| To avoid unnecessary duplication of effort, the Special Rapporteur has increased his cooperation with other special rapporteurs. | С тем чтобы избежать ненужного дублирования усилий, Специальный докладчик расширил свое сотрудничество с другими специальными докладчиками. |
| This concern was widely shared in the Working Group and it was agreed that the proposed changes would avoid giving this unintentional interpretation. | Эту обеспокоенность разделили многие члены Рабочей группы, и было выражено согласие с тем, что предложенные изменения позволят избежать такого произвольного толкования. |
| How can the international community help indebted developing countries avoid and resolve debt distress resulting from external shocks? | Каким образом международное сообщество может помочь имеющим задолженность развивающимся странам избежать долговых проблем, обусловленных внешними потрясениями, и решить их? |
| I recommend that MINUSTAH assume the lead role in coordinating international electoral assistance in order to ensure its efficiency and avoid the duplication of efforts. | Я рекомендую отвести МООНСГ ведущую роль в деле координации международной помощи в проведении выборов, с тем чтобы обеспечить ее эффективность и избежать дублирования усилий. |
| Even as we reached nuclear weapons capability, we consciously decided not to conduct a nuclear weapon test, hoping to avoid further confrontation. | Но даже тогда, когда мы добились ядерно-оружейного потенциала, мы сознательно решили не проводить испытания ядерного оружия в надежде избежать дальнейшей конфронтации. |
| We must avoid the temptation to make a comparison that is sometimes not so exact. | Мы должны избегать искушения делать сравнения, которые иногда не совсем точны. |
| The Committee should try to avoid procedural debates and should focus on the discussion of the substantive proposals before it. | Комитету следует попытаться избегать обсуждений по процедурным вопросам и сосредоточить свое внимание на анализе представленных ему предложений по вопросам существа. |
| The European Commission and Working Party 29 are working together more and more to ensure conformity between their legislation and avoid duplication in their work. | Европейская комиссия и Рабочая группа 29 во все большей мере работают совместно, с тем чтобы обеспечить согласованность между их законодательными документами и избегать дублирования в своей работе. |
| In particular, it is important to avoid and rectify all unilateral acts that have a negative impact on agreements previously entered into by the parties. | В частности, важно избегать принятия и стремиться к отмене всех односторонних мер, которые оказывают негативное воздействие на соглашения, ранее подписанные сторонами. |
| Or-or is that a word we should avoid? | Или этого следует избегать? |
| States and international organizations should coordinate international cooperation efforts in space-related capacity-building and data accessibility in order to avoid duplication, taking into account the needs and interests of developing countries. | Государствам и международным организациям следует координировать усилия в рамках международного сотрудничества в области наращивания космического потенциала и обеспечения доступа к космическим данным в целях недопущения их дублирования, с учетом потребностей и интересов развивающихся стран. |
| The project also provided advice to national authorities on strategies to strengthen food control systems to protect public health, prevent fraud and deception, avoid food adulteration and facilitate trade. | По линии этого проекта национальным органам оказывались также консультативные услуги по разработке стратегий укрепления систем контроля за продовольствием в целях охраны здоровья населения, предупреждения обмана и мошенничества, недопущения фальсификации пищевых продуктов и упрощения процедур торговли. |
| Assurances are normally given verbally, while guarantees of non-repetition involve something more - for example, preventive measures to be taken by the responsible State designed to avoid repetition of the breach. | Как правило, заверения предоставляются в устной форме, тогда как гарантии неповторения требуют нечто большего - например, принятия ответственным государством превентивных мер с целью недопущения повторения нарушения. |
| Study the causes and reasons for the recent TIR crisis in a specific Contracting Party with the aim to facilitate the settlement of the underlying dispute and to develop a set of measures to avoid similar difficulties in the future. | Изучение обстоятельств и причин недавнего кризиса МДП в конкретной Договаривающейся стороне с целью оказания содействия в урегулиро-вании лежащего в основе конфликта спора и разработка набора мер для недопущения возникновения аналогичных трудностей в будущем. |
| (a) to further develop Intelligent Transport Systems (ITS) and to foster its broader use by drivers to avoid traffic congestion; | а) дальнейшей разработке интеллектуальных транспортных систем (ИТС) и оказании содействия их более широкому использованию водителями в целях недопущения транспортных заторов; |
| In addressing the request from the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, the Board met with the Office of Internal Oversight Services (OIOS) to coordinate efforts and to avoid duplication. | При рассмотрении просьбы Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам Комиссия встречалась с Управлением служб внутреннего надзора (УСВН) для координации усилий и избежания дублирования. |
| restraint techniques to minimise or avoid injuries associated with positional asphyxia and conveyances in cage cars; and | применение смирительных методов в целях сведения к минимуму или избежания травматизма, связанного с позиционной асфиксией и транспортировкой в специализированных фургонах; и |
| Some delegations asked for more information regarding the nature of collaboration between UNDP and the Bretton Woods institutions, and requested that steps be taken to avoid duplication of effort, particularly in macroeconomic reform. | Некоторые делегации просили представить большую информацию о характере сотрудничества между ПРООН и бреттон-вудскими учреждениями и просили также принять меры для избежания дублирования усилий, в частности при проведении макроэкономической реформы. |
| To avoid duplication of paragraph 1bis-1.3, the Working Party on Inland Water Transport may wish to modify the term "Ship's Certificate" to read: "Ship's certificate: a certificate in accordance with the model of appendix... | Во избежания дублирования пункта 1-бис-1.3 Рабочая группа по внутреннему водному транспорта, возможно, пожелает изменить термин "судовое свидетельство" следующим образом: "Судовое свидетельство: свидетельство, соответствующее образцу, приведенному в добавлении... |
| Ms. Wedgwood suggested that the word "either" should be added before the words "in the country", in order to avoid ambiguity. | Г-жа Веджвуд предлагает в целях избежания двусмысленности перед словами «в стране» добавить слово «либо» и, соответственно, заменить слова «или в любой стране» словами «либо в любой стране». |
| The Council spells out what Belgrade must do now towards achieving a political situation and to avoid a humanitarian disaster. | Совет четко заявляет, что должен сделать Белград для достижения политического решения и предотвращения гуманитарного бедствия. |
| The ECE would, moreover, look into the transport questionnaire received by France from UN Headquarters in New York, to avoid duplication of work. | Кроме того, ЕЭК проанализирует вопросник по транспорту, полученный Францией из Центральных учреждений ООН в Нью-Йорке, в целях предотвращения дублирования в работе. |
| The emphasis was put on the preventive presence of troops or their rapid deployment to avoid an escalation of hostilities as well as on post-conflict peace-building as a way of preventing the recurrence of crises in the future. | Упор делался на превентивном присутствии войск или на быстром развертывании в целях избежания эскалации боевых действий, а также постконфликтном миростроительстве, как средстве предотвращения возобновления кризисов в будущем. |
| Considering the urgent need to prevent further worsening of the situation and in order to avoid the spread of conflict with the consequential negative impact on the country and the sub-region, | считая настоятельно необходимым принять меры для предотвращения дальнейшего ухудшения ситуации и во избежание распространения конфликта, который будет иметь негативные последствия для страны и субрегиона, |
| Comprehensive and constructive dialogue between the North and the South and the strengthening of a global partnership for development are the needs of our times if we are to avoid the replacement of the East-West divide by a North-South one. | Для предотвращения разделения Север-Юг, подобно разделению Восток-Запад, необходим всесторонний и конструктивный диалог между Севером и Югом и укрепление глобального партнерства в целях развития. |
| Ensure coordination among all actors and programmes in peacebuilding to guarantee coherence and avoid duplication of efforts | Обеспечивать координацию между всеми участниками и программами в сфере миростроительства с целью добиться согласованности действий и не допускать дублирования усилий |
| The European Union considered that the question of definition required further consideration, and that any definition would need to strike an effective balance between the diverse and complex nature of disability and the need to avoid overly broad wording that could be subject to misinterpretation. | Европейский союз считает, что вопрос об определении требует дальнейшего рассмотрения и что любое определение должно обеспечивать эффективный баланс между разным и сложным характером инвалидности и необходимостью не допускать излишне широких формулировок, которые могут вызывать неправильное толкование. |
| It was also suggested that a cut-off mechanism be introduced in order to prevent continued discussion of topics for many years without any concrete results and to avoid duplication of discussion in other bodies. | Также было предложено внедрить ограничительные механизмы, с тем чтобы не допускать бесконечного обсуждения вопросов на протяжении многих лет без достижения каких-либо конкретных результатов, а также избегать их повторного обсуждения в других органах. |
| The European Union further calls upon all parties to the conflict to ensure the safety of United Nations and other personnel engaged in the provision of aid and assistance in Tajikistan and to avoid any hostage taking. | Европейский союз призывает далее все стороны в конфликте обеспечить безопасность персонала Организации Объединенных Наций и иного персонала, занимающегося оказанием помощи в Таджикистане, и никогда не допускать захвата заложников. |
| (e) Including a mechanism for an early discharge of frivolous claims (that is to say, manifestly meritless claims) to avoid wasting resources on full-length proceedings. | ё) создание механизма для скорейшего отклонения необоснованных исков (т.е. требований, явно не имеющих оснований), с тем чтобы не допускать растрачивания ресурсов на проведение полноценного разбирательства. |
| Those criteria should be taken into account in order to avoid inequalities. | Именно эти критерии должны приниматься во внимание, чтобы не допустить неравномерности в работе. |
| It requested the Secretariat to provide more information on those issues, in order to avoid a recurrence of such problems. | Она просила Секретариат представить дополнительную информацию по этим вопросам, с тем чтобы не допустить возникновения подобных проблем. |
| That wording might still cover electronic mail, but it would avoid interfering with established national practices in respect of documentary evidence in the form of telegram, telex or telecopy. | Такая формулировка может по-прежнему охватывать электронную почту, однако она позволила бы не допустить вмешательства в сложившуюся национальную практику в отношении письменных доказательств в виде телеграммы, телекса или телефакса. |
| Its Constitution and domestic legislation took account of the country's various treaty obligations, in order to avoid conflicts with those instruments while at the same time ensuring that the country's specific culture, religion and civilization were respected. | В конституции Египта и его национальном законодательстве учитываются различные договорные обязательства Египта, с тем чтобы не допустить наличия противоречий с этими документами и одновременно с этим следить за тем, чтобы соблюдались его культурные и религиозные особенности и особенности его цивилизации. |
| To conduct a full and thorough asset-tracing investigation, it is necessary to instigate numerous lines of enquiry, the nature of which necessitates a methodical and cautious approach to avoid compromising the investigation. | Проведение полного и тщательного расследования с целью отслеживания активов сопряжено с необходимостью организации многочисленных дознаний, характер которых обусловливает необходимость методичного и осторожного подхода, с тем чтобы не допустить срыва самого расследования. |
| In order to prevent an even larger increase in the next budget cycle, the Secretariat must demonstrate that every effort was being made to avoid unnecessary costs. | Для предупреждения еще большего роста этого показателя на протяжении следующего бюджетного цикла Секретариат должен продемонстрировать, что предпринимаются все усилия во избежание ненужных затрат. |
| Innovative measures for harmonizing standards and procedures, administrative services and common premises, evaluation and monitoring were necessary in order to avoid the duplication of work. | Нужны радикально новые меры в том, что касается согласования норм и процедур, административного обслуживания и общих помещений, оценки и контроля с целью предупреждения дублирования функций. |
| Reaffirming the need to strengthen security and safety measures concerning import and export authorizations in order to avoid forgery of those authorizations and prevent trafficking in controlled substances, | подтверждая необходимость усиливать меры обеспечения надежности и защиты применительно к разрешениям на ввоз и вывоз во избежание подделки таких разрешений и для предупреждения незаконного оборота контролируемых веществ, |
| Canton of Vaud: the canton has introduced training measures for communal officials involved in the naturalization process so as to ensure uniform treatment and avoid any form of discrimination. | Меры по обучению, предназначенные для коммунальных участников процесса натурализации, были приняты властями кантона в целях обеспечения одинакового обращения и предупреждения дискриминации в любой форме. |
| The system shall be designed to minimize the generation of collision warning signals and to avoid autonomous braking in situations where the driver would not recognize an impending forward collision. | 5.2.4 Система должна быть сконструирована таким образом, чтобы сигналы предупреждения о столкновении сводились к минимуму и чтобы не допускалось автономного торможения в ситуациях, когда водитель не обнаруживает препятствия, угрожающего столкновением спереди. |
| The sequence number on the packet is used to prevent loop formations and to avoid multiple transmissions of the same RouteRequest by an intermediate node that receives it through multiple paths. | Порядковый номер на пакете используется, чтобы предотвратить формирования цикла и избежать множественных передач одного и того же RouteRequest промежуточным узлом, который получает его через несколько каналов. |
| Regarding the practical results of the administrative measures taken to avoid conflicts in Ghana, she indicated that because district and regional security councils were present in all parts of the country, they were able to pre-empt serious racial and ethnic clashes. | Что касается конкретных результатов, к которым позволили привести административные меры, принимаемые с целью избежания конфликтов в Гане, то представительница Ганы сообщает, что благодаря широкой представленности на всей территории страны окружные и областные советы безопасности в состоянии предотвратить серьезные расовые и этнические конфликты. |
| The final document should also include a reaffirmation of the Treaty obligation to avoid nuclear war and of the nuclear-weapon States' commitment to make every effort to stop the nuclear arms race and reduce their arsenals as a first step towards complete and total nuclear disarmament. | В заключительном документе следует также подтвердить изложенное в Договоре обязательство предотвратить ядерную войну и обязательство государств, обладающих ядерным оружием, делать все возможное для того, чтобы остановить гонку ядерных вооружений и сократить свои арсеналы в качестве первого шага на пути к всеобщему и полному ядерному разоружению. |
| Increasing local planning and management capacity to avoid location of waste dump sites near coastlines or waterways or to prevent litter from escaping into the marine and coastal environment | повышение эффективности местного планирования и управленческого потенциала с целью не допустить создания свалок вблизи прибрежной полосы или водотоков или предотвратить попадание мусора в морскую и прибрежную среду; |
| The Government of Japan has been dealing carefully with "arms" exports in accordance with the policy guideline titled Three Principles on Arms Exports in order to avoid any possible aggravation of international conflicts. | В соответствии с руководящими принципами, именуемыми «Тремя принципами, касающимися экспорта оружия», правительство Японии уделяет проблеме экспорта «вооружений» особое внимание, стремясь предотвратить любое обострение международных конфликтов. |
| When sizing is carried out by hand, particular care should be taken to avoid bruises which may cause subsequent deterioration. | В тех случаях, когда калибровка производится вручную, особое внимание следует уделять недопущению помятости, которая может привести к последующей порче. |
| Since the moratorium, efforts have been made by the Government to avoid the situation through the development of new legislation on the issue (see paras. 35 - 38 below). | После введения моратория правительством предпринимались усилия по недопущению возникновения подобной ситуации за счет разработки нового законодательства в данной области (см. пункты 35-38 ниже). |
| The Advisory Committee reiterates its previous recommendation that specific examples of effective coordination between the drug and crime programmes of UNODC should be provided in future budget submissions, including efforts made to avoid duplication and seek complementarity. | Консультативный комитет подтверждает свою предыдущую рекомендацию о том, что в будущих бюджетных представлениях должны быть приведены примеры эффективной координации деятельности между программами по наркотикам и преступности, включая информацию о мерах по недопущению дублирования и обеспечению взаимодополняемости. |
| As part of the overall exercise to consolidate the Organization's work, avoid duplication and strengthen intra-operability, the Institute had established a new partnerships section at UNITAR headquarters. | В рамках общих усилий по укреплению деятельности Организации, недопущению дублирования работы и повышению действенности системы Институт создал в штаб-квартире ЮНИТАР новую секцию по связям с партнерами. |
| Consideration of measures to ensure a smooth transition for graduating countries and avoid disruption of their development plans, as well as linkages between special international support measures and the objective of structural socio-economic progress, were necessary to address that issue. | Для решения этой проблемы необходимо рассмотреть меры по обеспечению упорядоченного перехода в новую категорию для стран, покидающих перечень НРС, и по недопущению срыва их планов развития, а также изучить взаимосвязи между особыми мерами международной поддержки и целями структурного социально-экономического прогресса. |
| Beyond disengagement, the Quartet urged the parties to return to the cooperative agenda agreed upon at Sharm el-Sheikh and to avoid unilateral actions that prejudice final status issues. | Помимо размежевания «четверка» призвала стороны вернуться к выполнению повестки дня, согласованной в Шарм-эш-Шейхе, и призвала воздерживаться от односторонних мер, которые могли бы предопределить решение вопроса об окончательном статусе. |
| While reaffirming our preparedness to participate actively in initiatives designed to provide a political impulse to the negotiating process, we emphasize the need to avoid setting artificial deadlines for its conclusion. | Подтверждая нашу готовность активно участвовать в реализации инициатив, направленных на обеспечение политической динамики переговорного процесса, мы подчеркиваем необходимость воздерживаться от того, чтобы устанавливать искусственные сроки его завершения. |
| We have also called upon all parties involved in peace negotiations to avoid other actions which might threaten the revitalized sense of optimism in the wake of Sharm el-Sheikh. | Мы также призываем все стороны, участвующие в мирных переговорах, воздерживаться от действий, способных поставить под угрозу чувство оптимизма, вновь появившееся после Шарм-эш-Шейха. |
| But Member States cannot continue to support the United Nations in words only, and must avoid resorting to the expediency of exploiting it in the pursuit of narrow national aims that consistently discredit others. | Однако государства - члены Организации Объединенных Наций должны поддерживать Организацию Объединенных Наций не только на словах, но и на деле, и они также должны воздерживаться от использования ее в своих узких национальных интересах, нанося соответственно ущерб другим. |
| To do this it is necessary to avoid importing artificial criteria that have nothing to do with the work of the CD, and to eschew linkage with considerations that take place in other bodies. | А для этого необходимо избегать заимствования искусственных критериев, не имеющих ничего общего с работой Конференции по разоружению, и воздерживаться от увязок рассмотрениями, проходящими в других органах. |
| Some coffee merchants trying to avoid export tax. | Простые торговцы кофе, хотели уклониться от налога на экспорт. |
| So you don't want to just avoid the issue. | Так ты не просто хочешь уклониться от проблемы. |
| Today's exercise is to dive at the target, do a barrel roll to avoid enemy fire, and then hit the target with a blast. | Упражнение на сегодня - заход на цель, бочка, чтобы уклониться от вражеского огня, а затем залповая атака цели. |
| Instead, they were designed to circumvent accounting standards and to evade and avoid taxes that are required to finance the public investments in infrastructure and technology - like the Internet - that underlie real growth, not the phantom growth promoted by the financial sector. | Вместо этого, они были созданы для того, чтобы обойти стандарты отчетности и уклониться от выплаты налогов, которые требуются для финансирования государственного инвестирования в инфраструктуру и технологии - подобно Интернету - где происходит настоящий экономический рост, а не призрачный рост, рекламируемый финансовым сектором. |
| It should be specified that the expression "to its obligations under international law" does not mean that a State may interpret such obligations in a restrictive manner, to avoid other obligations under international law that are opposable to it. Prohibition of the expulsion of refugees | Следует уточнить, что выражение "его обязательствам по международному праву" не означает, что государство может допускать ограничительное толкование этих обязательств, чтобы уклониться от выполнения других международно-правовых обязательств, действующих в отношении этого государства. |
| Furthermore, catheters can raise temperature at a steady rate, which helps to avoid harmful rises in intracranial pressure. | Более того, катетеры позволяют повышать температуру с постоянной скоростью, что позволяет исключить вредное влияние повышения внутричерепного давления. |
| His proposal aimed to avoid any further delay. | Его предложение направлено на то, чтобы исключить какие-либо дополнительные задержки. |
| With regard to educational institutions, the Brazilian educational system is designed to avoid any sort of discriminatory approach. | Что касается образовательных учреждений, то бразильская система образования устроена таким образом, чтобы исключить какой бы то ни было дискриминационный подход. |
| With the present document, Italy proposes to also delete all the noted obsolete references to avoid confusion and possible incorrect application of the requirements with these references. | В настоящем документе Италия предлагает также исключить все отмеченные устаревшие ссылки во избежание путаницы и возможного неправильного применения требований, содержащих эти ссылки. |
| Radical political movements often wanted to hold public meetings on the same day and at the same location, and it was necessary to keep the demonstrators apart in order to avoid possible clashes. | Радикальные политические движения часто стремятся проводить публичные акции в один и тот же день и в одном и том же месте, в результате чего возникает необходимость отделения одной демонстрации от другой, с тем чтобы исключить возможность столкновений. |
| Therefore, we do not consider it appropriate to seek to avoid taking action altogether, through procedural motions. | Поэтому мы считаем неуместными попытки вообще отказаться от принятия решения путем внесения предложений процедурного характера. |
| It urges the parties to renounce any strategy of confrontation and to avoid fighting and violent demonstrations. | Он призывает стороны отказаться от любых стратегий конфронтации и избегать столкновений и демонстраций с проявлением насилия. |
| It will avoid the need for control authorities to make inspection visits to transport companies or wholesale firms or food factories. | Он позволит контролирующим органам отказаться от проведения проверок в транспортных компаниях, оптовых фирмах или на пищевых заводах. |
| Even if the Charter reflected the will of the people, the Committee was still required to consider the legal consequences of any violation of rights recognized by the Covenant and the State party could not avoid its obligation to bring those responsible for such violations to justice. | Тот факт, что Хартия отражает волю народа, не освобождает Комитет от обязанности изучать юридические последствия любого нарушения прав человека, закрепленных в Пакте, и государство-участник не может отказаться от своей обязанности предать суду ответственных за такие нарушения. |
| (e) Reject extreme elements and sectarian rhetoric as a tactic of war, and reassert the principle of legitimacy through respect for international law, including international human rights and humanitarian law, to avoid further displacement or mitigate it. | ё) давать отпор экстремистским элементам и отказаться от межконфессиональной риторики в качестве тактики ведения войны и возродить принцип легитимности путем обеспечения уважения международного права, включая международные права человека и гуманитарное право, чтобы избегать дальнейшего внутреннего перемещения населения или уменьшить его масштабы. |
| To avoid congestion particularly in urban areas by implementing measures such as: | Предотвращать образование заторов дорожного движения, в частности в городских зонах, путем разработки таких мер, как: |
| ADAM is intended to avoid duplication of activities and seeks a synergistic approach. | Назначение АДАМ - предотвращать дублирование усилий и способствовать приданию им взаимодополняющего характера. |
| The Committee noted the need to focus on substantive text and on conclusions and recommendations and to avoid repetition of text where possible. | Комитет отметил, что необходимо уделять приоритетное внимание основному тексту, выводам и рекомендациям, а также предотвращать, по мере возможности, повторы. |
| Moreover, the obligation to avoid statelessness has been concretized and made operational in several other articles, such as article 6, or the savings clauses in articles 7, 8 and 18. | К тому же, обязательство предотвращать безгражданство было конкретизировано и задействовано в нескольких других статьях, например в статье 6 или в защитительных оговорках в статьях 7, 8 и 18. |
| Some express concern about how to establish safeguards and otherwise ensure the integrity of the mechanisms in the voluntary market, avoid such practices as double counting and prevent the rise of possible perverse incentives for production and illegal trade. | Некоторые выражают обеспокоенность по поводу того, как можно будет гарантировать или иным образом обеспечить целостность механизмов добровольного рынка, недопущение двойного учета или иной подобной практики, и предотвращать появление возможных нежелательных стимулов для производства и незаконной торговли. |
| I've always managed to avoid it somehow. | Мне всегда удавалось уклоняться от этого. |
| At the same time, they should not be used as a pretext to disenfranchise parts of the electorate or to avoid holding elections within the constitutional framework. | В то же время их нельзя использовать как предлог для того, чтобы лишать какие-то слои электората избирательных прав или уклоняться от проведения выборов в конституционных рамках. |
| Allow me to reiterate that small or less developed States can no longer avoid global responsibility and that all of us are responsible for our common present and future. | Позвольте мне еще раз заявить, что малые и менее развитые государства больше не могут уклоняться от глобальной ответственности и что мы все ответственны за наше общее настоящее и будущее. |
| In that process, it would be inappropriate to avoid addressing existing problems and the degree of difficulty in the work of the Tribunals, or on the other hand to exaggerate the difficulty of the problems related to their work in terms of workload. | В рамках этого процесса нам не следует уклоняться от рассмотрения существующих проблем и игнорировать степень сложности работы трибуналов, как не следует, с другой стороны, преувеличивать трудность решения проблем, связанных с их работой в плане рабочей нагрузки. |
| Further, firms could no longer avoid collecting and providing data once a regulator has institutionalised accounting standards. | Кроме того, фирмы не имеют более возможности уклоняться от сбора и предоставления данных после официального введения в регулирующих органах установленных стандартов учета. |
| This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. | Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ. |
| I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? | Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд. |
| The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. | Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право. |
| For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. | Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа. |
| Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. | Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда. |
| Playing with the cat seemed to allow her to avoid herself | Игра с кошкой, похоже, помогала ей бежать от самой себя. |
| It is believed that a number of teenage boys may have left the country to avoid forced association with CPN-M. | По имеющимся данным, нескольким мальчикам пришлось бежать из страны, чтобы избежать насильственной вербовки в ряды КПН-М. |
| In 1969 he fled to Mexico to avoid an arrest warrant related to an inheritance case over shares of the Empresa de Cimentos de Leiria, his uncle's old company. | В 1969 году ему пришлось бежать в Мексику, чтобы избежать ареста по делу о наследовании акций компании его дяди. |
| How far from Rome must I go to avoid that cunning face? | Куда мне бежать, чтобы не видеть этого хитрого лиса? |
| His services were not accepted by the Vichy government, and he was forced to flee back into Switzerland on New Year's Eve 1943 to avoid getting arrested or killed by the Germans. | Во Франции он предложил свои услуги правительству Виши, но они не были приняты, и в 1943 году, чтобы избежать ареста немцами, он был вынужден бежать обратно в Швейцарию. |
| You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
| Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |