Английский - русский
Перевод слова Avoid

Перевод avoid с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Избежать (примеров 9900)
I think the whole point of wearing them, Colin, is probably to avoid exactly that question. Думаю, они именно для этого и носят ее - чтобы избежать подобных вопросов.
IJNet keeps track of media training and other assistance efforts in more than 150 countries, enabling donors and journalism training organizations to maximize resources and avoid duplication. IJNet отслеживает подготовку медиа и другую помощь СМИ в более чем 150 странах, для максимального эффективного использования ресурсов фондов и организаций подготовки журналистов, и чтобы избежать дублирования.
This, as well as the additional use of English, French or German, should facilitate inspections and help to avoid unnecessary delays and obstacles during carriage. Наряду с этим использование в качестве дополнения английского, немецкого или французского языка должно облегчить проведение проверок и помочь избежать ненужных задержек и препятствий в процессе перевозки.
This approach will avoid difficulties with regard to respecting the principle of mutual recognition of type approvals granted in accordance with a UNECE Regulation. Этот подход позволит избежать трудностей, связанных с соблюдением принципа взаимного признания официальных утверждений по типу конструкции, предоставляемых в соответствии с Правилами ЕЭК ООН.
Even as we reached nuclear weapons capability, we consciously decided not to conduct a nuclear weapon test, hoping to avoid further confrontation. Но даже тогда, когда мы добились ядерно-оружейного потенциала, мы сознательно решили не проводить испытания ядерного оружия в надежде избежать дальнейшей конфронтации.
Больше примеров...
Избегать (примеров 4660)
Is that why everyone tries to avoid each other? Поэтому все пытаются избегать друг друга?
We must be fully aware that the usefulness of the United Nations will always be judged in terms of the Organization's capacity to avoid and handle conflicts. Мы должны в полной мере отдавать себе отчет в том, что о полезности Организации Объединенных Наций всегда будут судить с точки зрения способности Организации избегать конфликтов и регулировать их.
Nevertheless, if that mechanism was to be effective, it would have to avoid the past errors of the Commission on Human Rights and duplication with other bodies, and be objective and transparent. Тем не менее, для того чтобы этот механизм был эффективным, ему придется избегать прошлых ошибок Комиссии по правам человека и дублирования других органов, а также быть объективным и транспарентным.
In spite of the broad recognition of the right to a nationality as a fundamental human right and the need to avoid legislative and administrative measures leading to statelessness, many domestic frameworks still provide incomplete safeguards against statelessness. Несмотря на повсеместное признание права на гражданство в качестве основного права человека и необходимости избегать применения законодательных и административных мер, которые ведут к безгражданству, во многих государствах законодательство не предусматривает достаточных гарантий защиты от безгражданства.
Let's avoid the reports, okay? Давайте избегать сводок, хорошо?
Больше примеров...
Недопущения (примеров 1042)
a. avoid destabilising capital flows to maximise benefits from globalised capital markets, thereby minimising risk; а) недопущения дестабилизации потоков капитала для обеспечения максимальных преимуществ от глобализации рынков капитала и сведения к минимуму рисков за счет этого;
(c) Agencies which have training activities in the same fields should designate a lead agency and harmonize their programmes for better impact and to avoid duplication. с) учреждениям, проводящим деятельность по профессиональной подготовке в одних и тех же областях, следует назначать ведущее учреждение и согласовывать свои программы с целью повышения их результативности и недопущения дублирования.
ESCWA is currently cooperating with ECA and ECE on developing an interregional project on the inequitable drafting of shared ground water aquifers with the ultimate aim of formulating a viable mechanism for the resolution of transboundary disputes over water and transboundary pollution to avoid potential conflicts. В настоящее время ЭСКЗА сотрудничает с ЭКА и ЕЭК в разработке межрегионального проекта по проблеме неравноправного использования грунтовых водных ресурсов, конечная цель которого заключается в создании эффективного механизма урегулирования трансграничных споров по поводу водных ресурсов и трансграничного загрязнения окружающей среды в целях недопущения потенциальных конфликтов.
The Board recommended that the secretariats of the two Funds hold regular meetings, to ensure continued collaboration and avoid duplication of work, and that awareness-raising materials should also include cross references to the two Funds. Совет рекомендовал секретариатам обоих фондов проводить регулярные совещания в целях обеспечения постоянного сотрудничества и недопущения дублирования усилий и рекомендовал указывать также в информационных материалах перекрестные ссылки на оба фонда.
It was suggested that the Commission should aim at promoting greater coherence of international law and strike a balance between stability in international relations and the need to avoid impunity for grave crimes under international law. Было высказано мнение о том, что Комиссии следует содействовать достижению большей согласованности международного права и обеспечить баланс между стабильностью международных отношений и необходимостью недопущения безнаказанности за совершение тяжких преступлений по международному праву.
Больше примеров...
Избежания (примеров 896)
The Claimant seeks compensation for incentive payments made to contractors' employees in Jubail from 17 January to 2 March 1991 to ensure continuation of work on various projects and to avoid increased costs of completing contracts in case of delay. Заявитель испрашивает компенсацию поощрительных выплат сотрудникам подрядчиков в Джубайле в период с 17 января по 2 марта 1991 года для обеспечения бесперебойной работы различных объектов и избежания дополнительных издержек на завершение контрактов в случае задержек.
One approach advocated by some Parties is for the establishment of a body in which participation should be restricted to allow active discussion and avoid overstretching the capacities of delegations. Некоторые Стороны выступают за подход, предполагающий создание органа, участие в котором должно быть ограниченным с целью обеспечения активного обсуждения вопросов и избежания чрезмерной нагрузки на делегации.
The operation of the Human Rights Council and other United Nations human rights mechanisms should continue to be improved to avoid double standards and politicization. Следует продолжать совершенствование деятельности Совета по правам человека и других механизмов Организации Объединенных Наций в области прав человека в целях избежания двойных стандартов и политизации.
At the same time, the connections between the two suggest the need for close coordination to exploit synergies and avoid duplication of work in both areas. В то же время связи между этими двумя явлениями указывают на необходимость тесной координации в целях обеспечения взаимодействия и избежания дублирования работы в обеих областях.
(e) When all specialized intergovernmental reviews have been completed and the above-mentioned documents received, the plans will be adjusted to incorporate changes needed to ensure coherence, improve coordination and avoid overlap. ё) Когда все специализированные межправительственные обзоры завершены и документы, упомянутые выше, получены, планы должны быть скорректированы с целью внесения в них изменений, необходимых для обеспечения совместимости, лучшей координации и избежания дублирования.
Больше примеров...
Предотвращения (примеров 778)
Improved screen resize to avoid hiding controls. Улучшенный размер окна для предотвращения сокрытия элементов управления.
There was support for further consultations between the United Nations and the World Bank in order to avoid duplication and ensure complementarity. Было заявлено о поддержке проведения дальнейших консультаций между Организацией Объединенных Наций и Всемирным банком в целях предотвращения дублирования и обеспечения взаимодополняемости.
It was argued that a global market economy requires a new global order to correct the effects of market failures and avoid marginalization. Утверждалось, что глобальная рыночная экономика требует нового глобального порядка для преодоления сбоев рыночного механизма и предотвращения маргинализации.
This is based on changing the production processes, or their products and services, to avoid the generation of wastes and emissions, which generally also improves productivity. Они базируются на изменении производственных процессов или соответствующих продукции и услуг в целях предотвращения образования отходов и выбросов, что в целом обеспечивает также повышение производительности.
With regard to "termination", it was reiterated that the terminology should be carefully chosen to avoid any confusion, particularly as some terms might imply legal consequences. В отношении "прекращения действия" была вновь отмечена необходимость тщательного подбора терминологии для предотвращения любой неясности, в частности, в связи с тем, что некоторые термины могут предполагать наличие правовых последствий.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 561)
At the tenth session of the Commission, held on 1 March, UNITA agreed to issue orders to all its personnel to avoid incidents. В ходе десятой сессии Комиссии, состоявшейся 1 марта, УНИТА согласился отдать приказ всему своему личному составу не допускать возникновения инцидентов.
Efforts should also be made to avoid political approaches that exacerbate such situations and to promote political reconciliation, harmony and unity in the countries concerned. Необходимо предпринимать усилия и для того, чтобы не допускать применения политических подходов, усугубляющих сложность таких ситуаций, и поощрять политическое примирение, согласие и единство в заинтересованных странах.
The parties also agree to avoid industrial actions that would be offensive for humanitarian reasons, such as actions at schools for disabled persons. Кроме того, стороны договариваются не допускать мер воздействия, которые могут привести к неприемлемым последствиям с гуманитарной точки зрения, например мер воздействия в школах для инвалидов.
In 2012, noting the current plans to reduce the monthly cash allowance for asylum seekers, the Council of Europe Commissioner for Human Rights called on the authorities to avoid a regression of living conditions and continue to ensure decent standards of living. В 2012 году Комиссар Совета Европы по правам человека, отмечая принятые планы по сокращению ежемесячных денежных пособий просителям убежища, призвал власти не допускать ухудшения условий жизни и продолжает обеспечивать им достойный уровень жизни.
The Third Committee must avoid the hypocritical practices that had led to the demise of the Commission on Human Rights, nor should the review process of the Human Rights Council be reduced to such practices. Третий комитет должен избегать лицемерной практики, которая привела к прекращению деятельности Комиссии по правам человека, и не допускать, чтобы процесс обзора Совета по правам человека был сведен до такой практики.
Больше примеров...
Не допустить (примеров 930)
Action must be taken to avoid further undermining the Department's ability to deliver the message of the Organization. Необходимо принять меры для того, чтобы не допустить дальнейшего ослабления способности Департамента распространять идеалы Организации.
GSR will apply the international requirements for vessels (for example, through the International Maritime Organization) that aim to avoid harm arising from the deployment of the exploration vessel. ГСР будет применять к судам международные требования (например, через Международную морскую организацию), призванные не допустить причинения ущерба в результате работы изыскательского судна.
The central component is the physical separation of different wastes already at the source, in order to avoid the accumulation of wastes and wastewater that need later handling and treatment. Основная задача заключается в физическом разделении различных отходов уже в месте их образования, с тем чтобы не допустить накопления отходов и сточных вод, которые впоследствии потребуют обработки и очистки.
Those activities concerned the work of all of the current Working Groups; the secretariat had participated in expert groups, working groups and plenary meetings in order to share information and expertise and to avoid duplication in the resulting products. Эта деятельность затрагивает работу всех действующих в настоящее время рабочих групп; секретариат принимал участие в работе групп экспертов, рабочих групп и пленарных заседаниях, с тем, чтобы поделиться информацией и экспертными знаниями и не допустить дублирования в принимаемых по итогам работы документах.
My suggestion is not to handicap ECE, but to avoid having the United Nations speak with two voices at the global level. "4. Я отнюдь не предлагаю создавать какие-либо препоны для деятельности ЕЭК, а лишь призываю приложить усилия к тому, чтобы не допустить разноголосицы при выполнении Организацией Объединенных Наций своих функций на глобальном уровне.
Больше примеров...
Предупреждения (примеров 309)
Furthermore, the groups should be encouraged to employ formal liaison practices to accelerate development and avoid duplication of work. Кроме того, группам следует рекомендовать использовать практику налаживания официальных связей с целью ускорения разработок и предупреждения дублирования работы.
ISWGNA regularly reviews the activities of its members to identify gaps, avoid duplication and develop common standards and recommendations. МСРГНС регулярно проводит обзоры деятельности организаций-членов с целью выявления несоответствий и предупреждения дублирования, а также с целью разработки общих стандартов и выработки рекомендаций.
(c) Analysing the reasons leading to family disputes, juvenile delinquency and addictions, plus preparing educational programmes in order to avoid these problems; с) изучает причины, ведущие к возникновению внутрисемейных конфликтов, подростковой преступности и пагубных привычек, и занимается подготовкой просветительских программ в целях предупреждения этих проблем;
The Act also recognized certain remedies in cases of discrimination, including suspension or termination of the discriminatory act, restitution, compensation for damages and preventive measures to avoid a recurrence. Закон предусматривает и некоторые средства правовой защиты от дискриминации, такие как постановление о прекращении дискриминационных действий, реституция, возмещение причиненного ущерба и принятие мер для предупреждения рецидива.
Exchange of knowledge, experience and good practice, technology transfer and the provision of financial assistance to reduce current risks and avoid new ones are some of the elements included in the Hyogo Framework for Action and must be taken into consideration to strengthen those systems. Поэтому в Хиогскую рамочную программу включены, в частности, такие элементы, как обмен знаниями, опытом и передовыми видами практики, передача технологий и оказание финансовой помощи в целях уменьшения существующих и предупреждения новых рисков, и их нужно учитывать, чтобы повысить эффективность этих систем.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 367)
We really want to avoid war and the joint army but Конечно, таким путём не предотвратить войны с союзниками.
When States sharing a culture of democracy are involved in a dispute, the transparency of their regimes may help to prevent accidents, avoid reactions based on emotion or fear and reduce the likelihood of surprise attack. Когда государства, приверженные культуре демократии, оказываются вовлеченными в спор, транспарентность их режимов правления может помочь предотвратить случайности, избежать реакций, в основе которых лежат эмоции или страх, и уменьшить вероятность неожиданного нападения.
Secondly, China urges all the parties concerned to exercise maximum restraint in order to avoid harming civilians and to prevent the situation from deteriorating further. Во-вторых, Китай настоятельно призывает все заинтересованные стороны проявлять максимальную сдержанность, с тем чтобы избежать нанесения вреда и ущерба гражданскому населению и предотвратить дальнейшее ухудшение ситуации.
Well, as one of your closer friends, which is hardly a crowded field, I'm on the side of watching you avoid any further acts of extreme self-sabotage. Ну, как одна из твоих близких друзей, которых вряд ли наберётся толпа, я на стороне приглядывания за тобой, чтобы предотвратить возможные акты само-уничтожения.
International investment rules have helped avoid a slide-back into protectionism and "beggar-thy-neighbour" policies in the aftermath of the global economic and financial crisis. Международное регулирование инвестиционной деятельности помогло предотвратить возвращение к практике протекционизма и получения выгод в ущерб соседям в условиях, когда страны преодолевают последствия глобального финансово-экономического кризиса.
Больше примеров...
Недопущению (примеров 173)
The curriculum department of the Ministry of Education made conscious efforts to avoid gender-biased words and pictures in the school textbooks. Департамент по учебной программе Министерства образования предпринимает планомерные усилия по недопущению стереотипных гендерных формулировок и изображений в школьных учебниках.
Efforts to exploit synergies and complementarities and avoid overlaps and gaps would further augment the resources available for those countries. За счет усилий по использованию кумулятивного эффекта от этой деятельности и ее взаимодополняющего характера и недопущению дублирования и пробелов возможно еще более повысить отдачу от ресурсов, имеющихся для этих стран.
By the same token, post-conflict rehabilitation should give priority to the strengthening of local institutions in order to ensure their sustainability and avoid a relapse into conflict and war. Кроме того, во ходе постконфликтного восстановления следует уделять первоочередное внимание укреплению этих учреждений, обеспечению стабильности их функционирования и недопущению повторения конфликта или войны.
Increased coordination with other elements of the justice system, in particular the Joint Appeals Board, would strengthen the justice system in the United Nations and would achieve cost-savings and avoid duplication. Более тесная координация деятельности с другими элементами системы правосудия, в частности с Объединенным апелляционным советом, укрепит систему правосудия в Организации Объединенных Наций и будет способствовать достижению финансовой эффективности и недопущению дублирования.
Meanwhile, the Department now requires all missions to provide a statement with their ex post facto cases confirming what measures have been put into place to avoid a reoccurrence. При этом Департамент указал, что теперь он требует от всех миссий при направлении документов на утверждение закупок задним числом прилагать заявление с описанием принятых мер по недопущению повторения такой практики.
Больше примеров...
Воздерживаться от (примеров 157)
It also flagrantly contradicts the clear provisions in the Oslo accords pertaining to the parties needing to avoid any measures which would negatively affect the negotiations on the final status. Эта политика также грубым образом противоречит четким положениям достигнутых в Осло соглашений, согласно которым стороны должны воздерживаться от любых мер, которые оказали бы негативное воздействие на переговоры по вопросу об окончательном статусе.
Refrain from intentionally targeting or attacking non-combatants, prevent suffering of the civilian population and avoid acts that would cause collateral damage to civilians; воздерживаться от умышленных угроз или нападений на некомбатантов, предупреждать страдания гражданского населения и избегать действий, которые могут причинить побочный ущерб гражданским лицам;
The Chairperson called on all participants to avoid personal attacks and non-parliamentary language that might bring into question the character and integrity of any other participant. Председатель призвал всех участников воздерживаться от персональных выпадов и непарламентских выражений, которые могут поставить под сомнение репутацию и честь каких-либо других участников.
It is necessary, for instance, to avoid banning imports that are required by local health industries and to devise a fast track for the processing of applications for exemptions for humanitarian activities. Необходимо, например, воздерживаться от введения запрета на импорт товаров, требующихся местному сектору здравоохранения, и вырабатывать ускоренные процедуры рассмотрения заявлений относительно изъятий на поставки товаров, имеющих гуманитарное назначение.
One delegation stressed that when a representative of an organization with a deferred application is present, the Committee should allow the representative to answer all the questions and avoid as much as possible sending additional written questions to the organization while its representative is still available to respond. Одна из делегаций подчеркнула, что в случае присутствия представителя организации, заявление которой было отложено, Комитет должен дать возможность этому представителю ответить на все вопросы и в максимально возможной степени воздерживаться от направления дополнительных письменных запросов данной организации, представитель которой может на них ответить.
Больше примеров...
Уклониться от (примеров 110)
In order to avoid participating, he obtained a medical certificate. Чтобы уклониться от участия в операции, он раздобыл медицинскую справку.
Carrie watches as one of them takes something out of the safe; she then flees the house, managing to avoid their gunshots. Кэрри наблюдает, как один из них берёт что-то их сейфа; затем она сбегает из дома, сумев уклониться от выстрелов.
It could also burden capital flows intended for investment, and might lead to the emergence of a parallel illicit financial market, or even barter, to avoid the tax. Он также может обременить потоки инвестиционного капитала, причем стремление уклониться от уплаты налогов может привести к возникновению параллельного «черного» рынка финансовых услуг или даже к переходу на бартерную торговлю.
This will make it easier for you to avoid injustice. Это - ближайший путь, чтобы не уклониться от справедливости .
Those questions were not an attempt to avoid the exercise of universal jurisdiction or to obtain impunity for the perpetrators of atrocities in less powerful countries. Эти вопросы не являются попыткой уклониться от универсальной юрисдикции или добиться безнаказанности для тех, кто совершает жестокости в менее могущественных странах.
Больше примеров...
Исключить (примеров 265)
Such organizations are also working to put in place a scheme for a unified contract of employment for foreign workers to avoid any kind of exploitation. Продолжается работа по подготовке проекта единого контракта, который дал бы возможность исключить все формы эксплуатации иностранных рабочих.
Hesitant patent holders might be encouraged to enter voluntary licence agreements or produce needed drugs locally in order to avoid the possibility of an award of a compulsory licence. Колеблющихся патентообладателей можно поощрить к заключению добровольных лицензионных соглашений или к производству необходимых лекарств на месте, чтобы исключить возможность вознаграждения за принудительное лицензирование.
The recommendation on close cooperation between the regional commissions and other, non-United Nations regional or subregional bodies should help to reinforce synergies and avoid duplications, thereby ensuring an optimal use of resources. Рекомендация о тесном сотрудничестве между региональными комиссиями и другими региональными или субрегиональными органами, не входящими в систему Организации Объединенных Наций, призвана служить укреплению взаимодействия и исключить дублирования, обеспечив тем самым оптимальное использование ресурсов.
To avoid double-counting, water subjected to more than one treatment should be reported under the advanced level of treatment. Чтобы исключить двойной подсчет воды, проходящей более чем через один вид очистки, следует учитывать только объем воды, прошедшей через продвинутый вид очистки.
(c) Specific principles for determining when private funding is appropriate will need to be elaborated in order to avoid the risk of undertaking activities not approved or supported by member Governments or of promoting a private or not transparent agenda. с) для того чтобы исключить возможность осуществления деятельности, не утвержденной или не поддерживаемой правительствами стран-членов, или принятия частной или нетранспарентной повестки дня, необходимо разработать конкретные принципы, определяющие целесообразность частного финансирования;
Больше примеров...
Отказаться от (примеров 108)
Mr. de GOUTTES said that it would be preferable to delete paragraph 5 altogether and avoid mentioning States parties specifically. Г-н де ГУТТ говорит, что предпочтительнее было бы вообще убрать пункт 5 и отказаться от прямого упоминания государств-участников.
The National Transitional Council, which demonstrated great leadership, not least as Tripoli fell, urged people to avoid reprisals and to look to the future - a message that still holds true today. Национальный переходный совет доказал свою компетентность в качестве руководящего органа, не в последнюю очередь после падения Триполи, когда он настоятельно призвал отказаться от мести и строить будущее - этот призыв не утратил своей актуальности и сегодня.
It urges the parties to renounce any strategy of confrontation and to avoid fighting and violent demonstrations. Он призывает стороны отказаться от любых стратегий конфронтации и избегать столкновений и демонстраций с проявлением насилия.
In giving females education and training, care must be taken not to concentrate on traditional female occupations to avoid stereotyping and also to give them the opportunity of having better-paid occupations. В процессе обучения и профессионально-технической подготовки женщин следует отказаться от сосредоточения внимания на традиционно женских профессиях, чтобы избежать стереотипного подхода и, кроме того, предоставить женщинам возможность иметь более высокооплачиваемую работу.
This is of primary importance for an organization like UNODC to avoid donor-driven programmes and activities. Для такой организации, как ЮНОДК, важнее всего отказаться от осуществления программ и мероприятий, финансируемых донорами.
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 83)
The Code also indicates that Credit-Rating Agency is to discern and avoid conflict of interests through management measures. Этот Кодекс также демонстрирует, что агентство "Кредит-Рейтинг" будет выявлять и предотвращать конфликты интересов путем управленческих мер воздействия.
It is a chemical designed to ensure deposit of paint used in paint cabinets, to control bacterial growth in water and to avoid pudritiy of water. Химикат разработанный с целью осаждения краски используемой в красочных кабинах на дно, держать размножение бактерий в воде под контролем, предотвращать загнивание воды.
Furthermore, it said that Governments should avoid granting immunity from criminal liability to agrochemical companies under national law and prevent direct or indirect harassment and intimidation of scientists, farmers and human rights and environmental defenders. Кроме того, Трибунал отметил, что правительствам следует избегать предоставления иммунитета от уголовной ответственности агрохимическим компаниям в рамках национального законодательства и предотвращать прямое или косвенное преследование и запугивание ученых, фермеров и защитников прав человека и окружающей среды.
The resolution also urges the maintenance of military balance in regions of tension in the acquisition of weapons systems and encourages the promotion bilateral and regional confidence-building measures to avoid conflict and prevent the unintended and accidental outbreak of hostilities. Резолюция также содержит настоятельный призыв к поддержанию военного равновесия в регионах, где царит напряженность, при приобретении систем оружия и призыв шире использовать двусторонние и региональные меры укрепления доверия, с тем чтобы избегать конфликтов и предотвращать непреднамеренные и случайные вспышки военных действий.
All authorities and international actors shall respect and ensure respect for their obligations under international law, including human rights and humanitarian law, in all circumstances, so as to prevent and avoid conditions that might lead to displacement of persons. Все органы власти и международные организации обязаны при любых обстоятельствах выполнять и обеспечивать выполнение своих обязательств по международному праву, включая правозащитное право и гуманитарное право, с тем чтобы предотвращать и избегать возникновения ситуаций, которые могут привести к перемещениям лиц.
Больше примеров...
Уклоняться от (примеров 57)
It's treason to avoid service. Уклоняться от службы - это измена.
Restitution was the primary form of reparation, with compensation available where restitution did not fully compensate for the injury since, otherwise, States would be able to avoid performing their international obligations by offering payment. Реституция является первичной формой заглаживания вреда, а компенсация предоставляется лишь постольку, поскольку реституция не возмещает ущерб полностью, ибо в противном случае государства могли бы уклоняться от выполнения своих международных обязательств, откупаясь деньгами.
Sovereignty must be a force for good, and not an excuse for a State not to meet its responsibilities and to avoid its international and humanitarian obligations. Суверенитет должен быть силой добра, а не поводом для государства уклоняться от своих международных и гуманитарных обязательств.
This paragraph offers an important guarantee as to the effectiveness of exchange of information between Contracting States, as these may not avoid the obligation to provide information under article 26 on the grounds that they have no (tax) interest in the requested information. Этот пункт по сути гарантирует эффективность обмена информацией между договаривающимися государствами, поскольку они не могут уклоняться от выполнения обязательства по предоставлению информации согласно статье 26 на том основании, что у них нет (налогового) интереса в запрашиваемой информации.
5.8 The author confirms that he is receiving social security but that he only began to receive it after he lost his part-time job upon conviction. This does not, he claims, allow the State party to avoid its responsibility to protect the family. 5.8 Автор подтверждает получение им выплат по системе социального страхования, однако лишь только после того, как потерял в результате осуждения работу на условиях неполного рабочего дня, что, по его словам, не дает государству-участнику оснований уклоняться от его ответственности по защите семьи.
Больше примеров...
Аннулировать (примеров 7)
This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ.
I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд.
When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют?
Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда.
The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня!
Больше примеров...
Бежать (примеров 13)
Playing with the cat seemed to allow her to avoid herself Игра с кошкой, похоже, помогала ей бежать от самой себя.
Some of them were forced to flee to avoid persecution. Некоторые были вынуждены бежать, спасаясь от преследований.
Krzyżanowski took part in the 1848 uprising against Prussia and, after its suppression, fled Poland to avoid arrest. В 1848 году Кржижановски принял участие в польском восстании, а после его подавления был вынужден бежать, чтобы избежать ареста.
Journalists, confronted with attacks, threats and possible imprisonment, are often forced to flee their home countries to avoid risking their lives. Журналисты, когда становятся объектами нападений, угроз и возможного тюремного заключения, нередко вынуждены бежать из своих стран, чтобы спасти свою жизнь.
In 1969 he fled to Mexico to avoid an arrest warrant related to an inheritance case over shares of the Empresa de Cimentos de Leiria, his uncle's old company. В 1969 году ему пришлось бежать в Мексику, чтобы избежать ареста по делу о наследовании акций компании его дяди.
Больше примеров...
Обходить стороной (примеров 2)
You know that aisle you avoid in the drugstore? Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной?
Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной.
Больше примеров...