| Such a process can also help countries avoid the low and declining value-added trap. | Такой процесс может также способствовать тому, что странам удастся избежать проблемы низкой и продолжающей снижаться добавленной стоимости. |
| One way to avoid too many questions. | Это единственный способ избежать большого количества вопросов. |
| The best way to avoid a confrontation between the people and the security forces is a process of genuine reform leading to elections and a government of national unity. | Лучший способ избежать конфронтации между людьми и силами безопасности заключается в проведении подлинной реформы, ведущей к выборам и созданию правительства национального единства. |
| Swift and decisive policy actions by G-20 countries and, at their request, by multilateral financial institutions seem to have helped avoid an outright global economic and financial collapse. | Быстрые и решительные действия в области политики стран - членов Группы двадцати и, по их просьбе, многосторонних финансовых учреждений, как представляется, позволили избежать полного коллапса глобальной экономической и финансовой системы. |
| On another note, wearing school uniform had been made compulsory in an attempt to avoid the poorest children being stigmatized on account of their clothes. | С другой стороны, обязательное ношение школьной формы введено для того, чтобы избежать стигматизации бедных детей на основании их одежды. |
| It should avoid value judgements, negative characterizations and selective quotations tilted one way or the other. | Следует избегать оценочных суждений, негативных характеристик и селективных цитат, отличающихся тем или иным перекосом. |
| By setting out all the conditions relating to interventions and the step-by-step procedures followed, they enabled the Authority to maintain high analytical standards and to avoid unnecessary discussions with enterprises. | Определяя все связанные с вмешательством условия и последовательно разъясняя предусмотренные процедуры, они позволяют упомянутому органу поддерживать высокий уровень аналитической работы и избегать ненужных дискуссий с предприятиями. |
| In order to make it clear that States must avoid causing harm to other States, the word "significant" should be deleted. | Слово "значительный" следует исключить, с тем чтобы дать ясно понять, что государства должны избегать причинения ущерба другим государствам. |
| The Permanent Forum recommends that UNFPA vigorously promote the inclusion of indigenous peoples in the 2010 round of censuses, particularly in cases where Governments may seek to avoid questions pertaining to indigenous peoples. | Постоянный форум рекомендует ЮНФПА решительно содействовать охвату коренных народов в ходе переписей населения 2010 года, особенно в тех случаях, когда правительства, возможно, будут стремиться избегать вопросов, касающихся коренных народов. |
| So I was determined to avoid you. | Я решила вас избегать. |
| Measures must be applied to avoid contamination e.g. protected environment, double door entry, protective clothing, dedicated footwear or disinfection. | Должны быть приняты меры с целью недопущения заражения, как-то: защита среды произрастания, вход с двойной дверью, защитная одежда, специальная обувь или дезинфекция. |
| (c) Duly investigate cases of violence and abuse against children in order to avoid the impunity of perpetrators; | с) должным образом расследовать случаи насилия и надругательства в отношении детей в целях недопущения безнаказанности виновных; |
| In exceptional cases, in order to avoid misuse of the TIR regime, Customs authorities could only implement additional forms of Customs controls already provided for in the Convention, namely physical examination of the goods or Customs escorts. | В исключительных случаях для недопущения злоупотреблений режимом МДП таможенные органы могут применять только дополнительные виды таможенного контроля, которые уже предусмотрены в Конвенции, а именно физический осмотр грузов или таможенное сопровождение. |
| In some cases, the injured State may ask the responsible State to adopt specific measures or to act in a specified way in order to avoid repetition. | В некоторых случаях потерпевшее государство может просить ответственное государство принять конкретные меры или предпринять конкретные действия с целью недопущения повторения. |
| Concerning subprogramme 4.5, the International Trade Law Branch should closely monitor the work of other international organizations active in international trade law in order to avoid any duplication of activity and prevent inconsistencies in the results of their respective work. | Что касается подпрограммы 4.5, то необходимо, чтобы Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли внимательно следила за работой других организаций, занимающихся вопросами права международной торговли, в целях недопущения дублирования деятельности и обеспечения согласованности результатов работы этих различных организаций. |
| A rational division of labour should be pursued to avoid duplication and waste. | В целях избежания дублирования и распыления ресурсов необходимо добиваться рационального разделения труда. |
| The Administration stated that UNISFA had acted on the recommendation to introduce better coordination between the procurement and requisitioning sections to avoid delays. | Администрация заявила, что в ЮНИСФА были приняты меры по осуществлению этой рекомендации в целях обеспечения более эффективной координации между секциями, отвечающими за закупки, и секциями, представляющими заявки, в целях избежания задержек. |
| A backronym was nevertheless created, perhaps to avoid trademark issues, KL10 Error-Free Reciprocal Microprocessor Interchange over TTY lines. | Тем не менее был создан бэкроним, видимо для избежания притязаний по поводу торговой марки, KL10 Error-Free Reciprocal Microprocessor Interchange over TTY lines. |
| The linkage between universal periodic review and treaty body procedures had been framed in negative terms, with reference to the need "to avoid at all possible costs" duplication between universal periodic review and the procedures or concluding observations of the treaty bodies. | Связь между таким обзором и процедурами договорных органов была выражена в негативных выражениях со ссылкой на необходимость «избежания во что бы то ни стало» дублирования между всеобщим периодическим обзором и процедурами и заключительными замечаниями договорных органов. |
| While CAFGU was designed to be composed of trained reservists in order to avoid any abuses, reports indicate that this policy has not been strictly followed. | Несмотря на то, что в целях избежания любых злоупотреблений ПТГВС планировалось формировать из прошедших военную подготовку резервистов, эта политика не всегда строго соблюдалась. |
| The Special Committee reiterates the need for a more coordinated approach between these two Departments in order to avoid duplication and to ensure a coherent and integrated approach towards the whole range of short- and long-term demining needs. | Специальный комитет вновь подчеркивает необходимость того, чтобы оба департамента лучше координировали свои подходы в целях предотвращения дублирования и обеспечения последовательного и комплексного подхода к удовлетворению всего спектра краткосрочных и долгосрочных потребностей в разминировании. |
| The European Union agreed with the Advisory Committee's observations regarding UNMISET, and urged the Secretariat to make greater use of the results-based budgeting framework in order to make budget forecasts and indicators of achievement more accurate and avoid large cost overruns such as that for travel. | Европейский союз согласен с замечаниями Консультативного комитета по поводу МООНПВТ и настоятельно призывает Секретариат шире использовать концепцию бюджета, ориентированного на конкретные результаты, в целях повышения точности бюджетных прогнозов и показателей достижения результатов и предотвращения крупных перерасходов, например на поездки. |
| The secretariat of the Commission for the Conservation of Antarctic Marine Living Resources noted that the Commission continues to respond to the advice of its Scientific Committee in relation to approaches to avoid significant adverse impacts of fishing operations on vulnerable marine ecosystems. | Секретариат Комиссии по сохранению морских живых ресурсов Антарктики отметил, что Комиссия продолжила изучать рекомендации своего научного комитета относительно способов предотвращения значительного негативного воздействия рыбного промысла на уязвимые морские экосистемы. |
| The ultimate goal of impact studies is to ensure that all necessary steps are taken to avoid any negative impact that the planned activities might have on the environment and on the social, economic, cultural and spiritual life of indigenous peoples. | Конечная цель изучения характера воздействия как раз и заключается в том, чтобы принять все необходимые меры для предотвращения возможных неблагоприятных последствий в связи с планируемой деятельностью для окружающей среды, а также социальной, экономической, культурной и духовной жизни коренных народов. |
| Mr. Vitrenko (Ukraine) said that, though refugee issues were one of the oldest challenges facing humanity, there was still a pressing need for the international community to draw up reliable and forward-looking preventative strategies to avoid mass forced displacement. | Г-н Витренко (Украина) говорит, что хотя проблема беженцев и относится к числу тех, которые стоят перед человечеством с древнейших времен, международному сообществу по-прежнему крайне необходимо разработать надежные и ориентированные на перспективу стратегии предотвращения массовых насильственных перемещений. |
| In this respect, the Special Rapporteur recommends that Governments take concrete measures aiming at fostering inter-ethnic cooperation so as to avoid the recurrence of ethnic conflicts. | В этой связи Специальный докладчик рекомендует правительствам принимать конкретные меры, направленные на содействие межэтническому сотрудничеству, с тем чтобы не допускать рецидива этнических конфликтов. |
| The Group was also concerned that the delays could lead to further cost escalation and emphasized the need to avoid delays, cost overruns and alterations to the approved design. | Группа также выражает озабоченность в связи с тем, что задержки могут привести к дальнейшему повышению стоимости проекта, и подчеркивает необходимость не допускать задержек, перерасхода средств и внесения изменений в утвержденный проект. |
| To empower young people and persons in a position to protect them to prevent, avoid and defend against violence and reckless behaviour | обеспечить молодым людям и лицам, которые могут их защитить, возможность не допускать и избегать насилия и безрассудного поведения, а также противостоять им; |
| Actual space debris standards include requirements to avoid creating space debris during spacecraft operation and for the spacecraft's disposal at the end of the operational phase. | Современные стандарты по борьбе с космическим мусором включают требования не допускать образования космического мусора во время эксплуатации космических аппаратов, а также требования в отношении удаления космического аппарата с орбиты на заключительном этапе его эксплуатации. |
| Provide legal advice and representation to older persons through trained personnel in order to guarantee their integrity and avoid all acts of discrimination, respecting the individuality of each at all times. | Оказывать консультативные услуги юридического характера и обеспечивать юридическое представительство в интересах пожилых лиц путем привлечения квалифицированного персонала, с тем чтобы гарантировать интеграцию соответствующих лиц в рынок труда и не допускать каких бы то ни было проявлений дискриминации, а также уважать их особый статус. |
| Its exit should be gradual and progressive to preserve the gains and investments made so far and avoid a major relapse into instability or conflict. | Завершение ее деятельности должно осуществляться постепенно и последовательно, с тем чтобы сохранить достигнутые успехи и вложенные за прошедший период инвестиции и не допустить серьезного рецидива нестабильности или конфликта. |
| He called for a universal periodic review mechanism for both large and small countries in order to avoid a process which selectively targeted some States while granting clean bills of health to others that were major violators. | Он призывает создать механизм универсального периодического обзора применительно как к большим, так и к малым странам, с тем чтобы не допустить избирательного «преследования» определенных государств при полном попустительстве и оправдании других государств, которые являются главными нарушителями прав человека. |
| While supporting the phasing out of gratis personnel, several delegations urged that it take place in an organized manner and called for caution so as to avoid affecting the Department's ability to function. | Выступив за постепенный отказ от использования безвозмездно предоставляемого персонала, ряд делегаций настоятельно потребовали, чтобы это происходило на организованной основе, и призвали к осторожности, с тем чтобы не допустить негативного воздействия на работоспособность Департамента. |
| Some pointed to the need for transparency and coordination in the provision of assistance, so as to avoid overlap and duplication, and to the importance of having assistance coordinated across the government as a whole. | Некоторые из них отметили необходимость обеспечения транспарентности и координации при оказании помощи с целью не допустить частичного или полного дублирования усилий, а также важность координации помощи на всех уровнях правительства. |
| In order to avoid the undue influence of particular groups, every presidential candidate must be sponsored by 50 municipal councillors, who must represent at least 10 wilayas; no wilaya can provide more than one fifth of a candidate's sponsors. | Для того чтобы не допустить клановости, за каждого кандидата на пост президента Республики должны поручиться 50 муниципальных советников не менее чем из 10 провинций, причем на долю ни одной из провинций не может приходиться свыше пятой части поручителей. |
| The issue of confidentiality and security should be addressed through an information campaign and safeguards taken to avoid their misuse, notably for racial profiling. | Вопрос о конфиденциальности и безопасности должен быть решен через посредство информационной кампании и защитных мер, принимаемых для предупреждения их ненадлежащего использования, в частности в целях расово предвзятой категоризации. |
| The Internal Audit Division also coordinated with the Board of Auditors, the Joint Inspection Unit and other OIOS divisions to increase complementarity and avoid duplication. | Отдел внутренней ревизии координирует также свою деятельность с Комиссией ревизоров, Объединенной инспекционной группой и другими отделами УСВН в целях достижения большей взаимодополняемости и предупреждения дублирования усилий. |
| The representative of the United States of America observed that the current session was being held in particularly challenging times and urged member States to double their support for food security and the coordination of assistance designed to avoid humanitarian disaster. | Представитель Соединенных Штатов Америки отметил, что нынешняя сессия протекает в особенно неспокойное время, и призвал государства-члены удвоить их поддержку в области обеспечения продовольственной безопасности и координацию помощи, предназначенной для предупреждения гуманитарных катастроф. |
| The Commission considered a suggestion that, in order to avoid an unnecessarily broad interpretation of international treaties, article 3 should emphasize that a treaty displaced a Model Provision only when the treaty regulated the subject matter of the provision in question. | Комиссия рассмотрела мнение о том, что в целях предупреждения необоснованно широкого толкования международных договоров следует подчеркнуть в статье 3, что какой-либо договор заменяет типовое положение лишь в том случае, если этот договор регулирует вопрос, рассматриваемый в соответствующем положении. |
| Advanced Driver Assistance Systems (ADAS: e.g., forward collision warning or lane departure warning systems) are designed to help drivers avoid, or mitigate, the effect of crashes. | Современные системы содействия водителю (СССВ: например, система предупреждения об опасности переднего столкновения или система предупреждения о выходе из полосы движения) нацелены на оказание помощи водителю в деле недопущения дорожно-транспортных происшествий (ДТП) или смягчения их последствий. |
| It is particularly important to avoid creating barriers to market entry for small producers. | Особенно важно предотвратить возникновение барьеров для выхода мелких производителей на рынок. |
| That step must be implemented expeditiously to avoid or mitigate additional stresses on the marine world. | Этот шаг нужно сделать быстро, чтобы можно было предотвратить или ослабить дополнительную нагрузку на морскую среду. |
| Above all, we must ensure that sufficient resources are provided for post-war reconstruction efforts so as to prevent the possible reversion to instability and to avoid the risk of anarchy. | Прежде всего мы должны обеспечить предоставление достаточных ресурсов на усилия по послевоенному восстановлению, чтобы предотвратить возможный возврат к нестабильности и избежать опасности анархии. |
| Moreover, fiscal support is absent this time: QE1 and QE2 helped to prevent a deeper recession and avoid a double dip, respectively, because each was associated with a significant fiscal stimulus. | Более того, в этот раз отсутствует налогово-бюджетная поддержка: QE1 и QE2 смогли предотвратить более глубокий экономический спад и избежать двойной рецессии соответственно, потому что каждая из них была подкреплена значительным бюджетным стимулированием. |
| It is critical that we also address the specific needs of highly indebted countries, avoid a new build-up of unsustainable debt levels and be mindful of safeguarding the significant progress achieved to date. | Нам настоятельно необходимо также удовлетворить острые потребности стран, имеющих крупную задолженность, предотвратить накопление задолженности до неприемлемых уровней и не забывать при этом о важности сохранения уже достигнутых весомых результатов. |
| The Committee is not satisfied with the explanation and trusts that action will be taken to avoid any such recurrence in the future. | Комитет не удовлетворен этим объяснением и надеется, что будут приняты меры по недопущению такой практики в будущем. |
| Examples include guidance to avoid any negative impacts of peacekeeping operations on the environment. | В качестве примеров можно привести руководство по недопущению вредного воздействия миротворческих операций на окружающую среду. |
| Since the moratorium, efforts have been made by the Government to avoid the situation through the development of new legislation on the issue (see paras. 35 - 38 below). | После введения моратория правительством предпринимались усилия по недопущению возникновения подобной ситуации за счет разработки нового законодательства в данной области (см. пункты 35-38 ниже). |
| Due diligence will help companies identify and act upon risks that the company should investigate or avoid so as to ensure they do not knowingly contribute to abuses, or knowingly reap benefits from such. | Должная осмотрительность будет помогать компаниям выявлять и соответствующим образом устранять опасности, которые требуют от компаний разбирательства или шагов по недопущению, с тем чтобы обеспечить, что они не способствуют преднамеренно нарушениям прав человека и не извлекают сознательно для себя выгоды из таких нарушений. |
| Turning to the topic of the obligation to extradite or prosecute, she said that although Canada was a strong supporter of efforts to encourage accountability and avoid impunity, it did not consider that the obligation to extradite or prosecute applied to all crimes. | Обращаясь к теме "Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование", оратор говорит, что хотя Канада является решительным сторонником мер по усилению ответственности и недопущению безнаказанности, она не считает, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование применимо ко всем видам преступлений. |
| They must avoid any act that exceeded their treaty mandates and steer clear of politicization and selectivity. | Они обязаны воздерживаться от любых действий, которые выходят за рамки установленных в соответствующем договоре полномочий, и избегать политизации и избирательности. |
| States must avoid rendering persons stateless and must protect the human rights of persons who are stateless. | Государствам необходимо воздерживаться от действий, превращающих лиц в апатридов, и защищать права человека применительно к лицам без гражданства. |
| All parties must exercise maximum restraint and avoid violence. | Все стороны должны в максимально возможной степени воздерживаться от насилия и всячески избегать его. |
| It also analyses the obligation of the State to avoid statelessness and to refrain from arbitrarily depriving persons of their nationality, including in situations of State succession. | В нем также анализируется обязательство государств избегать безгражданства и воздерживаться от произвольного лишения лиц их гражданства, включая ситуации правопреемства государства. |
| One delegation stressed that when a representative of an organization with a deferred application is present, the Committee should allow the representative to answer all the questions and avoid as much as possible sending additional written questions to the organization while its representative is still available to respond. | Одна из делегаций подчеркнула, что в случае присутствия представителя организации, заявление которой было отложено, Комитет должен дать возможность этому представителю ответить на все вопросы и в максимально возможной степени воздерживаться от направления дополнительных письменных запросов данной организации, представитель которой может на них ответить. |
| We can use it to try and avoid them. | Мы используем её чтобы уклониться от них. |
| However, those achievements must not allow us to avoid consideration of pending issues. | Однако эти достижения не позволяют нам уклониться от решения неотложных вопросов. |
| Though the bombing range in Vieques was now closed, the United States Navy continued to do everything in its power to avoid cleaning up the contamination of the land. | Хотя полигон для бомбометания на Вьекесе в настоящее время закрыт, ВМС США продолжает делать все, что в его силах, чтобы уклониться от осуществления мероприятий по экологической очистке острова. |
| A concern with this provision is that in theory it provides opportunity for unscrupulous parties to draft the contract of carriage in such a way as to avoid the Convention or, alternatively, to apply it in cases where it should not apply. | В данном положении нас беспокоит то, что теоретически оно открывает для недобросовестных сторон возможность составления договора перевозки таким образом, чтобы уклониться от применения конвенции или, напротив, применять ее в тех случаях, когда она применяться не должна. |
| Well, we've all heard about what they are, I think, and we all know they're used quite a bit by people and companies who are trying to avoid paying their proper dues to society, also known as taxes. | Думаю, мы все знаем, что они из себя представляют, И знаем, что они используются достаточно часто людьми или компаниями, которые пытаются уклониться от уплаты надлежащих пошлин, так же известных как налоги. |
| To avoid any chance of bringing a kid into the world. | Хочу исключить возможность зачатия очередного человека. |
| Mexico trusted that the Chairman would take all appropriate steps to avoid recurrence of such situations, which were contrary to the spirit of openness and dialogue. | Мексика уверена, что Председатель предпримет все надлежащие шаги, чтобы исключить повторение таких ситуаций, которые противоречат духу открытости и диалога. |
| The provision on waiver in paragraph (b) should avoid an express mention of estoppel or similar legal concepts; such a waiver must be clear, attributable to the State and made known to the individual concerned. | Из положения об отказе в пункте Ь) следует исключить открытое упоминание об эстоппеле или аналогичной правовой концепции; такой отказ должен быть ясным, приписываться государству и доводиться до сведения соответствующего лица. |
| The Department of Peacekeeping Operations needs to monitor this effort closely to avoid further delays and to ensure that advance planning is completed before the end of the year. | Департаменту операций по поддержанию мира следует взять эту деятельность под более жесткий контроль, с тем чтобы исключить дальнейшие задержки и обеспечить завершение перспективного планирования до конца текущего года. |
| In some legal systems, purchase money security rights are not subject to filing. However, in other legal systems, purchase money security rights are subject to filing in order to avoid other creditors mistakenly relying on assets subject to purchase money security rights. | Однако в других правовых системах на обеспечительные права в отношении покупной цены распространяется требование регистрации, что имеет своей целью исключить такую ситуацию, при которой другие кредиторы могут ошибочно полагаться на активы, которые уже являются объектом обеспечительных прав в отношении покупной цены. |
| One delegation suggested that States must avoid a culture of blaming the "victims" of smuggling and trafficking. | Одна из делегаций призвала государства отказаться от возложения вины на "жертв" незаконного ввоза мигрантов и торговли людьми. |
| Referring to alleged excessive use of certification, a number of delegates noted that it is difficult to avoid the use of certification in particular in view of current economic and legal conditions in the countries in transition. | Что же касается утверждений о злоупотреблении сертификацией, по мнению ряда делегатов, довольно трудно отказаться от сертификации с учетом нынешних экономических и юридических условий в странах с переходной экономикой. |
| It urges the parties to renounce any strategy of confrontation and to avoid fighting and violent demonstrations. | Он призывает стороны отказаться от любых стратегий конфронтации и избегать столкновений и демонстраций с проявлением насилия. |
| (e) Reject extreme elements and sectarian rhetoric as a tactic of war, and reassert the principle of legitimacy through respect for international law, including international human rights and humanitarian law, to avoid further displacement or mitigate it. | ё) давать отпор экстремистским элементам и отказаться от межконфессиональной риторики в качестве тактики ведения войны и возродить принцип легитимности путем обеспечения уважения международного права, включая международные права человека и гуманитарное право, чтобы избегать дальнейшего внутреннего перемещения населения или уменьшить его масштабы. |
| Challenge the role of corporations in climate policy-making, avoid schemes that further privatize and commodify the earth in the name of reducing carbon fuels, and avoid false "energy alternatives" such as "clean coal." | Критически рассмотреть роль корпораций в выработке политики в области изменения климата, отказаться от проектов, направленных на дальнейшую приватизацию и превращение земли в товар с целью сокращения углеродных видов топлива и отказаться от фиктивных "альтернативных источников энергии", таких как "обогащенный уголь". |
| They encouraged UNDP to avoid fragmentation, overlap and dilution of the development architecture. | Они призвали ПРООН предотвращать фрагментацию, дублирование и ослабление архитектуры развития. |
| With regard to the implementation of peacekeeping operations, it was important to react rapidly in order to avoid massacres such as had occurred in Africa, where the Organization had been slow to react. | Что касается развертывания операций по поддержанию мира, то важно реагировать оперативно, с тем чтобы предотвращать массовое кровопролитие, допущенное в Африке из-за проявленной Организацией нерасторопности. |
| We try to avoid violations and provocations and to prevent military incursions from this external enclave. | Мы стараемся избегать нарушений и провокаций и предотвращать военные вторжения с территории этого занимаемого внешними силами анклава. |
| This would prevent litigation on the transmission of a family name and avoid placing a child at the centre of a conflict involving his or her parents. | Это позволит предотвращать споры в вопросе о присвоении фамилии и не делать ребенка заложником конфликта между его или ее родителями. |
| These have included completing activity manuals to raise children's awareness of their right to say "no" to behaviour which makes them feel uncomfortable, and how to recognize and avoid potentially dangerous situations. | Они предусматривают, в частности, разработку практических пособий, помогающих детям понять, что они имеют право восстать против того, что вызывает у них чувство неприятия, а также как различать и предотвращать потенциально опасные ситуации. |
| No one may invoke religious beliefs or disciplines in order to avoid complying with the laws or to prevent another from exercising his rights. | Никто не может уклоняться от соблюдения законов или препятствовать кому-либо в осуществлении его прав на основании верований или религиозных догм. |
| Allow me to reiterate that small or less developed States can no longer avoid global responsibility and that all of us are responsible for our common present and future. | Позвольте мне еще раз заявить, что малые и менее развитые государства больше не могут уклоняться от глобальной ответственности и что мы все ответственны за наше общее настоящее и будущее. |
| This provision is intended to deter certain employers from concluding the so-called "civil-law contracts" instead of employment contracts as a concealment of employment relationships, so as to circumvent labour legislation and avoid the social protection of factory and office workers according to labour legislation. | Цель этого положения - удерживать некоторых работодателей от заключения так называемых "гражданско-правовых договоров" вместо договоров о найме, чтобы скрывать трудовые отношения с наемными работниками и уклоняться от предоставления промышленным и офисным работникам социальной защиты, предусмотренной трудовым законодательством. |
| The participants in a nuclear-weapon-free zone should not use any pretext, including a relationship with a military alliance, to avoid fulfilling their relevant obligations. | Участники безъядерной зоны не должны ни под каким предлогом, в том числе под предлогом участия в военных союзах, уклоняться от выполнения своих соответствующих обязательств. |
| If you evade answering or play tricks with words, you shall not be able to avoid severe punishment. | Если будете уклоняться от ответов или посмеете лгать, вам не избежать наказания. |
| This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. | Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ. |
| I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? | Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд. |
| The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. | Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право. |
| When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? | Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют? |
| Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. | Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда. |
| Forced marriages often result in girls lacking personal and economic autonomy and attempting to flee or commit self-immolation or suicide to avoid or escape the marriage. | Принудительные браки часто приводят к тому, что девочки лишаются личной и экономической самостоятельности и пытаются бежать или совершить акт самосожжения или самоубийства, чтобы избежать вступления в брак или покончить с брачными отношениями. |
| Later, Sean leaves the country to avoid arrest. | Быстро опомнившись, Кэю приходится бежать из города, чтобы не быть пойманным. |
| In 1969 he fled to Mexico to avoid an arrest warrant related to an inheritance case over shares of the Empresa de Cimentos de Leiria, his uncle's old company. | В 1969 году ему пришлось бежать в Мексику, чтобы избежать ареста по делу о наследовании акций компании его дяди. |
| His services were not accepted by the Vichy government, and he was forced to flee back into Switzerland on New Year's Eve 1943 to avoid getting arrested or killed by the Germans. | Во Франции он предложил свои услуги правительству Виши, но они не были приняты, и в 1943 году, чтобы избежать ареста немцами, он был вынужден бежать обратно в Швейцарию. |
| Before leaving the officers were warned to avoid eye contact with the soldiers on the side of the road and were warned not to run. | Перед выходом из штаб-квартиры сотрудников предупредили не смотреть на солдат, находившихся на обочине, и не пытаться бежать. |
| You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
| Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |