| If you want to avoid that... | Но возможно, вам хотелось бы избежать этого... |
| His country was committed to helping others avoid the catastrophic effects of cluster munitions and had played an active role in developing the 2008 Convention on Cluster Munitions. | Страна оратора готова оказать помощь другим, с тем чтобы избежать катастрофических последствий в связи с кассетными боеприпасами, и она приняла активное участие в разработке Конвенции по кассетным боеприпасам 2008 года. |
| This approach will avoid difficulties with regard to respecting the principle of mutual recognition of type approvals granted in accordance with a UNECE Regulation. | Этот подход позволит избежать трудностей, связанных с соблюдением принципа взаимного признания официальных утверждений по типу конструкции, предоставляемых в соответствии с Правилами ЕЭК ООН. |
| This concern was widely shared in the Working Group and it was agreed that the proposed changes would avoid giving this unintentional interpretation. | Эту обеспокоенность разделили многие члены Рабочей группы, и было выражено согласие с тем, что предложенные изменения позволят избежать такого произвольного толкования. |
| Ms. Motoc said that certain issues should be emphasized to avoid a situation in which States thought that change was not necessary. | Г-жа Моток говорит, что необходимо особо акцентировать некоторые вопросы для того, чтобы избежать возникновения ситуации, при которой государства могут подумать, что изменения не нужны. |
| Some experts urged the authorities of importing countries to seek to avoid the problems which had been identified in their application of anti-dumping and countervailing duties. | Некоторые эксперты настоятельно призвали компетентные органы стран-импортеров всячески избегать проблем, которые были выявлены в области применения ими антидемпинговых и компенсационных пошлин. |
| One speaker emphasized the need to avoid deporting offenders to countries that had few resources and no adequate social or criminal justice facilities to deal with them. | Один из выступавших подчеркнул, что необходимо избегать депортации преступников в те страны, которые не обладают достаточными ресурсами и надлежащими социаль-ными институтами и механизмами уголовного правосудия для решения данной проблемы. |
| Thus, for example, extractive companies should avoid accepting permits or concessions from States when prior consultation and consent requirements have not been met, as stated above (para. 40). | Так, например, добывающие компании должны избегать получения разрешений или концессий от государств, если, как было заявлено выше (пункт 40), не были выполнены требования в отношении предварительных консультаций и согласия. |
| Maybe just avoid it. | Может, просто избегать его? |
| That's why one must avoid temptation. | Вот почему надо избегать искушения. |
| There is a funding shortfall of $98 million for food aid from October 2008 to March 2009 and urgent renewed donor contributions are needed to avoid a complete break in the food flow. | Дефицит финансовых средств, необходимых для обеспечения продовольственной помощи в период с октября 2008 года по март 2009 года, составляет 98 млн. долл. США, поэтому в целях недопущения полного прекращения поставок продовольствия в Сомали донорам необходимо безотлагательно внести новые взносы. |
| It was equally felt that cartographic activities, including the production of electronic charts, should be monitored and supervised by relevant State competent authorities in order to avoid possible incompatibility of standards agreed internationally and ensure safety of navigation. | Было также решено, что картографическая деятельность, включая подготовку электронных карт, должна контролироваться соответствующими компетентными государственными органами для недопущения несовместимости согласованных на международном уровне стандартов и для обеспечения безопасности судоходства. |
| Incorporating uniform procedures and policies, specialized calendars, case coordination mechanisms, as well as training of staff, to avoid re-victimization and delays; | целесообразность использования единообразных процедур и принципов, специализированных графиков, механизмов координации работы с делами, а также подготовки кадров в целях недопущения ревиктимизации и задержек; |
| In the interests of promoting regional integration and the emergence of wider financial markets in Africa, as well as to avoid costly "competitive" inducements to foreign entry, it is also desirable that countries adopt similar regulatory and prudential frameworks; | В интересах развития региональной интеграции и создания более широких финансовых рынков в Африке, а также в целях недопущения конкурентных стимулов для проникновения на национальный рынок иностранных банков представляется также желательным принятие странами сходных систем нормативного регулирования и надзора за финансовой деятельностью; |
| Therefore, farmers' ownership is key and must be facilitated to ensure improvement of their income and to avoid all the benefits going to large bioenergy industries. | Поэтому владение фермеров энергетическими ресурсами имеет ключевое значение и должно расширяться для повышения их доходов и недопущения того, чтобы все блага доставались крупным промышленным секторам в области биоэнергетики. |
| Armenia stresses the need to avoid possible duplications and to exclude overlapping and uncoordinated action in the preparation of the NAP. | Армения подчеркивает необходимость избежания возможного дублирования и исключения параллелизма и нескоординированных действий при подготовке НПД. |
| In order to avoid, where possible, any duplication of work, it was important to cooperate closely with existing regional organizations. | Для избежания, где это возможно, любого дублирования работы, важно обеспечить тесное сотрудничество с действующими региональными организациями. |
| Yet another reason was the need to avoid duplication of efforts with the broader project envisaged by UNIDROIT with regard to security interests in general (ibid., para. 8). | Еще одна причина заключается в необходимости избежания дублирования усилий в рамках намеченного ЮНИДРУА более широкого проекта в области обеспеченных интересов в целом (там же, пункт 8). |
| Traditional American football rules are often omitted, changed or simplified to reflect the more recreational nature of the game, desire to avoid physical contact and injury, and the generally smaller number of participating players per side. | Традиционные американские правила футбола часто бывают упрощены, чтобы игра носила мирный характер и для избежания физического контакта и травм, и как правило, меньшее число участвующих игроков с каждой стороны. |
| Dogs of this breed should be socialized and trained to avoid negative cases connected to unpredictable behavior. As a rule, unpredictable behavior is owners' fault, because they didn't apply any discipline to train their dogs. | На наш взгляд, американский стаффордширский терьер должен быть идеально социализирован и дрессирован с целью избежания негативных случаев срывов нервной системы при взаимодействии с агрессивно настроенными людьми. |
| People were questioned about what could be done to avoid contracting the virus. | Опрашиваемым лицам задавался вопрос о том, что может быть сделано для предотвращения заражения этим вирусом. |
| The Ministry of Health has established an educational programme for the active population, working with the Ministry of Public Works and other ministries to avoid the further spread of the disease. | С целью предотвращения дальнейшего распространения этого заболевания министерство образования в сотрудничестве с министерством общественных работ и другими министерствами учредило программу просвещения активного населения. |
| Therefore, all necessary measures need to be undertaken by industry, governments and other stakeholder groups to avoid such practices; | В связи с этим промышленным предприятиям, органам власти и другим заинтересованным группам следует принять все необходимые меры для предотвращения такой практики; |
| Furthermore, the Committee recommends that the State party take all necessary measures to avoid the early militarization of children. Child returnees | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для предотвращения обучения военному делу детей младшего возраста. |
| However, he reiterated that Armenia had acted only in self-defence to protect the people of Nagorno-Karabakh in their exercise of the right to self-determination and to avoid a massacre and mass deportation. | Несмотря на это, оратор вновь заявляет, что Армения действовала исключительно в порядке самообороны для защиты жителей Нагорного Карабаха при осуществлении ими права на самоопределение и в целях предотвращения кровавой резни и массовой депортации. |
| Although the Cambodian authorities wish to avoid any case of excessive pre-trial detention, this has proven unavoidable; however they are taking action to gradually solve this problem. | Хотя камбоджийские власти хотели бы не допускать того, чтобы сроки досудебного содержания под стражей были чрезмерными по какому бы то ни было делу, это оказывается неизбежным; тем не менее они принимают меры с целью постепенного решения этой проблемы. |
| Nonetheless, the European Union is aware of the need for international forces to vigorously pursue efforts to avoid all civilian casualties. | Как бы то ни было, Европейский союз считает, что международные силы должны приложить решительные усилия к тому, чтобы не допускать никаких потерь среди гражданского населения. |
| (e) Institutions and/or Governments interested in organizing courses for the centre should work with the Secretariat to avoid duplication and overlap, as well as to avoid splitting the market for students. | ё) учреждениям и/или правительствам, заинтересованным в организации курсов для центра, следует взаимодействовать с Секретариатом в целях избежания дублирования и накладок, а также для того, чтобы не допускать разделения аудитории слушателей. |
| Although formal coordination could not take place in drafting the 1994-1995 programme budgets for UNCTAD and the regional commissions, the specific mandates and geographic distribution of these institutions have provided an appropriate framework which helps avoid duplication of programmes. | Хотя в процессе составления бюджетов по программам ЮНКТАД и региональных комиссий на 1994-1995 годы специальную координацию деятельности обеспечить не удалось, конкретные мандаты и сферы территориальной ответственности этих учреждений достаточно четко определяют рамки их деятельности, что позволяет не допускать дублирования программ. |
| In the framework of the project on Renewal of Masculinity, implemented as part of the IMSS Oportunidades Programme, training was provided for men living in areas of high deprivation, for the purpose of avoid disputes over the economic resources distributed by the Programme. | Проектом под названием "Изменение взглядов на роль мужчин", который осуществляется в рамках программы ИМСС "Возможности", предусматривается работа с мужским населением в наиболее маргинализированных районах, чтобы не допускать конфликтов из-за финансовых средств, распределяемых в рамках данной программы. |
| Only the people who were well-informed could make the right choice and avoid being "abused". | Только хорошо информированные люди могут сделать правильный выбор и не допустить «злоупотребления» их доверием. |
| The Committee recalls that the General Assembly recently stressed the importance of ensuring opportunities for external candidates in order to avoid potentially limiting the ability of the Organization to select the best candidates on as wide a geographical basis as possible (resolution 67/255, para. 54). | Комитет напоминает о том, что недавно Генеральная Ассамблея подчеркнула важность предоставления внешним кандидатам возможности участвовать в процессе подбора и найма, с тем чтобы не допустить потенциального ограничения способности Организации отбирать наиболее квалифицированных кандидатов на как можно более широкой географической основе (резолюция 67/255, пункт 54). |
| Specifically, with respect to the reporting mechanism outlined in the draft agreement, the Advisory Committee recommended that every effort be made to avoid too cumbersome a reporting mechanism and to minimize resources for that purpose. | Если говорить конкретнее, то в связи с механизмом представления отчетности, описанным в проекте соглашения, Консультативный комитет рекомендовал приложить все усилия к тому, чтобы не допустить создания чрезмерно громоздкого механизма и свести к минимуму ресурсы, выделяемые для этой цели. |
| The Council could also give impetus to efforts to avoid duplicative requests for reports, consolidate the preparation of reports and improve the overall architecture of reports submitted to it. | Совет мог бы также придать импульс усилиям, имеющим своей целью не допустить дублирования просьб о представлении докладов, обеспечить координацию работы по подготовке докладов и усовершенствовать общую структуру представляемых ему докладов. |
| We hail all initiatives taken to contain the military action, justly launched against those who sow terror as well as those who shelter them in their territories, so as to avoid having innocent victims among the civilian population. | Мы приветствуем все инициативы по проведению справедливой военной кампании против тех, кто распространяет террор, и тех, кто укрывает этих лиц на своей территории, с тем чтобы не допустить гибели ни в чем не повинных мирных граждан. |
| In a broad sense, Consideration 6 reminds indirectly that everything must be done to avoid inadvertent disclosure of any confidential data. | Пункт 6 вступительной части в широком смысле напоминает, что необходимо делать все возможное для предупреждения непреднамеренного разглашения конфиденциальной информации. |
| Mr. Al-kulaib (Kuwait) urged further discussion of the causes of the recent global financial crisis and of ways to avoid similar crises in the future. | Г-н Аль-кулаиб (Кувейт) настоятельно призывает продолжить обсуждение причин недавнего глобального финансового кризиса и способов предупреждения аналогичных кризисов в будущем. |
| While it is important to know that a child is sick, it is even more important to know why and what ails it in order to apply suitable remedies and avoid a relapse. | Важно знать не только то, что ребенок болен, но и причины и вид такого заболевания с целью разработки необходимых средств для его выздоровления и предупреждения рецидивов. |
| Strengthen the ability of community institutions to coordinate governments and donors funds, in order to avoid competition and diversion of resources; | расширить возможности общинных учреждений в плане координации деятельности по выделению средств из государственного бюджета и по линии субсидий, предоставляемых донорами, в целях предупреждения конкуренции и нецелевого использования ресурсов; |
| (c) Promote healthy, multifarious forests and avoid large clear-cuttings to prevent erosion and flood-wave movement. | с) содействовать сохранению здоровых, многопородных лесов и избегать масштабной вырубки леса в целях предупреждения эрозии почвы и движения паводковой волны. |
| That step must be implemented expeditiously to avoid or mitigate additional stresses on the marine world. | Этот шаг нужно сделать быстро, чтобы можно было предотвратить или ослабить дополнительную нагрузку на морскую среду. |
| Several delegations noted that initiatives to protect human rights and avoid conflicts in countries of origin could prevent the development of circumstances that caused flight. | Несколько делегаций отметили, что инициативы в области защиты прав человека и предотвращения конфликтов в странах происхождения могли бы предотвратить появление факторов, понуждающих людей к бегству. |
| The jurisprudence in this area is important, firstly because it affords protection of refugees' rights, and secondly because it helps the Russian Federation to avoid violating its international refugee protection commitments. | Эта судебная практика по данной категории дел важна, так как, с одной стороны, она позволяет защищать права беженцев, а с другой стороны - помогает предотвратить нарушение Российской Федерацией международных обязательств по защите прав беженцев. |
| By getting involved in issues related to client protection at an early stage in least developed countries, UNCDF is working to avoid the over-indebtedness crises that beset the industry in countries such as Bosnia and Herzegovina, Morocco, Nicaragua and India (Andhra Pradesh). | Занимаясь решением вопросов, связанных с защитой клиентов на ранних этапах в наименее развитых странах, ФКРООН стремится предотвратить кризисы чрезмерной задолженности, которые сковывают промышленность в таких странах, как Босния и Герцеговина, Марокко, Никарагуа и Индия (Андхра-Прадеш). |
| The main conclusion of my work is that policies aimed at ensuring liquidity can not only prevent bank panics, but also avoid the excess risk-taking that deposit insurance encourages. | Главное заключение, к которому я пришел в результате проделанной работы, состоит в том, что банковская политика, направленная на обеспечение ликвидности, может не только предотвратить банковскую панику, но и сделать возможным избежание ненужного риска, поощряемого системой страхования банковских вкладов. |
| These priority areas are intimately linked and form the core of our efforts to promote long-term peace and stability and avoid the recurrence of violent conflicts. | Эти приоритетные области неразрывно связаны между собой и формируют основу наших усилий по поощрению долгосрочного мира и стабильности и недопущению рецидива насильственных конфликтов. |
| This may help prevent disputes between the public authorities and individual operators and to avoid corruption as the costs of implementing monitoring programme may vary widely. | Все это может способствовать предотвращению конфликтов между уполномоченными государственными органами и отдельными операторами и недопущению коррупции, поскольку затраты на осуществление программ мониторинга могут варьироваться в широких пределах. |
| However, the Secretariat should provide more information on how those measures would be applied by each mission, including, where appropriate, steps planned to avoid any impact on mandate implementation. | Вместе с тем, Секретариат должен предоставлять более подробную информацию о том, как будут применяться такие меры в каждой миссии, включая, в надлежащих случаях, информацию о предусмотренных шагах по недопущению негативного воздействия на выполнение мандатов. |
| Given its universal representation and its record in preparing trade law texts, there was general agreement that UNCITRAL was the appropriate body to undertake such work, due attention being paid to the need to avoid possible duplication of work being done by other organizations. | ЮНСИТРАЛ, по единодушному мнению, будучи универсальной по составу и имея опыт в деле подготовки нормативных документов в области торгового права, является подходящим органом для проведения такой работы, в ходе которой необходимо уделять должное внимание недопущению дублирования усилий, предпринимаемых в этой области другими организациями. |
| Please provide information on the measures put in place by the State party to avoid the duplication of their terms of reference with regard to the complaints of torture and other forms of ill-treatment. | Просьба представить информацию о предусмотренных в государстве-участнике мерах по недопущению дублирования выполняемой ими деятельности по рассмотрению жалоб, касающихся пыток и других видов жестокого обращения. |
| We call on all sides to avoid heightening the tension in the Middle East and to think carefully about the consequences of their actions. | Мы призываем все стороны воздерживаться от повышения напряженности на Ближнем Востоке и тщательно обдумывать последствия своих действий. |
| The Co-Chairperson: I would remind delegates in the Hall to keep their voices down and avoid loud conversations in the corridors out of respect for the speakers. | Сопредседатель: Я хотел бы напомнить делегатам о необходимости соблюдать тишину и воздерживаться от громких разговоров в проходах из уважения к выступающим. |
| Nevertheless, it is my opinion that the Special Rapporteur on torture should continue to refrain from dealing with cases of disappearances so as to avoid duplication with the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances. | Тем не менее, по моему мнению, Специальный докладчик по вопросу о пытках должен и впредь воздерживаться от рассмотрения дел об исчезновениях во избежание дублирования деятельности Рабочей группы по насильственным и недобровольным исчезновениям. |
| Before we turn to the list of speakers, and in order to avoid disrupting the speakers, I would like to seek the cooperation of representatives in refraining from expressing congratulations inside the General Assembly Hall after a statement has been delivered. | Прежде чем мы приступим к списку ораторов и для того, чтобы не прерывать ораторов, я хотела бы заручиться сотрудничеством со стороны представителей и просить их воздерживаться от поздравлений в Зале Генеральной Ассамблеи после завершения выступлений. |
| As a result, they learn to practice responsible parenthood and abstain from marital relations during the fertile time when they choose to postpone or avoid pregnancy. | При этом они учатся ответственно относиться к своим родительским функциям и воздерживаться от интимных отношений в фертильный период, если они желают избежать беременности или иметь ее позднее. |
| The view has been expressed that the deprivation of the nationality of a person by a State in order to avoid its obligations under international law may be unlawful in certain circumstances. | Высказывалось мнение, что в определенных обстоятельствах лишение государством гражданства того или иного индивида с целью уклониться от выполнения своих обязательств по международному праву может быть незаконным. |
| Are you OK, or are you just trying to avoid answering my question? | Ты в порядке или просто пытаешься уклониться от ответа на мой вопрос? |
| This will make it easier for you to avoid injustice. | Это - ближайший путь, чтобы не уклониться от справедливости . |
| The only way to get the best of an argument is to avoid it. | Единственный способ добиться лучшего результата в споре- это уклониться от спора. |
| A new reload animation was also introduced, which, when Max reloads while in Bullet Time, allows him to duck to avoid bullets, spin around to survey the combat situation, and briefly pause to give the player a moment to think of a strategy. | Также была изменена анимация перезарядки оружия в режиме Bullet Time: теперь Макс при смене магазина приседает и делает оборот вокруг своей оси, что позволяет ему уклониться от вражеских пуль, а усиленное замедление времени даёт игроку время на обдумывание стратегии боя. |
| Mr. Lallah said that the paragraph needed reworking to avoid repetition. | Г-н Лаллах говорит, что пункт следует исключить, с тем чтобы избежать повторения. |
| The experts from Canada and the United States of America supported the proposal as a short term solution that should avoid different interpretation among testing laboratories. | Эксперты от Канады и Соединенных Штатов Америки поддержали это предложение в качестве краткосрочного решения, которое позволит исключить возможность для различных толкований, даваемых испытательными лабораториями. |
| The Department of Peacekeeping Operations needs to monitor this effort closely to avoid further delays and to ensure that advance planning is completed before the end of the year. | Департаменту операций по поддержанию мира следует взять эту деятельность под более жесткий контроль, с тем чтобы исключить дальнейшие задержки и обеспечить завершение перспективного планирования до конца текущего года. |
| As the use of thermal insulation is not compulsory, TE5 should be eliminated to avoid dubious situations, and its contents should be considered as a construction requirement. | Поскольку использование теплоизоляции не является обязательным, положение ТЕ5 следует исключить во избежание двусмысленных ситуаций, а его содержание следует рассматривать в качестве требования к конструкции. |
| Strong support was expressed for the proposal that, to avoid unnecessary repetition, the draft paragraph should be deleted, since draft paragraph 1 already recognized expressly the possibility of offer and acceptance being expressed by means of data messages. | Решительная поддержка была выражена предложению исключить этот проект пункта с тем, чтобы избежать ненужных повторений, поскольку в проекте пункта 1 уже прямо признается возможность производить оферту и акцепт с помощью сообщений данных. |
| Arms merchants must also avoid transfers of small arms and light weapons to conflict zones. | Торговцы оружием также должны отказаться от передачи стрелкового оружия и легких вооружений в зоны конфликтов. |
| This would then avoid the current practice, where for example a proposal is submitted to amend the 04 series, of identifying duplicate amendments to the 05 and 06 series. | Это позволило бы отказаться от нынешней практики принятия дублирующих поправок к сериям 05 и 06 в том случае, если, например, представлено предложение по поправкам серии 04. |
| In order to maintain the cooperative spirit achieved in the initial reviews, we advise the Council to avoid subtle attempts to pressure States to report on the implementation of the recommendations of the UPR prior to the completion of the four-year period stipulated in the institution-building package. | В целях поддержания духа сотрудничества, которого нам удалось достичь в ходе проведения предварительных обзоров, мы рекомендуем Совету отказаться от попыток оказать скрытое давление на государства, вынуждая их представлять отчеты о выполнении рекомендаций УПО до завершения четырехлетнего периода, предусмотренного в его учредительных документах. |
| In giving females education and training, care must be taken not to concentrate on traditional female occupations to avoid stereotyping and also to give them the opportunity of having better-paid occupations. | В процессе обучения и профессионально-технической подготовки женщин следует отказаться от сосредоточения внимания на традиционно женских профессиях, чтобы избежать стереотипного подхода и, кроме того, предоставить женщинам возможность иметь более высокооплачиваемую работу. |
| To avoid releases in the long-term, the any PUF identified as being contaminated should not be landfilled. | Чтобы избежать выбросов в более отдаленной перспективе, необходимо отказаться от грунтового захоронения любых загрязненных пенополиуретановых отходов. |
| The real beauty of ITs is that they permit a crucial time leeway into the future, thus enabling us to predict and avoid environmental and other disasters that current activities might precipitate. | Реальное преимущество ИТ заключается в том, что они обеспечивают чрезвычайно важный запас времени на будущее, предоставляя нам возможность предсказывать и предотвращать экологические и другие катастрофы, к которым могут приводить осуществляемые нами в настоящее время виды деятельности. |
| They failed to satisfy a strict procedural requirement which served a public interest purpose, namely the need to avoid prejudice being caused to third parties who may have altered their situation on the strength of administrative decisions. | Они не выполнили жесткое процедурное требование, которое отвечает цели общественного интереса, а именно необходимости предотвращать нанесение ущерба третьим сторонам, положение которых может измениться в силу административных решений . |
| Article 2 of the Vienna Convention established an obligation on all parties to the Montreal Protocol to avoid any adverse effects on the environment of the phase-out of ozone-depleting substances, including with regard to climate, which clearly provided authority to act on HFCs under the Montreal Protocol. | Статья 2 Венской конвенции обязывает все Стороны Монреальского протокола предотвращать любые неблагоприятные последствия для окружающей среды в результате мер по поэтапному отказу от озоноразрушающих веществ, в том числе в отношении климата, что четким образом предоставляет полномочия действовать по ГФУ в рамках Монреальского протокола. |
| This would prevent litigation on the transmission of a family name and avoid placing a child at the centre of a conflict involving his or her parents. | Это позволит предотвращать споры в вопросе о присвоении фамилии и не делать ребенка заложником конфликта между его или ее родителями. |
| In that vein, we call upon States to avoid taking steps that could imply tacit recognition of nuclear-weapon status, thus undermining the international community's determination to prevent the proliferation of nuclear weapons. | В этой связи мы призываем государства избегать шагов, которые могут означать молчаливое признание статуса ядерных государств, подрывая тем самым международную решимость предотвращать распространение ядерного оружия. |
| States could not avoid human rights obligations by outsourcing public functions to the private sector. | Государства не могут уклоняться от выполнения обязательств в области прав человека, передавая государственные функции на исполнение частному сектору. |
| She was concerned by some of the provisions of the Emergency Regulations and the Prevention of Terrorism Act which permitted the State, to a large extent, to avoid its obligation to guarantee equity in all judiciary and administrative procedures. | Г-жа Бритц выражает обеспокоенность в отношении некоторых положений Чрезвычайных норм и Закона о предотвращении терроризма, которые позволяют государству уклоняться от обязанности гарантировать справедливость судебных и административных процедур. |
| However, our view remains that the fund cannot be seen as a means of allowing, or indeed encouraging, Member States to avoid their financial obligations to the Organization as laid down in the Charter. | Однако мы по-прежнему убеждены в том, что этот фонд не может рассматриваться как средство, позволяющее государствам-членам уклоняться от выполнения своих изложенных в Уставе финансовых обязательств перед Организацией и уж тем более поощряющее их к таким действиям. |
| The social tendency to avoid military service, for its part, is unrelated to the objection issue and stems from the poor conditions faced by soldiers. | Отмечающаяся в обществе тенденция уклоняться от прохождения военной службы не имеет отношения к соображениям совести, а обусловлена плохими условиями службы. |
| If you evade answering or play tricks with words, you shall not be able to avoid severe punishment. | Если будете уклоняться от ответов или посмеете лгать, вам не избежать наказания. |
| This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. | Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ. |
| I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? | Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд. |
| The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. | Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право. |
| When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? | Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют? |
| The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! | Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня! |
| Artie, that kind of buzz we should avoid in droves. | Арти, от такой пользы надо бежать как от огня. |
| Krzyżanowski took part in the 1848 uprising against Prussia and, after its suppression, fled Poland to avoid arrest. | В 1848 году Кржижановски принял участие в польском восстании, а после его подавления был вынужден бежать, чтобы избежать ареста. |
| Journalists, confronted with attacks, threats and possible imprisonment, are often forced to flee their home countries to avoid risking their lives. | Журналисты, когда становятся объектами нападений, угроз и возможного тюремного заключения, нередко вынуждены бежать из своих стран, чтобы спасти свою жизнь. |
| States parties, and in particular immigration and asylum officials, should be aware that women and girls may be fleeing their country of origin to avoid undergoing a harmful practice. | Государствам-участникам и особенно работникам служб по вопросам иммиграции и предоставления убежища следует помнить о том, что женщины и девочки могут бежать из стран их происхождения с целью избежать вредной практики. |
| How far from Rome must I go to avoid that cunning face? | Куда мне бежать, чтобы не видеть этого хитрого лиса? |
| You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
| Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |