| Observing the Golden Rules you get a possibility to minimize the risks, maximize your profit and avoid fraud to the extent possible. | Соблюдая золотые правила, вы получите возможность минимизировать риски, максимизировать прибыль и по возможности избежать мошенничества. |
| I am just trying to help Preston avoid the way marked "unemployable loser." | Я лишь пытаюсь помочь Престону избежать пути под названием "нетрудоспособный неудачник". |
| Witness protection programmes were difficult to organize, since it was unreasonable to expect a jury member to leave the country in order to avoid intimidation. | Программы по защите свидетелей организуются с большим трудом, поскольку неразумно ожидать, что кто-то из присяжных покинет страну, для того чтобы избежать запугивания. |
| Even as we reached nuclear weapons capability, we consciously decided not to conduct a nuclear weapon test, hoping to avoid further confrontation. | Но даже тогда, когда мы добились ядерно-оружейного потенциала, мы сознательно решили не проводить испытания ядерного оружия в надежде избежать дальнейшей конфронтации. |
| His country was committed to helping others avoid the catastrophic effects of cluster munitions and had played an active role in developing the 2008 Convention on Cluster Munitions. | Страна оратора готова оказать помощь другим, с тем чтобы избежать катастрофических последствий в связи с кассетными боеприпасами, и она приняла активное участие в разработке Конвенции по кассетным боеприпасам 2008 года. |
| Tried my whole life to avoid this place. | Всю жизнь старался избегать подобных мест. |
| In addition, the US appears to be seeking to avoid open antagonism with Morales. | Кроме того, США, похоже, стремятся избегать открытого антагонизма с Моралесом. |
| It was proposed to refer instead to the "transmission", "delivery" or "sending" of the notice and to avoid any reference to the notion of receipt in paragraph 3. | Вместо этого было предложено говорить о "передаче", "доставке" или "направлении" уведомления и избегать каких-либо ссылок на "получение" в пункте З. |
| These were envisaged by the GEF to have "much greater impact because the projects would drive down costs, build capacity, and start to put in place the technologies that can ultimately avoid GHG emissions". | По мнению ГЭФ, "этот подход будет иметь наибольшее воздействие, поскольку такие проекты позволят сократить расходы, укрепить потенциал и приступить к внедрению технологий, которые позволят в конечном итоге избегать выбросов ПГ". |
| (a) Strengthen social and financial support to families in situations of vulnerability, including by providing adequate child benefits for families living in extreme poverty, thereby allowing them to avoid placing their children in boarding schools and children's homes for economic reasons; | а) усилить социальную и финансовую поддержку семей, находящихся в уязвимом положении, в том числе путем предоставления необходимых детских пособий для семей, живущих в крайней бедности, что позволит тем избегать помещения своих детей в интернаты и детские дома по материальным соображениям; |
| Citizenship of Fiji Decree 2009, providing for citizenship for children to avoid situations of statelessness. | Закон 2009 года о гражданстве Фиджи, предусматривающий предоставление гражданства детям в целях недопущения безгражданства. |
| What measures are being taken to avoid segregation of Roma children in schools and to raise awareness among Roma parents about the importance of sending their daughters to school? | Какие меры принимаются для недопущения сегрегации детей народности рома в школах и для повышения осведомленности родителей народности рома о важности посещения их дочерьми школы? |
| Advanced Driver Assistance Systems (ADAS: e.g., forward collision warning or lane departure warning systems) are designed to help drivers avoid, or mitigate, the effect of crashes. | Современные системы содействия водителю (СССВ: например, система предупреждения об опасности переднего столкновения или система предупреждения о выходе из полосы движения) нацелены на оказание помощи водителю в деле недопущения дорожно-транспортных происшествий (ДТП) или смягчения их последствий. |
| According to the Kosovo authorities, as a sign of good will and to avoid any tension with Serbia, a policy decision has been taken to continue allowing the citizens of Serbia to enter Kosovo only with their national ID card. | ЗЗ. По словам властей Косово, в качестве жеста доброй воли и в целях недопущения напряженности в отношениях с Сербией было принято стратегическое решение сохранить существующий порядок въезда граждан Сербии на территорию Косово, для чего необходимо лишь национальное удостоверение личности. |
| Meanwhile, it will be within the competence of ICAO to recommend and adopt all necessary measures to prevent, avoid and condemn such cases of unlawful use and illegal and premeditated abuse of civil aviation. | Пока же ИКАО будет вправе рекомендовать и принимать необходимые меры для предупреждения и недопущения повторения подобных случаев ненадлежащего использования и противозаконного и преднамеренного манипулирования правилами, касающимися гражданской авиации, а также применять санкции в этой связи. |
| In article 9 the term "indigenous nations" should be revised to avoid misunderstanding. | В целях избежания возможных недоразумений необходимо пересмотреть в статье 9 термин "коренные народы". |
| Production had to be curtailed in 2001 to avoid dangerous methane concentrations. | В 2001 году пришлось сократить добычу с целью избежания опасных концентраций метана. |
| Although it may be suggested that an insolvency law should specifically preclude a sale to related parties to avoid collusion, as long as the sale is adequately supervised an absolute prohibition on such a sale may not be necessary. | Хотя существует мнение о том, что законодательство о несостоятельности должно прямо запрещать продажу активов сторонам, с которыми поддерживаются какие-либо отношения, в целях избежания сговора, полного запрещения таких продаж может не потребоваться, если обеспечивается надлежащий надзор за осуществлением продажи. |
| Fourthly, confidence-building measures are needed to strengthen peace along borders, so as to avoid conflict and prevent the unintended or accidental outbreak of hostilities, particularly, in nuclearized theatres. | В-четвертых, меры укрепления доверия необходимы для укрепления мира вдоль границ государств в целях избежания конфликтов и предотвращения непреднамеренных и случайных вспышек военных действий. |
| Pursuant to paragraphs 11 and 12 of General Assembly resolution 61/251, ways to avoid budget increases and remain within the approved budget in the unlikely event that it becomes evident that the costs will exceed the approved budget have been evaluated. | В соответствии с пунктами 11 и 12 резолюции 61/251 Генеральной Ассамблеи была произведена оценка способов избежания увеличения бюджета и вариантов, позволяющих не выходить за пределы утвержденного бюджета в маловероятном случае, когда станет очевидно, что расходы превысят утвержденный бюджет. |
| The Constitution provided that the state of emergency was subject to certain conditions in order to avoid misuse. | В Конституции предусмотрено, что чрезвычайное положение может быть объявлено только при определенных условиях в целях предотвращения злоупотреблений. |
| Therefore, all necessary measures need to be undertaken by industry, governments and other stakeholder groups to avoid such practices; | В связи с этим промышленным предприятиям, органам власти и другим заинтересованным группам следует принять все необходимые меры для предотвращения такой практики; |
| Also in this study, the following primary measures are considered to be critical to avoid the formation and emission of PCDD and PCDF from cement kilns: | Также в этом исследовании также указано, что следующие первостепенные меры считаются решающими для предотвращения образования и выбросов ПХДД и ПХДФ из цементообжигательных печей: |
| (c) To improve coordination and partnership with international and regional organizations in data collection and reporting in order to simplify and streamline data collection and reporting from countries and avoid duplication, as well as to endorse international guidelines and standards for improved quality of drug statistics; | с) расширять координацию и партнерство с международными и региональными организациями в области сбора и распространения данных в целях упрощения и рационализации сбора и распространения данных странами и предотвращения дублирования, а также в целях утверждения международных руководящих принципов и стандартов повышения качества статистики наркотиков; |
| Our experience tells us that, in order to avoid the recycling of irregular migrants, it is necessary to add reintegration programmes when we readmit. | Однако имеющийся у нас опыт свидетельствует, что для предотвращения последующей рецикляции нерегулярных мигрантов необходимо реадмиссию дополнить реинтеграционными программами. |
| This is necessary to retain equivalency with the International Court of Justice and to avoid a decrease in the remuneration of the members of the Tribunal. | Это необходимо для того, чтобы поддерживать эквивалентность Международному Суду и не допускать уменьшения вознаграждения членов Трибунала. |
| The only way to ease tensions and avoid history repeating itself was to engage in dialogue with the minorities and persons who felt excluded from British society. | Только диалог с меньшинствами и лицами, которые чувствуют себя изгоями в британском обществе, позволит сглаживать напряженность и впредь не допускать повторения подобных событий. |
| Their role at the subregional level could be strengthened by expanding links with existing subregional integration institutions, but care should be taken to avoid duplication between such institutions and the United Nations. | Их роль на субрегиональном уровне можно укрепить за счет активизации их взаимодействия с существующими в субрегионах интеграционными структурами, но при этом необходимо не допускать дублирования работы таких структур и Организации Объединенных Наций. |
| The aim is to avoid unwanted pregnancies, especially among teenagers, and to curb the high abortion rate which has been rising during these years of shortage. | Цель заключается в том, чтобы не допускать ненужных беременностей, особенно среди молодежи, и снизить высокий уровень абортов, который в эти тяжелые годы стал возрастать. |
| Detention must be carried out in such a way as to avoid abusing the person or dignity of the detainee, safeguarding his or her physical and mental health, while taking into account the need to impose order and discipline in the prison. | По своему характеру предварительное заключение должно быть таковым, чтобы не допускать неправомерного обращения с задержанным или ущемления его достоинства, обеспечивать его физическое и психическое здоровье, принимая во внимание необходимость обеспечения порядка и дисциплины в тюрьме. |
| It is clear that the FN wish to avoid independent scrutiny of Séguéla's lucrative diamond business. | Ясно то, что Новые силы хотят не допустить независимого расследования прибыльной добычи алмазов в Сегеле. |
| The review had been established to avoid any recurrence of the shameful situations leading to the disappearance of the discredited Commission on Human Rights. | Этот обзор был учрежден с целью не допустить повторения позорных ситуаций, приведших к исчезновению дискредитировавшей себя Комиссии по правам человека. |
| Such dialogue should allow us all to avoid surrendering to the forces of barbarism, which wish to fabricate a clash or a conflict where there is none. | Такой диалог должен помочь нам всем не допустить капитуляции перед силами невежества, которые стремятся спровоцировать столкновение или конфликт там, где их не должно быть. |
| He described the proposal put forward by the Special Rapporteur in his first report as one plausible way to avoid allowing article 7 to destroy the function of article 5. | Он охарактеризовал предложение, выдвинутое Специальным докладчиком в его первом докладе, как убедительный способ не допустить, чтобы формулировка статьи лишила действенности положения статьи 5. |
| The Government also initiated one of the most important child protection measures, when it banned the adoption of children in earthquake-affected areas to avoid the trafficking and abduction of separated and disabled children. | Правительство приняло также весьма важную меру для обеспечения защиты детей, запретив усыновление детей в районах, пострадавших от землетрясения, чтобы не допустить торговли и похищения детей, разлученных со своими родителями, и детей-инвалидов. |
| In this respect, the State party is encouraged to establish an effective monitoring mechanism to detect and avoid growing disparities among families and children. | В связи с этим государству-участнику предлагается создать эффективный механизм контроля для выявления и предупреждения роста неравенства между семьями и детьми. |
| The representative of the IRU also noted the inclusion of new members from central and eastern Europe and expressed an interest in cooperation with the United Nations on establishment of a data bank for countries in transition to avoid duplication of effort. | Представитель МСАТ также сообщил о присоединении к этой организации новых членов из Центральной и Восточной Европы и выразил заинтересованность в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций в создании банка данных для стран, находящихся на переходном этапе, в целях предупреждения дублирования работы. |
