей бежать от самой себя. |
| Later, Sean leaves the country to avoid arrest. | Быстро опомнившись, Кэю приходится бежать из города, чтобы не быть пойманным. |
| In 1969 he fled to Mexico to avoid an arrest warrant related to an inheritance case over shares of the Empresa de Cimentos de Leiria, his uncle's old company. | В 1969 году ему пришлось бежать в Мексику, чтобы избежать ареста по делу о наследовании акций компании его дяди. |
| His services were not accepted by the Vichy government, and he was forced to flee back into Switzerland on New Year's Eve 1943 to avoid getting arrested or killed by the Germans. | Во Франции он предложил свои услуги правительству Виши, но они не были приняты, и в 1943 году, чтобы избежать ареста немцами, он был вынужден бежать обратно в Швейцарию. |
| Before leaving the officers were warned to avoid eye contact with the soldiers on the side of the road and were warned not to run. | Перед выходом из штаб-квартиры сотрудников предупредили не смотреть на солдат, находившихся на обочине, и не пытаться бежать. |
| You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
| Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |