| They are trying to avoid taking out his spleen. | Так что надо всё сделать, чтобы избежать операции. |
| We split the work up between us in order to avoid drawing suspicion. | Мы распределили работу между нами, чтобы избежать возникновения подозрений. |
| Madame, this is what I'm trying to avoid: a ruined girl like her. | Вот, мадам, чего я стремлюсь избежать - такой судьбы, как у нее. |
| The Committee had therefore deliberately drawn attention to that fact, in order to avoid similar inaction in the future. | Именно по этой причине Комитет неустанно обращает внимание международного сообщества на этот вопрос с тем, чтобы избежать повторения подобных действий в будущем. |
| However, a change would have to be made to one of the other titles in order to avoid repetition. | Между тем изменение необходимо будет внести и в один из других заголовков, с тем чтобы избежать повтора. |
| It was essential to avoid duplication of effort and to make use of the strengths of other entities. | Действительно, крайне важно избегать дублирования усилий и с максимальной эффективностью использовать преимущества, которыми обладают другие стороны. |
| We expect the Peacebuilding Commission to streamline meetings, enhance efficiency, avoid formalities and ensure the quality of meetings. | Мы рассчитываем, что Комиссия по миростроительству оптимизирует порядок проведения заседаний, повысит их результативность, будет избегать формальностей в работе и обеспечит ее качество. |
| I cannot avoid responsibility for what I have done today. | Я не могу избегать ответственности за сделанное мною сегодня. |
| Most proposals of the Panel could be implemented within the existing reform processes, and Iceland shares the Secretary-General's view that on these issues we should move ahead and avoid duplication of efforts. | Большинство предложений Группы можно было бы осуществлять в рамках нынешнего процесса реформ, и Исландия разделяет взгляды Генерального секретаря по поводу того, что в этих вопросах мы должны идти вперед и избегать дублирования наших усилий. |
| States should avoid the categorization of interception operations as search and rescue operations, because this can lead to confusion with respect to disembarkation responsibilities. | Государствам следует избегать классификации операций по перехвату как поисково-спасательных операций, поскольку это может привести к путанице в отношении обязанностей, связанных с высадкой. |
| That was also important in the context of sharing resources in order to avoid duplication. | Это также важно в контексте распределения ресурсов в целях недопущения дублирования. |
| Since then, the State party had given no indication of the steps it envisaged taking to avoid further violations of the Covenant. | С тех пор государство-участник не представило никакой информации о мерах, которые оно намерено предпринять с целью недопущения дальнейших нарушений Пакта. |
| They submit that the purpose of the provisions of the Convention is not limited to negative obligations for States parties but includes positive steps that have to be taken in order to avoid torture and other related acts being committed by private persons. | Они утверждают, что цель положений Конвенции не ограничивается негативными обязательствами государств-участников, а включает в себя позитивные меры, которые подлежит принимать для недопущения совершения пыток и других связанных с ними деяний частными лицами. |
| (c) Trade Points will guarantee equal treatment to all their partners and users, and they will actively avoid any monopoly or exclusive position in relation to service providers and other Trade Points. | с) центры по вопросам торговли будут гарантировать установление равноправного режима для всех партнеров и пользователей и будут активно добиваться недопущения какого-либо монопольного или исключительного положения по отношению к поставщикам услуг и другим центрам по вопросам торговли; |
| Accordingly, it has been a frequent practice of the Committee in cases under the Optional Protocol to include in its Views the need for measures, beyond a victim-specific remedy, to be taken to avoid recurrence of the type of violation in question. | Поэтому в своих соображениях по делам, рассматриваемым в соответствии с Факультативным протоколом, Комитет нередко отмечает необходимость принятия мер, направленных не только на обеспечение возмещения конкретному потерпевшему, но и на необходимость недопущения повторения рассматриваемого нарушения. |
| One panellist described the process of setting up the competition authority in her country, stating that budgetary independence was necessary to avoid delays in the implementation of the law, and to secure and retain skilled staff. | Одна участница дискуссионной группы рассказала о процессе создания органа по вопросам конкуренции в ее стране, отметив, что бюджетная независимость является необходимым условием для избежания задержек в применении закона и привлечении и удержании квалифицированных кадров. |
| To avoid the drawbacks mentioned above, Statistics Sweden is currently evaluating commercial tools that will ease development by hiding as many of the details as possible to the developer. | С целью избежания вышеупомянутых недостатков Статистическое управление Швеции в настоящее время занимается изучением имеющихся на рынке инструментов, позволяющих упростить разработку путем сохранения по возможности максимального числа деталей у разработчика. |
| (b) Organizing meetings with journalists to enhance their understanding of statistics, in order to avoid misinterpretation in the media; | Ь) организацию совещаний с участием журналистов для улучшения их понимания статистики с целью избежания ошибочного толкования данных в средствах массовой информации; |
| Representatives expressed their support for the recommendations of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions on the need to monitor the ratio between the programme and support components of the budget and to avoid as much as possible duplication of activities with other United Nations agencies. | Представители поддержали рекомендации Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам относительно необходимости наблюдения за соотношением между программным и вспомогательным компонентами бюджета и избежания по мере возможности дублирования мероприятий других учреждений Организации Объединенных Наций. |
| To avoid other gliders and general aviation traffic, pilots must comply with the Rules of the Air and keep a good lookout. | С целью избежания столкновений с другими планёрами и самолётами общей авиации пилоты должны соблюдать правила полётов и быть очень внимательны. |
| Financing supported integrated political, security and developmental programmes to consolidate peace and avoid violent conflict in 22 countries. | Средства Фонда использовались для финансирования комплексных программ, направленных одновременно на решение политических задач, укрепление безопасности и содействие развитию в интересах упрочения мира и предотвращения кровопролитных конфликтов в 22 странах. |
| This matter requires consideration in order to avoid the potential of large losses on the part of MFIs. | Данный вопрос требует серьезного изучения с целью предотвращения опасности крупных потерь со стороны МФО. |
| In view of this caseload, the Tribunal is compelled to hold a third session in 2012 so as to avoid the emergence of a backlog of cases. | С учетом рабочей нагрузки Трибунал вынужден провести третью сессию в 2012 году для предотвращения отставания в разборе дел. |
| The challenges faced included the erosion of the asylum regime, forgotten emergencies and the need for durable solutions to avoid further regional and international instability. | К числу проблем относится размывание режима предоставления убежища, «забытые» чрезвычайные ситуации и необходимость поиска долговременных решений для предотвращения новой региональной и международной нестабильности. |
| It was preferable to give increased attention to the sustained economic development of countries prone to conflict, but peacekeeping operations must include peacebuilding dimensions in order to avoid conflicts or prevent them from spreading. | Делегация Ямайки предпочла бы, чтобы в странах, подверженных конфликтам, большее внимание уделялось устойчивому экономическому развитию, однако в целях предотвращения конфликтов и недопущения их разрастания операции по поддержанию мира должны включать аспекты миростроительства. |
| He believed that existing institutions and capabilities should be utilized to the extent possible and to avoid duplication. | По его мнению, в максимально возможной степени следует использовать имеющиеся учреждения и возможности и не допускать дублирования. |
| One important aspect to be considered is the need to avoid any negative impact on national capacity-development, for example the brain drain of local capacity to international and bilateral organizations. | Одним из важных аспектов, которые необходимо учитывать, является необходимость не допускать какого-либо негативного воздействия на процесс развития национального потенциала, например не допускать утечки местных умов в международные и двусторонние организации. |
| However, any action or response must be carried out so as not to interfere with the sovereignty of States and the norms and principles of international law and to avoid intervention in the internal affairs of States. | Однако любые действия или ответные меры должны осуществляться таким образом, чтобы не нарушать суверенитета государств и норм и принципов международного права и не допускать вмешательства во внутренние дела государств. |
| The need for coordination also extended to other intergovernmental agencies, such as the International Committee of the Red Cross, to avoid the risk of any duplication in areas such as human rights training. | Необходимость координации актуальна и для других межправительственных учреждений, таких, как Международный комитет Красного Креста, с тем чтобы не допускать параллелизма в работе, в частности, в таких областях, как подготовка кадров по вопросам прав человека. |
| The Committee emphasizes and recommends that the States parties ensure that the decision to place the child in alternative care is taken by a competent authority and that it is based on the law and subject to judicial review to avoid arbitrary and discretionary placements. | Комитет подчеркивает необходимость и рекомендует государствам-участникам обеспечить, чтобы решение о помещении ребенка на альтернативное попечение принималось компетентным органом и чтобы такое решение было основано на законе и подлежало судебному пересмотру, с тем чтобы не допускать случаев произвольного или дискреционного помещения ребенка на альтернативное попечение. |
| Thus the report was careful to avoid such an error. | Поэтому составители доклада постарались не допустить такой ошибки. |
| Consequently, the Preparatory Committee should find a way to link the two initiatives, either by referring to the Code, or by using some of the definitions which appeared in it, in order to avoid contradictions and duplication. | В связи с этим Подготовительный комитет должен отыскать возможности для увязки положений этих двух документов либо путем ссылки на кодекс, либо за счет использования некоторых содержащихся в нем определений, с тем чтобы не допустить возникновения противоречий и параллелизма. |
| That is the only way to avoid the recurrence of anti-democratic efforts in Latin America and the Caribbean, which once again pose an imminent threat to the lives and security of our citizens. | Это единственная возможность не допустить повторного появления антидемократических тенденций в моем регионе - Латинской Америке и странах Карибского бассейна, что вновь поставит под реальную угрозу жизнь и безопасность наших граждан. |
| The main aims of the ongoing reform were to halt inflation, prevent the embezzlement of public funds, avoid recourse to the injection of money into the financial system and fight corruption and impunity. | Главные цели нынешней реформы состоят в том, чтобы остановить инфляцию, не допустить разбазаривания государственных средств, избегать принятия таких мер, как вливания средств в финансовую систему, и бороться с коррупцией и безнаказанностью. |
| The relationship to other areas of international law - international humanitarian law, human rights law and the law relating to refugees and internally displaced persons - should be borne in mind in order to avoid overlap or incursion into areas with highly developed legal regimes. | Чтобы не допустить пересечения со сферами с хорошо развитыми правовыми режимами или вторжения в эти сферы, следует помнить о связи с другими областями международного права: международным гуманитарным правом, правом прав человека и правом, касающимся беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
| One participant added that the causes of debt must be analysed to avoid recurrence: | Один из участников добавил, что для предупреждения повторного возникновения проблем задолженности необходимо проанализировать ее причины, к которым относятся: |
| In that connection, there was also a need to avoid duplication. | В этом контексте было также указано на необходимость предупреждения дублирования усилий. |
| States should take specific preventive measures to avoid and/or eliminate underlying causes of forced evictions, such as speculation in land and real estate. | Государствам следует принимать конкретные превентивные меры для предупреждения возникновения/искоренения причин принудительных выселений, таких, как спекулятивные операции с землей и недвижимостью. |
| Given that early warning of an NEO impact and the capability to prevent such an impact were now both possible, it was recognized that humankind could not avoid responsibility for the consequences of its action or inaction. | Учитывая, что уже имеются возможности для раннего предупреждения о столкновении с ОСЗ и для предотвращения такого столкновения, человечество не может уйти от ответственности за последствия своих действий или бездействия. |
| According to UNAIDS, survey data from 64 countries indicates that, in 2008, about 38 per cent of females and 40 per cent of males aged 15-24 had comprehensive knowledge about HIV/AIDS and how to avoid transmission. | Как сообщила ЮНЭЙДС, обследование, проведенное по 64 странам, показывает, что в 2008 году около 38 процентов женщин и 40 процентов мужчин в возрасте от 15 до 24 лет обладали исчерпывающими знаниями о ВИЧ/СПИДе и путях их предупреждения. |
| Adopt legal and judicial measures to avoid the eviction of persons of African descent on grounds involving any form of discrimination. | Принять правовые и судебные меры с целью предотвратить выселение лиц африканского происхождения под предлогами, сопряженными с той или иной формой дискриминации. |
| The purpose of the provision is to avoid possible conflict in paternity claims. | Цель этого положения состоит в том, чтобы предотвратить возможные коллизии требований о признании отцовства. |
| We must implement policies to curb the overproduction of biofuels and, in this way, avoid hunger and poverty for our peoples. | Нам необходимо проводить такую политику, которая позволит предотвратить перепроизводство биотоплива и тем самым избежать голода и обнищания наших народов. |
| The Task Force for Central and Eastern Europe, serviced by the OECD secretariat, has the same geographical scope as that of ECE, and the two organizations are on regular contact so as to avoid duplication of efforts. | Целевая группа для Центральной и Восточной Европы, обслуживание которой обеспечивает секретариат ОЭСР, имеет такую же географическую сферу действия, как и ЕЭК, и обе организации регулярно поддерживают контакты, чтобы предотвратить дублирование деятельности. |
| Well, as one of your closer friends, which is hardly a crowded field, I'm on the side of watching you avoid any further acts of extreme self-sabotage. | Ну, как одна из твоих близких друзей, которых вряд ли наберётся толпа, я на стороне приглядывания за тобой, чтобы предотвратить возможные акты само-уничтожения. |
| These priority areas are intimately linked and form the core of our efforts to promote long-term peace and stability and avoid the recurrence of violent conflicts. | Эти приоритетные области неразрывно связаны между собой и формируют основу наших усилий по поощрению долгосрочного мира и стабильности и недопущению рецидива насильственных конфликтов. |
| The State party should adopt measures to avoid the exploitation of child labour and to ensure that children enjoy special protection, in accordance with article 24 of the Covenant. | Государству-участнику надлежит принять меры по недопущению эксплуатации детского труда и обеспечению детям особой защиты в соответствии со статьей 24 Пакта. |
| Regional, subregional and international cooperation can enhance the collective ability of Parties to implement the Convention, improve synergies, avoid duplication of effort between the different conventions, and ultimately both improve the effectiveness of programming and facilitate its support. | З. Региональное, субрегиональное и международное сотрудничество может способствовать укреплению совместного потенциала Сторон по осуществлению Конвенции, усилению синергизма, недопущению дублирования усилий между различными конвенциями и, в конечном итоге, повышению эффективности процесса разработки программы и мобилизации соответствующей поддержки. |
| To ensure, in conformity with the Arusha Agreement) and the Constitution, the adoption of agreed measures to confront the consequences of acts committed in the past and avoid any recurrence of genocide, exclusion and impunity. | В соответствии с Арушским соглашением) и Конституцией обеспечить принятие согласованных мер по устранению последствий актов, совершенных в прошлом, и недопущению любого повторения геноцида, изоляции и безнаказанности. |
| In case of a failure(s) to meet the conditions and criteria in 1.15.3, the classification society shall have the opportunity to present a plan to address the identified failure(s) within a reasonable deadline and to avoid any re-occurrence. . | В том случае, если классификационное общество не удовлетворяет условиям и критериям, установленным в разделе 1.15.3, оно имеет возможность представить план по устранению выявленного(ых) недостатка(ов) в разумные сроки и недопущению его (их) повторения в будущем . |
| Beyond disengagement, the Quartet urged the parties to return to the cooperative agenda agreed upon at Sharm el-Sheikh and to avoid unilateral actions that prejudice final status issues. | Помимо размежевания «четверка» призвала стороны вернуться к выполнению повестки дня, согласованной в Шарм-эш-Шейхе, и призвала воздерживаться от односторонних мер, которые могли бы предопределить решение вопроса об окончательном статусе. |
| In addressing some sustainable development issues, Governments may prefer to avoid regulation and enforcement and instead rely on voluntary action by business, consumers or others. | При решении некоторых вопросов устойчивого развития правительства могут предпочитать воздерживаться от регулирования и надзора и вместо этого опираться на добровольные действия предпринимателей, потребителей или других сторон. |
| In order to avoid confusion, the Advisory Committee requests the Secretariat to refrain from using the past tense to describe activities that are to be undertaken in the future or that are not yet completed. | Во избежании недоразумений Консультативный комитет просит Секретариат воздерживаться от употребления прошедшего времени для описания деятельности, которая будет осуществляться в будущем или еще не завершена. |
| In view of upcoming presidential and legislative elections to be held in some countries, the Special Rapporteur called upon traditional political parties to avoid using electoral contexts to fuel populist ideas and to refrain from seeking coalitions with extremist political parties. | С учетом предстоящих президентских выборов и выборов в законодательные органы в ряде стран Специальный докладчик призвал традиционные политические партии не допускать использования выборов для стимулирования распространения популистских идей и воздерживаться от вступления в коалиции с экстремистскими политическими партиями. |
| In our efforts to that end, we should avoid conditionalities and controversial notions that do not take into account the diverse social, cultural and value systems of various societies or linking such notions to development assistance and programmes. | В своей деятельности в этих вопросах мы должны воздерживаться от введения дополнительных условий и использования спорных понятий, которые не учитывают разнообразия социальных, культурных систем и систем ценностей различных обществ или привязки таких понятий к программам помощи в целях развития. |
| Today's exercise is to dive at the target, do a barrel roll to avoid enemy fire, and then hit the target with a blast. | Упражнение на сегодня - заход на цель, бочка, чтобы уклониться от вражеского огня, а затем залповая атака цели. |
| Various States approved the approach taken by the Commission in adopting draft article 60 on the responsibility of a member State for seeking to avoid compliance, although some of these States sought certain clarifications or amendments. | Разные государства одобрили позицию Комиссии, занятую в проекте статьи 60 об ответственности государства-члена, пытающегося уклониться от соблюдения обязательства, хотя некоторые из этих государств заявили о необходимости определенных пояснений или изменений. |
| A procuring entity shall neither divide its procurement nor use a particular valuation method for estimating the value of procurement so as to limit competition among suppliers or contractors or otherwise avoid its obligations under this Law. | Закупающая организация не допускает ни дробления своих закупок, ни использования для оценки стоимости закупок того или иного конкретного метода определения стоимости, с тем чтобы ограничить конкуренцию между поставщиками или подрядчиками или иным образом уклониться от исполнения своих обязательств, предусмотренных настоящим Законом. |
| For instance, a requested State cannot avoid its obligation to provide information helpful to the requesting State in the enforcement of its value-added tax merely because the requested State does not have a value-added tax. | Например, запрашиваемое государство не может уклониться от обязанности предоставлять информацию, которая была бы полезна запрашивающему государству при обеспечении исполнения решения о сборе налога на добавленную стоимость, лишь в силу того, что в запрашиваемом государстве налог на добавленную стоимость не взимается. |
| In its conclusion, the court recognized that there was some level of unfairness in a debtor's avoidance, or attempted avoidance, of his debts via relocation, but that a prompt application for recognition might avoid a similar result in future cases. | В своем заключении суд признал, что в действиях должника, пытавшегося уклониться от уплаты долгов путем переезда в другую страну, присутствует элемент несправедливости, однако отметил, что своевременная подача ходатайства о признании иностранного производства позволит избегать подобных ситуаций в будущем. |
| (2.4): Draft differently in order to avoid associating fatigue with an offence. | 2.4): Сформулировать иным образом, с тем чтобы исключить возможность трактовки усталости в качестве нарушения. |
| Transboundary air pollution, its interrelationship with climate change, and their effects on forests require much more basic research to avoid false assumptions leading to unsound policy decisions. | Трансграничное загрязнение воздушного бассейна, его совокупный эффект вместе с изменением климата и их воздействие на состояние леса требуют проведения гораздо более широкого объема фундаментальных исследований, чтобы исключить ошибочные выводы, которые могут привести к принятию необоснованных политических решений. |
| If the chapter on countermeasures were to be retained, it should be amended so as to avoid the possibility of more powerful countries coercing weaker ones. | Если посвященная контрмерам глава будет сохранена, ее следует изменить таким образом, чтобы исключить возможность принуждения более могущественными странами более слабых стран. |
| In its annual report, for each of the States considered it should combine the sections that dealt with principal subjects of concern and with suggestions and recommendations, in order to avoid repetition, and should do away with the introduction and the part dealing with positive aspects. | В своем ежегодном докладе Комитет должен объединить части, посвященные основным вопросам, вызывающим озабоченность, и предложениям и рекомендациям, с тем чтобы избегать повторов, а также исключить введение и часть, в которой говорится о позитивных аспектах, применительно к рассматриваемому докладу каждого из государств. |
| b) The last sentence of Section 6/ shall be amended as follows: To avoid reflections, the bridge front windows shall be glare-free or fitted so as to exclude reflections effectively. | Ь) последнее предложение в разделе 6 изменить следующим образом: Во избежание отражений, передние окна ходового мостика должны иметь противобликовую защиту или быть установлены таким образом, чтобы исключить возможность отражений. |
| It is thus important to avoid sources of growth detrimental to the environment and that are based on unsustainable patterns of consumption and production. | В связи с этим важно отказаться от тех источников экономического роста, которые наносят ущерб окружающей среде и основываются на неустойчивых структурах потребления и производства. |
| This decision was based on the need to avoid using the prisons of Genoa, since they are located in the centre of the city, where some of the demonstrations were scheduled to take place. | Это решение было продиктовано необходимостью отказаться от использования тюрем в Генуе, поскольку они расположены в центре города, где и планировалось проведение некоторых демонстраций. |
| At the same time, developed countries would need to avoid a one-size-fits-all approach to aid for trade and instead provide tailor-made assistance in order to address the specific needs of the recipient countries. | Одновременно с этим развитые страны должны отказаться от использования уравнительного подхода к вопросу предоставления помощи в торговле и оказывать содействие с учетом специфических особенностей в целях удовлетворения конкретных потребностей стран - получателей помощи. |
| It urges the parties to renounce any strategy of confrontation and to avoid fighting and violent demonstrations. | Он призывает стороны отказаться от любых стратегий конфронтации и избегать столкновений и демонстраций с проявлением насилия. |
| To that end, it should depart from unnecessary confrontation and avoid double standards on country-specific situations. | Для этого он должен отказаться от ненужной конфронтации и двойных стандартов в отношении конкретных ситуаций в отдельных странах. |
| To avoid congestion particularly in urban areas by implementing measures such as: | Предотвращать образование заторов дорожного движения, в частности в городских зонах, путем разработки таких мер, как: |
| Each country is obliged to calculate an "allowable catch" (the level of sustainable harvest) and is obliged to avoid overexploitation of its own resources. | Каждая страна обязана подсчитывать «допустимый улов» (уровень устойчивого отлова) и обязана предотвращать чрезмерное использование своих собственных ресурсов. |
| The stated aims are to ensure that indigenous peoples benefit from development projects and to avoid or mitigate potentially adverse effects on indigenous peoples caused by Bank-assisted activities. | Их заявленная цель состоит в том, чтобы позволить коренным народам извлекать пользу из проектов в области развития, а также предотвращать или смягчать потенциально неблагоприятные последствия поддерживаемых Банком мероприятий для коренных народов. |
| Prevention is better than cure: to avoid conflicts, development projects must be conceived and employed in a preventive manner. | Предотвращать проблемы легче, чем их исправлять: для предупреждения конфликтов надлежит в превентивном порядке разрабатывать и осуществлять проекты в области развития. |
| The State of Qatar is taking effective measures aimed at building confidence between States to avoid conflict and prevent the unintended and accidental outbreak of hostilities between neighbouring States within a regional and international context. | Государство Катар принимает эффективные меры по укреплению доверия между государствами, для того чтобы избегать конфликтов и предотвращать непреднамеренные и случайные вспышки военных действий между соседними государствами в региональном и международном контексте. |
| Their reflexes are so fast that they can avoid a bullet with ease. | Усовершенствованные рефлексы: Она в состоянии уклоняться от пуль с абсолютной лёгкостью. |
| We should not, indeed must not avoid this responsibility. | Нам не следует, да и нельзя уклоняться от такой ответственности. |
| Furthermore, such an approach might enable States parties to avoid answering certain questions, which was not the case with the current requirement for full reports, or restrict the right of Committee members to raise issues, at least in practice. | Кроме того, в отличие от нынешнего положения, когда требуется представлять полный доклад, новый подход может позволить государствам-участникам уклоняться от ответов на некоторые вопросы либо ограничивать, по меньшей мере на практике, право членов Комитета поднимать те или иные темы. |
| Further, firms could no longer avoid collecting and providing data once a regulator has institutionalised accounting standards. | Кроме того, фирмы не имеют более возможности уклоняться от сбора и предоставления данных после официального введения в регулирующих органах установленных стандартов учета. |
| The tax system should be as simple as possible to avoid loopholes that encourage avoidance and evasion. | Налоговая система должна быть максимально простой, чтобы избежать лазеек, позволяющих уклоняться от уплаты налогов и скрывать свои доходы. |
| I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? | Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд. |
| The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. | Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право. |
| When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? | Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют? |
| Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. | Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда. |
| The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! | Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня! |
| Artie, that kind of buzz we should avoid in droves. | Арти, от такой пользы надо бежать как от огня. |
| Playing with the cat seemed to allow her to avoid herself | Игра с кошкой, похоже, помогала ей бежать от самой себя. |
| Forced marriages often result in girls lacking personal and economic autonomy and attempting to flee or commit self-immolation or suicide to avoid or escape the marriage. | Принудительные браки часто приводят к тому, что девочки лишаются личной и экономической самостоятельности и пытаются бежать или совершить акт самосожжения или самоубийства, чтобы избежать вступления в брак или покончить с брачными отношениями. |
| Journalists, confronted with attacks, threats and possible imprisonment, are often forced to flee their home countries to avoid risking their lives. | Журналисты, когда становятся объектами нападений, угроз и возможного тюремного заключения, нередко вынуждены бежать из своих стран, чтобы спасти свою жизнь. |
| In 1969 he fled to Mexico to avoid an arrest warrant related to an inheritance case over shares of the Empresa de Cimentos de Leiria, his uncle's old company. | В 1969 году ему пришлось бежать в Мексику, чтобы избежать ареста по делу о наследовании акций компании его дяди. |
| You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
| Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |