Английский - русский
Перевод слова Avoid

Перевод avoid с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Избежать (примеров 9900)
(b) The task force should coordinate its relevant activities with those of the LEG in order to avoid duplication and/or parallel efforts. Ь) целевой группе следует координировать свои соответствующие мероприятия с деятельностью ГЭН для того, чтобы избежать дублирования и/или параллелизма в работе.
By sharing information on predicted events such as potential collisions, through an agreed format, such events may be easier to avoid. Путем обмена информацией по согласованному формату о прогнозируемых событиях, таких как потенциальные столкновения, может быть легче избежать таких событий.
This approach will avoid difficulties with regard to respecting the principle of mutual recognition of type approvals granted in accordance with a UNECE Regulation. Этот подход позволит избежать трудностей, связанных с соблюдением принципа взаимного признания официальных утверждений по типу конструкции, предоставляемых в соответствии с Правилами ЕЭК ООН.
Ms. Motoc said that certain issues should be emphasized to avoid a situation in which States thought that change was not necessary. Г-жа Моток говорит, что необходимо особо акцентировать некоторые вопросы для того, чтобы избежать возникновения ситуации, при которой государства могут подумать, что изменения не нужны.
Some delegations considered that the paragraph was intended only to avoid double marking when transport units carried limited quantities and other dangerous goods at the same time. С точки зрения некоторых делегаций, цель этого пункта состоит лишь в том, чтобы избежать размещения двойной маркировки в тех случаях, когда транспортные единицы перевозят одновременно ограниченные количества и другие опасные грузы.
Больше примеров...
Избегать (примеров 4660)
You guys, you don't have to avoid the word on my account. Ребята, нет нужды избегать этого слова ради меня.
Biologists should avoid release of potentially devastating genetically modified pathogens. Биологам стоит избегать создания потенциально крайне опасных генетически модифицированных болезнетворных микробов.
Because UNFPA is a small organization that seeks to avoid creating parallel structures, it depends on national partners, especially governmental and non-governmental organizations, to implement its programmes. Поскольку ЮНФПА является небольшой организацией, стремящейся избегать создания параллельных структур, в процессе осуществления своих программ он полагается на национальных партнеров, особенно правительственные и неправительственные организации.
Secondly, in embarking on this new and innovative path we should avoid making what I believe would be the mistake of first working out, within each grouping, the more or less new model of our choice, and only then engage in negotiations. Во-вторых, вступая на этот новый и неизведанный путь, мы должны избегать того, что, по моему мнению, было бы ошибкой: сначала выработать в рамках каждой группы избранную нами в той или иной степени новую модель и только потом приступить к переговорам.
Any attempt to avoid formulating very specific rules would seem to be justified on the grounds that, with a high degree of detail, the differences between the procedural systems of Member States would not permit compromises to be reached in developing the rules. Любое стремление избегать слишком конкретных формулировок правил представляется оправданным, поскольку вследствие различий в процессуальных системах государств-членов высокая степень подробности препятствовала бы достижению компромисса при разработке правил.
Больше примеров...
Недопущения (примеров 1042)
In order to avoid changing all the cross-references, it was agreed to reserve the deleted annex 16 for future amendments. С целью недопущения изменения всех перекрестных ссылок было решено сохранить исключенное приложение 16 для внесения в него будущих поправок.
We commend his zeal to avoid duplication in the work of the Organization, to streamline its procedures, enhance its transparency and ensure equitable distribution of responsibility among Member States. Мы одобряем его стремление добиваться недопущения дублирования в работе Организации, упорядочения ее процедур, повышения уровня транспарентности и справедливого распределения ответственности и обязанностей между государствами-членами.
He stressed the importance of the continued close coordination between the various oversight bodies in order to avoid duplication and facilitate discussions on issues of mutual interest. Он указывает на важность налаживания дальнейшего тесного взаимодействия между различными надзорными органами в целях недопущения дублирования усилий и облегчения обсуждений по вопросам, представляющим взаимный интерес.
1.208 The division of tasks between the Facility and the entities of the Organization will be based on principles to respect mandates and governance structures, add value, avoid duplication of efforts and build on and engage existing capacities wherever possible. 1.208 Распределение задач между Механизмом и структурами Организации будет осуществляться в соответствии с принципами выполнения мандатов в рамках действующих систем управления, повышения эффективности, недопущения дублирования усилий и по возможности максимального использования существующего потенциала.
Security Council resolution 1556 and the recently adopted resolution 1564 must be complied with in order to avoid a repetition of the tragedy in other parts of the African continent, similar to the events that occurred during the last decade. Резолюция 1556 Совета Безопасности и недавно принятая им резолюция 1564 должны быть выполнены в целях недопущения повторения трагических событий в других регионах африканского континента, подобных тем, которые произошли в минувшее десятилетие.
Больше примеров...
Избежания (примеров 896)
Norway noted that it was important to increase efficiency and avoid solutions that would complicate implementation. Норвегия отметила важность повышения эффективности и избежания решений, которые усложнят осуществление.
Voluntary complaints procedures and remedy programmes could be problematic, as companies could use them to block or avoid legal action, including criminal prosecutions. Добровольная процедура подачи жалоб и программы предоставления средств защиты могут быть проблематичными, поскольку компании могут их использовать для блокирования процессуальных действий или избежания таких действий, включая уголовное преследование.
There is a need for mutual understanding and recognition between the main certification schemes, to gain wider acceptance and avoid the present public confusion. Основным системам сертификации следует достигнуть взаимопонимания и взаимного признания, что необходимо для обеспечения их более широкого применения и избежания непонимания, бытующего среди широких слоев населения.
An example in this regard is Sri Lanka, which rejected, without explanation, recommendations referring to the need to avoid unduly constraining civil society, including through registering human rights defenders. В качестве примера можно привести случай Шри-Ланки, которая без разъяснений отклонила рекомендации, касающиеся необходимости избежания неоправданных ограничений на деятельность гражданского общества, в том числе посредством регистрации правозащитников.
(e) Institutions and/or Governments interested in organizing courses for the centre should work with the Secretariat to avoid duplication and overlap, as well as to avoid splitting the market for students. ё) учреждениям и/или правительствам, заинтересованным в организации курсов для центра, следует взаимодействовать с Секретариатом в целях избежания дублирования и накладок, а также для того, чтобы не допускать разделения аудитории слушателей.
Больше примеров...
Предотвращения (примеров 778)
(a) Conduct systematically and carefully review the unliquidated obligations to ensure their validity and avoid misstatement of expenditures; а) систематически и тщательно проверяла непогашенные обязательства для подтверждения их обоснованности и предотвращения включения в отчетность неправильной информации о расходах;
The Committee was established to determine what had happened since 28 September 2000 and how to avoid it from recurring in the future. Комитет был создан для выяснения того, что произошло начиная с 28 сентября 2000 года, и для определения путей предотвращения повторения подобного в будущем.
To help countries recover from violent political experiences of past generations and avoid relapsing into crisis, UNDP supports United Nations peace operations and engages in special initiatives for countries in transition. В целях оказания помощи странам в преодолении последствий политического насилия в период жизни предыдущих поколений и предотвращения возобновления кризиса ПРООН оказывает содействие операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира и участвует в осуществлении специальных инициатив для стран с переходной экономикой.
Therefore, we emphasize the importance of urgent actions from our development partners, through innovative and flexible financing solutions, short-term and long-term, in order to avoid a major reversal trend in the development programmes under way. Поэтому мы подчеркиваем важность принятия безотлагательных мер со стороны наших партнеров по развитию через использование новаторских и гибких финансовых решений, как краткосрочных, так и долгосрочных, для предотвращения серьезных негативных тенденций в осуществлении программ развития.
Customs and Border Protection will integrate ITDS requirements into a joint Automated Commercial Environment/International Trade Data System system in an effort to avoid parallel, separate, and potentially duplicative systems. Управление таможенной и пограничной охраны включит требования СМТД в объединенную автоматизированную систему обработки коммерческой информации/системы международных торговых данных в целях предотвращения использования параллельных, разрозненных и потенциально дублирующих друг друга механизмов.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 561)
Therefore, the United Nations system should avoid unnecessary duplication of activities. Поэтому системе Организации Объединенных Наций следует не допускать ненужного дублирования мероприятий.
The system should where possible be designed to avoid a train having to stop in the tunnel during normal service. Система должна, по мере возможности, быть спроектирована таким образом, чтобы не допускать остановки поезда в туннеле во время нормального движения.
The Working Group aims to improve the coordination of international work on price statistics and avoid duplication of efforts. Рабочая группа стремится углублять координацию международной работы в области статистики цен и не допускать дублирования усилий.
The two subjects, namely of the granting of exemptions and the strengthening of Article 19, must be considered separately so as to avoid the type of impassioned debate that the draft resolution had generated. Два вопроса, касающиеся предоставления изъятий и усиления статьи 19, должны рассматриваться отдельно, с тем чтобы не допускать бурных дискуссий, которые вызвал рассматриваемый проект резолюции.
The Organization would need to avoid placing too many demands upon its budgetary and human resources or incurring significant additional expenses. Орга-низации потребуется ограничить использование бюджетных и людских ресурсов и не допускать значительных дополнительных расходов.
Больше примеров...
Не допустить (примеров 930)
It was also important to avoid creating redundancy and confusion in international law. Важно также не допустить появления избыточных положений и путаницы в международном праве.
That is very important, particularly to avoid tensions before the advisory opinion of the International Court of Justice. Это очень важно, в особенности для того, чтобы не допустить роста напряженности до вынесения консультативного заключения Международного Суда.
This may in part be due to a conscious effort on the part of UNDP to avoid giving the impression of being influenced by other parties. Частично это обусловлено осознанными усилиями ПРООН, стремящейся не допустить возникновения ощущения того, что на нее влияют другие стороны.
The vast majority of these populations do not have the minimum foodstuffs to avoid malnutrition and diseases, according to a spokesperson for the World Food Programme (WFP), speaking on 15 August 1997. Как отметил 15 августа 1997 года представитель Мировой продовольственной программы, значительное большинство этих групп населения лишено минимального рациона продуктов питания, необходимого для того, чтобы не допустить возникновения недоедания и болезней.
Global or at least regional harmonization and coordination of regulatory instruments are necessary to avoid proliferation of national regulations to which operators must adhere. Для того чтобы не допустить непомерного роста числа национальных правил, которыми должны руководствоваться перевозчики, необходимо обеспечить согласование и координацию нормативных документов на глобальном или по крайней мере региональном уровне. НРС необходимо провести стандартизацию документации, что в свою очередь приведет к усовершенствованию бюрократических процедур.
Больше примеров...
Предупреждения (примеров 309)
An effort could be made to regulate their operation worldwide, so as to avoid their anti-competitive use and ensure access for smaller service suppliers. Могут быть предприняты определенные усилия для регламентирования их функционирования во всем мире в целях предупреждения их использования для подавления конкуренции и обеспечения доступа для менее крупных поставщиков услуг.
As a result of timely prevention, we could also avoid the immense costs for rehabilitation, resettlement and reconstruction that arise after violence is over. В результате своевременного предупреждения конфликта мы могли бы также избежать огромных расходов на реабилитацию, восстановление и переселение после окончания насилия.
For the Netherlands Antilles, the Committee is concerned that there have been social tensions and problems in the educational system relating to immigration; it recommends that the problems be addressed on a regional level, so as to avoid racial discrimination. В отношении Нидерландских Антильских островов Комитет обеспокоен наличием связанных с иммиграцией проблем в образовательной системе, а также социальной напряженности; он рекомендует решать эти проблемы на региональном уровне с учетом необходимости предупреждения расовой дискриминации.
Some representatives reiterated the need for coherence in discussions among OHCHR, WHO and WIPO to avoid duplication, and recommended that more empirical studies should be carried out in order to evaluate the realization of the right to access to medicines in practice. Некоторые представители вновь указали на необходимость координации дискуссий между УВКПЧ, ВОЗ и ВОИС в целях предупреждения дублирования, а также рекомендовали провести дополнительные эмпирические исследования для оценки хода реализации права на доступ к лекарствам на практике.
Exchange of knowledge, experience and good practice, technology transfer and the provision of financial assistance to reduce current risks and avoid new ones are some of the elements included in the Hyogo Framework for Action and must be taken into consideration to strengthen those systems. Поэтому в Хиогскую рамочную программу включены, в частности, такие элементы, как обмен знаниями, опытом и передовыми видами практики, передача технологий и оказание финансовой помощи в целях уменьшения существующих и предупреждения новых рисков, и их нужно учитывать, чтобы повысить эффективность этих систем.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 367)
In addition, other technical conditions were adopted to avoid the loss of nets during fishing operations. В дополнение к этому была принята другая техническая регламентация, призванная предотвратить утерю сетей во время рыболовных операций.
The report suggests for discussion some principles and proposals which could be taken into account in the design of environmental policy instruments so as to avoid or mitigate adverse trade effects on trading partners, in particular developing countries. В докладе на рассмотрение выдвигаются некоторые принципы и предложения, которые могут быть приняты во внимание при разработке инструментов экологической политики, с тем чтобы предотвратить или сгладить отрицательные торговые последствия для торговых партнеров, и в частности развивающихся стран.
However, the Rome Statute provided adequate remedies and safeguards to avoid the improper application of its articles and to safeguard the legitimate interests of all States and their nationals. Однако в Римском статуте предусмотрены средства и гарантии, достаточные для того, чтобы предотвратить неправильное применение его статей и защитить законные интересы всех государств и их граждан.
The jurisprudence in this area is important, firstly because it affords protection of refugees' rights, and secondly because it helps the Russian Federation to avoid violating its international refugee protection commitments. Эта судебная практика по данной категории дел важна, так как, с одной стороны, она позволяет защищать права беженцев, а с другой стороны - помогает предотвратить нарушение Российской Федерацией международных обязательств по защите прав беженцев.
These committees could be constituted by NGOsnon-governmental organizations (NGOs), CBOscommunity-based organizations, scientific institutions and the public sector so onas to ensure the representation of all stakeholders representation, avoid duplication of the activities proposed and help to broaden the circulation of information. В состав этих комитетов могли бы войти представители неправительственных организаций (НПО), организаций местных сообществ, научных учреждений и государственного сектора, с тем чтобы обеспечить представительство всех заинтересованных сторон, предотвратить дублирование предлагаемой деятельности и содействовать более широкому распространению информации.
Больше примеров...
Недопущению (примеров 173)
When sizing is carried out by hand, particular care should be taken to avoid bruises which may cause subsequent deterioration. В тех случаях, когда калибровка производится вручную, особое внимание следует уделять недопущению помятости, которая может привести к последующей порче.
The European Union welcomed the Secretariat's continuing efforts to avoid the late submission of documents, including Fifth Committee documents. Европейский союз дает положительную оценку прилагаемым Секретариатом усилиям по недопущению позднего представления документов, в том числе документов Пятого комитета.
The Secretariat should submit a comprehensive strategic framework and make a particular effort to avoid any further delays or gaps in the planning and management of projects. Секретариату следует представить комплексные стратегические рамки и предпринять особые усилия по недопущению любых дальнейших задержек или недостатков в планировании проектов и управлении ими.
United Nations system organizations are encouraged to further deepen their efforts to avoid duplicative requests for national reports and to share with one another information obtained through national reports thereby limiting information requested from Governments. Организациям системы Организации Объединенных Наций предлагается продолжить активизацию своих усилий по недопущению дублирования запросов о подготовке докладов, с которыми они обращаются к странам, и по обмену друг с другом информацией, полученной ими из докладов стран, благодаря чему будет ограничен объем информации, запрашиваемой у правительств.
Ms. Cutie Cancino (Cuba) said that industrial and technological development must be accompanied by appropriate action on the part of Governments to protect the environment, avoid growing pollution and achieve real and sustainable social benefits. Г-жа Куте Канчино (Куба) говорит, что промышленное и технологическое развитие должно сопровождаться соответствующей деятельностью правительств по охране окружающей среды, недопущению дальнейшего загрязнения окружающей среды и обеспечению реальных и устойчивых социальных благ.
Больше примеров...
Воздерживаться от (примеров 157)
Even when forced to fight off powerful adversaries, it had managed to avoid espousing xenophobia and religious fanaticism. Даже тогда, когда ей приходилось бороться с сильными противниками, она стремилась воздерживаться от проявления ксенофобии и религиозного фанатизма.
The European Commission had adopted a new accounting strategy under which it would enhance collaboration within Europe and avoid proposing new legislation as far as possible. Европейская комиссия приняла новую стратегию в области бухгалтерского учета, в рамках которой она намерена расширять сотрудничество в Европе и по мере возможности воздерживаться от разработки нового законодательства.
The State party should take adequate measures to help women prevent unwanted pregnancies and avoid resorting to life-threatening abortions, and to adopt appropriate family planning programmes to this effect. Государству-участнику следует принять адекватные меры к тому, чтобы помогать женщинам предотвращать нежелательную беременность и воздерживаться от обращения к опасным для жизни абортам, а также принять соответствующие программы семейного планирования.
It must avoid double standards and refrain from linking terrorism with any civilization, ethnic group or religion. В ней нельзя допускать двойных стандартов и нужно воздерживаться от того, чтобы увязывать терроризм с той или иной цивилизацией, этнической группой или религией.
Encourages all users of United Nations conference facilities, in order to avoid involuntary exposure to passive smoking, to refrain from smoking, in particular, in conference rooms. предлагает всем пользователям конференционных помещений Организации Объединенных Наций воздерживаться от курения, в частности в залах заседаний, с тем чтобы не вынуждать окружающих дышать пропитанным табачным дымом воздухом.
Больше примеров...
Уклониться от (примеров 110)
Justice Ludwig swerved to avoid being hit and crashed into the guardrail. Судья Людвиг резко повернул, пытаясь уклониться от удара, и налетел на ограждения.
So Nora and I have decided to avoid the rituals of Christmas... save our money, and take a cruise. "Так что, мы с Норой решили уклониться от ритуалов Рождества..." "сэкономить наши деньги и отправится в круиз".
Doubts were expressed regarding the legal basis for the exception in paragraph 3, which could be abused by States to avoid their legal obligations and erode the principle of full reparation. Были выражены сомнения относительно правовой основы изъятия в пункте З, которым могут злоупотреблять государства, с тем чтобы уклониться от выполнения их юридических обязательств, и которое может негативно сказаться на принципе полного возмещения.
Persons from Paragraph 1 of this Article are obliged to report on realized transactions in cases where it was not possible to postpone or avoid their realization and where only after the transaction was made, it was discovered that the transaction involved suspicious funds. Лица, упомянутые в пункте 1 настоящей статьи, обязаны сообщать об осуществленных операциях в тех случаях, когда не было возможности отложить их проведение или уклониться от него и когда только после завершения операций была обнаружена их связь с вызывающими подозрение финансовыми средствами.
Well, we've all heard about what they are, I think, and we all know they're used quite a bit by people and companies who are trying to avoid paying their proper dues to society, also known as taxes. Думаю, мы все знаем, что они из себя представляют, И знаем, что они используются достаточно часто людьми или компаниями, которые пытаются уклониться от уплаты надлежащих пошлин, так же известных как налоги.
Больше примеров...
Исключить (примеров 265)
He reiterated that the intent of the MoU on collaboration with OIOS was to avoid duplication of effort and enhance complementarity. Он вновь заявил, что цель МоВ с УСВН о сотрудничестве состоит в том, чтобы исключить возможность дублирования усилий и повысить взаимодополняемость Управлений.
A suggestion was made to delete paragraph 3(c) to avoid this problem. Было предложено исключить пункт З(с), для того чтобы избежать возникновения такой проблемы.
The protocol assumes everyone has been exposed and the pathogen is untreatable. communications are jammed to avoid the possibility of rescuing any of the infected who could spread the disease. Протокол предполагает, что все были подвержены действию патогена, который неизлечим. Коммуникация прервана, чтобы исключить возможность спасения любых зараженных, которые могут распространить заболевание.
The mass media must also make an effort to avoid propagating racist prejudices and stereotypes, and radical measures were needed to curb radio stations that promoted ethnic or racial hatred. Он также упоминает о необходимости того, чтобы средства массовой информации предпринимали усилия по недопущению распространения расистских предрассудков и стереотипов и принимали решительные меры, призванные исключить пропаганду радиостанциями этнической или расовой ненависти.
The Act was also amended in such a way as to avoid discrimination in the selection procedures for pupils, stipulating that they must be objective, transparent and respectful of the dignity of pupils and their families. Кроме того, в указанный закон были внесены поправки, призванные исключить дискриминацию в процессах отбора учащихся; ныне предусмотрено, что они должны быть объективными и прозрачными, обеспечивая уважение достоинства учащихся и их семей.
Больше примеров...
Отказаться от (примеров 108)
Even in those cases, and where appropriate, arrangements should be made for consultants to train United Nations staff so as to avoid the perpetual use of consultants in a particular area. Но даже в этих случаях консультанты должны по мере возможности привлекаться к подготовке кадров специалистов для Организации Объединенных Наций, с тем чтобы отказаться от практики постоянного обращения за экспертной помощью в той или иной конкретной области.
In order to satisfy these obligations, States should renounce the rhetoric and avoid actions that reduce justice to developmental programmes. Для выполнения этих обязательств государства должны отказаться от заявлений и избегать действий, которые ограничивают правосудие программами развития.
I advise you to give up your plan... if you wish to avoid a very unpleasant surprise. Советую вам отказаться от своего плана... если хотите избежать крайне неприятного сюрприза.
The Council should engage in rationalization that would avoid duplicating mandates and streamlining activities considered obsolete, of marginal usefulness or ineffective. Совету следует рационализировать свою работу с тем чтобы избежать дублирования мандатов и отказаться от тех мер, которые считаются устаревшими, малополезными или неэффективными.
The analysis of lessons learned from the experiences of these organizations has helped UNFPA to avoid potential problems such as the creation of additional layers of bureaucracy and the loss of organizational unity. Анализ опыта, накопленного этими организациями, помог ЮНФПА избежать возможных проблем, в частности отказаться от дополнительных бюрократических звеньев и не допустить утраты организационного единства.
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 83)
The aid coordination meeting also facilitates participants to maximize the synergistic effects of their assistance and to avoid the duplication of projects among participants. Совещание по вопросам координации помощи также помогает участникам оптимизировать эффект взаимодополняемости их помощи, а также предотвращать дублирование своих проектов.
In that vein, we call upon States to avoid taking steps that could imply tacit recognition of nuclear-weapon status, thus undermining the international community's determination to prevent the proliferation of nuclear weapons. В этой связи мы призываем государства избегать шагов, которые могут означать молчаливое признание статуса ядерных государств, подрывая тем самым международную решимость предотвращать распространение ядерного оружия.
The best outcome to our well-intended gathering in this Hall would be a joint international commitment to respect all religions and to avoid damaging, interfering with or ridiculing their symbols, while endeavouring to deter such acts and those who advocate them. Высшим итогом нашего сегодняшнего обсуждения было бы принятие совместного международного обязательства уважать все религии, не причинять вреда их символам и не высмеивать их, а также стремиться предотвращать действия подобного рода и сдерживать тех, кто совершает их.
These have included completing activity manuals to raise children's awareness of their right to say "no" to behaviour which makes them feel uncomfortable, and how to recognize and avoid potentially dangerous situations. Они предусматривают, в частности, разработку практических пособий, помогающих детям понять, что они имеют право восстать против того, что вызывает у них чувство неприятия, а также как различать и предотвращать потенциально опасные ситуации.
There is also a need for greater harmonization of cost-recovery policies related to trust funds among United Nations system organizations to avoid competition for resources, enhance transparency and prevent potential subsidization by the regular budget of trust-fund-financed activities. Необходимо также более тесно согласовывать практику возмещения связанных с целевыми фондами расходов, которая применяется различными организациями системы Организации Объединенных Наций, во избежание конкуренции за ресурсы, а также повышать транспарентность и предотвращать возможное субсидирование финансовых операций целевых фондов за счет регулярного бюджета.
Больше примеров...
Уклоняться от (примеров 57)
In their view, the entire purpose and the functions of the Optional Protocol would be undermined if a requirement of prior consent to receive missions were included because this would permit States parties to avoid obligations under the instrument. По их мнению, целям и задачам факультативного протокола будет нанесен существенный ущерб в случае включения требования о предварительно выраженном согласии на проведение миссий, поскольку это позволит государствам уклоняться от выполнения своих обязательств по этому документу.
Restitution was the primary form of reparation, with compensation available where restitution did not fully compensate for the injury since, otherwise, States would be able to avoid performing their international obligations by offering payment. Реституция является первичной формой заглаживания вреда, а компенсация предоставляется лишь постольку, поскольку реституция не возмещает ущерб полностью, ибо в противном случае государства могли бы уклоняться от выполнения своих международных обязательств, откупаясь деньгами.
She was concerned by some of the provisions of the Emergency Regulations and the Prevention of Terrorism Act which permitted the State, to a large extent, to avoid its obligation to guarantee equity in all judiciary and administrative procedures. Г-жа Бритц выражает обеспокоенность в отношении некоторых положений Чрезвычайных норм и Закона о предотвращении терроризма, которые позволяют государству уклоняться от обязанности гарантировать справедливость судебных и административных процедур.
5.8 The author confirms that he is receiving social security but that he only began to receive it after he lost his part-time job upon conviction. This does not, he claims, allow the State party to avoid its responsibility to protect the family. 5.8 Автор подтверждает получение им выплат по системе социального страхования, однако лишь только после того, как потерял в результате осуждения работу на условиях неполного рабочего дня, что, по его словам, не дает государству-участнику оснований уклоняться от его ответственности по защите семьи.
If you evade answering or play tricks with words, you shall not be able to avoid severe punishment. Если будете уклоняться от ответов или посмеете лгать, вам не избежать наказания.
Больше примеров...
Аннулировать (примеров 7)
This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ.
I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд.
The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право.
When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют?
The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня!
Больше примеров...
Бежать (примеров 13)
Artie, that kind of buzz we should avoid in droves. Арти, от такой пользы надо бежать как от огня.
Journalists, confronted with attacks, threats and possible imprisonment, are often forced to flee their home countries to avoid risking their lives. Журналисты, когда становятся объектами нападений, угроз и возможного тюремного заключения, нередко вынуждены бежать из своих стран, чтобы спасти свою жизнь.
Later, Sean leaves the country to avoid arrest. Быстро опомнившись, Кэю приходится бежать из города, чтобы не быть пойманным.
His services were not accepted by the Vichy government, and he was forced to flee back into Switzerland on New Year's Eve 1943 to avoid getting arrested or killed by the Germans. Во Франции он предложил свои услуги правительству Виши, но они не были приняты, и в 1943 году, чтобы избежать ареста немцами, он был вынужден бежать обратно в Швейцарию.
Before leaving the officers were warned to avoid eye contact with the soldiers on the side of the road and were warned not to run. Перед выходом из штаб-квартиры сотрудников предупредили не смотреть на солдат, находившихся на обочине, и не пытаться бежать.
Больше примеров...
Обходить стороной (примеров 2)
You know that aisle you avoid in the drugstore? Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной?
Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной.
Больше примеров...