| Trying to avoid getting close... to avoid loss. | Я пытался избежать чьего-то приближения... избежать потерь. |
| To avoid trouble, I said my favorite was cran-apple. | Чтобы избежать неприятностей, я сказал что мой любимый клюквенно-яблочный. |
| The Committee requests the Administration to rectify the situation in order to avoid another qualification during the next audit. | Комитет просит Администрацию исправить положение, с тем чтобы избежать вынесения в ходе следующей ревизии еще одного заключения с оговоркой. |
| It was important to avoid creating another body of that kind. | Важно избежать создания еще одного подобного органа. |
| This, as well as the additional use of English, French or German, should facilitate inspections and help to avoid unnecessary delays and obstacles during carriage. | Наряду с этим использование в качестве дополнения английского, немецкого или французского языка должно облегчить проведение проверок и помочь избежать ненужных задержек и препятствий в процессе перевозки. |
| He welcomed the Chairman's effort to focus on the material concerns of the Committee and to avoid politicization. | Он приветствует стремление Председателя концентрировать внимание на существенных вопросах, вызывающих обеспокоенность Комитета, и избегать политизации. |
| He can scold - a tack that Francis has so far tried to avoid - but he cannot convince. | Он может порицать (этой тактики Франциск до сих пор старался избегать), но не может убеждать. |
| He urged Member States to pay their assessed contributions on time and in full so as to replenish the Working Capital Fund and avoid any undue strain on UNIDO's finances. | Он настоятельно призывает государства-члены своевременно и в полном объеме выплачивать свои начисленные взносы, что позволит пополнять Фонд оборотных средств и избегать любых необоснованных нагрузок на финансы ЮНИДО. |
| The current establishment of a modern legal basis for waste management should aim at internal consistency and completeness with regard to management tasks and instruments, but avoid redundancies. | Проводимое в настоящее время создание современной правовой основы для управления отходами должно быть направлено на обеспечение внутренней последовательности и полноты в том, что касается задач и инструментов управления, однако при этом следует избегать чрезмерного дублирования. |
| I try to avoid it. | Я стараюсь избегать его. |
| The latter point is very important since, in such contentious investigations, supervision by the public prosecution service is essential to ensure that due process is respected and avoid impunity. | Этот последний аспект представляется особенно важным с учетом того, что контроль со стороны государственной прокуратуры в ходе проведения соответствующих расследований имеет ключевое значение для целей обеспечения надлежащего судебного разбирательства и недопущения безнаказанности. |
| If feasible, and to avoid duplication of effort, the evaluators will engage with the secretariats to prepare a consolidated and comprehensive survey instrument that will meet the needs of both review efforts. | При возможности, в целях недопущения наложения усилий, специалисты по обзору подключат секретариаты к составлению сводного и всеобъемлющего обследования, которое будет соответствовать требованиям обоих процессов обзора. |
| The role and activities of AMISOM should be developed in line with the Djibouti process and in close coordination with the United Nations Development Programme (UNDP) and bilateral partners to avoid duplication and ensure coherence. | Функции и деятельность АМИСОМ должны разрабатываться в соответствии с Джибутийским процессом и в тесной координации с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и двусторонними партнерами в целях недопущения дублирования и обеспечения согласованности действий. |
| In the present report, the Secretary-General reviews the application of the procedures related to that resolution and proposes modifications in an effort to avoid situations whereby the Secretary-General is prevented from taking prompt action because of financial constraints that the resolution was intended to avoid. | В настоящем докладе Генеральный секретарь анализирует применение процедур, связанных с этой резолюцией, и вносит предложение о внесении изменений с целью недопущения ситуации, когда Генеральный секретарь не может принимать оперативные меры по причине затруднений финансового характера, на устранение которых была направлена данная резолюция. |
| A Joint Liaison Group (JLG) at the secretariats' Executive Direction and Management level has been established, in order to promote synergistic cooperation among secretariats, to avoid job duplication and to utilize the available resources efficiently, while guaranteeing their integrity at the environmental level; | На уровне отделов секретариатов, занимающихся вопросами исполнительного руководства и управления, создана Совместная группа по связи, которая призвана содействовать достижению синергизма в процессе сотрудничества между секретариатами в целях недопущения дублирования работы и обеспечения эффективного использования имеющихся ресурсов при одновременном гарантировании комплексности их деятельности в природоохранных аспектах; |
| Persons responsible and measures to avoid future occurrences were to be identified. | Предстоит установить ответственных лиц и определить меры для избежания подобных происшествий в будущем. |
| She proposed that, in order to avoid confusion, the phrase "comply with" should be replaced by "be consistent with the provisions of". | С целью избежания недоразумений она предлагает заменить слово "соответствует" выражением "находится в соответствии с положением". |
| Notwithstanding the increasing collaboration between the Haitian National Police and MINUSTAH leadership, it is essential to strengthen cooperative mechanisms so as to avoid the risk of uncoordinated activities. | Несмотря на все более тесное сотрудничество между Гаитянской национальной полицией и МООНСГ на уровне руководства, для избежания угрозы нескоординированных действий важное значение имеет укрепление механизмов сотрудничества. |
| Some experts were of the view that global reference levels are necessary, in order to avoid initial individual country estimates used for establishing reference emission levels leading to unrealistically high emission estimates at the global level before improvement of these estimates over time. | По мнению некоторых экспертов, необходимы глобальные базовые уровни с целью избежания использования первоначальных оценок отдельных стран для установления базовых уровней выбросов, на основе которых будут сделаны нереалистично высокие оценки выбросов на глобальном уровне, прежде чем эти оценки можно будет улучшить со временем. |
| The increasing volume and complexity of United Nations activities, particularly in peacekeeping, and the need to avoid the kind of abuses that had occurred with the oil-for-food programme, had necessitated stronger controls and oversight. | В свете увеличения объема и сложности мероприятий Организации Объединенных Наций, в частности в области поддержании мира, а также с учетом необходимости избежания нарушений, имевших место в рамках программы «Нефть в обмен на продовольствие», возникла потребность в ужесточении контроля и надзора. |
| The Constitution provided that the state of emergency was subject to certain conditions in order to avoid misuse. | В Конституции предусмотрено, что чрезвычайное положение может быть объявлено только при определенных условиях в целях предотвращения злоупотреблений. |
| A number of countries (e.g. United States) intend to use pre-tabular methods to avoid disclosure. | Ряд стран (например, Соединенные Штаты) намерены использовать для предотвращения идентификации дотабличные методы. |
| In that respect, Malta constantly monitored its legislation to avoid any discrimination between its nationals and European Union or third-country nationals. | В этой связи Мальта постоянно анализирует свое законодательство в целях предотвращения любой дискриминации между ее гражданами и гражданами Европейского союза или третьих стран. |
| This session focused on best practices for integrating protection and human rights into relief and development operations in Africa and identified the pitfalls to avoid. | На этом заседании основное внимание было уделено оптимальной практике интегрирования защиты и прав человека в проводимые в Африке операции в целях оказания помощи и развития, а также выявлению возможных нежелательных последствий и путей их предотвращения. |
| The establishment of such a unit should take into account the functions of existing offices which already provide certain IP services and support, so as to avoid duplication of functions and limit cost implications to a minimum. | При создании такого подразделения следует учитывать те функции, которые выполняют отделы, уже предоставляющие услуги и поддержку, связанные с ПИ, в целях предотвращения дублирования функций и максимально возможного ограничения потенциального роста затрат. |
| They should be able to search and seize data stored on computers to avoid destruction of criminal evidence. | Они должны научиться находить и извлекать хранящиеся в компьютерах данные, чтобы не допускать уничтожения улик. |
| The international agencies have an ongoing practice of sharing information on future technical assistance events and seminars on trade in services in order to avoid duplication and combine scarce resources, where appropriate. | Международные учреждения практикуют постоянный обмен информацией о планируемых мероприятиях по линии технической помощи и семинарах, имеющих отношение к деятельности в области торговли услугами, с тем чтобы не допускать дублирования усилий и, когда это уместно, объединять дефицитные ресурсы. |
| I wish to stress the need for all parties to abide fully by their obligations under the Security Council's resolutions, to exercise restraint and to respect the withdrawal line in its entirety in order to avoid deterioration of the situation on the ground. | Я хотел бы подчеркнуть необходимость того, чтобы все стороны в полном объеме выполняли свои обязательства на основании резолюций Совета Безопасности, проявляли сдержанность и соблюдали линию ухода на всем ее протяжении, дабы не допускать ухудшения обстановки на местах. |
| It decided that the State party was under an obligation to provide the authors with an adequate remedy, including compensation, and to make such legislative changes as were necessary to avoid similar violations in the future. | Он принял решение о том, что государство-участник обязано предоставить автору надлежащее средство правовой защиты, включая компенсацию, а также внести такие законодательные изменения, которые являются необходимыми для того, чтобы не допускать подобных нарушений в будущем. |
| The need for international and regional cooperation and technical assistance was stressed, including measures to ensure witness protection, information exchange and mutual legal assistance, in order to prosecute international and transnational crimes more effectively and avoid impunity. | Была подчеркнута необходимость налаживания международного и регионального сотрудничества и предоставления технической помощи, включая меры по обеспечению защиты свидетелей, обмена информацией и предоставления взаимной правовой помощи, с тем чтобы более эффективно осуществлять уголовное преследование в связи с международными и транснациональными преступлениями и не допускать безнаказанности. |
| We must safeguard budgetary stability, and avoid putting unsustainable financial pressures to bear on poor countries. | Мы должны обеспечивать стабильность бюджета и не допустить, чтобы на бедные страны ложилось невыносимое финансовое бремя. |
| The greater use of joint baselines, indicators and benchmarks is critical to avoid gaps in key rule of law areas and should be mandated in post-conflict settings. | Более широкое использование совместных базовых данных, показателей и справочных величин имеет критически важное значение для того, чтобы не допустить пробелов в ключевых областях верховенства права, и такое использование следует предусматривать в постконфликтных ситуациях. |
| It was important to continue to work on the basis of General Assembly resolution 41/213 as a whole throughout the biennium so as to avoid distorting the budget process, as had occurred in the biennium 1996-1997. | Важно продолжать работу на основе резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи в целом на протяжении всего двухгодичного периода, с тем чтобы не допустить искажений бюджетного процесса, как это произошло в двухгодичном периоде 1996-1997 годов. |
| The independent expert insists that the text be adopted without delay in order to avoid renewed lobbying by circles that do not want the judiciary to have substantial guarantees of independence. | Независимый эксперт настаивает на том, чтобы этот текст был принят без задержек, дабы не допустить организации нового "лобби" тех кругов, которые неодобрительно смотрят на перспективу наделения судебной власти важными гарантиями независимости. |
| Other requests for clarification included details on the timeline for implementing the OLAF and Board of Auditors' report recommendations, and how UNHCR planned to avoid potential overlap between the different oversight functions within the organization. | В числе других просьб о разъяснении были высказаны просьбы о представлении подробной информации о временном графике осуществления рекомендаций, сформулированных в докладах ЕББМ и Комиссии ревизоров, а также о том, каким образом УВКБ планирует не допустить потенциального дублирования между различными надзорными функциями в рамках организации. |
| The report recommended measures to avoid the introduction of radiation sources into the metal recycling stream (). | В этом докладе содержатся рекомендуемые меры для предупреждения привнесения источников радиации в систему рециркуляции металлолома (). |
| Another participant stressed the importance of keeping markets open and competitive in order to avoid crises. | Другой участник подчеркнул, что большое значение для предупреждения кризисных ситуаций имеет поддержание открытого и конкурентного характера рынков. |
| To avoid foreign exchange shortages, export-oriented FDI would be particularly desirable. | Для предупреждения возникновения нехватки иностранной валюты особенно желательным представляется приток ПИИ, ориентированных на расширение экспорта. |
| That early warning role is fundamental to the Organization's efforts to take preventive action to avoid conflict. | Эта функция раннего предупреждения имеет фундаментальное значение для усилий Организации по принятию превентивных мер во избежание конфликтов. |
| Bad: A FCW warns the driver too late, when it is no longer possible to avoid or mitigate the collision. | Отрицательный: система предупреждения об опасности переднего столкновения информирует водителя слишком поздно, когда уже нет возможности избежать столкновения или смягчить его последствия. |
| It has at least managed to avoid a pandemic. | Мы, по крайне мере, смогли предотвратить пандемию. |
| C Put the person in a position lying on one side to avoid asphyxiation, and check that the victim continues to breathe. | С) Уложить пострадавшего на бок, чтобы предотвратить удушье, и проверить, продолжает ли пострадавший дышать. |
| The final document should also include a reaffirmation of the Treaty obligation to avoid nuclear war and of the nuclear-weapon States' commitment to make every effort to stop the nuclear arms race and reduce their arsenals as a first step towards complete and total nuclear disarmament. | В заключительном документе следует также подтвердить изложенное в Договоре обязательство предотвратить ядерную войну и обязательство государств, обладающих ядерным оружием, делать все возможное для того, чтобы остановить гонку ядерных вооружений и сократить свои арсеналы в качестве первого шага на пути к всеобщему и полному ядерному разоружению. |
| The Special Committee takes note of the functioning of coordination mechanisms within the Secretariat, at both the working and executive levels, to avoid duplication and overlap and to improve the Secretariat's effectiveness in addressing conflict situations. | Специальный комитет отмечает функционирование в рамках Секретариата координационных механизмов как на рабочем, так и на административном уровне, призванных предотвратить дублирование и параллелизм в целях повышения эффективности деятельности Секретариата, связанной с урегулированием конфликтных ситуаций. |
| Traditional value systems had forbidden attacks on children, women and the elderly in wartime, as well as the destruction of crops, livestock and granary stores, so as to avoid destroying the basis for peaceful coexistence in the future. | Традиционные системы ценностей предусматривали запреты на нападения в военное время на детей, женщин и пожилых людей, а также на уничтожение урожая, скота и зернохранилищ, с тем чтобы предотвратить разрушение основ для мирного сосуществования в будущем. |
| Ireland continually takes measures to safeguard against the detention of asylum seekers and to avoid situations where asylum seekers may be held in the general prison population. | Ирландия последовательно принимает меры по недопущению задержания просителей убежища и возникновения ситуаций, когда просители убежища могут содержаться вместе с другими заключенными. |
| To ensure, in conformity with the Arusha Agreement) and the Constitution, the adoption of agreed measures to confront the consequences of acts committed in the past and avoid any recurrence of genocide, exclusion and impunity. | В соответствии с Арушским соглашением) и Конституцией обеспечить принятие согласованных мер по устранению последствий актов, совершенных в прошлом, и недопущению любого повторения геноцида, изоляции и безнаказанности. |
| Reiterates its requests to the Secretary-General to continue his efforts to avoid duplication and overlapping among departments of the Secretariat related to backstopping peacekeeping activities, and requests him, in this regard, to keep the General Assembly informed on concrete measures taken; | вновь обращается с просьбой к Генеральному секретарю продолжать прилагать свои усилия по недопущению параллелизма и дублирования в работе департаментов Секретариата, связанной с поддержкой деятельности по поддержанию мира, и просит его в этой связи информировать Генеральную Ассамблею о принятых конкретных мерах; |
| (c) Measures to prevent and avoid as much as possible the segregation of groups and individuals protected under the Convention, including the Roma/Gypsies, descent-based communities and non-citizens, in particular in the areas of education and housing. | с) меры по предотвращению и максимально возможному недопущению сегрегации защищаемых Конвенцией групп и отдельных лиц, включая рома/цыган, общин, построенных по родовому признаку, и неграждан, особенно в сферах образования и обеспечения жильем. |
| In addition, greater efforts must be made by the mass media to avoid propagating racist prejudice and stereotypes and to help the general public to form responsible critical opinions on the increasingly tragic events which tend to be trivialized in some circles. | Кроме того, средства массовой информации должны предпринять более активные усилия по недопущению распространения расистских предрассудков и стереотипов и содействовать формированию у широкой общественности критического и ответственного взгляда на события, приобретающие все более драматический характер, которые некоторые пытаются представить как малозначительные. |
| Even when forced to fight off powerful adversaries, it had managed to avoid espousing xenophobia and religious fanaticism. | Даже тогда, когда ей приходилось бороться с сильными противниками, она стремилась воздерживаться от проявления ксенофобии и религиозного фанатизма. |
| Several delegations were of the view that members and observers should avoid requesting verbatim reproduction of their statements in the report. | Ряд делегаций высказали мнение о том, что членам и наблюдателям следует воздерживаться от просьб о полном воспроизведении их заявлений в докладе. |
| The Co-Chairperson: I would remind delegates in the Hall to keep their voices down and avoid loud conversations in the corridors out of respect for the speakers. | Сопредседатель: Я хотел бы напомнить делегатам о необходимости соблюдать тишину и воздерживаться от громких разговоров в проходах из уважения к выступающим. |
| UNAMID called on State authorities to avoid using excessive force and urged local leaders to encourage the protestors to refrain from violence. | ЮНАМИД призвала государственные власти избегать применения чрезмерной силы и обратилась к местным лидерам с настоятельным призывом просить участников протестов воздерживаться от насилия. |
| She therefore suggested wording such as "The media should avoid inflammatory news coverage that would make a fair trial impossible." | Поэтому она предлагает такую формулировку: "Средствам массовой информации следует воздерживаться от сенсационной подачи новостей, которая не позволяет проводить справедливое судебное разбирательство". |
| If they think you're trying to avoid taking responsibility, it'll blow up in your face. | Если попробуем уклониться от ответственности, будем плохо смотреться. |
| If they think you're trying to avoid taking responsibility, it'll blow up in your face. | Если они поймут, что ты пытаешься уклониться от ответственности, они взорвутся тебе в лицо. |
| Attempts to avoid implementing in full and on time the agreements signed since 1993 or to undermine them can only postpone the fulfilment of those aspirations and weaken the peace process. | Попытки уклониться от полного и своевременного осуществления соглашений, подписанных в период с 1993 года, или подорвать их могут лишь отсрочить осуществление этих чаяний и затормозить мирный процесс. |
| Doubts were expressed regarding the legal basis for the exception in paragraph 3, which could be abused by States to avoid their legal obligations and erode the principle of full reparation. | Были выражены сомнения относительно правовой основы изъятия в пункте З, которым могут злоупотреблять государства, с тем чтобы уклониться от выполнения их юридических обязательств, и которое может негативно сказаться на принципе полного возмещения. |
| So when a serious issue comes up, your response is just to avoid it? | Итак, когда возникает какая-то серьезная проблема, твоя реакция - просто уклониться от проблемы? |
| Nevertheless, we would like to avoid referring to national law, in the interests of simplicity but also to achieve greater legal certainty. | Однако мы хотели бы исключить отсылку к положениям национального законодательства как из соображений простоты, так и в целях обеспечения правовой определенности. |
| UNICEF agrees to issue a guideline on investments in research and development to avoid the recurrence of advance payments for untested or faulty items and to improve demand forecasting. | ЮНИСЕФ согласен разработать инструкцию по инвестированию средств на цели исследований и разработок, с тем чтобы исключить выплату авансов за неопробованные или неисправные товары и повысить качество прогнозов спроса. |
| If necessary to avoid contact with the vehicle's brake or clutch pedal, rotate the test dummy's left foot about the lower leg. | Если есть необходимость исключить возможность касания с педалью тормоза или сцепления транспортного средства, повернуть левую ступню испытательного манекена по отношению к голени. |
| The aim of this goal is to avoid using polluting technologies that are harmful to health and destructive of social rights, technologies from transnationals of developed countries. | Задача заключается в том, чтобы исключить использование загрязняющих технологий, которые причиняют ущерб здоровью и ущемляют социальные права, а также отказаться от использования транснациональных технологий развитых государств. |
| This is done in order to avoid arbitrary discrimination and petty squabbling, which would undermine the universality of the protection principle. | Это положение позволяет исключить произвольные дискриминационные меры и коллизии в подходах, которые ослабили бы универсальный характер принципа охраны авторских прав. |
| It was concerned, however, by selective policies adopted by certain industrialized countries and believed that it was not possible to avoid the use of fossil fuels. | Однако она обеспокоена той дискриминационной политикой, которую проводят некоторые промышленно развитые страны, и считает невозможным отказаться от использования ископаемых видов топлива. |
| In developing Age of Mythology, Ensemble Studios decided to move away from the center of the Age of Empires series history, to avoid becoming stale and repetitive. | В процессе разработки Age of Mythology Ensemble Studios решили отказаться от главной черты Age of Empires - историчности, чтобы избежать самоповторений. |
| In conclusion, while we cannot avoid the challenges before us, should we not be daunted by our task. | Наконец, впереди нас всегда будут ожидать вызовы, но это не заставит нас отказаться от достижения нашей цели. |
| Unsubscribe - Every email generated from FEEDGEE contains an unsubscribe link which allows your contacts to opt-out of future emails and automatically updates your contact lists to avoid the chance of sending unwanted emails to visitors who have unsubscribed. | Отказ от рассылки - каждое email сообщение рассылки содержит ссылку для отказа от рассылки. Эта ссылка позволяет получателю отказаться от дальнейшего получения рассылки. |
| Pending the total elimination of nuclear weapons, nuclear-weapon States should also undertake measures to de-alert their nuclear arsenals, refrain from increasing the yield of their nuclear warheads and avoid developing new types of nuclear weapons, including tactical nuclear warheads. | В период, предшествующий полной ликвидации ядерного оружия, ядерные державы должны наряду с прочим принять меры по снятию с боевого дежурства своих ядерных арсеналов, отказаться от увеличения мощности имеющихся у них ядерных боеголовок и не разрабатывать новые типы ядерного оружия, включая тактические ядерные боеголовки. |
| It was suggested that programmes should cover areas not yet addressed by international policies, promote synergies and avoid duplication. | Была высказана мысль о том, что программы должны охватывать области, которым в международных стратегиях еще не уделялось внимания, способствовать обеспечению кумулятивной отдачи и предотвращать дублирование усилий. |
| Furthermore, that enables it to play another very particular role, which is to help to avoid that disputes between States erupt into violence. | Кроме того, это позволяет ему играть еще одну очень особенную роль, которая состоит в том, чтобы помогать предотвращать перерастание споров между государствами в насилие. |
| In other words, the Secretariat only acts as a coordinating body, to avoid duplication between different human rights protection mechanisms, but does not decide on the admissibility of a case; | Другими словами, Секретариат действует лишь в качестве координирующего органа, призванного предотвращать дублирование усилий между разными механизмами по защите прав человека, но не выносит решений относительно приемлемости сообщений; |
| It is a chemical designed to ensure deposit of paint used in paint cabinets, to control bacterial growth in water and to avoid pudritiy of water. | Химикат разработанный с целью осаждения краски используемой в красочных кабинах на дно, держать размножение бактерий в воде под контролем, предотвращать загнивание воды. |
| A conditional financial transfer helps to increase family income, promote access to education and the universalization of secondary school, reduce poverty, assist pupils who have fallen behind and avoid school failure and child labour. | С помощью программы обусловленных денежных переводов удается повысить уровень дохода семей, содействовать всеобщему доступу к образованию и обучению в средней школе, сокращать масштабы бедности, помочь отстающим ученикам, избегать проблемы неуспеваемости и предотвращать детский труд. |
| States could not avoid human rights obligations by outsourcing public functions to the private sector. | Государства не могут уклоняться от выполнения обязательств в области прав человека, передавая государственные функции на исполнение частному сектору. |
| Thus, States should not be permitted to avoid their obligations under existing extradition treaties by referring a case to the ICC. | Таким образом, государствам нельзя позволять уклоняться от выполнения своих обязательств по существующим договорам о выдаче путем передачи дела в МУС. |
| However, our view remains that the fund cannot be seen as a means of allowing, or indeed encouraging, Member States to avoid their financial obligations to the Organization as laid down in the Charter. | Однако мы по-прежнему убеждены в том, что этот фонд не может рассматриваться как средство, позволяющее государствам-членам уклоняться от выполнения своих изложенных в Уставе финансовых обязательств перед Организацией и уж тем более поощряющее их к таким действиям. |
| To talk about things without giving a clear answer; avoid the question or the point. | Говорить (рассуждать) о чем-л. не давая четкого представления; уклоняться от вопроса, уходить от темы. |
| This has created opportunities for multinational enterprises and international investors to evade and avoid taxes by structuring international transactions to take advantage of different national tax rules. | Это создает возможности для многонациональных предприятий и инвесторов уклоняться от уплаты налогов и уменьшать их размеры путем проведения международных сделок так, чтобы пользоваться различными национальными налоговыми правилами. |
| This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. | Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ. |
| I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? | Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд. |
| The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. | Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право. |
| For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. | Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа. |
| The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! | Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня! |
| Journalists, confronted with attacks, threats and possible imprisonment, are often forced to flee their home countries to avoid risking their lives. | Журналисты, когда становятся объектами нападений, угроз и возможного тюремного заключения, нередко вынуждены бежать из своих стран, чтобы спасти свою жизнь. |
| States parties, and in particular immigration and asylum officials, should be aware that women and girls may be fleeing their country of origin to avoid undergoing a harmful practice. | Государствам-участникам и особенно работникам служб по вопросам иммиграции и предоставления убежища следует помнить о том, что женщины и девочки могут бежать из стран их происхождения с целью избежать вредной практики. |
| In 1969 he fled to Mexico to avoid an arrest warrant related to an inheritance case over shares of the Empresa de Cimentos de Leiria, his uncle's old company. | В 1969 году ему пришлось бежать в Мексику, чтобы избежать ареста по делу о наследовании акций компании его дяди. |
| His services were not accepted by the Vichy government, and he was forced to flee back into Switzerland on New Year's Eve 1943 to avoid getting arrested or killed by the Germans. | Во Франции он предложил свои услуги правительству Виши, но они не были приняты, и в 1943 году, чтобы избежать ареста немцами, он был вынужден бежать обратно в Швейцарию. |
| Before leaving the officers were warned to avoid eye contact with the soldiers on the side of the road and were warned not to run. | Перед выходом из штаб-квартиры сотрудников предупредили не смотреть на солдат, находившихся на обочине, и не пытаться бежать. |
| You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
| Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |