Английский - русский
Перевод слова Avoid

Перевод avoid с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Избежать (примеров 9900)
He is then forced to leave his home town to avoid false punishment. Он вынужден был покинуть свою родную землю, чтобы избежать кары правителя.
His country had managed to avoid the ill effects of the crisis through precautionary measures and judicious use of oil revenues. Его стране удалось избежать неблагоприятных последствий кризиса с помощью мер предосторожности и разумного использования доходов от продажи нефти.
Even then, one was not able to avoid reinventing the wheel on a number of issues. И даже в этом случае не удалось избежать того, что по ряду вопросов мы вновь «изобретали колесо».
By sharing information on predicted events such as potential collisions, through an agreed format, such events may be easier to avoid. Путем обмена информацией по согласованному формату о прогнозируемых событиях, таких как потенциальные столкновения, может быть легче избежать таких событий.
This concern was widely shared in the Working Group and it was agreed that the proposed changes would avoid giving this unintentional interpretation. Эту обеспокоенность разделили многие члены Рабочей группы, и было выражено согласие с тем, что предложенные изменения позволят избежать такого произвольного толкования.
Больше примеров...
Избегать (примеров 4660)
If he had one piece of advice for the Committee, it was to avoid politicizing the issue. Оратор хотел бы дать один совет Комитету: избегать излишней политизации этого вопроса.
Also, Governments were encouraged to avoid extensive borrowing from commercial banks so as not to crowd out the private sector, especially SMEs. Кроме того, правительствам рекомендуется избегать чрезмерных заимствований у коммерческих банков, с тем чтобы не вытеснять инвестиции частного сектора, в особенности в секторе МСП.
Nevertheless, given the integration of capital markets and advances in technology, which permit massive and instantaneous transfers of resources, confidence-building measures must be taken to tap a part of these flows of external savings and to avoid the risks associated with their volatility. Тем не менее с учетом интеграции рынков капитала и достижений технического прогресса, позволяющих осуществлять мгновенную передачу ресурсов в больших объемах, должны быть приняты меры укрепления доверия, которые позволяли бы использовать часть этих потоков внешних сбережений и избегать опасностей, связанных с их нестабильным характером.
The United Nations and the international community should avoid imposing external models of security sector reform and concentrate on strengthening the capacity of the host country to develop, manage and implement security sector reform, which should be flexible, adaptable and tailored to the host country concerned. Организации Объединенных Наций и международному сообществу следует избегать навязывания внешних моделей такого реформирования и сосредоточиться на укреплении у принимающей страны способности разрабатывать реформу сектора безопасности, руководить ею и проводить ее, причем эта реформа должна быть гибкой, адаптируемой и настроенной на специфику этой страны.
All I do is try to avoid conflict. Моя цель - избегать конфликтов.
Больше примеров...
Недопущения (примеров 1042)
The delegation of Romania said that ISO standards on dried apples and pears existed and that efforts should be made by the Working Party to avoid duplication of work in the future. Делегат Румынии заявил, что имеются стандарты ИСО на сушеные яблоки и груши и что Рабочей группе следует прилагать усилия недопущения дублирования работы в будущем.
The final objective is the establishment within any given organization, as an integral part of its operations, of a permanent learning environment, and to avoid reacting only upon the result of a given [and sporadic] evaluation exercise... Окончательной целью является создание в рамках любой организации в качестве неотъемлемой части ее операций условий для непрерывного извлечения опыта и недопущения принятия мер лишь по результатам какой-либо [и спорадической] оценки...
The Committee once again urged the Central African Republic to make some payments in future so as to reduce, or at least avoid an increase of, its unpaid assessed contributions. Комитет вновь настоятельно призвал Центральноафриканскую Республику произвести в будущем часть выплат в целях сокращения или по крайней мере недопущения увеличения ее задолженности по начисленным взносам.
He considered that in Montenegro it may be preferable to organize access under the auspices of the UN in order to guarantee the neutrality of the information and avoid its misuse. По его мнению, в Черногории было бы предпочтительным обеспечивать доступ под эгидой Организации Объединенных Наций в целях гарантирования нейтрального характера информации и недопущения ее недобросовестного использования.
In making the report available, the need would be taken into account to maintain confidentiality with respect to issues that might affect staff, third parties or a country government/administration; or to avoid compromising pending action. При предоставлении доступа к докладу следует помнить о необходимости сохранения конфиденциальности по вопросам, которые могут затрагивать персонал, третьи стороны или правительства/администрацию страны, и недопущения ситуации, которая могла бы поставить под угрозу дальнейшие действия.
Больше примеров...
Избежания (примеров 896)
To avoid name conflicts the provider's registered name was changed from "IBProvider" to "LCPI.IBProvider". Для избежания конфликтов имен провайдер изменил регистрационное название с "IBProvider" на "LCPI.IBProvider".
That approach, while very innovative, would require some elaboration in practice, especially so as to avoid a sectionalization of the law. Этот подход, хотя и является весьма новаторским, потребует определенной разработки на практике, особенно в целях избежания дробления права.
At Headquarters, the relevant organs and organizations should share the tasks among them in such a way as to avoid duplication of work and improve their efficiency. В центре компетентные органы и организации должны производить надлежащее разделение задач в целях избежания дублирования усилий и повышения эффективности своей деятельности.
In some cases special measures will have to be taken to avoid abuses arising from a dominant position and other excesses which may be committed by companies enjoying a monopoly. В некоторых случаях настоятельно требуется принятие особых мер для избежания злоупотреблений господствующим положением и других перегибов, которые могут допускать предприятия, находящиеся в положении монопольного поставщика.
Increasing the quality and quantity of aid was crucial to avoid the dire long-term effects of service cuts in essential areas like education and to ensure the achievement of the Millennium Development Goals. Повышение качества помощи и расширение ее объема имеет решающее значение для избежания тяжелых долгосрочных последствий сокращения объема предоставляемых услуг в таких важных областях, как образование, и обеспечения достижения Целей развития тысячелетия.
Больше примеров...
Предотвращения (примеров 778)
Hydrometallurgical approaches to avoid noxious gas discharges continue to receive some attention in the industry. Гидрометаллургическим методам предотвращения выбросов ядовитых газов в отрасли по-прежнему уделяется определенное внимание.
This was particularly important to avoid re-victimization. Это особенно важно для предотвращения повторной виктимизации жертв.
My Government recognizes that right to take measures of self-defence to prevent a similar atrocity, and notes that any response would have to seek to avoid civilian casualties. Мое правительство признает это право на принятие мер самообороны в целях предотвращения подобной жестокости и отмечает, что следует применять любые ответные меры с целью избежать гибели мирных граждан.
A strengthened UNEP could be a central coordinating mechanism for United Nations leadership in assessing the state of the global environment and a forum for contemplating methods to avoid or reduce global environmental risk and elaborating joint norms for sustainable development. Усиленная ЮНЕП может стать центральным механизмом по координации руководящей роли Организации Объединенных Наций в области оценки состояния глобальной окружающей среды, а также форумом по обсуждению методов предотвращения или снижения глобальных экологических рисков и по разработке совместных стандартов устойчивого развития.
This and similar mechanisms should be used henceforth to enhance coordination between UNCTAD and the regional commissions, to avoid duplication and wastage of resources and rationalize fund raising for economic integration. Этот и другие подобные механизмы следует в дальнейшем использовать для усиления координации деятельности ЮНКТАД и региональных комиссий, предотвращения дублирования и расточительного использования ресурсов, а также рационализации деятельности по мобилизации средств в целях экономической интеграции.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 561)
That would help them to more effectively coordinate and avoid duplicating their efforts. Это позволит лучше координировать усилия и не допускать дублирования.
In addition, the prison service was taking care to avoid any negligence or abuse that might be harmful to detainees. Кроме того, администрация пенитенциарных учреждений следит за тем, чтобы не допускать любого недосмотра или злоупотреблений, которые могут нанести ущерб заключенным.
The king is well stocked to avoid such issues. Король хорошо подготовлен, чтобы не допускать таких проблем.
TV acknowledged the efforts made so far by the Government in putting in place the Leadership Code Act which guided the leaders to act so as to avoid corruption that would deprive the public from enjoying their rights. ТВ приветствовала усилия, предпринятые к настоящему времени правительством для введения в действие закона о Кодексе руководителя, который устанавливает обязанность руководящих работников в своих действиях не допускать коррупции, которая не позволяет обществу пользоваться своими правами.
Avoid wherever possible landfill as a final destination for wood and paper waste. Не допускать в тех случаях, когда это возможно, удаление древесных и бумажных отходов на свалку
Больше примеров...
Не допустить (примеров 930)
The international community should assume its responsibility to alleviate this tragedy and to avoid an even greater human, social and economic crisis. Международное сообщество должно взять на себя ответственность за действия, призванные уменьшить масштабы этой трагедии и не допустить еще более жестокого гуманитарного, социального и экономического кризиса.
In explanation of its votes, France stated that when it had abstained, it had done so to avoid any blockage in the work of WP.. Объясняя мотивы голосования, представитель Франции заявил, что в тех случаях, когда его страна при голосовании воздерживалась, она делала это для того, чтобы не допустить блокирования деятельности WP. в любом виде.
Mr. Antonio said that his delegation wished to confirm its support for the two-track approach suggested by the Chairperson, as it took account of the country's specific situation and of the need to avoid adding one more actor to those already present on the ground. Г-н Антонью говорит, что его делегация хотела бы вновь заявить о своей поддержке двуединого подхода, предложенного Председателем, поскольку в нем учитывается специфика положения в стране и важность не допустить того, чтобы к уже действующим на местах игрокам прибавился еще один новый.
Specifically, with respect to the reporting mechanism outlined in the draft agreement, the Advisory Committee recommended that every effort be made to avoid too cumbersome a reporting mechanism and to minimize resources for that purpose. Если говорить конкретнее, то в связи с механизмом представления отчетности, описанным в проекте соглашения, Консультативный комитет рекомендовал приложить все усилия к тому, чтобы не допустить создания чрезмерно громоздкого механизма и свести к минимуму ресурсы, выделяемые для этой цели.
The Council could also give impetus to efforts to avoid duplicative requests for reports, consolidate the preparation of reports and improve the overall architecture of reports submitted to it. Совет мог бы также придать импульс усилиям, имеющим своей целью не допустить дублирования просьб о представлении докладов, обеспечить координацию работы по подготовке докладов и усовершенствовать общую структуру представляемых ему докладов.
Больше примеров...
Предупреждения (примеров 309)
The limitation on satisfaction set in paragraph 3 was intended to avoid unreasonable demands for satisfaction which were incompatible with the sovereign equality of States. Ограничения в отношении сатисфакции, изложенные в пункте З, предназначены для предупреждения необоснованных требований сатисфакции, несовместимых с принципом суверенного равенства государств.
Several speakers stressed the need to improve existing processes such as the Convention on Biological Diversity, and to avoid conflict with or duplication of existing instruments. Несколько ораторов подчеркнули необходимость совершенствования нынешних процессов, таких как Конвенция о биологическом разнообразии, и предупреждения возможных конфликтов с действующими инструментами или их дублирования.
As experience shows, and Annex D of the July Package rightly points out, close cooperation among different institutions, both private and public, is central to avoid conflicts of interests and exploit potential synergies. Как показывает опыт и как справедливо отмечается в приложении D к Июльскому пакету договоренностей, налаживание тесного сотрудничества между различными учреждениями, включая как частные, так и государственные учреждения, имеет первостепенное значение для предупреждения коллизии интересов и использования возможностей синергизма.
We fully support the ongoing efforts to reform those institutions, making them more open, transparent and responsible, as well as in installing adequate regulatory and supervisory measures and mechanisms and early warning systems designed to avoid similar situations in the future. Мы полностью поддерживаем усилия, прилагаемые ныне в целях реформирования этих учреждений, повышения их транспарентности, гласности и их ответственности, а также внедрения адекватных нормативных мер и механизмов надзора, систем раннего предупреждения, предназначенных для предотвращения аналогичных ситуаций в будущем.
The purpose of the Handbook is to provide technical information on the space debris situation and guidance on how to avoid space debris in future spacecraft design and mission planning. Планируется, что в Руководстве будет содержаться техническая информация по проблеме засоренности космического пространства и будут изложены руководящие принципы предупреждения образования космического мусора при проектировании и планировании полетов космических кораблей в будущем.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 367)
In addition, other technical conditions were adopted to avoid the loss of nets during fishing operations. В дополнение к этому была принята другая техническая регламентация, призванная предотвратить утерю сетей во время рыболовных операций.
We encourage sustainable logging practices in order to avoid the denuding of our vast rainforest resources. Мы поощряем рациональную практику в области лесозаготовок, с тем чтобы предотвратить истощение наших обширных ресурсов тропических лесов.
If indeed there is a genuine desire to prevent humanitarian disaster or to avoid costly peacekeeping operations and peacemaking efforts, then comprehensive, concerted and concrete action on economic development cooperation must be taken. Если действительно есть подлинное стремление предотвратить гуманитарную катастрофу и избежать дорогостоящих миротворческих операций и усилий по установлению мира, то необходимо предпринимать всеобъемлющие, согласованные и конкретные шаги по укреплению сотрудничества в целях экономического развития.
To standardize mechanism deploying applications and services in cloud environments to avoid vendor lock-in. стандартизировать механизм размещения приложений и услуг в облачной среде, с тем чтобы предотвратить зависимость пользователей от конкретных разработчиков программного обеспечения;
According to an impact assessment made by the European Commission, the mandatory measures of these systems can prevent the loss of around 5,000 lives and avoid 35,000 serious injuries a year across the EU27. Согласно оценке воздействия, проведенной Европейской комиссией, обязательные меры, предусмотренные этими системами, могут предотвратить в 27 странах - членах ЕС гибель порядка 5000 человек и 35000 случаев причинения серьезных травм в год.
Больше примеров...
Недопущению (примеров 173)
This will ensure effective international coordination and mutual accountability for results, better consolidate the achievements already made and avoid the duplication of efforts. Это будет способствовать повышению эффективности международной координации и взаимной ответственности за результат, развитию имеющихся успехов и недопущению дублирования усилий.
Scarce resources have also been an incentive for organizations to review their activities and focus on their comparative strengths and to avoid duplication. Кроме того, стимулятором усилий организаций по пересмотру своей деятельности и сосредоточению внимания на своих сравнительных плюсах, а также по недопущению дублирования является ограниченность имеющихся ресурсов.
Measures were also needed to avoid duplication and competition in the delivery of assistance during major disasters. Кроме того, необходимо принять надлежащие меры по недопущению дублирования усилий и своего рода «соперничества» в связи с оказанием помощи в периоды крупных стихийных бедствий.
(b) Take urgent measures to avoid the indefinite character of detention of stateless persons. Ь) принять безотлагательные меры по недопущению не ограниченного по сроку характера задержания лиц без гражданства.
We can, however, formulate and implement measures that can help to minimize the dangers and threats to people and their property, and to avoid or reduce destruction to physical infrastructure and the environment. Однако мы можем сформулировать задачу, выполнение которой может помочь свести к минимуму опасности и угрозы для людей и их имущества, а также способствовать недопущению или сокращению масштабов нанесения ущерба физической инфраструктуре и окружающей среде.
Больше примеров...
Воздерживаться от (примеров 157)
The Union calls on Belgrade to avoid participation in current operations. Союз призывает Белград воздерживаться от участия в нынешних операциях.
Therefore, individuals, authorities and all public institutions must avoid committing any acts that discriminate against women. В этой связи отдельные лица, органы власти и любые государственные учреждения должны воздерживаться от совершения каких-либо действий, представляющих собой дискриминацию в отношении женщин.
In that process, the State must avoid any action which might be harmful to development fostered by the private sector, provide economic incentives where appropriate and combat abuses. В рамках этого процесса государству следует воздерживаться от всех действий, которые препятствовали бы развитию, обусловленному действиями частного сектора, создавать, при необходимости, экономические стимулы и бороться со злоупотреблениями.
There was a need to eliminate international disputes through dialogue and consultation, to refrain from using sanctions and pressure and to avoid politicizing discussions of the right to development. Необходимо разрешить международные споры посредством диалога и консультаций, воздерживаться от применения санкций и давления и избегать политизации обсуждения вопроса о праве на развитие.
However, international law must develop some criteria for assessing the invocation of this ground - and that of "public security" - in order to avoid possible abuses in the exercise by States of a jurisdiction with international implications, without any control. Тем не менее международное право не может воздерживаться от выработки некоторых критериев оценки приведения этого основания - как и основания "общественной безопасности", - с тем чтобы избежать возможных злоупотреблений при выполнении государством международных обязательств, без какого бы то ни было контроля.
Больше примеров...
Уклониться от (примеров 110)
A State cannot avoid its human rights responsibilities simply by refraining from bringing those powers within the bounds of law. Государство не может уклониться от выполнения своих обязательств в области прав человека, попросту воздержавшись от регламентации этих полномочий на основе закона.
Increasing the monitoring of mechanisms used to avoid payment of social contributions and strengthening measures to combat abuses and social fraud; усиление контроля за механизмами, позволяющими уклониться от уплаты социальных взносов, и активизация борьбы со злоупотреблениями и мошенничеством в социальной сфере;
The Rules should provide a clear and simple process that includes online arbitration of disputes so that sellers cannot avoid their responsibilities to dissatisfied buyers; З. Правила должны предусматривать четкий и простой процесс арбитражного рассмотрения споров в режиме онлайн, для того чтобы продавцы не могли уклониться от своей ответственности перед недовольными покупателями;
However, this does not diminish the importance of the principle ensuring that an alleged offender may be prosecuted at all times to avoid escaping criminal liability. Однако это не умаляет важность принципа, который предусматривает возможность судебного преследования предполагаемого нарушителя в любое время, с тем чтобы не дать ему возможности уклониться от уголовной ответственности.
Of course, the requested State may avoid the obligation to supply such information if it cannot obtain that information under its normal administrative procedures, within the meaning of paragraph 3 (b). Разумеется, запрашиваемое государство может уклониться от обязанности предоставлять такую информацию на основании пункта З(Ь), если оно не может получить указанные сведения в соответствии с обычными административными процедурами.
Больше примеров...
Исключить (примеров 265)
That principle should, moreover, be reflected in the operative section of the statute in order to avoid ambiguity and ensure that the court could function effectively. Этот принцип должен найти свое отражение в постановляющем разделе устава, с тем чтобы исключить двусмысленность и обеспечить эффективное функционирование суда.
The couriers deliver the cash using international flights, but remittance is made via another intermediary so as to avoid a direct route. Курьеры доставляют наличность самолетами международных рейсов, однако переводы осуществляются через посредников, чтобы исключить прямой выход на Тейлора.
Therefore, to avoid contentious, time-consuming discussions and to expedite the development of the gtr at the one-hundred-and-thirty-third session of WP., the Executive Committee of the 1958 Agreement agreed to exclude plastic glazing from the gtr. Поэтому во избежание разногласий и затяжных дискуссий и для ускорения процесса разработки гтп на сто тридцать третьей сессии WP. Исполнительный комитет Соглашения 1998 года решил исключить пластиковые стекла из гтп.
The parties should obviously aim, first, at selecting those measures which may avoid any risk of causing significant transboundary harm or, if that is not possible, which minimize the risk of such harm. Очевидно, что стороны должны прежде всего выбрать те меры, которые могут исключить любой риск нанесения существенного трансграничного ущерба или, если это не представляется возможным, свести к минимуму риск нанесения такого ущерба.
With ultrasonic welding, the leads are to be bent out of the level of the platinum thin-film sensor, in order to avoid interior damage. При ультразвуковой сварке контактные провода следует отогнуть от плоскости тела датчика, чтобы исключить внутренние повреждения.
Больше примеров...
Отказаться от (примеров 108)
The U.S. Consulate in Matamoros asked Americans to avoid traveling on highways between cities in the late hours of the night. Консульство США в Матаморосе попросило американцев отказаться от поездок по шоссе между городами в ночное время.
As regards the flow of information from other countries, the Special Rapporteur urges the Government to avoid restrictions on foreign newspapers and on the broadcasting of foreign programmes. В отношении потока информации из других стран Специальный докладчик настоятельно призывает правительство отказаться от ограничений, налагаемых на зарубежные газеты и прием зарубежных теле- и радиопрограмм.
They also felt that traceability was also an important issue for quality in order to enable the consumer to repeat or avoid a choice depending on the satisfaction with a product. Кроме того, она считает, что отслеживание происхождения продукции является также важным вопросом для обеспечения качества с целью предоставления потребителю возможности повторить свой выбор или же отказаться от выбранного продукта в зависимости от того, удовлетворен ли он его качеством.
With regard to the first point, I cannot avoid criticizing the attempts to renege on commitments which have already been made, by consensus. В отношении первого этапа не могу не покритиковать усилия, направленные на то, чтобы отказаться от своих обязательств, принятых консенсусом.
He welcomed the Special Rapporteur's decision to abandon the punitive logic of the draft adopted on first reading, and to avoid dwelling on the definition of the primary obligations supposedly breached. Он с удовлетворением отмечает решение Специального докладчика отказаться от карательной логики проекта, принятой в первом чтении, и не полагаться на определение якобы «нарушенных основных обязательств».
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 83)
1.1.3 To avoid the duplication of conformity assessment procedures which are not justified on grounds of safety and public health. 1.1.3 Предотвращать дублирование процедур оценки соответствия, которые не являются оправданными с точки зрения безопасности и охраны здоровья.
The aid coordination meeting also facilitates participants to maximize the synergistic effects of their assistance and to avoid the duplication of projects among participants. Совещание по вопросам координации помощи также помогает участникам оптимизировать эффект взаимодополняемости их помощи, а также предотвращать дублирование своих проектов.
(b) Avoid, wherever possible, the accumulation of administrative and penal detention, in excess of the absolute time limit of 18 months of detention of migrants under migration law. Ь) предотвращать, по мере возможности, аккумулирование административных и уголовных задержаний мигрантов, превышающих максимально допустимый срок в 18 месяцев, предусмотренный в законодательстве о миграции.
Clearly, the primary responsibility of the United Nations is to resolve conflicts, but it is much more important to prevent and avoid them. Ясно, что основная обязанность Организации Объединенных Наций - заниматься урегулированием конфликтов, но гораздо важнее предотвращать и избегать их.
The resolution also urges the maintenance of military balance in regions of tension in the acquisition of weapons systems and encourages the promotion bilateral and regional confidence-building measures to avoid conflict and prevent the unintended and accidental outbreak of hostilities. Резолюция также содержит настоятельный призыв к поддержанию военного равновесия в регионах, где царит напряженность, при приобретении систем оружия и призыв шире использовать двусторонние и региональные меры укрепления доверия, с тем чтобы избегать конфликтов и предотвращать непреднамеренные и случайные вспышки военных действий.
Больше примеров...
Уклоняться от (примеров 57)
Their reflexes are so fast that they can avoid a bullet with ease. Усовершенствованные рефлексы: Она в состоянии уклоняться от пуль с абсолютной лёгкостью.
Those that have the authority and the responsibility cannot and should not avoid or delay their commitment. Те, кто облечен полномочиями и ответственностью, не могут и не должны уклоняться от выполнения своего обязательства или откладывать его.
This does not imply that poorer countries may avoid their responsibilities; rather, it should be understood as a call for the prioritization of children within the State budget to ensure appropriate levels of service delivery. Это не означает, что менее обеспеченные страны могут уклоняться от выполнения своих обязанностей; напротив, это положение следует понимать как призыв уделять приоритетное внимание детям в рамках государственного бюджета, чтобы обеспечивать надлежащий уровень оказания услуг.
Thus, a requested State cannot avoid an obligation to supply information on the ground that its domestic laws or practices only permit it to supply information in which it has an interest for its own tax purposes. Таким образом, запрашиваемое государство не может уклоняться от выполнения обязательства предоставлять информацию на том основании, что его внутреннее законодательство или практика позволяет ему предоставлять лишь ту информацию, в которой оно само заинтересовано для собственных целей налогообложения.
The participants in a nuclear-weapon-free zone should not use any pretext, including a relationship with a military alliance, to avoid fulfilling their relevant obligations. Участники безъядерной зоны не должны ни под каким предлогом, в том числе под предлогом участия в военных союзах, уклоняться от выполнения своих соответствующих обязательств.
Больше примеров...
Аннулировать (примеров 7)
This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ.
I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд.
For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа.
Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда.
The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня!
Больше примеров...
Бежать (примеров 13)
Playing with the cat seemed to allow her to avoid herself Игра с кошкой, похоже, помогала ей бежать от самой себя.
It is believed that a number of teenage boys may have left the country to avoid forced association with CPN-M. По имеющимся данным, нескольким мальчикам пришлось бежать из страны, чтобы избежать насильственной вербовки в ряды КПН-М.
Journalists, confronted with attacks, threats and possible imprisonment, are often forced to flee their home countries to avoid risking their lives. Журналисты, когда становятся объектами нападений, угроз и возможного тюремного заключения, нередко вынуждены бежать из своих стран, чтобы спасти свою жизнь.
Later, Sean leaves the country to avoid arrest. Быстро опомнившись, Кэю приходится бежать из города, чтобы не быть пойманным.
Before leaving the officers were warned to avoid eye contact with the soldiers on the side of the road and were warned not to run. Перед выходом из штаб-квартиры сотрудников предупредили не смотреть на солдат, находившихся на обочине, и не пытаться бежать.
Больше примеров...
Обходить стороной (примеров 2)
You know that aisle you avoid in the drugstore? Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной?
Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной.
Больше примеров...