| In particular, access to contraceptive goods and services, and comprehensive, evidence-based information about them, are essential to avoid unwanted pregnancies but do not preclude the need for the provision of safe abortion services. | В частности, доступ к контрацептивным товарам и услугам и всеобъемлющая достоверная информация о них имеют огромное значение для предупреждения нежелательной беременности, но при этом не устраняет необходимости предоставления услуг в области безопасных абортов. |
| After outlining some FAO activities in the field of technical cooperation, early warning systems to avoid emerging food crises, agricultural relief and disaster prevention, the representative emphasized two elements necessary to the implementation of the right to development. | Кратко обрисовав некоторые мероприятия ФАО, касающиеся технического сотрудничества, систем раннего оповещения для предупреждения продовольственных кризисов, оказания продовольственной помощи и принятия мер по смягчению последствий стихийных бедствий, представитель ФАО особо выделил два необходимых элемента для целей осуществления права на развитие. |
| Lastly, he noted that in the cases presented by Mr. Thornberry, the working group had specifically had the wisdom to avoid triggering the early warning or urgent intervention procedures, and had confined itself to requesting complement information. | И, наконец, в случаях, представленных г-ном Торнберри, Рабочая группа как раз поступила благоразумно, отказавшись применить процедуру раннего предупреждения и незамедлительных действий и решив запросить дополнительную информацию. |
| The Japanese Government would participate in this process to avoid economic turmoil inside and outside Japan. | Японское правительство намерено участвовать в этих усилиях, для того чтобы предотвратить экономические беспорядки в Японии и за ее пределами. |
| Coordination of the themes of the Working Group, the Special Rapporteur and the Permanent Forum would seem desirable, in order to avoid duplication and to promote effectiveness. | Как представляется, необходимо согласование тем Рабочей группы, Специального докладчика и Постоянного форума, для того чтобы предотвратить дублирование и содействовать повышению эффективности. |
| States stressed that the justice system had to be tailored to the specific needs of children in order to avoid re-victimization and to protect children from further hardships when seeking remedies. | Государства подчеркнули необходимость адаптации системы правосудия к конкретным потребностям ребенка, с тем чтобы предотвратить рецидив правонарушений и защитить ребенка от дополнительного риска в том случае, когда он обращается к средствам правовой защиты. |
| To standardize mechanism deploying applications and services in cloud environments to avoid vendor lock-in. | стандартизировать механизм размещения приложений и услуг в облачной среде, с тем чтобы предотвратить зависимость пользователей от конкретных разработчиков программного обеспечения; |
| It is primarily due to this Organization that we have managed to avoid a new threat of world war and a nuclear disaster and have been able to prevent and settle dozens of military conflicts. | Во многом благодаря ей удалось избежать рецидива угрозы мировой войны и ядерной катастрофы, предотвратить и урегулировать десятки вооруженных конфликтов. |
| He would be interested to hear whether any measures were envisaged to improve the situation and avoid unnecessary hardship. | Оратору было бы интересно узнать, предусмотрены ли какие-нибудь меры по улучшению положения и недопущению излишних мытарств. |
| Emphasis has been placed on the need to ensure concerted effort and to avoid duplication. | В связи с этим в последнее время особое внимание уделяется обеспечению согласованности их усилий и недопущению дублирования. |
| These priority areas are intimately linked and form the core of our efforts to promote long-term peace and stability and avoid the recurrence of violent conflicts. | Эти приоритетные области неразрывно связаны между собой и формируют основу наших усилий по поощрению долгосрочного мира и стабильности и недопущению рецидива насильственных конфликтов. |
| All necessary measures should be taken to avoid inciting population groups to engage in such acts. | ё) принятие надлежащих мер по недопущению призывов населения к повторению подобных актов. |
| Reiterates its requests to the Secretary-General to continue his efforts to avoid duplication and overlapping among departments of the Secretariat related to backstopping peacekeeping activities, and requests him, in this regard, to keep the General Assembly informed on concrete measures taken; | вновь обращается с просьбой к Генеральному секретарю продолжать прилагать свои усилия по недопущению параллелизма и дублирования в работе департаментов Секретариата, связанной с поддержкой деятельности по поддержанию мира, и просит его в этой связи информировать Генеральную Ассамблею о принятых конкретных мерах; |
| It was stressed that States should avoid adopting laws which increased the risk of dual nationality, multiple nationality or statelessness. | Подчеркивалось, что государствам следует воздерживаться от принятия законов, повышающих вероятность возникновения двойного гражданства, множественного гражданства или безгражданства. |
| Therefore, individuals, authorities and all public institutions must avoid committing any acts that discriminate against women. | В этой связи отдельные лица, органы власти и любые государственные учреждения должны воздерживаться от совершения каких-либо действий, представляющих собой дискриминацию в отношении женщин. |
| It also flagrantly contradicts the clear provisions in the Oslo accords pertaining to the parties needing to avoid any measures which would negatively affect the negotiations on the final status. | Эта политика также грубым образом противоречит четким положениям достигнутых в Осло соглашений, согласно которым стороны должны воздерживаться от любых мер, которые оказали бы негативное воздействие на переговоры по вопросу об окончательном статусе. |
| The General Assembly should remain mindful of the global integrity of the Fund and should avoid amending the Regulations merely in order to overcome issues that were of a limited scope or of a temporary nature. | Генеральной Ассамблее следует продолжать внимательно следить за сохранением глобальной целостности Фонда, и она должна воздерживаться от внесения в Положения поправок для решения вопросов, имеющих ограниченный или временный характер. |
| During the consultations of the whole that followed, many Council members stressed the importance of the vision of two States, called on the parties to fulfil their obligations emanating from the road map and to avoid taking steps that might prejudge the final outcome of the negotiations. | В ходе состоявшихся после заседания консультаций полного состава многие члены Совета подчеркнули важное значение концепции сосуществования двух государств, призвали стороны выполнять свои обязательства, вытекающие из «дорожной карты», и воздерживаться от мер, способных помешать конечной цели переговоров. |
| Given also the extensive scope of spatial application envisaged, parties could use these provisions to avoid the obligations imposed on them by national law. | Принимая во внимание также предусматриваемую пространственную сферу применения, стороны могли бы воспользоваться данными положениями с целью уклониться от обязательств, налагаемых на них национальным законодательством. |
| Third, Mr. Weissbrodt explained that the draft Norms also covered business enterprises other than transnational corporations, as restricting their application to transnational corporations could provide loopholes by which transnational corporations could avoid applying the Norms once adopted. | В-третьих, г-н Вайсбродт объяснил, что проектом норм охватываются также и другие предприятия, помимо транснациональных корпораций, поскольку применение норм только к транснациональным корпорациям может оставить лазейки, используя которые транснациональные корпорации смогут уклониться от применения норм, когда они будут приняты. |
| The aim of the party who resorts to fraudulent practices is to avoid paying the trade policy measure or to avoid being subject to any other non-payable measures. | Цель стороны, прибегающей к мошенничеству, заключается в том, чтобы избежать выплат денежных средств в рамках мер торговой политики или уклониться от применения каких-либо иных мер, не связанных с такими выплатами. |
| I certainly want to avoid undercutting someone else's position. | О природе трансцендентного можно спорить до бесконечности, а мне во что бы то не стало хотелось бы уклониться от полемики. |
| While the draft articles restate the customary obligation to provide reparation, they also create several significant loopholes that might be exploited by wrongdoing States to avoid the requirement of "full reparation" identified in draft paragraph 1. | Хотя в проектах статей воспроизводится обычно-правовое обязательство предоставлять возмещение, они также создают несколько значительных лазеек, которыми могут воспользоваться государства-правонарушители, для того чтобы уклониться от выполнения требования о "полном возмещении", содержащегося в пункте 1. |
| This principle will avoid options in the Regulations. | Этот принцип позволит исключить вариант выбора в Правилах. |
| a. To complete the system of common frontier stations in order to avoid the duplication of border controls. | а) завершить создание системы общих пограничных станций, с тем чтобы исключить дублирование пограничного контроля; |
| Inclusion of all sorts of transactions would avoid creating loopholes that might be used to get around the reach of the arms trade treaty. | Включение в сферу действия договора всех видов операций позволит исключить возможность возникновения лазеек, которые могут быть использованы для того, чтобы обойти запреты, содержащиеся в договоре о торговле оружием. |
| Paragraph 4 should therefore be deleted in order to avoid prescriptive rules on time limits and reflect only the obligation of States with regard to the peaceful settlement of disputes. | Поэтому пункт 4 необходимо исключить, чтобы избежать директивных норм о конкретных сроках и отразить лишь обязательство государств в отношении мирного урегулирования споров. |
| 6.8.3.2.19 In order to avoid any loss of content in the event of damage, the manifolds, the discharge fittings, and the stop-valves shall be protected or arranged from being wrenched off by external forces or designed to withstand them.". | 6.8.3.2.19 Во избежание любой потери содержимого в случае повреждения коллекторы, арматура опорожнения и запорные клапаны должны быть защищены или размещены таким образом, чтобы исключить опасность срывания под воздействием внешних нагрузок, или должны иметь такую конструкцию, которая могла бы выдерживать такие нагрузки". |
| It would be in the interests of all concerned to concentrate on the practical details and to avoid politicizing the discussion. | В интересах общего дела сконцентрировать усилия на рассмотрении конкретных вопросов и отказаться от политизации данной дискуссии. |
| It is thus important to avoid sources of growth detrimental to the environment and that are based on unsustainable patterns of consumption and production. | В связи с этим важно отказаться от тех источников экономического роста, которые наносят ущерб окружающей среде и основываются на неустойчивых структурах потребления и производства. |
| This decision was based on the need to avoid using the prisons of Genoa, since they are located in the centre of the city, where some of the demonstrations were scheduled to take place. | Это решение было продиктовано необходимостью отказаться от использования тюрем в Генуе, поскольку они расположены в центре города, где и планировалось проведение некоторых демонстраций. |
| Can we clear away the redundant protocols in a legally permissible way, to avoid the confusion of several obligations for the same pollutant?; | ё) Можем ли мы отказаться от излишних протоколов юридически допустимым образом с тем, чтобы не смешивать некоторые обязательства по одному и тому же загрязнителю? |
| Even if the Charter reflected the will of the people, the Committee was still required to consider the legal consequences of any violation of rights recognized by the Covenant and the State party could not avoid its obligation to bring those responsible for such violations to justice. | Тот факт, что Хартия отражает волю народа, не освобождает Комитет от обязанности изучать юридические последствия любого нарушения прав человека, закрепленных в Пакте, и государство-участник не может отказаться от своей обязанности предать суду ответственных за такие нарушения. |
| It had also begun important global discussions on principles for responsible agricultural investments that would, inter alia, protect the rights of local communities and avoid natural resource degradation. | Он также начал важные глобальные дискуссии о принципах ответственных инвестиций в сельское хозяйство, которые будут, в частности, защищать права местных сообществ и предотвращать деградацию природных ресурсов. |
| Several delegations noted that they did not wish to change the existing legal regime for the oceans as set out in the Convention, but rather wished to fill existing gaps and avoid fragmentation through an implementing agreement. | Несколько делегаций отметили, что они желают не менять существующий правовой режим в отношении океанов, который установлен в Конвенции, а хотят заполнять существующие пробелы и предотвращать фрагментацию через посредство имплементационного соглашения. |
| The declaration laid down three fundamental principles - the right of each person to a nationality, the obligation to avoid statelessness, and the right of option - and set forth rules and recommendations for the practical implementation of those principles. | В декларации изложены три следующих основополагающих принципа: право каждого лица на гражданство, обязательство предотвращать безгражданство и право оптации, и содержатся нормы и рекомендации для практического осуществления этих принципов. |
| The Government must also take measures to end the armed conflicts that continue along the various border areas and avoid a resumption of fighting in ceasefire areas. | Правительство также должно принимать меры для того, чтобы положить конец вооруженным конфликтам, которые по-прежнему имеют место в различных пограничных районах, и предотвращать возобновление боестолкновений в районах действия соглашений о прекращении огня. |
| Furthermore, it said that Governments should avoid granting immunity from criminal liability to agrochemical companies under national law and prevent direct or indirect harassment and intimidation of scientists, farmers and human rights and environmental defenders. | Кроме того, Трибунал отметил, что правительствам следует избегать предоставления иммунитета от уголовной ответственности агрохимическим компаниям в рамках национального законодательства и предотвращать прямое или косвенное преследование и запугивание ученых, фермеров и защитников прав человека и окружающей среды. |
| We should not, indeed must not avoid this responsibility. | Нам не следует, да и нельзя уклоняться от такой ответственности. |
| The Minerals Business Company uses Zimbabwe's military and political influence to evade the legal requirements of the Democratic Republic of the Congo and to avoid paying the costly licensing fees. | МБК использует военно-политическое влияние Зимбабве для того, чтобы не соблюдать юридические требования, действующие в Демократической Республике Конго, и уклоняться от уплаты высоких лицензионных сборов. |
| Paragraph 4 deals with the elimination of the rule allowing a Contracting State to avoid its obligation to provide information based on the fact that it has no domestic interest in the matter. | Пункт 4 посвящен отмене нормы, позволяющей Договаривающемуся государству уклоняться от обязанности предоставлять информацию на том основании, что у него нет внутреннего интереса в такой информации. |
| Allow me to reiterate that small or less developed States can no longer avoid global responsibility and that all of us are responsible for our common present and future. | Позвольте мне еще раз заявить, что малые и менее развитые государства больше не могут уклоняться от глобальной ответственности и что мы все ответственны за наше общее настоящее и будущее. |
| Sovereignty must be a force for good, and not an excuse for a State not to meet its responsibilities and to avoid its international and humanitarian obligations. | Суверенитет должен быть силой добра, а не поводом для государства уклоняться от своих международных и гуманитарных обязательств. |
| This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. | Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ. |
| I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? | Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд. |
| When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? | Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют? |
| Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. | Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда. |
| The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! | Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня! |
| Artie, that kind of buzz we should avoid in droves. | Арти, от такой пользы надо бежать как от огня. |
| Krzyżanowski took part in the 1848 uprising against Prussia and, after its suppression, fled Poland to avoid arrest. | В 1848 году Кржижановски принял участие в польском восстании, а после его подавления был вынужден бежать, чтобы избежать ареста. |
| In 1969 he fled to Mexico to avoid an arrest warrant related to an inheritance case over shares of the Empresa de Cimentos de Leiria, his uncle's old company. | В 1969 году ему пришлось бежать в Мексику, чтобы избежать ареста по делу о наследовании акций компании его дяди. |
| How far from Rome must I go to avoid that cunning face? | Куда мне бежать, чтобы не видеть этого хитрого лиса? |
| His services were not accepted by the Vichy government, and he was forced to flee back into Switzerland on New Year's Eve 1943 to avoid getting arrested or killed by the Germans. | Во Франции он предложил свои услуги правительству Виши, но они не были приняты, и в 1943 году, чтобы избежать ареста немцами, он был вынужден бежать обратно в Швейцарию. |
| You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
| Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |