| I take the seeds Haitsu large pale central comedy Oroshimasu to avoid it. | Я беру семена Haitsu большой бледный центральной комедии Oroshimasu чтобы избежать этого. |
| 2.6 The author claims that she suffers from kidney problems and therefore must avoid catching cold. | 2.6 Автор утверждает, что она страдает от проблем с почками и поэтому она должна была стараться избежать простуды. |
| ECA will conduct its work through 10 subprogrammes arranged to avoid duplication of functions, promote complementarities, eliminate inconsistencies and sharpen the focus in areas that have acquired new urgency. | ЭКА будет осуществлять свою работу на основе 10 подпрограмм, сформулированных таким образом, чтобы избежать дублирования функций, содействовать усилению взаимодополняемости, устранить непоследовательность и заострить внимание на тех областях, деятельность в которых стала в последнее время особенно важной. |
| The secretariat referred to the pilot reporting exercise, currently ongoing under the Protocol on Water and Health, which had been designed to improve future reporting to avoid excessive burdens. | Секретариат напомнил об экспериментальной процедуре представления докладов, осуществляемой в настоящее время в соответствии с Протоколом по проблемам воды и здоровья, которая была разработана для того, чтобы улучшить аналогичную процедуру в будущем и избежать чрезмерной нагрузки. |
| How can the international community help indebted developing countries avoid and resolve debt distress resulting from external shocks? | Каким образом международное сообщество может помочь имеющим задолженность развивающимся странам избежать долговых проблем, обусловленных внешними потрясениями, и решить их? |
| Mr. Zheglov (Russian Federation) said that it was important to avoid dissemination of ideas of racial superiority. | Г-н Жеглов (Российская Федерация) говорит, что важно избегать распространения идей расового превосходства. |
| As a matter of fact, there is one ship you must avoid at all cost. | Кстати говоря, есть один корабль, который вам стоит избегать любой ценой. |
| Several members noted the importance of continuing to address the issue of insufficient funding and resources to build the capacity of the African Union, while others deemed it important to avoid the temptation to overly codify such relationships, which should focus on practical action. | Несколько членов отметили важность продолжения рассмотрения вопроса об отсутствии достаточного объема финансирования и ресурсов для укрепления потенциала Африканского союза, а другие сочли важным избегать попытки кодифицировать такие взаимоотношения, которые должны сосредотачиваться на практических действиях. |
| Some delegations cautioned that complexity might deter donors, particularly the private sector, and noted the need to ensure transparency and avoid the possibility of private deals. | Некоторые делегации высказали озабоченность по поводу того, что излишняя сложность может оттолкнуть доноров, прежде всего из частного сектора, и отметили необходимость обеспечить транспарентность и избегать частных договоренностей. |
| First, the CTC must continue to avoid at all costs - as it has done to date - any simplistic formula, such as "You have succeeded; you have not succeeded", in its approach to States. | Во-первых, КТК должен, как и прежде, продолжать любой ценой избегать любого упрощенного варианта, такого как, например, «Вы добились успеха; вам не удалось добиться успеха», в своем подходе к государствам. |
| It recommended closer cooperation among the countries of Central Africa to avoid destabilization of the subregion. | Он рекомендовал активизировать сотрудничество между странами Центральной Африки в целях недопущения дестабилизации обстановки в субрегионе. |
| Coordination with other international and national bodies was necessary in order to avoid duplication and to take advantage of their expertise. | Была подчеркнута важность координации деятельности с другими международными и национальными органами, что необходимо для недопущения дублирования усилий и для использования опыта этих других органов. |
| To avoid duplication of efforts, maximize cost-effectiveness, and minimize respondent fatigue, UNFPA/NIDI and UNAIDS coordinated data-collection activities, beginning with a selected group of respondents from the 1998 round of questionnaires. | В целях недопущения дублирования усилий, повышения эффективности затрат и уменьшения нагрузки для респондентов ЮНФПА/НИДИ и ЮНЭЙДС координировали деятельность по сбору данных, начав с отдельных респондентов, участвовавших в опросе 1998 года. |
| It is vital that country-specific and regional representatives and special representatives closely coordinate their activities to avoid duplication, overlapping and possible confusion, and to enhance the effectiveness of the role of the United Nations. | Крайне важно, чтобы страновые и региональные представители и Специальный представитель тесно координировали свою деятельность для недопущения дублирования усилий и возможной путаницы и для повышения эффективности роли Организации Объединенных Наций. |
| In recent years concern about this practice has been expressed both in the Fifth Committee and in the Advisory Committee given the increased awareness of the need to avoid even the appearance of conflict of interest or potential conflict of interest. | В последние годы, учитывая более глубокое осознание необходимости недопущения даже возникновения конфликта интересов или потенциального конфликта интересов, как в Пятом комитете, так и в Консультативном комитете высказывалась озабоченность в связи с указанной практикой. |
| That would be assisted by suitable information and disclosure standards, since information access and disclosure was important to ensure predictability of outcome and avoid delay in resolving issues. | Этому способствовало бы наличие соответствующих стандартов, касающихся информации и ее раскрытия, поскольку доступ к информации и ее раскрытие имеют важное значение для обеспечения предсказуемости конечных результатов и избежания задержек в урегулировании возникающих проблем. |
| The representative of OECD informed the Working Party that OECD welcomed cooperation with other international organizations involved in standardization of fruit and vegetables, such as UNECE and FAO/WHO Codex Commission in order to facilitate/harmonize the work and avoid duplication in mandates. | Представитель ОЭСР проинформировал Рабочую группу о том, что ОЭСР приветствует сотрудничество с другими международными организациями, занимающимися разработкой стандартов на фрукты и овощи, такими как ЕЭК ООН и Комиссия Кодекса ФАО/ВОЗ, с целью облегчения/согласования работы и избежания дублирования в мандатах. |
| In such cases, where the obstacle to the removal of the detained migrants does not lie within their sphere of responsibility, the detainee should be released to avoid potentially indefinite detention from occurring, which would be arbitrary. | В тех случаях, когда препятствие для высылки задержанных мигрантов лежит за пределами сферы их ответственности, они должны быть освобождены для избежания потенциально бессрочного содержания под стражей, которое являлось бы произвольным. |
| Some experts were of the view that global reference levels are necessary, in order to avoid initial individual country estimates used for establishing reference emission levels leading to unrealistically high emission estimates at the global level before improvement of these estimates over time. | По мнению некоторых экспертов, необходимы глобальные базовые уровни с целью избежания использования первоначальных оценок отдельных стран для установления базовых уровней выбросов, на основе которых будут сделаны нереалистично высокие оценки выбросов на глобальном уровне, прежде чем эти оценки можно будет улучшить со временем. |
| (e) Convening coordination meetings to avoid duplication of effort and to strengthen technical cooperation between United Nations organizations in the agricultural field, organizations of OAS and the inter-American system, and private sector and non-governmental organizations; | е) проводить координационные совещания в целях избежания дублирования усилий и для укрепления технического сотрудничества между организациями системы Организации Объединенных Наций в сельскохозяйственной области, организациями ОАГ и Межамериканской системы, а также учреждениями частного сектора и неправительственными организациями; |
| In order to avoid conflicts of self-identification, the Constitution recognizes all the nations and peoples under a single umbrella term: indigenous native peasant peoples. | С целью предотвращения коллизий в вопросе самоидентификации все народы и народности признаются в одной всеохватывающей формулировке: коренное исконное сельское население. |
| A step forward in the GCC integration scheme might be to link and coordinate progressively the various national diversification efforts and advance towards designing an integrated regional diversification strategy in order to avoid the excessive duplication of production facilities and reduce the risk of oversupply. | Интеграции ССЗ могла бы способствовать постепенная увязка и координация различных национальных усилий по диверсификации и продвижение к цели выработки комплексной региональной стратегии диверсификации для предотвращения чрезмерного дублирования производственной базы и сокращения опасности перепроизводства. |
| Yet for a variety of reasons, the reproductive health of young people is particularly neglected and many millions lack the information, skills and equipment to prevent contracting or passing on HIV or other diseases or to avoid unwanted pregnancy. | Тем не менее, по разным причинам вопросы репродуктивного здоровья молодежи практически полностью игнорируются, и многие миллионы молодых людей не имеют информации, навыков и средств защиты для предотвращения заражения или передачи ВИЧ или других заболеваний или для предотвращения нежелательной беременности. |
| It should further undertake all possible measures to prevent segregation of Roma children in schools and build an environment of mutual respect to avoid incidents of harassment against children of minority groups. | Кроме того, ему следует принять все возможные меры для предотвращения изоляции детей рома в школах и создания обстановки взаимного уважения с целью предотвращения случаев притеснения детей, принадлежащих к группам меньшинств. |
| Those crises have to date been addressed by huge bail-out packages mobilized by IMF and very often the United States Government to avoid defaults by major debtor countries. | Урегулирование этих кризисов до настоящего времени осуществлялось посредством выкупа задолженности за счет огромных сумм, мобилизованных МВФ и в довольно многих случаях правительством Соединенных Штатов, в целях предотвращения неуплаты долгов странами-крупными должниками. |
| The State was now required to train officials to avoid discrimination of that kind. | В настоящее время государство требует проводить инструктаж должностных лиц, чтобы не допускать дискриминации подобного рода. |
| They must avoid this stumbling of the peace efforts. | Они должны стремиться не допускать возникновения подобных препятствий на пути усилий по установлению мира. |
| The two subjects, namely of the granting of exemptions and the strengthening of Article 19, must be considered separately so as to avoid the type of impassioned debate that the draft resolution had generated. | Два вопроса, касающиеся предоставления изъятий и усиления статьи 19, должны рассматриваться отдельно, с тем чтобы не допускать бурных дискуссий, которые вызвал рассматриваемый проект резолюции. |
| On freedom of the press and expression, the delegation stated that the existing law was to ensure the maintenance of peace and harmony in the country and to avoid raising discontent or disaffection among the population. | Переходя к свободе печати и слова, делегация заявила, что действующее законодательство призвано обеспечивать поддержание мира и гармонии в стране и не допускать усиления недовольства или протестных настроений среди населения. |
| Organization of awareness-raising days for the populations of certain towns on the topic of educating young girls so as to avoid early marriage, trafficking and recruitment; | Организация дней просвещения общественности в некоторых городах по вопросам школьного обучения молодых девушек, чтобы избежать ранних браков и не допускать торговли людьми и вербовки; |
| Such a limitation must be strictly proportionate to the only legitimate aim: to avoid jeopardizing an ongoing criminal investigation. | Такое ограничение должно строго соответствовать только одной законной цели: не допустить нанесения ущерба ведущемуся уголовному расследованию. |
| Several techniques are being used by arms traffickers to avoid detection. | Чтобы не допустить обнаружения поставок оружия, торговцы оружием используют несколько методов. |
| The Advisory Committee believes that the functions of the Office need to be carefully coordinated with the role of the Office of Internal Oversight Services, in particular its monitoring and evaluation functions, so as to avoid duplication within the Secretariat. | Консультативный комитет считает, что функции этого управления, в частности функции по контролю и оценке, необходимо тщательно скоординировать с функциями Управления служб внутреннего надзора, с тем чтобы не допустить дублирования усилий в рамках Секретариата. |
| The potential consequences on the financial statements of the Fund must be reviewed by its management, the Executive Board, the United Nations Board of Auditors and the AAC to avoid any difficulties with the certification of financial statements. | Возможные последствия для финансовых ведомостей Фонда должны быть рассмотрены его руководством, Исполнительным советом, Комиссией ревизоров Организации Объединенных Наций и КРК, с тем чтобы не допустить появления каких-либо трудностей, связанных с сертифицированием финансовых ведомостей. |
| Require that the regulation specifying [methyl bromide] treatment must have been in place at the time of the Decision in order to avoid subsequent legislation that might allow exemptions to be generated without the consent of the Parties. | потребовать, чтобы имелся нормативный акт с указанием на обработку[бромистым метилом] к моменту принятия решения с тем, чтобы не допустить появления впоследствии законодательства, которое могло бы позволить создавать исключения без согласия Сторон . |
| One participant added that the causes of debt must be analysed to avoid recurrence: | Один из участников добавил, что для предупреждения повторного возникновения проблем задолженности необходимо проанализировать ее причины, к которым относятся: |
| The issue of confidentiality and security should be addressed through an information campaign and safeguards taken to avoid their misuse, notably for racial profiling. | Вопрос о конфиденциальности и безопасности должен быть решен через посредство информационной кампании и защитных мер, принимаемых для предупреждения их ненадлежащего использования, в частности в целях расово предвзятой категоризации. |
| In order to prevent an even larger increase in the next budget cycle, the Secretariat must demonstrate that every effort was being made to avoid unnecessary costs. | Для предупреждения еще большего роста этого показателя на протяжении следующего бюджетного цикла Секретариат должен продемонстрировать, что предпринимаются все усилия во избежание ненужных затрат. |
| For example, the catastrophic effects of an avalanche can be reduced by initiating controlled avalanches to avoid a large build-up of unstable snow. | Например, катастрофические последствия лавин могут быть снижены за счет спуска управляемых лавин в целях предупреждения скопления нестабильных снежных масс. |
| It was also noted that a strategy to avoid duplicative work should be included in order to reflect the creation of the Office of the High Representative. | Кроме того, было отмечено, что для отражения факта создания Канцелярии Высокого представителя по наименее развитым, не имеющим выхода к морю и малым островным развивающимся странам необходимо включить положение о стратегии предупреждения дублирования работы. |
| General legislation must be enacted to establish acceptable restrictions on the exercise of human rights in order to avoid any arbitrariness. | Чтобы предотвратить любые формы произвола, следует принять общее законодательство, устанавливающее ограничения, которые являются приемлемыми с точки зрения прав человека. |
| A new instrument would need to be considered in light of existing procedures to fill existing gaps and avoid an overlapping of mandates. | Вопрос о создании нового механизма следует рассматривать в свете существующих процедур, чтобы восполнить имеющиеся пробелы и предотвратить дублирование мандатов. |
| Furthermore, the Executive Secretary stated that what matters is to avoid the collapse of the TIR system and that all other issues are irrelevant. | Кроме того, Исполнительный секретарь подчеркнула, что самое главное - предотвратить крах системы МДП и что все остальное не столь актуально. |
| The jurisprudence in this area is important, firstly because it affords protection of refugees' rights, and secondly because it helps the Russian Federation to avoid violating its international refugee protection commitments. | Эта судебная практика по данной категории дел важна, так как, с одной стороны, она позволяет защищать права беженцев, а с другой стороны - помогает предотвратить нарушение Российской Федерацией международных обязательств по защите прав беженцев. |
| We still have time to avoid further devastating mistakes, but only if we are honest about motives, means, and ends - and only if we are honest in the pursuit of peace. | У нас ещё есть время на то, чтобы предотвратить дальнейшие губительные ошибки, но только в том случае, если мы честны в отношении мотивов, средств и целей - и только в том случае, если мы честно стремимся к миру. |
| Safeguards are essentially a mechanism to avoid harm. | Гарантии, по сути, представляют собой механизм по недопущению ущерба. |
| The delegation noted differences in the narratives of the CCPD and the UNDAP and recommended that efforts be made to avoid duplication of effort. | Эта делегация указала на различия в описательной части ДОСП и ПООНПР и рекомендовала принять меры по недопущению дублирования усилий. |
| During the biennium since the adoption of General Assembly resolution 47/227, measures have been taken to avoid any further deficit. | В течение двухгодичного периода, истекшего после принятия резолюции 47/227 Генеральной Ассамблеи, принимались меры по недопущению какого-либо дополнительного дефицита. |
| The Council would also seek to reinforce coherence and coordination and avoid duplication of efforts between the work undertaken on financing for development and financing for sustainable development, which is consistent with the outcome of the United Nations Conference on Sustainable Development. | Совет будет стремиться к повышению уровня согласованности и координации и недопущению дублирования усилий в области финансирования развития и финансирования устойчивого развития в соответствии с положениями итогового документа Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию. |
| Screening and analysis designed to evaluate available human and financial resources and avoid duplication with other programmes would be conducive to the proper formulation of the programme of work. | Важное значение в этой связи имеют оценка имеющихся людских и финансовых ресурсов и меры по недопущению дублирования с другими программами. |
| We welcome all constructive international mediation efforts to help resolve the crisis and we urge regional States to avoid destabilizing the situation in Lebanon. | Мы приветствуем все конструктивные международные посреднические усилия по урегулированию этого кризиса и призываем государства региона воздерживаться от дестабилизации ситуации в Ливане. |
| The State party should take adequate measures to help women prevent unwanted pregnancies and avoid resorting to life-threatening abortions, and to adopt appropriate family planning programmes to this effect. | Государству-участнику следует принять адекватные меры к тому, чтобы помогать женщинам предотвращать нежелательную беременность и воздерживаться от обращения к опасным для жизни абортам, а также принять соответствующие программы семейного планирования. |
| Achieving this noble objective requires that we remain open to each other, that we avoid prejudging or holding one-dimensional views, eschew intolerance, bigotry and attempts to distort and slander under the pretext of freedom of expression. | Для достижения этой цели нам необходимо сохранять открытость друг перед другом, с тем чтобы избежать поспешных решений или ограниченных выводов, воздерживаться от проявления нетерпимости, фанатизма и от попыток выступать с ложными и клеветническими заявлениями под предлогом свободы слова. |
| Before we turn to the list of speakers, and in order to avoid disrupting the speakers, I would like to seek the cooperation of representatives in refraining from expressing congratulations inside the General Assembly Hall after a statement has been delivered. | Прежде чем мы приступим к списку ораторов и для того, чтобы не прерывать ораторов, я хотела бы заручиться сотрудничеством со стороны представителей и просить их воздерживаться от поздравлений в Зале Генеральной Ассамблеи после завершения выступлений. |
| In attacking military objectives, combatants must take measures to avoid or to minimize collateral damage to civilians and refrain from attacks that would cause excessive civilian damage (the principle of proportionality); | при нападении на военные цели комбатанты должны принимать все возможные меры, с тем чтобы избежать или свести до минимума сопутствующий ущерб гражданским лицам и воздерживаться от нападения, которое вызовет чрезмерный ущерб гражданскому населению (принцип соразмерности); |
| Of course, some countries will try to avoid compliance. | Разумеется, некоторые страны попытаются уклониться от выполнения. |
| So you don't want to just avoid the issue. | Так ты не просто хочешь уклониться от проблемы. |
| You want to avoid avoiding the issue. | Ты хочешь уклониться от уклонения от проблемы. |
| Neither of the two spouses could avoid their responsibilities towards their children. | Ни один из супругов не может уклониться от своих обязанностей по отношению к детям. |
| Can we avoid the question of how to reach a fairer, more equal distribution of resources and chances in a globalized economy? | Можем ли мы уклониться от вопроса о том, как добиться более справедливого, более равноправного распределения ресурсов и возможностей в глобальной экономике? |
| To avoid misleading the buyer, mixtures of unduly similar varieties should be banned. | З. Во избежание ввода в заблуждение покупателя необходимо исключить смеси слишком похожих разновидностей. |
| The CHAIRPERSON said that he, too, was uncomfortable with the word "integration" and suggested deleting the reference to avoid ambiguity. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он также считает слово "интеграция" не очень подходящим и предлагает исключить его во избежание двусмысленности. |
| In order to avoid the suggestion that such a decision could also be imposed on States which had not supported it, or which had abstained, it could be specified that the agreement in question was between "States parties which expressed support for the decision". | Чтобы исключить предположение, что это решение может быть также навязано к государствам, которые его не поддержали или воздержались при голосовании, можно также указать, что речь идет о соглашении между "государствами, поддержавшими данное решение". |
| To avoid problems of interpretation, Mexico would prefer to see the term "international community as a whole" replaced by "community of States as a whole", which is a more specific term and is derived from the Vienna Convention on the Law of Treaties. | С тем чтобы исключить вопросы, связанные с толкованием, Мексика предпочла бы вместо понятия «международное сообщество в целом» использовать понятие «сообщество государств в целом», поскольку это понятие является более четко определенным термином и оно вытекает из Венской конвенции о праве договоров. |
| States setting a higher MACR must also have a clear policy on non-custodial measures for the vast majority of children who are below that age, to avoid them being transferred from one form of custody to another. | Государства, установившие МВУО на более высоком уровне, должны проводить четкую исправительно-воспитательную политику, не связанную с лишением свободы, в отношении подавляющего большинства детей, не достигших этого возраста, с тем чтобы исключить возможность замены одного режима содержания под стражей другим. |
| Organizations should thus avoid any impulse to undercut each other's non-core cost recovery rates. | Поэтому организациям следует отказаться от каких бы то ни было попыток занижения ставок возмещения неосновных расходов по отношению к ставкам других организаций. |
| It is thus important to avoid sources of growth detrimental to the environment and that are based on unsustainable patterns of consumption and production. | В связи с этим важно отказаться от тех источников экономического роста, которые наносят ущерб окружающей среде и основываются на неустойчивых структурах потребления и производства. |
| The introduction of the Integrated Management Information System and the Galaxy staff selection system would considerably increase the Organization's ability to attract and retain staff of the highest calibre and would make it possible to avoid the use of expensive external consultants. | Внедрение Комплексной системы управленческой информации и системы отбора персонала существенно повысит способность Организации привлекать и удерживать сотрудников самой высокой квалификации и позволит отказаться от использования дорогостоящих услуг внешних консультантов. |
| If the buyer cannot reject the excess quantity, the buyer can avoid the entire contract if the delivery of the excess quantity amounts to a fundamental breach of contract. | Если покупатель не может отказаться от излишнего количества, покупатель может расторгнуть договор в целом, если поставка излишнего количества составляет существенное нарушение договора. |
| In developing Age of Mythology, Ensemble Studios decided to move away from the center of the Age of Empires series history, to avoid becoming stale and repetitive. | В процессе разработки Age of Mythology Ensemble Studios решили отказаться от главной черты Age of Empires - историчности, чтобы избежать самоповторений. |
| At the same time, the Mejlis of the Crimean Tatar People calls upon the Crimean residents belonging to various nationalities to stay calm and avoid any attempts at provocation. | Одновременно Меджлис крымско-татарского народа призывает жителей Крыма всех национальностей и впредь сохранять спокойствие и совместными усилиями предотвращать любые попытки провокаций. |
| This approach is intended to avoid duplication and to ensure that the Office can draw on the strengths of those organizations and maximize their joint efforts. | Такой подход призван предотвращать дублирование усилий и обеспечивать, чтобы Отделение могло использовать сильные стороны этих организаций и обеспечивать максимальную отдачу от их совместных усилий. |
| The inability to avoid that systematic overspending revealed the basic flaw of a budget process no longer suited to an organization that had changed greatly in the previous years. | Неспособность предотвращать систематический перерасход финансовых средств отражает самый серьезный недостаток бюджетного процесса, который не может оставаться приемлемым для Организации, претерпевшей в последние годы серьезные изменения. |
| An UNCITRAL text on PPPs would have an added value to the extent that it would regulate specific features of PPPs requiring flexibility beyond that normally allowed by public procurement legislation, and so as to avoid creating disincentives and obstacles to PPPs. | Текст ЮНСИТРАЛ по ПЧП будет иметь дополнительную практическую ценность при условии, что он будет регулировать некоторые конкретные аспекты ПЧП, требующие более высокой гибкости по сравнению с уровнем, обычно допускаемым законодательством о публичных закупках, и тем самым будет предотвращать возникновение сдерживающих факторов и препятствий для ПЧП. |
| In other words, the Secretariat only acts as a coordinating body, to avoid duplication between different human rights protection mechanisms, but does not decide on the admissibility of a case; | Другими словами, Секретариат действует лишь в качестве координирующего органа, призванного предотвращать дублирование усилий между разными механизмами по защите прав человека, но не выносит решений относительно приемлемости сообщений; |
| No nation could be left out of the global system of governance or avoid being held to certain standards of international behaviour and practice. | Ни одна страна не может оставаться за пределами глобальной системы управления или уклоняться от соблюдения определенных стандартов международного поведения и практики. |
| The Human Rights Committee had long recognized that a State could not avoid its international human rights obligations by taking action outside its territory that it would be prohibited from taking at home. | Комитет по правам человека давно признает, что государство не вправе уклоняться от своих международных обязательств, касающихся прав человека, совершая за пределами своей территории действия, которые ему было бы запрещено совершать в своей стране. |
| Thus, a requested State cannot avoid an obligation to supply information on the ground that its domestic laws or practices only permit it to supply information in which it has an interest for its own tax purposes. | Таким образом, запрашиваемое государство не может уклоняться от выполнения обязательства предоставлять информацию на том основании, что его внутреннее законодательство или практика позволяет ему предоставлять лишь ту информацию, в которой оно само заинтересовано для собственных целей налогообложения. |
| However, such agreements should not be used to avoid or deflect obligations under international treaties or customary law, such as those relative to refugees. | Однако такие соглашения не следует использовать для того, чтобы избегать или уклоняться от соблюдения обязательств по международным договорам или обычному праву, касающихся, в частности, беженцев. |
| The tax system should be as simple as possible to avoid loopholes that encourage avoidance and evasion. | Налоговая система должна быть максимально простой, чтобы избежать лазеек, позволяющих уклоняться от уплаты налогов и скрывать свои доходы. |
| This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. | Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ. |
| I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? | Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд. |
| When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? | Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют? |
| Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. | Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда. |
| The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! | Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня! |
| Artie, that kind of buzz we should avoid in droves. | Арти, от такой пользы надо бежать как от огня. |
| It is believed that a number of teenage boys may have left the country to avoid forced association with CPN-M. | По имеющимся данным, нескольким мальчикам пришлось бежать из страны, чтобы избежать насильственной вербовки в ряды КПН-М. |
| Forced marriages often result in girls lacking personal and economic autonomy and attempting to flee or commit self-immolation or suicide to avoid or escape the marriage. | Принудительные браки часто приводят к тому, что девочки лишаются личной и экономической самостоятельности и пытаются бежать или совершить акт самосожжения или самоубийства, чтобы избежать вступления в брак или покончить с брачными отношениями. |
| Journalists, confronted with attacks, threats and possible imprisonment, are often forced to flee their home countries to avoid risking their lives. | Журналисты, когда становятся объектами нападений, угроз и возможного тюремного заключения, нередко вынуждены бежать из своих стран, чтобы спасти свою жизнь. |
| In 1969 he fled to Mexico to avoid an arrest warrant related to an inheritance case over shares of the Empresa de Cimentos de Leiria, his uncle's old company. | В 1969 году ему пришлось бежать в Мексику, чтобы избежать ареста по делу о наследовании акций компании его дяди. |
| You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
| Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |