Английский - русский
Перевод слова Avoid

Перевод avoid с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Избежать (примеров 9900)
To avoid crisis, China must rein in excessive credit growth and the overheating that results from it. Чтобы избежать кризиса, Китай должен придержать чрезмерный рост кредита и перегрев, который является его следствием.
Maximum restraint by all parties is essential if we are to avoid dangerous consequences. Важна максимальная сдержанность сторон, если мы хотим избежать опасных последствий.
Many diplomats underlined the importance of providing common training to all international observers in order to avoid - or at least limit - confusion and disagreement. Многие дипломаты подчеркивали важность обеспечения для всех международных наблюдателей единой подготовки, с тем чтобы избежать или по крайней мере сократить возможность возникновения путаницы и разногласий.
This, as well as the additional use of English, French or German, should facilitate inspections and help to avoid unnecessary delays and obstacles during carriage. Наряду с этим использование в качестве дополнения английского, немецкого или французского языка должно облегчить проведение проверок и помочь избежать ненужных задержек и препятствий в процессе перевозки.
The secretariat referred to the pilot reporting exercise, currently ongoing under the Protocol on Water and Health, which had been designed to improve future reporting to avoid excessive burdens. Секретариат напомнил об экспериментальной процедуре представления докладов, осуществляемой в настоящее время в соответствии с Протоколом по проблемам воды и здоровья, которая была разработана для того, чтобы улучшить аналогичную процедуру в будущем и избежать чрезмерной нагрузки.
Больше примеров...
Избегать (примеров 4660)
States should avoid formulating reservations that were invalid or incompatible with the object and purpose of the treaty in question. Государства должны избегать формулирования недействительных оговорок или оговорок, не совместимых с объектом и целью данного договора.
My life coach has strongly suggested That I try and avoid stressful situations. Мой инструктор по личностному развитию очень советовал, чтобы я пытался избегать стрессовых ситуаций.
UNICEF was encouraged to liaise closely with the 800 NGOs active in the social sector so as to avoid duplication and to promote consensus-building. ЮНИСЕФ просили поддерживать тесные связи с 800 неправительственными организациями, осуществляющими свою деятельность в социальном секторе, с тем чтобы избегать дублирования усилий и содействовать достижению консенсуса.
In future, she would be grateful if the Secretariat would bear in mind the composition of the various groups of countries in replying to questions from delegations, and structure its replies in such a way as to avoid giving rise to tendentious interpretations. Она была бы признательна, если бы в будущем Секретариат учитывал состав различных групп стран при представлении ответов на вопросы делегаций и готовил свои ответы таким образом, чтобы избегать тенденциозных толкований.
In this regard, States parties should avoid repeating information already contained in previous reports submitted to the Committee, in the light of article 44, paragraph 3, of the Convention; В этой связи государствам-участникам в свете пункта З статьи 44 Конвенции следует избегать повторения информации, уже изложенной в предыдущих докладах, представленных Комитетом;
Больше примеров...
Недопущения (примеров 1042)
(e) Improve donor coordination and harmonization to avoid fragmentation and duplication; ё) улучшение координации и повышение согласованности в работе доноров для недопущения ее фрагментации и дублирования;
Serious political will would be required to ensure previous consensus and avoid this scenario. Для достижения консенсуса на более раннем этапе и недопущения этого сценария будет необходима существенная политическая воля.
The Office was very much aware of the need to maintain diversity and the legal independence of each treaty body and to avoid undue harmonization of general comments. Управление очень хорошо осознает необходимость поддержания разнообразной специфики и законной независимости каждого из договорных органов и недопущения ненужной гармонизации замечаний общего порядка.
They asked how UNICEF could ensure that lessons were really learned and that knowledge gained from evaluations was widely accessible and utilized elsewhere in the organization, to avoid continued recurrence of the problems. Эти делегации интересовались тем, каким образом ЮНИСЕФ может обеспечить, чтобы вынесенные уроки действительно учитывались в дальнейшем, а знания, накопленные в результате проведения оценок, широко распространялись и использовались в масштабах всей организации в целях недопущения повторения ошибок.
As to debt sustainability and debt relief, there was a need to improve both the management of debt, to avoid debt crises, and the international trade and financial environment. В отношении приемлемости уровня долга и облегчения бремени задолженности отмечалась необходимость улучшения как управления долгом в интересах недопущения долговых кризисов, так и всей международной торгово-финансовой среды.
Больше примеров...
Избежания (примеров 896)
At the same time, avoid losing information caused by requesting aggregated data. Принять одновременно с этим меры с целью избежания потери информации в связи с запросом агрегированных данных.
Was there any system of exchanging information among the different treaty bodies so as to avoid duplication of efforts? Есть ли какая-либо система обмена информацией между различными договорными органами в целях избежания дубляжа усилий в работе?
Since then, the Eurostat and CES Task Forces have been working in close collaboration, to avoid duplication and improve the overall efficiency of the two processes. С этого времени целевые группы Евростата и КЕС проводили работу в тесном сотрудничестве с целью избежания дублирования в работе и повышения общей эффективности обоих процессов.
In some cases special measures will have to be taken to avoid abuses arising from a dominant position and other excesses which may be committed by companies enjoying a monopoly. В некоторых случаях настоятельно требуется принятие особых мер для избежания злоупотреблений господствующим положением и других перегибов, которые могут допускать предприятия, находящиеся в положении монопольного поставщика.
Consequently, cross-sectoral exchange of information and the involvement of air pollution experts in policy and instrument design are critical to avoid unintended outcomes with regard to air pollution abatement, to mitigate them, and to achieve greater policy coherence. Из этого следует, что обмен информацией между секторами и привлечение экспертов по проблемам загрязнения воздуха к разработке политики и нормативных документов имеет крайне важное значение для избежания нежелательных последствий в плане снижения загрязнения воздуха, их смягчения и обеспечения большей согласованности политики.
Больше примеров...
Предотвращения (примеров 778)
All measures must be taken to avoid civilian casualties and to help people in need. Необходимо принять все меры для предотвращения жертв среди гражданского населения и оказать помощь нуждающимся.
(c) Establishment of security mechanisms for border controls to avoid diversion of arms; с) обеспечение физической защиты в рамках системы пограничного контроля для предотвращения утечки оружия;
Negotiations with all parties to avoid conflicts, contain and/or solve them is one of the least costly and most effective means of achieving the aims of the United Nations. Проведение переговоров со всеми сторонами с целью предотвращения конфликтов, их сдерживания и/или урегулирования - это одно из наименее дорогостоящих и наиболее эффективных средств достижения целей Организации Объединенных Наций.
Some of these decisions either accord similar responsibilities to both subsidiary bodies or do so in ways that require clarification in order to avoid duplication of work. Некоторые из этих решений либо возлагают на оба вспомогательных органа аналогичные функции, либо определяют эти функции таким образом, который требует разъяснения для предотвращения дублирования усилий.
Negotiations on a cut-off treaty, the consideration of urgent nuclear issues, discussions on ways to avoid an arms race in space or negotiations on security assurances have all been held hostage by the deadlock among a handful of member States. Переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала, рассмотрение неотложных ядерных проблем, дискуссии по способам предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве или переговоры по гарантиями безопасности, - все это оказалось в заложничестве за счет блокировки со стороны горстки государств-членов.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 561)
However, the privatization process could lead to discrimination in employment along ethnic lines and affect the sustainability of minority communities. It is important to avoid such negative effects. Вместе с тем процесс приватизации может привести к этнической дискриминации при трудоустройстве и отразится на устойчивости общин этнических меньшинств, поэтому необходимо не допускать таких негативных последствий.
The informal recourse mechanism aims to avoid the formalization of complaints and the triggering of the formal litigation process, which is both costly and cumbersome. Неофициальный механизм обжалования нацелен на то, чтобы не допускать превращения жалоб в официальные и приведения в действие процесса официального судопроизводства, который является дорогостоящим и громоздким.
(b) The division of labour between the Division for the Advancement of Women, INSTRAW and the United Nations Development Fund for Women should be carefully monitored to avoid overlap and duplication. Ь) Необходимо тщательно следить за разделением обязанностей между Отделом по улучшению положения женщин, МУНИУЖ и Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин, с тем чтобы не допускать частичного или полного дублирования.
Echoing the Panel's recommendations to consider youth as an asset, not as a problem, the Director-General called on participants to avoid stigmatizing the victim and stressed that unemployment was the problem, and youth were the solution. В духе рекомендаций Группы, в которых отмечалось, что молодежь является не проблемой, а резервом, Генеральный директор призвал участников не допускать стигматизации жертв и подчеркнул, что безработица представляет собой проблему, а молодежь - ключ к ее решению.
RTÉ is also legally bound to broadcast the opposite point of view, but it is careful to avoid hate speeches. По закону РТЭ обязана также отражать оппозиционные мнения и делает это, тщательно следя за тем, чтобы не допускать передачи высказываний, спровоцированных ненавистью.
Больше примеров...
Не допустить (примеров 930)
He assured me that all necessary steps would be taken to avoid any famine. Он заверил меня в том, что будут приняты все необходимые меры с целью не допустить голода.
This was an important provision designed to avoid the possibility of a duality of regimes existing upon entry into force of the Convention. Это было важным положением, призванным не допустить того, чтобы со вступлением Конвенции в силу возникла двойственность существующих режимов.
Every effort should be made, through appropriate cooperative arrangements, to avoid any spread of unnecessary border, customs or other regulatory barriers to the free movement of traffic between them. Следует приложить максимум усилий с помощью надлежащих механизмов сотрудничества, с тем чтобы не допустить дальнейшего распространения неоправданных пограничных, таможенных или других регуляционных барьеров на пути свободного перемещения товаров между ними.
(e) The executive heads should make every effort to avoid negative impact on staff affected by decisions to outsource specific activities or services; е) административным руководителям следует приложить все усилия к тому, чтобы не допустить негативных последствий для персонала, затраги-ваемого решениями о передаче тех или иных видов деятельности или услуг на внешний подряд;
The acts practiced by officers of the Militsia to avoid Mr. Rafalskiy's attempts to escape were fully legal. То, что делали милиционеры, чтобы не допустить побега г-на Рафальского, было в полной мере законным.
Больше примеров...
Предупреждения (примеров 309)
An "equal opportunity" in this context means that the suppliers or contractors are treated as equally as the requirement to avoid disclosure of confidential information and the need to avoid collusion allow. В данном контексте формулировка "равные возможности" означает, что к поставщикам или к подрядчикам применяется равный режим в той степени, насколько это допускают требование о недопустимости раскрытия конфиденциальной информации и необходимость предупреждения сговора.
In particular, an improved recovery of fossil energy needs to be sought through timely and balanced investments to avoid waste and to secure high recovery later. В частности, необходимо стремиться к повышению извлекаемости ископаемого топлива за счет своевременных и сбалансированных инвестиций в целях предупреждения потерь и обеспечения высокой извлекаемости в последующий период.
The Special Rapporteur is full of appreciation for the many friendly warnings received from those members who participated in the debate on how to avoid the numerous traps awaiting him in his future work. Специальный докладчик весьма признателен за многочисленные дружеские предупреждения, полученные от участвовавших в обсуждении членов, о том, каким образом избежать многочисленных узких мест, ожидающих его в будущей работе.
Bad: A FCW warns the driver too late, when it is no longer possible to avoid or mitigate the collision. Отрицательный: система предупреждения об опасности переднего столкновения информирует водителя слишком поздно, когда уже нет возможности избежать столкновения или смягчить его последствия.
While it is important to know that a child is sick, it is even more important to know why and what ails it in order to apply suitable remedies and avoid a relapse. Важно знать не только то, что ребенок болен, но и причины и вид такого заболевания с целью разработки необходимых средств для его выздоровления и предупреждения рецидивов.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 367)
The main objectives are to prevent malevolent acts and avoid radiological accidents. Основные цели этих мер состоят в том, чтобы не допустить злонамеренных действий и предотвратить радиологические аварии.
Universalization of the Convention has become imperative to avoid unacceptable harm by cluster munitions, and we must remind States to comply with obligations under international humanitarian law and reiterate that the obligation to protect civilians from unnecessary harm applies to all States. Для того чтобы предотвратить неприемлемый ущерб, наносимый кассетными боеприпасами, настоятельно необходимо добиться универсализации Конвенции, и мы должны напомнить государствам о необходимости выполнения их обязательств по международному гуманитарному праву, а также о том, что обязанность защищать гражданское население от лишнего ущерба распространяется на все государства.
This process has made it possible to identify gender discrimination in the provision of health-care services and to raise awareness of the need to avoid it. Данный процесс позволил выявить случаи дискриминации женщин в сфере здравоохранения, а также содействовал осознанию обществом необходимости предотвратить повторение подобных случаев.
Traditional value systems had forbidden attacks on children, women and the elderly in wartime, as well as the destruction of crops, livestock and granary stores, so as to avoid destroying the basis for peaceful coexistence in the future. Традиционные системы ценностей предусматривали запреты на нападения в военное время на детей, женщин и пожилых людей, а также на уничтожение урожая, скота и зернохранилищ, с тем чтобы предотвратить разрушение основ для мирного сосуществования в будущем.
h) Any cause or event which the Carrier could not avoid and the consequence whereof he could not prevent by the exercise of reasonable diligence." h) какого-либо обстоятельства или события, которых Перевозчик не мог избежать и последствия которых он не мог предотвратить, проявив разумную заботливость".
Больше примеров...
Недопущению (примеров 173)
Noting that some fact-finding missions had encountered difficulties, the need to take adequate measures to avoid such difficulties in future missions was emphasized. Было отмечено, что некоторые миссии по установлению фактов сталкивались с трудностями, и была подчеркнута необходимость в принятии надлежащих мер к недопущению таких трудностей у будущих миссий.
The Committee trusts that steps will be taken to avoid establishing an overly complex bureaucracy for this purpose. Комитет полагает, что с этой целью будут приняты меры по недопущению создания чрезмерно сложной бюрократической структуры.
The following text was proposed: "(a) for failure to take all reasonable measures to avoid or correct errors or inaccuracies in the certificate". Был предложен следующий текст: "а) за непринятие всех разумных мер по недопущению или исправлению ошибок или неточностей в сертификате".
(b) Take urgent measures to avoid the indefinite character of detention of stateless persons. Ь) принять безотлагательные меры по недопущению не ограниченного по сроку характера задержания лиц без гражданства.
As part of the overall exercise to consolidate the Organization's work, avoid duplication and strengthen intra-operability, the Institute had established a new partnerships section at UNITAR headquarters. В рамках общих усилий по укреплению деятельности Организации, недопущению дублирования работы и повышению действенности системы Институт создал в штаб-квартире ЮНИТАР новую секцию по связям с партнерами.
Больше примеров...
Воздерживаться от (примеров 157)
Many speakers expressed concern about new psychoactive substances, including cannabinoids, and some speakers indicated that Governments should avoid sending messages that could be misinterpreted. Многие выступавшие выражали беспокойство по поводу появления новых психоактивных веществ, включая каннабиноиды, а несколько ораторов отметили, что правительствам следует воздерживаться от распространения информации, которая может быть неверно истолкована.
The State party should take adequate measures to help women prevent unwanted pregnancies and avoid resorting to life-threatening abortions, and to adopt appropriate family planning programmes to this effect. Государству-участнику следует принять адекватные меры к тому, чтобы помогать женщинам предотвращать нежелательную беременность и воздерживаться от обращения к опасным для жизни абортам, а также принять соответствующие программы семейного планирования.
The obligation to avoid specified places; обязанность воздерживаться от посещения определенных мест;
Moreover, Mexico will refrain from disclosing its voting intentions in advance, in order to avoid the influence of factors other than human rights at the time of deciding whom to support. Более того, Мексика будет воздерживаться от объявления заранее своих намерений при голосовании, чтобы избежать последствий воздействия различных факторов, кроме прав человека, в момент, когда будет приниматься решение о том, кого поддержать.
The Security Council has worked hard to develop strategies to deal with those complex situations by encouraging all parties to engage in political negotiations and to avoid resorting to armed violence, particularly against unarmed civilians and children. Совет Безопасности не жалел усилий для разработки стратегий урегулирования этих сложных ситуаций, призывая все стороны принять участие в политических переговорах и воздерживаться от вооруженного насилия, тем более в отношении безоружных граждан и детей.
Больше примеров...
Уклониться от (примеров 110)
Carrie watches as one of them takes something out of the safe; she then flees the house, managing to avoid their gunshots. Кэрри наблюдает, как один из них берёт что-то их сейфа; затем она сбегает из дома, сумев уклониться от выстрелов.
It is, however, hard to understand how a State may "seek to avoid compliance" without thereby acting with a "specific intention of circumvention". Однако трудно понять, как государство может «пытаться уклониться от соблюдения», не действуя при этом с «конкретным намерением совершить обход».
It could also burden capital flows intended for investment, and might lead to the emergence of a parallel illicit financial market, or even barter, to avoid the tax. Он также может обременить потоки инвестиционного капитала, причем стремление уклониться от уплаты налогов может привести к возникновению параллельного «черного» рынка финансовых услуг или даже к переходу на бартерную торговлю.
He's trying to avoid taxes. Он пытается уклониться от налогов.
A multinational enterprise may shift income to affiliates resident in a low-tax country in order to take advantage of the lower rates on manufacturing income in the source country or in order to avoid residence jurisdiction. Многонациональное предприятие может перевести доходы в свои отделения в стране с низкими налогами, с тем чтобы воспользоваться низкими налогами на доходы от производственной деятельности в стране - источнике доходов или уклониться от применения налогового законодательства в стране пребывания штаб-квартиры.
Больше примеров...
Исключить (примеров 265)
The existence of a comprehensive and well coordinated legal framework can help to avoid piecemeal, overlapping, or conflicting regulations. Существование всеобъемлющей и хорошо скоординированной нормативной базы может помочь исключить частичное регулирование, дублирующие или противоречащие друг другу нормы.
Inclusion of all sorts of transactions would avoid creating loopholes that might be used to get around the reach of the arms trade treaty. Включение в сферу действия договора всех видов операций позволит исключить возможность возникновения лазеек, которые могут быть использованы для того, чтобы обойти запреты, содержащиеся в договоре о торговле оружием.
We believe that there is a further need for all States to consider ways to avoid inconsistencies and gaps in national approaches and that identifying good practices could serve as an additional incentive to that end. Мы считаем также, что всем государствам следует подумать о том, каким образом исключить противоречия и лакуны в национальных подходах, и что определение эффективных мер в этой области могло бы послужить здесь дополнительным стимулом.
Although her Government considered that such action constituted a partial transfer of its sovereign rights to an international organization, it also recognized that the objective of extradition and surrender was the same: to avoid impunity and ensure effective prosecution and a fair trial. Хотя правительство Словении считает, что такие действия представляют собой частичную передачу своих суверенных прав международной организации, оно одновременно признает, что цели экстрадиции и передачи совпадают и состоят в том, чтобы исключить безнаказанность и обеспечить эффективное преследование и справедливое судебное разбирательство.
Estonia proposed to delete the two sentences of the above comment as indicated in bold in order to avoid a contradiction to Article 17, paragraph 1 of the Convention which reads as follows: З. Эстония предложила исключить два предложения из вышеуказанного Комментария, выделенные жирным шрифтом, во избежание возникновения противоречия с пунктом 1 статьи 17 Конвенции, который гласит следующее:
Больше примеров...
Отказаться от (примеров 108)
Apart from getting the dosage right, it is also imperative to avoid inconsistent policies. Помимо установления необходимого соотношения, важно также отказаться от непоследовательных стратегий.
He welcomed the Special Rapporteur's decision to abandon the punitive logic of the draft adopted on first reading, and to avoid dwelling on the definition of the primary obligations supposedly breached. Он с удовлетворением отмечает решение Специального докладчика отказаться от карательной логики проекта, принятой в первом чтении, и не полагаться на определение якобы «нарушенных основных обязательств».
In praising the accrual in regular resources, it was noted that fluctuating exchange rates should be considered when determining the funding increases while the Board might wish to avoid the term 'voluntary contributions', which could be misunderstood by governments. Кроме того, Совет, возможно, пожелает отказаться от употребления термина «добровольные взносы», который может быть неправильно истолкован правительствами.
In German there is no adequate translation for household reference person, so we had to stick to "head of household" which had been used ever since or to avoid it, at all. В немецком языке не существует адекватного перевода для термина "основное лицо домохозяйства", в связи с чем мы стояли перед выбором либо использовать термин "глава домохозяйства", либо вообще отказаться от включения этого вопроса.
In order to avoid a disproportionate increase in pension, the Committee recommended that the pensions of the judges should no longer be expressed as a percentage of base salary and should rather be set at $50,000 a year (a 22 per cent increase). Чтобы избежать непропорционального увеличения размера пенсии, Комитет рекомендовал отказаться от исчисления пенсии судей в виде процентной доли от базового оклада и установить ее на уровне 50000 долл. США в год (22-процентное увеличение).
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 83)
The second key lesson is that countries with a social protection system were able to avoid the worst social impact and recover much faster. Второй важный вывод заключается в том, что страны, обладающие системой социальной защиты, могут предотвращать наихудшие социальные последствия и гораздо быстрее восстанавливаться.
They have agreed to regulate more strictly access to and carrying of firearms, to bolster programmes of education for peace and tolerance, and to develop cooperation with the mass media in order to avoid the promotion and dissemination of a culture of violence. Они решили более строго регулировать доступ к огнестрельному оружию и правила его ношения, укрепить программы воспитания в духе мира и терпимости и развивать сотрудничество со средствами массовой информации, чтобы предотвращать попытки распространения «культуры насилия».
The inability to avoid that systematic overspending revealed the basic flaw of a budget process no longer suited to an organization that had changed greatly in the previous years. Неспособность предотвращать систематический перерасход финансовых средств отражает самый серьезный недостаток бюджетного процесса, который не может оставаться приемлемым для Организации, претерпевшей в последние годы серьезные изменения.
Reforms to create pension and social protection systems that are sustainable and equitable for all generations and that ensure minimum subsistence levels and avoid poverty in old age have been key areas of activity. К числу ключевых областей деятельности относятся реформы по созданию пенсионных систем и систем социальной защиты, которые были бы устойчивы и справедливы для всех поколений и которые позволяли бы обеспечивать минимальный прожиточный минимум и предотвращать обнищание в преклонном возрасте.
Furthermore, it said that Governments should avoid granting immunity from criminal liability to agrochemical companies under national law and prevent direct or indirect harassment and intimidation of scientists, farmers and human rights and environmental defenders. Кроме того, Трибунал отметил, что правительствам следует избегать предоставления иммунитета от уголовной ответственности агрохимическим компаниям в рамках национального законодательства и предотвращать прямое или косвенное преследование и запугивание ученых, фермеров и защитников прав человека и окружающей среды.
Больше примеров...
Уклоняться от (примеров 57)
This does not imply that poorer countries may avoid their responsibilities; rather, it should be understood as a call for the prioritization of children within the State budget to ensure appropriate levels of service delivery. Это не означает, что менее обеспеченные страны могут уклоняться от выполнения своих обязанностей; напротив, это положение следует понимать как призыв уделять приоритетное внимание детям в рамках государственного бюджета, чтобы обеспечивать надлежащий уровень оказания услуг.
She was concerned by some of the provisions of the Emergency Regulations and the Prevention of Terrorism Act which permitted the State, to a large extent, to avoid its obligation to guarantee equity in all judiciary and administrative procedures. Г-жа Бритц выражает обеспокоенность в отношении некоторых положений Чрезвычайных норм и Закона о предотвращении терроризма, которые позволяют государству уклоняться от обязанности гарантировать справедливость судебных и административных процедур.
This provision is intended to deter certain employers from concluding the so-called "civil-law contracts" instead of employment contracts as a concealment of employment relationships, so as to circumvent labour legislation and avoid the social protection of factory and office workers according to labour legislation. Цель этого положения - удерживать некоторых работодателей от заключения так называемых "гражданско-правовых договоров" вместо договоров о найме, чтобы скрывать трудовые отношения с наемными работниками и уклоняться от предоставления промышленным и офисным работникам социальной защиты, предусмотренной трудовым законодательством.
In that process, it would be inappropriate to avoid addressing existing problems and the degree of difficulty in the work of the Tribunals, or on the other hand to exaggerate the difficulty of the problems related to their work in terms of workload. В рамках этого процесса нам не следует уклоняться от рассмотрения существующих проблем и игнорировать степень сложности работы трибуналов, как не следует, с другой стороны, преувеличивать трудность решения проблем, связанных с их работой в плане рабочей нагрузки.
A State party to the Covenant cannot avoid its obligations by claiming to be bound by economic imperatives determined, inter alia, by budget deficits. Государство, подписавшее Пакт, не может уклоняться от выполнения своих обязательств, ссылаясь на то, что оно сталкивается с экономическими трудностями, возникшими, в частности, вследствие бюджетного дефицита.
Больше примеров...
Аннулировать (примеров 7)
I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд.
When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют?
For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа.
Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда.
The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня!
Больше примеров...
Бежать (примеров 13)
Artie, that kind of buzz we should avoid in droves. Арти, от такой пользы надо бежать как от огня.
Forced marriages often result in girls lacking personal and economic autonomy and attempting to flee or commit self-immolation or suicide to avoid or escape the marriage. Принудительные браки часто приводят к тому, что девочки лишаются личной и экономической самостоятельности и пытаются бежать или совершить акт самосожжения или самоубийства, чтобы избежать вступления в брак или покончить с брачными отношениями.
Krzyżanowski took part in the 1848 uprising against Prussia and, after its suppression, fled Poland to avoid arrest. В 1848 году Кржижановски принял участие в польском восстании, а после его подавления был вынужден бежать, чтобы избежать ареста.
How far from Rome must I go to avoid that cunning face? Куда мне бежать, чтобы не видеть этого хитрого лиса?
His services were not accepted by the Vichy government, and he was forced to flee back into Switzerland on New Year's Eve 1943 to avoid getting arrested or killed by the Germans. Во Франции он предложил свои услуги правительству Виши, но они не были приняты, и в 1943 году, чтобы избежать ареста немцами, он был вынужден бежать обратно в Швейцарию.
Больше примеров...
Обходить стороной (примеров 2)
You know that aisle you avoid in the drugstore? Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной?
Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной.
Больше примеров...