| Transparency in handling information was needed to avoid distrust and politicization. | С целью избежать недоверия и политизации необходимо обеспечить транспарентность процесса обработки информации. |
| He had difficulty with the proposal to omit all examples in order to avoid inconsistency with General Comment No. 24. | У него есть трудности с предложением об исключении всех примеров, с тем чтобы избежать несоответствия с Замечанием общего порядка Nº 24. |
| This constitutes a key element to avoid the explosion of social tensions in countries labouring under the burden of poverty and other grave socio-economic problems. | Это представляет собой ключевой элемент, позволяющий избежать усиления социальной напряженности в странах, страдающих от бедности и испытывающих другие серьезные социально-экономические проблемы. |
| His country was committed to helping others avoid the catastrophic effects of cluster munitions and had played an active role in developing the 2008 Convention on Cluster Munitions. | Страна оратора готова оказать помощь другим, с тем чтобы избежать катастрофических последствий в связи с кассетными боеприпасами, и она приняла активное участие в разработке Конвенции по кассетным боеприпасам 2008 года. |
| In the face of critical risks to consumers, market surveillance authorities set out to avoid risks by removing dangerous products from the market. | В условиях существования критических рисков для потребителей органы по надзору за рынком ставят задачу избежать рисков путем изъятия с рынка опасных продуктов. |
| Listeners are warned to avoid contact since the woman is considered unstable and extremely dangerous. | Слушателям рекомендуется избегать контакта с ней, т.к. она неадекватна и очень опасна. |
| However, it was important to avoid creating the illusion that the new pay system would lead automatically to pay increases. | Тем не менее он считает важным избегать создания иллюзий, что новая система оплаты труда равнозначна повышению уровня вознаграждения. |
| We have to avoid parallel meetings in our planning. | В своем планировании мы должны избегать параллельных заседаний. |
| Some experts urged the authorities of importing countries to seek to avoid the problems which had been identified in their application of anti-dumping and countervailing duties. | Некоторые эксперты настоятельно призвали компетентные органы стран-импортеров всячески избегать проблем, которые были выявлены в области применения ими антидемпинговых и компенсационных пошлин. |
| Some Member States expressed support for the appointment of a special representative to counter the spread of violent extremism, and some others noted that it would be important to avoid duplication with respect to other counter-terrorism entities and their existing mandates. | Некоторые государства-члены высказались в поддержку назначения специального представителя по борьбе с распространением насильственного экстремизма, а другие отметили при этом, что важно избегать дублирования его усилий с другими структурами, занимающимися вопросами борьбы с терроризмом, и их действующих мандатов. |
| The European Union therefore welcomed the reference in paragraph 32 of the resolution to the need to reinforce coherence and coordination and to avoid duplication of efforts. | В этой связи Европейский союз приветствует ссылку в пункте 32 постановляющей части резолюции на необходимость повышения слаженности и скоординированности и недопущения дублирования усилий. |
| Serious consideration should be given to the adoption of urgent temporary measures in the security and rule of law areas to avoid a continuation of the total impunity that currently exists in the country. | Следует серьезно рассмотреть вопрос о принятии неотложных временных мер в области безопасности и верховенства права с целью недопущения продолжения полной безнаказанности, существующей в настоящее время в стране. |
| In order to prevent similar cases, the police is trained in conducting special operations, such as measures to control mass riots in accordance with European standards and avoid traumas and losses of human lives. | В целях недопущения подобных случаев в будущем осуществляется подготовка работников полиции по вопросам проведения специальных операций, таких как принятие мер по противодействию массовым беспорядкам в соответствии с европейскими стандартами и недопущению травм и гибели людей. |
| The difficulty of acceding to developed country markets because of non-tariff barriers was stressed, and it was requested that international standard-setting should be reformed to better include developing countries and avoid corporate interest dominance. | Были подчеркнуты трудности с получением доступа на рынки развитых стран из-за нетарифных барьеров и было предложено реформировать систему установления международных стандартов в целях более активного подключения развивающихся стран и недопущения доминирования корпоративных интересов. |
| a) Review its policies on asset management with emphasis on the replacement of assets in a timely manner to avoid the risk of accumulation of ageing equipment at peacekeeping missions); | а) проанализировать свою политику в отношении управления активами с упором на их своевременную замену в целях недопущения накопления в операциях по поддержанию мира устаревающего имущества); Ь) устранить факторы, приводящие к задержкам со списанием и выбытием имущества); |
| Great diligence was required in the drafting of country reports to avoid such misunderstandings in the future. | С целью избежания такого недопонимания в будущем при подготовке национальных докладов необходимо проявлять предельную осмотрительность. |
| Although some concern was expressed as to the usefulness of retaining the word "reasonably" in paragraph (b) it was agreed that in order to avoid vexatious and unjustified requests, especially by creditors, the retention of that term might prove helpful. | Хотя были высказаны определенные сомнения относительно целесообразности сохранения слова "разумно" в подпункте (Ь), было достигнуто согласие о том, что для избежания представления сутяжных и неоправданных запросов, особенно со стороны кредиторов, сохранение этого термина может оказаться полезным. |
| The secretariat also keeps in mind that national and international organizations engaged in TBFRA-2000 should closely coordinate their activities and cooperate with each other to avoid any duplication and keep to the minimum the burden on national correspondents and institutions. | Секретариат также считает, что национальные и международные организации, участвующие в ОЛРУБЗ-2000, должны тесно координировать свою деятельность и сотрудничать друг с другом в целях избежания какого бы то ни было дублирования и минимизации объема работы национальных корреспондентов и учреждений. |
| However, it was also agreed that the text might be improved to avoid any misunderstanding, for example by adding the words "in respect of that dispute" at the end of paragraph (1). | Тем не менее было также принято решение о том, что существующий текст можно было бы усо-вершенствовать для избежания любого неправиль-ного понимания, например, в результате добавления слов "в отношении этого спора" в конце пункта 1. |
| (b) Whether the Working Group agreed on the use of single farm-size thresholds for all Parties to ensure a common standard and avoid the movement of farm businesses to areas within the UNECE with lower environmental standards; | Ь) согласовала ли Рабочая группа вопрос об использовании единых пороговых величин в отношении размеров ферм для всех Сторон для обеспечения общего стандарта и избежания перевода фермерских хозяйств в районы в пределах региона ЕЭК ООН с более низкими природоохранными нормами; |
| The Committee stresses the need for continued coordination with other relevant actors, such as the United Nations Kosovo Team and local partners, in order to avoid duplication of efforts. | Комитет подчеркивает необходимость продолжения координации с другими соответствующими субъектами, такими как Группа Организации Объединенных Наций по Косово и местные партнеры, в целях предотвращения дублирования усилий. |
| The State party should take all measures at its disposal to prevent and avoid displacement of persons, including by training its security forces on how to avoid tactics that lead to displacement. | Государству-участнику следует принять все меры, которые имеются в его распоряжении, для предотвращения и недопущения перемещения лиц, в том числе посредством подготовки его сил безопасности по вопросам, касающимся отказа от применения тактики, которая приводит к перемещению. |
| For scaling-up efforts to be improved, enhanced cooperation at the level of donor partners is crucial, and it must be encouraged by Governments in countries in order to avoid duplication of resources and operating in isolation. | Для повышения эффективности усилий по расширению масштабов этого процесса решающее значение имеет укрепление сотрудничества на уровне партнеров-доноров, и правительства в странах должны поощрять такого рода сотрудничество в целях предотвращения дублирования ресурсов и во избежание работы в одиночку. |
| Some of these decisions either accord similar responsibilities to both subsidiary bodies or do so in ways that require clarification in order to avoid duplication of work. | Некоторые из этих решений либо возлагают на оба вспомогательных органа аналогичные функции, либо определяют эти функции таким образом, который требует разъяснения для предотвращения дублирования усилий. |
| Identify and monitor the work of other organizations that are relevant to UN/CEFACT work, and, where appropriate, cooperate with such organizations to avoid the duplication of effort and to generate synergies (e.g., with the European Union in the area of e-procurement); | Ь) выявление и отслеживание работы других организаций, имеющих отношение к деятельности СЕФАКТ ООН, и, в случае необходимости, сотрудничество с такими организациями в целях предотвращения дублирования усилий и обеспечения эффекта синергизма (например, с Европейским союзом в области электронных закупок); |
| The strategy states the long-term goal of the EU, which is to become a recycling society that seeks to avoid waste and uses waste as a resource. | В этой Стратегии сформулирована долгосрочная цель ЕС, которая заключается в построении общества рециркуляции, которое стремится не допускать образования отходов и использует отходы в качестве ресурса. |
| Accordingly, it is also necessary to expand access to the media, especially for indigenous people, avoid media concentration and monopolies and safeguard the public's right to receive objective, unbiased information. | В этой связи необходимо в равной мере расширять доступ к средствам выражения общественного мнения, особенно для коренных народов, не допускать их концентрации и монополизирования и гарантировать право населения на получение объективной и неискаженной информации. |
| In general, however, it needed to place greater emphasis on promoting those rights; to avoid using human rights for political purposes and to ensure non-selective treatment of human rights. | Тем не менее, в целом УВКПЧ должно уделять больше внимание пропаганде этих прав, не допускать использования прав человека для достижения политических целей и отказаться от селективного подхода в трактовке прав человека. |
| Lastly, the Committee should devote its attention to thematic issues in the area of human rights, refrain from repeatedly re-examining certain matters and avoid any overlap with the work of the Human Rights Council. | Наконец, Третий комитет должен уделять больше внимания тематическим вопросам в области прав человека, избегать повторного рассмотрения некоторых вопросов и не допускать какого бы то ни было дублирования работы Совета по правам человека. |
| The Department contracts with National Children's Homes for the provision of an outreach service which works with young people with very difficult behaviour and aims to avoid them coming into care. | Министерство договорилось с национальными детскими домами об оказании услуг в работе с трудновоспитуемыми подростками и стремится не допускать того, чтобы они попадали в ситуации, когда им потребуется специальный уход. |
| The support package to AMISOM will be closely coordinated among all international and national actors and stakeholders concerned, including the United Nations country team, UNPOS and the donors, to avoid duplication of functions and to increase efficiency. | Реализация пакета мер поддержки АМИСОМ будет тесно координироваться между всеми международными и национальными субъектами и заинтересованными сторонами, включая Страновую группу Организации Объединенных Наций, ПОООНС и доноров, чтобы не допустить дублирования функций и повысить эффективность работы. |
| Regarding option 2, the relationship and independence between the small Bureau and the science panel would have to be clarified to avoid conflict, duplication or confusion. | Что касается варианта 2, потребуется уточнить отношения между небольшим по размеру Бюро и научной группой и их независимость, чтобы не допустить конфликта, дублирования или путаницы. |
| IACHR believed that precautionary measures should be granted to avoid irreparable harm to the right to property and security of Ngobe indigenous people in the province of Bocas del Toro. | МКПЧ полагала, что меры предосторожности должны быть предприняты, с тем чтобы не допустить нанесения невосполнимого ущерба праву на собственность и безопасность коренного народа нгобе в провинции Бокас-дель-Торо. |
| You can avoid receiving a huge bill for using internet abroad! | Пострайся не допустить, чтобы после пребывания за границей Тебе бы пришел большой счет за пользование интернетом в роуминге! |
| Furthermore, the Claimant asserts that the electricity company, SCECO, which is the Jubail plant's sole customer, ordered output to be reduced to avoid the possibility of the electricity network being affected should the Jubail plant be attacked. | Кроме того, заявитель утверждает, что компания электроснабжения "СКЕКО", которая является единственным потребителем электростанции в Джубайле, распорядилась о сокращении выработки, чтобы не допустить выхода из строя электросети в случае нападения на электростанцию в Джубайле. |
| Although these agreements contain notification provisions that serve to avoid conflicts, it places more emphasis on cooperation to make enforcement more efficient and effective. | Хотя это соглашение содержит положения, требующие уведомлять партнеров в целях предупреждения конфликтов, большее внимание в нем уделяется сотрудничеству в целях повышения эффективности и продуктивности правоприменительной работы. |
| In general, prevention activities that seek to avoid an escalation of a crisis receive far less in resources than post-conflict peacebuilding activities. | В целом на осуществление мер по предотвращению конфликтов за счет предупреждения эскалации кризисных ситуаций, ресурсы выделяются в меньшем объеме, чем на деятельность по постконфликтному миростроительству. |
| We believe the second approach is preferable to avoid having the same issue repeat in the future. | Мы считаем, что второй подход является более предпочтительным для предупреждения возникновения такой же проблемы в будущем. |
| INTERFET is urgently seeking discussions with Indonesian authorities to avoid future incidents. | МСВТ настоятельно призывают индонезийские власти провести переговоры в целях предупреждения таких инцидентов в дальнейшем. |
| We fully support the ongoing efforts to reform those institutions, making them more open, transparent and responsible, as well as in installing adequate regulatory and supervisory measures and mechanisms and early warning systems designed to avoid similar situations in the future. | Мы полностью поддерживаем усилия, прилагаемые ныне в целях реформирования этих учреждений, повышения их транспарентности, гласности и их ответственности, а также внедрения адекватных нормативных мер и механизмов надзора, систем раннего предупреждения, предназначенных для предотвращения аналогичных ситуаций в будущем. |
| The police deployed at that time had not acted quickly, energetically or efficiently enough to avoid the serious situation. | Сотрудники полиции, которые прибыли в то время, не приняли достаточно оперативных, энергичных или эффективных мер, с тем чтобы предотвратить ухудшение ситуации. |
| The purpose is to produce a digest and other tools highlighting good practices in order to avoid possible obstacles to the full and successful implementation of the Convention. | Эти усилия имеют своей целью обеспечить подготовку сборника и других средств, отражающих успешные виды практики, с целью предотвратить возникновение возможных препятствий на пути всестороннего успешного осуществления Конвенции. |
| The report suggests for discussion some principles and proposals which could be taken into account in the design of environmental policy instruments so as to avoid or mitigate adverse trade effects on trading partners, in particular developing countries. | В докладе на рассмотрение выдвигаются некоторые принципы и предложения, которые могут быть приняты во внимание при разработке инструментов экологической политики, с тем чтобы предотвратить или сгладить отрицательные торговые последствия для торговых партнеров, и в частности развивающихся стран. |
| Clear rules of practical implementation of policy conventions coupled with transparency and accountability in the operation of those institutions are essential to avoid the capture of policy by vested interests and to prevent corrupt practices | С тем чтобы избежать подчинения этой политики частным интересам и предотвратить возникновение коррупции, необходимы четкие правила практического осуществления политических договоренностей наряду с гласностью и подотчетностью в работе этих учреждений; |
| He said it was intended to avoid contamination of evidence but was "overzealous" and poorly executed. | Он сказал, что это было призвано предотвратить порчу доказательств, но при этом «переусердствовали» и это решение плохо реализовали. |
| Efforts to avoid extremes of volatility in international financial flows would benefit all countries. | Усилия по недопущению чрезмерных колебаний объема международных финансовых потоков отвечали бы интересам всех стран. |
| Every effort must be made to avoid a piecemeal approach that would substantially increase the agreed budget. | Необходимо приложить все усилия к недопущению фрагментарного подхода, который привел бы к существенному увеличению согласованного бюджета. |
| Two types of intervention were required: the provision of emergency relief and interventions to consolidate economic performance and avoid a recurrence of critical situations. | Для того необходимы два вида мероприятий: по предоставлению чрезвычайной помощи и по закреплению экономических пока-зателей и недопущению повторения критических ситуаций. |
| It further notes with concern the important number of pregnant children who are excluded from school and that government measures to avoid this situation are not implemented, especially in private schools. | Кроме того, он с озабоченностью отмечает, что значительное число беременных девочек отчисляются из школ и что правительственные меры по недопущению подобной ситуации не выполняются, особенно в частных школах. |
| It also requested the Government to review the apparent high concentration of women with tertiary education in clerical occupations and provide information of measures taken to avoid the occupational segregation of women. | Комитет также попросил правительство провести обзор с целью изучения вопроса явного преобладания женщин с высшим образованием на канцелярских должностях и представить ему информацию о принятых мерах по недопущению сегрегации женщин по профессиональному признаку. |
| The task now was to expand the consensus and avoid a bilateral and selective approach in human rights matters. | В настоящее время необходимо добиваться расширения консенсуса и воздерживаться от использования двусторонних и избирательных подходов к правам человека. |
| Consequently, I appeal to all delegations to observe this procedure and to avoid any interruptions once voting on a cluster begins. | Поэтому я призываю все делегации строго соблюдать эту процедуру и воздерживаться от каких-либо ее нарушений после начала голосования по той или иной группе вопросов. |
| Members of the Board shall refrain from taking a decision on grant allocation with respect to organizations they may be associated with to avoid a conflict of interest. | Члены Совета должны воздерживаться от принятия решения относительно выделения субсидии организации, с которой они могут быть связаны, во избежание конфликта интересов. |
| Noting the Quartet statement of 23 September 2011, Mr. Pascoe urged the parties to refrain from provocations and to be ready to offer serious proposals on borders and security for negotiation in order to avoid the deepening of the impasse. | Отметив заявление «четверки» от 23 сентября 2011 года, г-н Пэскоу настоятельно призвал стороны воздерживаться от провокаций и быть готовыми выступить с серьезными предложениями по вопросам границ и безопасности на переговорах, чтобы они не зашли еще дальше в тупик. |
| At the moment, in the peace process, the international community needs more than ever to demonstrate in word and indeed the ability to make a practical contribution to progress and to avoid the posturing that undermines those seeking a durable settlement. | В данный момент, в рамках идущего мирного процесса, от международного сообщества как никогда требуется продемонстрировать словом и делом свою способность внести практический вклад в прогресс и воздерживаться от действий, создающих препятствия на пути урегулирования. |
| If they think you're trying to avoid taking responsibility, it'll blow up in your face. | Если они поймут, что ты пытаешься уклониться от ответственности, они взорвутся тебе в лицо. |
| Increasing the monitoring of mechanisms used to avoid payment of social contributions and strengthening measures to combat abuses and social fraud; | усиление контроля за механизмами, позволяющими уклониться от уплаты социальных взносов, и активизация борьбы со злоупотреблениями и мошенничеством в социальной сфере; |
| Today's exercise is to dive at the target, do a barrel roll to avoid enemy fire, and then hit the target with a blast. | Упражнение на сегодня - заход на цель, бочка, чтобы уклониться от вражеского огня, а затем залповая атака цели. |
| Attempts to avoid implementing in full and on time the agreements signed since 1993 or to undermine them can only postpone the fulfilment of those aspirations and weaken the peace process. | Попытки уклониться от полного и своевременного осуществления соглашений, подписанных в период с 1993 года, или подорвать их могут лишь отсрочить осуществление этих чаяний и затормозить мирный процесс. |
| With these, Philip could hope to avoid or evade the Roman fleet, preoccupied as he hoped it would be with Hannibal, and based as it was at Lilybaeum in western Sicily. | С такими кораблями Филипп мог надеяться избежать или уклониться от сражения с римским флотом, который, как он надеялся, будет больше озабочен борьбой с Ганнибалом, и с учётом этого размещенный в Лилибее, в западной части Сицилии. |
| Indeed, it is the responsibility of governments to avoid the risk of conflict through equitable public policies and adherence to international humanitarian and human rights standards. | Именно правительства обязаны прилагать усилия к тому, чтобы исключить вероятность конфликта посредством справедливой государственной политики и соблюдения международных норм гуманитарного права и прав человека. |
| As the possibility of the failure of some peace-keeping operations cannot be ruled out, it is necessary to face the facts and to draw object lessons from them if the United Nations is to avoid sliding into the repetition of the same mistakes. | Поскольку нельзя исключить потенциальные неудачи в ряде операций по поддержанию мира, необходимо их учитывать и извлечь из них объективные уроки, для того чтобы Организация Объединенных Наций избегала повторения одних и тех ошибок. |
| The mass media must also make an effort to avoid propagating racist prejudices and stereotypes, and radical measures were needed to curb radio stations that promoted ethnic or racial hatred. | Он также упоминает о необходимости того, чтобы средства массовой информации предпринимали усилия по недопущению распространения расистских предрассудков и стереотипов и принимали решительные меры, призванные исключить пропаганду радиостанциями этнической или расовой ненависти. |
| Nonetheless, and in order to avoid any confusion, it would be appropriate to delete the reference to the subject matter of the treaty in draft article 4, subparagraph (b). | При этом, чтобы избежать любой путаницы, можно было бы исключить ссылку на содержание договора, сделанную в подпункте (Ь) проекта статьи 4. |
| A suggestion was also made to delete, in the paragraph, the word "effective" qualifying "regime", in order to avoid including subjective elements in the text of the draft protocol. | Поступило также предложение исключить в этом пункте слово «эффективного», определяющее «режим», с тем чтобы избежать включения субъективных элементов в текст проекта протокола. |
| Arms merchants must also avoid transfers of small arms and light weapons to conflict zones. | Торговцы оружием также должны отказаться от передачи стрелкового оружия и легких вооружений в зоны конфликтов. |
| As regards the flow of information from other countries, the Special Rapporteur urges the Government to avoid restrictions on foreign newspapers and on the broadcasting of foreign programmes. | В отношении потока информации из других стран Специальный докладчик настоятельно призывает правительство отказаться от ограничений, налагаемых на зарубежные газеты и прием зарубежных теле- и радиопрограмм. |
| An aggrieved party may be able to avoid its contractual obligations to make further deliveries under either article 72 or article 73. | Потерпевшая сторона может иметь возможность отказаться от своих договорных обязательств по осуществлению будущих поставок в соответствии либо со статьей 72, либо со статьей 73. |
| We also need to avoid any attempts to link the budget with reform, which will lead us to repeat past confrontations among the general membership and deepen the feelings of mistrust - and now is the time to put an end to those feelings. | Нам также необходимо отказаться от любых попыток увязать бюджет с реформой, ибо это привело бы нас к возрождению былой конфронтации между членами Ассамблеи и усилило бы недоверие, в то время как именно сейчас настало время положить конец этим чувствам. |
| In order to maintain the cooperative spirit achieved in the initial reviews, we advise the Council to avoid subtle attempts to pressure States to report on the implementation of the recommendations of the UPR prior to the completion of the four-year period stipulated in the institution-building package. | В целях поддержания духа сотрудничества, которого нам удалось достичь в ходе проведения предварительных обзоров, мы рекомендуем Совету отказаться от попыток оказать скрытое давление на государства, вынуждая их представлять отчеты о выполнении рекомендаций УПО до завершения четырехлетнего периода, предусмотренного в его учредительных документах. |
| An UNCITRAL text on PPPs would have an added value to the extent that it would regulate specific features of PPPs requiring flexibility beyond that normally allowed by public procurement legislation, and so as to avoid creating disincentives and obstacles to PPPs. | Текст ЮНСИТРАЛ по ПЧП будет иметь дополнительную практическую ценность при условии, что он будет регулировать некоторые конкретные аспекты ПЧП, требующие более высокой гибкости по сравнению с уровнем, обычно допускаемым законодательством о публичных закупках, и тем самым будет предотвращать возникновение сдерживающих факторов и препятствий для ПЧП. |
| Moreover, the obligation to avoid statelessness has been concretized and made operational in several other articles, such as article 6, or the savings clauses in articles 7, 8 and 18. | К тому же, обязательство предотвращать безгражданство было конкретизировано и задействовано в нескольких других статьях, например в статье 6 или в защитительных оговорках в статьях 7, 8 и 18. |
| Avoid discrimination against women in preventive health care. | предотвращать дискриминацию в отношении женщин в области профилактики здоровья; |
| Some express concern about how to establish safeguards and otherwise ensure the integrity of the mechanisms in the voluntary market, avoid such practices as double counting and prevent the rise of possible perverse incentives for production and illegal trade. | Некоторые выражают обеспокоенность по поводу того, как можно будет гарантировать или иным образом обеспечить целостность механизмов добровольного рынка, недопущение двойного учета или иной подобной практики, и предотвращать появление возможных нежелательных стимулов для производства и незаконной торговли. |
| These have included completing activity manuals to raise children's awareness of their right to say "no" to behaviour which makes them feel uncomfortable, and how to recognize and avoid potentially dangerous situations. | Они предусматривают, в частности, разработку практических пособий, помогающих детям понять, что они имеют право восстать против того, что вызывает у них чувство неприятия, а также как различать и предотвращать потенциально опасные ситуации. |
| Those that have the authority and the responsibility cannot and should not avoid or delay their commitment. | Те, кто облечен полномочиями и ответственностью, не могут и не должны уклоняться от выполнения своего обязательства или откладывать его. |
| This does not imply that poorer countries may avoid their responsibilities; rather, it should be understood as a call for the prioritization of children within the State budget to ensure appropriate levels of service delivery. | Это не означает, что менее обеспеченные страны могут уклоняться от выполнения своих обязанностей; напротив, это положение следует понимать как призыв уделять приоритетное внимание детям в рамках государственного бюджета, чтобы обеспечивать надлежащий уровень оказания услуг. |
| In their view, the entire purpose and the functions of the Optional Protocol would be undermined if a requirement of prior consent to receive missions were included because this would permit States parties to avoid obligations under the instrument. | По их мнению, целям и задачам факультативного протокола будет нанесен существенный ущерб в случае включения требования о предварительно выраженном согласии на проведение миссий, поскольку это позволит государствам уклоняться от выполнения своих обязательств по этому документу. |
| Allow me to reiterate that small or less developed States can no longer avoid global responsibility and that all of us are responsible for our common present and future. | Позвольте мне еще раз заявить, что малые и менее развитые государства больше не могут уклоняться от глобальной ответственности и что мы все ответственны за наше общее настоящее и будущее. |
| The 2008 economic crisis could no longer serve as an excuse to avoid addressing the challenges faced by persons with disabilities or to shy away from the duty to protect their rights. | Экономический кризис 2008 года больше не может служить оправданием, позволяющим обходить молчанием стоящие перед инвалидами проблемы или уклоняться от выполнения обязанностей по защите их прав. |
| I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? | Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд. |
| The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. | Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право. |
| For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. | Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа. |
| Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. | Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда. |
| The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! | Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня! |
| Krzyżanowski took part in the 1848 uprising against Prussia and, after its suppression, fled Poland to avoid arrest. | В 1848 году Кржижановски принял участие в польском восстании, а после его подавления был вынужден бежать, чтобы избежать ареста. |
| Later, Sean leaves the country to avoid arrest. | Быстро опомнившись, Кэю приходится бежать из города, чтобы не быть пойманным. |
| In 1969 he fled to Mexico to avoid an arrest warrant related to an inheritance case over shares of the Empresa de Cimentos de Leiria, his uncle's old company. | В 1969 году ему пришлось бежать в Мексику, чтобы избежать ареста по делу о наследовании акций компании его дяди. |
| How far from Rome must I go to avoid that cunning face? | Куда мне бежать, чтобы не видеть этого хитрого лиса? |
| Before leaving the officers were warned to avoid eye contact with the soldiers on the side of the road and were warned not to run. | Перед выходом из штаб-квартиры сотрудников предупредили не смотреть на солдат, находившихся на обочине, и не пытаться бежать. |
| You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
| Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |