| Therefore, the Special Rapporteur recommends a narrower definition of the concept of "Internet interception" in order to avoid abuses. | Таким образом, Специальный докладчик рекомендует сузить определение концепции "перехвата сообщений на Интернете", с тем чтобы избежать перекосов и злоупотреблений. |
| We call upon all actors to closely coordinate with hosting governments and UNHCR so as to avoid duplication of efforts. | Мы призываем все заинтересованные стороны тесно взаимодействовать с правительствами принимающих стран и УВКБ, с тем чтобы избежать дублирования усилий. |
| To avoid the electrical repulsion protons and neutrons must be brought very close together so the hooks which represent nuclear forces are engaged. | Чтобы избежать электрического отталкивания, протоны и нейтроны нужно очень сильно сблизить, чтобы крюки, представляющие ядерные силы, вступили в действие. |
| This approach will avoid difficulties with regard to respecting the principle of mutual recognition of type approvals granted in accordance with a UNECE Regulation. | Этот подход позволит избежать трудностей, связанных с соблюдением принципа взаимного признания официальных утверждений по типу конструкции, предоставляемых в соответствии с Правилами ЕЭК ООН. |
| On another note, wearing school uniform had been made compulsory in an attempt to avoid the poorest children being stigmatized on account of their clothes. | С другой стороны, обязательное ношение школьной формы введено для того, чтобы избежать стигматизации бедных детей на основании их одежды. |
| Measures must be taken to ensure that we arrive at an alignment of views to address gaps and avoid potential areas of duplication. | Надлежит принимать меры по согласованию наших мнений относительно того, как заполнять пробелы и избегать возможных накладок. |
| It is therefore essential to avoid establishing any hierarchy among the different manifestations of discrimination, even if they may vary in nature and degree depending on the historical, geographical and cultural context. | Поэтому необходимо избегать создания какой-либо иерархии различных проявлений дискриминации, даже если они могут различаться по характеру и степени в зависимости от исторического, географического и культурного контекстов. |
| HDAC5 is involved in memory consolidation and suggests that development of more selective HDAC inhibitors for the treatment of Alzheimer's disease should avoid targeting HDAC5. | HDAC5 участвует в консолидации памяти и предполагает, что при разработке ингибиторов HDAC с большей селективностью для лечения болезни Альцгеймера, следует избегать ориентации на HDAC5. |
| The importance of participating in such procedures and complying with the binding decisions resulting therefrom was emphasized, as was the need to avoid abuse of the limitations and exceptions to the compulsory procedures entailing binding decisions provided for under the Convention. | Была подчеркнута важность участия в таких процедурах и соблюдения имеющих обязательную силу решений, выносимых в результате обращения к ним, равно как и необходимость избегать злоупотребления ограничениями и исключениями, которыми сопровождаются предусмотренные Конвенцией обязательные процедуры, влекущие обязательные решения. |
| You must avoid making such mistakes. | Ты должен избегать подобных ошибок. |
| It should be based on official development assistance grants in order to avoid increasing national debt burdens. | Для недопущения увеличения бремени внешней задолженности стран основу его средств должны составлять субсидии по линии официальной помощи в целях развития. |
| To take all necessary measures in order to avoid any form of discrimination against immigrants or asylum-seekers of Roma origin. | Принять все необходимые меры для недопущения любых форм дискриминации в отношении иммигрантов или лиц, ищущих убежища, принадлежащих к общинам рома. |
| This was done so that the Secretariat could take quick decisions concerning contract amendments to avoid delays in the project schedule. | Это было сделано для того, чтобы Секретариат мог оперативно принимать решения в отношении внесения поправок в контракты для недопущения срыва графика осуществления проекта. |
| To persuade the mass media to avoid the use of sexist biases; | Оказание воздействия на средства массовой информации с целью недопущения проявлений сексизма. |
| The Board recommended that the secretariats of the two Funds hold regular meetings, to ensure continued collaboration and avoid duplication of work, and that awareness-raising materials should also include cross references to the two Funds. | Совет рекомендовал секретариатам обоих фондов проводить регулярные совещания в целях обеспечения постоянного сотрудничества и недопущения дублирования усилий и рекомендовал указывать также в информационных материалах перекрестные ссылки на оба фонда. |
| Frequent and regular meetings are held at all levels to exchange views and avoid unnecessary overlapping. | Частые и регулярные встречи проводятся на всех уровнях с целью обмена мнениями и избежания ненужного дублирования. |
| That cooperation would also extend to the drafting of reports so as to avoid duplication. | Такое сотрудничество распространится также на подготовку докладов с целью избежания их дублирования. |
| The Mission will continue to constantly review its obligations to avoid excessive unliquidated prior-period obligations. | Миссия будет продолжать постоянно проводить обзоры своих обязательств в целях избежания чрезмерного накопления непогашенных обязательств за предыдущие периоды. |
| This will be particularly important in the case of reorganization to avoid further diminution of value of the assets and to improve the chances of a successful reorganization. | Это особенно важно в случае реорганизации для избежания дальнейшего снижения стоимости активов и для повышения шансов на успешную реорганизацию. |
| Bearing in mind the necessity to avoid any duplication of work, the follow-up to the RIS should be in line with the overall implementation of the Madrid International Plan of Action 2002 and be consistent with the procedures and timing of its global monitoring and review. | Памятуя о необходимости избежания какого-либо дублирования в работе, последующая деятельность по РСО должна проводиться в соответствии с общим осуществлением Мадридского международного плана действий по проблемам старения 2002 года и быть совместима с процедурами и временными рамками ее глобального контроля и обзора. |
| There was support for further consultations between the United Nations and the World Bank in order to avoid duplication and ensure complementarity. | Было заявлено о поддержке проведения дальнейших консультаций между Организацией Объединенных Наций и Всемирным банком в целях предотвращения дублирования и обеспечения взаимодополняемости. |
| Liaison with other United Nations organizations involved in import operations will be formalized to ensure complementarity of activity and to avoid duplication of effort. | В целях обеспечения взаимодополняемости деятельности и предотвращения дублирования усилий будет официально установлена связь с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, задействованными в импортных операциях. |
| Additionally, it may argue that existing exceptions to the principle of freedom of navigation, applying within the territorial sea and the contiguous zone, justify such preventive measures as the coastal State deems necessary to avoid landings on its shores. | Кроме того, можно утверждать, что существующие исключения из принципа свободы судоходства, применяемые в территориальном море и прилежащей зоне, оправдывают такие превентивные меры, которые прибрежные государства сочтут необходимыми для предотвращения высадки на их берегах . |
| Also in respect of coherence, there may be value in considering aligning the work programme with the work programmes of other assessment processes to the extent necessary to ensure potential synergies and to avoid duplication. | Кроме того, что касается согласованности, то, возможно, целесообразно рассмотреть вопрос о приведении программы работы в соответствие с программами работы других процессов оценки в той степени, которая необходима для обеспечения возможного взаимодействия и предотвращения дублирования. |
| Efforts are under way by the President of the Government of Southern Sudan, church leaders and UNMIS to encourage the gubernatorial candidates in particularly tense areas to make use of legal means to address their complaints and avoid incitement of their supporters. | Председатель правительства Южного Судана, церковные лидеры и МООНВС предпринимают усилия в целях поощрения кандидатов в районах с особо напряженной обстановкой использовать законные средства для удовлетворения своих жалоб и предотвращения подстрекательства своих сторонников. |
| The Agreement and its protocol contain a reserve mechanism allowing countries to avoid imports that may prejudice the development of national cultural products, as under the existing WTO emergency safeguard mechanism. | В Соглашении и протоколе к нему предусматривается защитный механизм, позволяющий странам не допускать импорта, который может наносить ущерб развитию их национальной продукции в сфере культуры так же, как и в рамках существующего в ВТО механизма чрезвычайных защитных мер. |
| Effective strategies for sustainable development must include specific policies to preserve the living standards of those directly affected by the required adjustment and to avoid social disruption and unemployment. | Эффективные стратегии устойчивого развития должны включать конкретные программы по сохранению уровня жизни тех, кого непосредственно затрагивает необходимая перестройка, и не допускать социальной дезорганизации безработицы. |
| A person who was not a national of the successor State must have the right either to acquire the citizenship of that State, or to maintain their original citizenship, in order to avoid statelessness. | Лицо, не являющееся гражданином государства-преем - ника, должно иметь право либо приобретать гражданство этого государства, либо сохранять свое первоначальное гражданство, дабы не допускать безгражданства. |
| The FAC also includes a provision according to which, in delivering food aid, the Members should "avoid... harmful effects on local harvests, production and marketing structures, by appropriately timing the distribution of food aid"(i)). | В КОПП также содержатся положения, согласно которым при оказании продовольственной помощи участники должны не допускать "ущерба местным урожаям, структуре производства и сбыта путем соответствующего планирования распределения продовольственной помощи" i)). |
| Avoid replacing State monopolies with private monopolies; | а) Не допускать замены государственных монополий частными; |
| There is a need to avoid creating new reporting systems, and utilize existing processes to avoid creating a burden on member States, regional and subregional organizations and the Forum secretariat. | Необходимо избегать создания новых систем представления докладов и использовать существующие процессы, с тем чтобы не допустить возложения на государства-члены, региональные или субрегиональные организации и секретариат Форума дополнительной нагрузки. |
| We must safeguard budgetary stability, and avoid putting unsustainable financial pressures to bear on poor countries. | Мы должны обеспечивать стабильность бюджета и не допустить, чтобы на бедные страны ложилось невыносимое финансовое бремя. |
| In the meantime, the Committee should be careful to avoid adding to or detracting from what only the parties could decide. | В то же время Комитету следует делать все возможное с целью не допустить преувеличения или умаления того, что могут решить только стороны. |
| The Agency also constructed three new school buildings, 81 additional classrooms and eight specialized rooms to avoid triple shifting and to replace unsafe or dilapidated classrooms. | Кроме этого, Агентство построило З новых школьных здания, а также еще 81 классную комнату и 8 специальных учебных помещений, с тем чтобы не допустить обучения детей в три смены и заменить ставшие небезопасными или обветшалые классные комнаты. |
| The Government also initiated one of the most important child protection measures, when it banned the adoption of children in earthquake-affected areas to avoid the trafficking and abduction of separated and disabled children. | Правительство приняло также весьма важную меру для обеспечения защиты детей, запретив усыновление детей в районах, пострадавших от землетрясения, чтобы не допустить торговли и похищения детей, разлученных со своими родителями, и детей-инвалидов. |
| This is to avoid double victimization. | Это делается в целях предупреждения вторичной виктимизации детей. |
| The Board pointed out the importance of the early warning function of the country assessment tool in order to avoid engagement only in trouble spots. | Совет подчеркнул важное значение функции раннего предупреждения механизма страновой оценки, для того чтобы не ограничиваться взаимодействием только в районах конфликтов. |
| The United Kingdom sought information on whether the Government promotes awareness and discussion among the general population of diversity issues and the need to avoid discrimination in all its forms. | Соединенное Королевство запросило информацию о том, содействует ли правительство информированности и обсуждению среди населения в целом вопросов культурного многообразия и необходимости предупреждения всех форм дискриминации. |
| There are also provisions to avoid duplication by ensuring that transfer of rights and obligations or title to goods is not conducted through the use of both data messages and paper documents simultaneously. | Были предусмотрены также положения с целью предупреждения дублирования документов благодаря обеспечению того, чтобы передача прав и обязательств или права собственности на товары не осуществлялись путем одновременного использования сообщений данных и бумажных документов. |
| To avoid operating problems within the kiln, the impact of hazardous waste on the total input of circulating volatile elements, such as chlorine, sulphur or alkalis, requires careful assessment prior to acceptance. | В целях предупреждения эксплуатационных проблем до приемки следует тщательно оценить воздействие опасных отходов на общий ввод циркулирующих летучих элементов, таких как хлор, сера или щелочи. |
| Finally, I would like to close by making a plea to the international community that we invest in our people and avoid paying a future high cost by treating a problem that is preventable now. | В заключение я хотел бы обратиться к международному сообществу с призывом делать инвестиции на благо нашего народа и избегать высоких затрат в будущем, принимая меры по борьбе с проблемой, которую можно предотвратить. |
| The Special Committee takes note of the functioning of coordination mechanisms within the Secretariat, at both the working and executive levels, to avoid duplication and overlap and to improve the Secretariat's effectiveness in addressing conflict situations. | Специальный комитет отмечает функционирование в рамках Секретариата координационных механизмов как на рабочем, так и на административном уровне, призванных предотвратить дублирование и параллелизм в целях повышения эффективности деятельности Секретариата, связанной с урегулированием конфликтных ситуаций. |
| "There shall be a statutory presumption that the carrier was unable to avoid the damage resulting from the circumstances referred to above and the risks resulting from those circumstances...". | "Законная презумпция того, что перевозчик не мог предотвратить ущерб, существует при нижеследующих обстоятельствах, а также связанные с ним риски...". |
| These factors highlight the importance of sealing or paving storage and handling areas to avoid soil contamination. | В свете этого особенно важно, чтобы площадки для складирования, погрузки и разгрузки материалов имели влагонепроницаемое или твердое покрытие, позволяющее предотвратить загрязнение почвы. |
| According to an impact assessment made by the European Commission, the mandatory measures of these systems can prevent the loss of around 5,000 lives and avoid 35,000 serious injuries a year across the EU27. | Согласно оценке воздействия, проведенной Европейской комиссией, обязательные меры, предусмотренные этими системами, могут предотвратить в 27 странах - членах ЕС гибель порядка 5000 человек и 35000 случаев причинения серьезных травм в год. |
| This should help to avoid moral hazard and to facilitate more orderly adjustment in countries facing payments problems. | Это должно содействовать недопущению морального ущерба и способствовать более упорядоченной структурной перестройке в странах, которые сталкиваются с проблемами в области платежеспособности. |
| Steps have thus been taken to make elections more democratic, avoid their disruption and enhance the protection of citizens' electoral rights. | Таким образом, приняты меры по повышению уровня демократизации выборов, недопущению их срыва и усилению защиты избирательных прав граждан. |
| During the ensuing discussion, examples of effective inter-agency coordination were mentioned. These included measures to avoid an overlap of functions by clearly defining mandates and separating administrative functions from the investigation of criminal misconduct by dedicated anti-corruption authorities or the police. | В ходе последовавшей дискуссии были приведены примеры эффективной межведомственной координации, включая такие меры по недопущению дублирования функций, как четкое определение мандатов и отделение административных функций от функций, связанных с расследованием уголовно наказуемого поведения, которые входят в сферу компетенции специальных антикоррупционных органов или полиции. |
| Please provide information on measures taken to avoid situations in which asylum seekers, especially women, have to live in degrading conditions and to allow external monitoring of deportation of alien women in order to prevent any abuse. | Просьба представить информацию о принятых мерах по недопущению ситуаций, когда соискатели убежища, особенно женщины, вынуждены жить в антисанитарных условиях, и о мерах по обеспечению внешнего контроля за процессом депортации женщин-иностранок с тем, чтобы не было никаких злоупотреблений. |
| In addition, greater efforts must be made by the mass media to avoid propagating racist prejudice and stereotypes and to help the general public to form responsible critical opinions on the increasingly tragic events which tend to be trivialized in some circles. | Кроме того, средства массовой информации должны предпринять более активные усилия по недопущению распространения расистских предрассудков и стереотипов и содействовать формированию у широкой общественности критического и ответственного взгляда на события, приобретающие все более драматический характер, которые некоторые пытаются представить как малозначительные. |
| Moreover, Mexico will refrain from disclosing its voting intentions in advance, in order to avoid the influence of factors other than human rights at the time of deciding whom to support. | Более того, Мексика будет воздерживаться от объявления заранее своих намерений при голосовании, чтобы избежать последствий воздействия различных факторов, кроме прав человека, в момент, когда будет приниматься решение о том, кого поддержать. |
| In that light, the purpose of any specific legislation must be to facilitate the enjoyment of the right to assemble and States must avoid the creation of an excessively regulatory, bureaucratic system that sought to prescribe for all matters and that could thus infringe fundamental rights. | Таким образом, цель любого конкретного закона должна состоять в том, чтобы способствовать осуществлению права на собрания, а государства должны воздерживаться от введения чрезмерного регулирования, создания бюрократической системы с целью регулирования всех без исключения вопросов, так как это может привести к нарушениям основополагающих прав. |
| Yet it was in just such an extreme situation that the Convention came into its own and that efforts must be made to avoid at all costs meeting violence with violence. | Тем не менее, именно в подобной экстремальной ситуации положения Конвенции обретают реальный смысл, и необходимо всеми силами воздерживаться от ответа насилием на насилие. |
| To avoid this, it was recommended that no "blanket amnesties" should be granted and gross violations of minority rights should be prosecuted as crimes against humanity and violations of international law. | Во избежание этого было рекомендовано воздерживаться от необоснованного амнистирования и в судебном порядке преследовать грубые нарушения прав меньшинств как преступления против человечности и нарушения международного права. |
| Mr. Marca Paco (Bolivia) said that caution should be exercised under such circumstances to avoid introducing changes of substance or new ideas. | Г-н Марка Пако (Боливия) говорит, что в сло-жившихся обстоятельствах следует проявлять осмот-рительность и воздерживаться от изменений по существу или внедрения новых идей. |
| Many commanders have exploited those fears to avoid dismantling their armed groups. | Многие командиры используют эти опасения, чтобы уклониться от роспуска своих вооруженных групп. |
| Neither of the two spouses could avoid their responsibilities towards their children. | Ни один из супругов не может уклониться от своих обязанностей по отношению к детям. |
| It is, however, hard to understand how a State may "seek to avoid compliance" without thereby acting with a "specific intention of circumvention". | Однако трудно понять, как государство может «пытаться уклониться от соблюдения», не действуя при этом с «конкретным намерением совершить обход». |
| The OIC believed that all attempts to avoid the core issues of the rights of peoples living under foreign occupation would only serve to augment the adverse consequences of their situations. | ОИК считает, что все попытки уклониться от обсуждения ключевых проблем прав населения, проживающего под иностранной оккупацией, приведут лишь к обострению неблагоприятных последствий положения, в котором оно оказалось. |
| A procuring entity shall neither divide its procurement nor use a particular valuation method for estimating the value of procurement so as to limit competition among suppliers or contractors or otherwise avoid its obligations under this Law. | Закупающая организация не допускает ни дробления своих закупок, ни использования для оценки стоимости закупок того или иного конкретного метода определения стоимости, с тем чтобы ограничить конкуренцию между поставщиками или подрядчиками или иным образом уклониться от исполнения своих обязательств, предусмотренных настоящим Законом. |
| This is meant to avoid degrading treatment. | Это положение призвано исключить унижающее достоинство обращение. |
| The GDP figures are taken at constant prices to avoid the impact of inflation and are presented with an indication of the base year. | Данные о ВВП выражаются в постоянных ценах, с тем чтобы исключить влияние инфляции, и представляются с указанием базового года. |
| The goal was not to expand the scope of immunity enjoyed by States, but rather to avoid or resolve any legal conflict that might arise as a consequence of the difference between legal systems. | Данное предложение не имеет своей целью расширение сферы иммунитета, которым пользуется государство, а лишь направлено на то, чтобы исключить и урегулировать возможные юридические коллизии, которые могут возникнуть в результате существования различных юридических систем. |
| It was said that, if paragraph (4) were to be retained, it would need to be revised, in order to avoid such inconsistencies, or be placed in the preamble to further clarify the objectives of the draft Convention. | Было указано, что, если пункт 4 будет сохранен, то его необходимо будет пересмотреть, с тем чтобы исключить такие несоответствия, или же поместить его в текст преамбулы для дополнительного уточнения целей проекта конвенции. |
| Avoid over-irrigating at tuber initiation. | Исключить избыточное орошение на этапе формирования клубней. |
| It is thus important to avoid sources of growth detrimental to the environment and that are based on unsustainable patterns of consumption and production. | В связи с этим важно отказаться от тех источников экономического роста, которые наносят ущерб окружающей среде и основываются на неустойчивых структурах потребления и производства. |
| It will avoid the need for control authorities to make inspection visits to transport companies or wholesale firms or food factories. | Он позволит контролирующим органам отказаться от проведения проверок в транспортных компаниях, оптовых фирмах или на пищевых заводах. |
| In particular, there is an opportunity to break with some of the traditional approaches of the past and to take advantage of more innovative ideas that avoid the need to stockpile large quantities of equipment, which is something that is increasingly important in the current economic climate. | В частности, возникает возможность отказаться от некоторых традиционных подходов прошлого и воспользоваться преимуществами более новаторских идей, позволяющих избежать необходимости накапливать большие количества оборудования, что становится все более важным в условиях нынешнего экономического кризиса. |
| Likewise, the retention of a calculation for meeting the inertial load requirements would allow a jurisdiction to avoid applying a full-door inertial load test for doors on heavier vehicles. | Аналогичным образом, сохранение расчетов, обеспечивающих соответствие предписаниям об инерционной нагрузке, позволило бы отказаться от применения испытания полностью укомплектованных дверей транспортных средств большой грузоподъемности на инерционную нагрузку. |
| Challenge the role of corporations in climate policy-making, avoid schemes that further privatize and commodify the earth in the name of reducing carbon fuels, and avoid false "energy alternatives" such as "clean coal." | Критически рассмотреть роль корпораций в выработке политики в области изменения климата, отказаться от проектов, направленных на дальнейшую приватизацию и превращение земли в товар с целью сокращения углеродных видов топлива и отказаться от фиктивных "альтернативных источников энергии", таких как "обогащенный уголь". |
| The second key lesson is that countries with a social protection system were able to avoid the worst social impact and recover much faster. | Второй важный вывод заключается в том, что страны, обладающие системой социальной защиты, могут предотвращать наихудшие социальные последствия и гораздо быстрее восстанавливаться. |
| An UNCITRAL text on PPPs would have an added value to the extent that it would regulate specific features of PPPs requiring flexibility beyond that normally allowed by public procurement legislation, and so as to avoid creating disincentives and obstacles to PPPs. | Текст ЮНСИТРАЛ по ПЧП будет иметь дополнительную практическую ценность при условии, что он будет регулировать некоторые конкретные аспекты ПЧП, требующие более высокой гибкости по сравнению с уровнем, обычно допускаемым законодательством о публичных закупках, и тем самым будет предотвращать возникновение сдерживающих факторов и препятствий для ПЧП. |
| Article 2 of the Vienna Convention established an obligation on all parties to the Montreal Protocol to avoid any adverse effects on the environment of the phase-out of ozone-depleting substances, including with regard to climate, which clearly provided authority to act on HFCs under the Montreal Protocol. | Статья 2 Венской конвенции обязывает все Стороны Монреальского протокола предотвращать любые неблагоприятные последствия для окружающей среды в результате мер по поэтапному отказу от озоноразрушающих веществ, в том числе в отношении климата, что четким образом предоставляет полномочия действовать по ГФУ в рамках Монреальского протокола. |
| The resolution also urges the maintenance of military balance in regions of tension in the acquisition of weapons systems and encourages the promotion bilateral and regional confidence-building measures to avoid conflict and prevent the unintended and accidental outbreak of hostilities. | Резолюция также содержит настоятельный призыв к поддержанию военного равновесия в регионах, где царит напряженность, при приобретении систем оружия и призыв шире использовать двусторонние и региональные меры укрепления доверия, с тем чтобы избегать конфликтов и предотвращать непреднамеренные и случайные вспышки военных действий. |
| But more is needed, more in the way of conflict prevention to avoid human suffering and to save the enormous cost of military action and of rebuilding societies. | Однако это далеко не все, что требуется - необходимы дополнительные усилия, которые позволили бы предотвращать конфликты, избегать человеческих страданий и огромных расходов на военные операции и на восстановление нормальной жизни. |
| States could not avoid human rights obligations by outsourcing public functions to the private sector. | Государства не могут уклоняться от выполнения обязательств в области прав человека, передавая государственные функции на исполнение частному сектору. |
| The international business community in particular acknowledged that companies could not avoid their responsibilities in a country suffering from conflict, such as the Democratic Republic of the Congo. | Международное предпринимательское сообщество, в частности, признало, что компании не должны уклоняться от их ответственности в странах, переживающих конфликты, как, например, в Демократической Республике Конго. |
| However, our view remains that the fund cannot be seen as a means of allowing, or indeed encouraging, Member States to avoid their financial obligations to the Organization as laid down in the Charter. | Однако мы по-прежнему убеждены в том, что этот фонд не может рассматриваться как средство, позволяющее государствам-членам уклоняться от выполнения своих изложенных в Уставе финансовых обязательств перед Организацией и уж тем более поощряющее их к таким действиям. |
| Sovereignty must be a force for good, and not an excuse for a State not to meet its responsibilities and to avoid its international and humanitarian obligations. | Суверенитет должен быть силой добра, а не поводом для государства уклоняться от своих международных и гуманитарных обязательств. |
| This provision is intended to deter certain employers from concluding the so-called "civil-law contracts" instead of employment contracts as a concealment of employment relationships, so as to circumvent labour legislation and avoid the social protection of factory and office workers according to labour legislation. | Цель этого положения - удерживать некоторых работодателей от заключения так называемых "гражданско-правовых договоров" вместо договоров о найме, чтобы скрывать трудовые отношения с наемными работниками и уклоняться от предоставления промышленным и офисным работникам социальной защиты, предусмотренной трудовым законодательством. |
| This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. | Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ. |
| I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? | Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд. |
| The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. | Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право. |
| When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? | Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют? |
| Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. | Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда. |
| Artie, that kind of buzz we should avoid in droves. | Арти, от такой пользы надо бежать как от огня. |
| Forced marriages often result in girls lacking personal and economic autonomy and attempting to flee or commit self-immolation or suicide to avoid or escape the marriage. | Принудительные браки часто приводят к тому, что девочки лишаются личной и экономической самостоятельности и пытаются бежать или совершить акт самосожжения или самоубийства, чтобы избежать вступления в брак или покончить с брачными отношениями. |
| Krzyżanowski took part in the 1848 uprising against Prussia and, after its suppression, fled Poland to avoid arrest. | В 1848 году Кржижановски принял участие в польском восстании, а после его подавления был вынужден бежать, чтобы избежать ареста. |
| Later, Sean leaves the country to avoid arrest. | Быстро опомнившись, Кэю приходится бежать из города, чтобы не быть пойманным. |
| His services were not accepted by the Vichy government, and he was forced to flee back into Switzerland on New Year's Eve 1943 to avoid getting arrested or killed by the Germans. | Во Франции он предложил свои услуги правительству Виши, но они не были приняты, и в 1943 году, чтобы избежать ареста немцами, он был вынужден бежать обратно в Швейцарию. |
| You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
| Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |