Английский - русский
Перевод слова Avoid

Перевод avoid с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Избежать (примеров 9900)
I've never understood the female capacity to avoid a direct answer to any question. Я никогда не понимал, как женщинам удается избежать прямого ответа на любой вопрос.
It will not be possible to avoid the question of existing stocks. Невозможно будет избежать решения вопроса о существующих запасах.
We need an ally who knows the city, one who can help us avoid the patrols and lead us to the Disks. Нам нужен помощник, который знает город. Кто-нибудь, кто поможет нам избежать патрулей и приведет нас к Дискам.
How can the international community help indebted developing countries avoid and resolve debt distress resulting from external shocks? Каким образом международное сообщество может помочь имеющим задолженность развивающимся странам избежать долговых проблем, обусловленных внешними потрясениями, и решить их?
In doing so, following a primary care approach and ensuring universal coverage are key strategies to avoid the mistakes of the past. При этом использование подхода, основанного на первичном медико-санитарном обслуживании, и обеспечение всеобщего охвата являются главными стратегиями, позволяющими избежать ошибок прошлого.
Больше примеров...
Избегать (примеров 4660)
They sound like people we should avoid. Похоже, что этих людей нам следует избегать.
The Advisory Committee stresses that there is also a need to avoid conflicts of interest in the procurement cycle by maintaining separation of duties for all staff involved in procurement actions. Консультативный комитет подчеркивает, что необходимо также избегать ситуаций, связанных с конфликтом интересов в закупочном цикле, путем сохранения порядка предусматривающего разделение полномочий всех сотрудников, участвующих в закупочной деятельности.
The development of indicators and statistics was required to measure progress towards various global conference goals; the coordination of efforts in the creation and collection of information was important to avoid duplicative requests and share the data collected. Разработка показателей и статистических данных необходима для измерения прогресса в достижении различных задач, поставленных всемирными конференциями; координация усилий в формировании массива и сборе информации имеет важное значение для того, чтобы избегать дублирования запросов и обмениваться собранными данными.
As regards informal consultations on texts, the Working Group recommends that increased efforts be made to avoid parallel consultations on different texts. В отношении неофициальных консультаций по текстам Рабочая группа рекомендует прилагать усилия к тому, чтобы избегать параллельных консультаций по различным текстам.
This also means that one should avoid focusing only the assessment results in the form of pictograms (symbols), but that the indicator-based assessment process should include an analysis of the situation. Это означает также, что следует избегать уделения первостепенного внимания только результатам оценки в виде пиктограмм (условных обозначений) - процесс оценки на основе показателей должен включать в себя анализ ситуации .
Больше примеров...
Недопущения (примеров 1042)
The focus is on managing the agro-ecosystem to avoid build-up of pests using cultural, biological and mechanical methods instead of synthetic materials. Основное внимание уделяется регулированию агроэкосистемы с целью недопущения накопления вредителей при помощи культурных, биологических и механических методов, а не синтетических веществ.
Distributions are carried out on an ad hoc basis for periods of 15 to 30 days in order to avoid dependency. Распределение продовольствия осуществляется на специальной основе в течение 15-30 дней в целях недопущения образования продовольственной зависимости.
The strengthening of political, social, economic and legal institutions is vital to ensure multicultural participation in an equal and respectful way and to avoid the marginalization, exclusion and discrimination of some sectors of the population. Укрепление политических, социальных, экономических и правовых институтов имеет важнейшее значение для обеспечения межкультурного сотрудничества на основе равенства и взаимного уважения и недопущения маргинализации, изоляции и дискриминации определенных слоев населения.
In the beginning, violations by mala fide operators and corresponding double claims from both authorities have been reported, but nowadays an electronic information system is in place to avoid this from happening. Первоначально сообщалось о нарушениях, совершаемых недобросовестными операторами, и соответственно об удвоении претензий со стороны компетентных органов обеих стран, однако сейчас для недопущения таких нарушений используется электронная информационная система.
In planning its audit, the Board reviewed the coverage of the internal audit conducted on the operations of UNITAR so as to avoid duplication of effort and to assess the extent to which reliance could be placed on the work of the Office of Internal Oversight Services. Для недопущения дублирования усилий и оценки того, в какой степени можно полагаться на работу Управления служб внутреннего надзора, при планировании своей ревизии Комиссия проанализировала сферу охвата ранее проведенной внутренней ревизии операций ЮНИТАР.
Больше примеров...
Избежания (примеров 896)
This is due to lack of declaration of such cases in order to avoid taxes. Это объясняется отсутствием деклараций о подобных случаях с целью избежания налогов.
He had hoped to be able to carry out a joint visit with the Special Rapporteur on torture, because of the close relationship between their mandates and in order to avoid duplication. Специальный докладчик надеялся, что он сможет посетить страну совместно со Специальным докладчиком по вопросу о пытках, учитывая тесную взаимосвязь между их мандатами и в целях избежания дублирования работы.
a/ Activities funded by reporting organizations and executed by other reporting organizations are included in the figures for the executing organizations, to avoid double counting. а/ В целях избежания двойного учета данные о мероприятиях, финансируемых организациями, представляющими доклады, и осуществляемых другими организациями, представляющими доклады, включены в данные по организациям-исполнителям.
In order to avoid maladaptation, mechanisms must be introduced that validate adaptation options. В целях избежания неверных решений в области адаптации следует создать механизмы для утверждения тех или иных вариантов адаптации.
Data provided by IDPs should be sent to national correspondents for validation at the same time as they are passed to the study organizers, to avoid delays and last minute revisions. е) Данные международных учреждений, представляющих информацию, должны быть направлены национальным корреспондентам и организаторам исследования одновременно с целью избежания задержек и необходимости внесения исправлений в самый последний момент.
Больше примеров...
Предотвращения (примеров 778)
Develops strategies to avoid inappropriate use of the Internet or digital technologies in public and private institutions; разработка стратегий предотвращения ненадлежащего использования Интернета или цифровых технологий в государственных и частных институтах;
Output expected by [1999-2000] 2001: Identification of national measures and practices and consideration of follow-up based on that identification [and development of strategies to avoid discriminatory treatment in road transport]. Результат, ожидаемый к [1999-2000 годам] 2001 году: определение национальных мер и практики, а также рассмотрение вопроса о последующих мероприятиях на основе их определения [и разработка стратегий для предотвращения дискриминации на автомобильном транспорте].
The Community agreed with the High Commissioner that more emphasis should be placed on the causes of the problem and it believed that greater use should be made of preventive diplomacy in order to avoid conflicts and the resulting large number of refugees. Члены Сообщества разделяют мнение Верховного комиссара о том, что в первую очередь необходимо устранить коренные причины этой проблемы, в связи с чем следует активно использовать превентивную дипломатию в целях предотвращения конфликтов, а следовательно и появления потоков беженцев.
80.15. Adopt concrete measures to avoid discrimination and protect the rights of the Batwa community and other minorities, as well as request technical assistance from the United Nations to identify their basic social needs (Spain); 80.15 Принять конкретные меры для предотвращения дискриминации и защиты прав человека общины батва и других меньшинств, а также обратиться за технической помощью к Организации Объединенных Наций для определения их основных социальных потребностей (Испания);
These are complementary strategies and are the best way to avoid non-violent disputes becoming wars or to be sure that they do not fan the flames of old wars. Эти стратегии взаимно дополняют друг друга и являются наилучшим способом предотвращения эскалации ненасильственных споров в вооруженные конфликты и недопущения разжигания пожаров старых войн.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 561)
The three committees explored ways to enhance cooperation in order to avoid duplication of work. Эти три комитета рассмотрели возможности дальнейшего развития сотрудничества с целью не допускать дублирования усилий.
In that regard, we must take care to address equitably all issues of common interest in order to avoid divisiveness in the future. В этой связи мы должны стараться уделять равное внимание всем вопросам, представляющим взаимный интерес, чтобы не допускать возникновения поводов для раскола в будущем.
This is why many States actively encourage parties to a security agreement to take steps to avoid a failure of performance that would lead to compulsory enforcement. Именно по этой причине многие государства настоятельно рекомендуют сторонам соглашения об обеспечении в течение срока действия такого соглашения принимать меры к тому, чтобы не допускать неисполнения обязательств, которое способно повлечь за собой реализацию.
The Committee also encourages the State party to raise awareness among the public about the history and characteristics of different national minorities, and to take appropriate and effective measures to avoid generalizations and stereotypes in the media. Комитет также рекомендует государству-участнику повышать осведомленность населения об истории и особенностях различных национальных меньшинств и принять надлежащие и эффективные меры к тому, чтобы не допускать генерализации и стереотипных воззрений в средствах массовой информации.
Members must be in a position to work together for extended periods in New York in order to expedite the consideration of submissions and to avoid potential backlogs as the pace of submissions quickens over the immediate years ahead. Члены Комиссии должны быть готовы к продолжительной совместной работе в Нью-Йорке, чтобы ускорить рассмотрение представлений и не допускать их накопления в результате того, что темпы их подачи в ближайшие годы возрастут.
Больше примеров...
Не допустить (примеров 930)
However, the international community should avoid establishing a new mediation process that permits endless rounds of negotiations and delaying tactics. При этом международному сообществу необходимо не допустить формирования нового процесса посредничества, в рамках которого будет возможно бесконечно вести переговоры и применять тактику проволочек;
But we believe it can be considered only on the understanding that a normal situation in the payment of assessments would first have to be created, in order to avoid penalizing countries that are punctual in their payments. Но мы считаем, что оно может быть рассмотрено только при том понимании, что прежде всего должна сформироваться нормальная ситуация с выплатой взносов, с тем чтобы не допустить санкций против стран, которые пунктуально выплачивают свои взносы.
As the Commissioner-General has pointed out, while every effort was being made to streamline and rationalize the Agency's operations to avoid reductions in services to refugees, cost-saving measures can only be taken so far. Как отметил Генеральный комиссар, хотя Агентство прилагает максимальные усилия по упорядочению и рационализации деятельности Агентства, чтобы не допустить сокращения объема услуг, предоставляемых беженцам, возможности его в плане экономии отнюдь не безграничны.
The problem of internalization of environmental costs was a complex one which should be considered carefully in order to avoid an increase in commodity prices to the detriment of commodity producers, in particular the developing countries. Проблема интернализации экологических издержек весьма сложна и требует осторожного подхода, чтобы не допустить повышения цен на сырьевые товары в ущерб производителям таких товаров, в частности в развивающихся странах.
In your country, do the following categories of criminal justice and other officials generally receive specific training on how to deal with victims in general and/or child victims and witnesses so as to avoid secondary victimization? Проходят ли, как правило, в вашей стране следующие категории работников системы уголовного правосудия и другие должностные лица конкретную подготовку по вопросам о том, как обращаться с потерпевшими в целом и/или с детьми-потерпевшими и свидетелями с целью не допустить вторичной виктимизации?
Больше примеров...
Предупреждения (примеров 309)
Furthermore, the groups should be encouraged to employ formal liaison practices to accelerate development and avoid duplication of work. Кроме того, группам следует рекомендовать использовать практику налаживания официальных связей с целью ускорения разработок и предупреждения дублирования работы.
Consequently, the stunned motorists began to grab their cellphones and post messages on Twitter warning other drivers to avoid the area. Затем участники картеля скрылись с места происшествия, а испуганные водители начали звонить по мобильным телефонам и отправлять сообщения на Twitter, предупреждения других водителей, чтобы они избегали этой области.
Liability could be based on responsibility for causing insolvency or failing to take appropriate action, to avoid financial difficulty, to minimize potential losses to creditors or to avoid insolvency etc. Основанием для наступления ответственности руководителей может служить доведение предприятия до банкротства или непринятие надлежащих мер для предупреждения возникновения финансовых трудностей, сведения к минимуму потенциальных потерь для кредиторов и недопущения несостоятельности и т.д.
A. Causes of flight; strategies to avoid displacement А. Причины бегства; стратегии предупреждения перемещения
The first of these seminars was entitled "Protection of citizens' rights and freedoms in order to avoid abuse of official position and torture". Первый семинар был проведен по теме "Защита прав и свобод граждан в целях предупреждения злоупотреблений служебным положением и применения пыток".
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 367)
The IMFS has also failed to avoid the disorderly expansion of short-term capital movements, which are a major factor of economic instability. ЗЗ. МВФС не смогла также предотвратить беспорядочное расширение потоков краткосрочного капитала, которые являются основным фактором экономической нестабильности.
Topics for ministerial conferences could be set well in advance to avoid unnecessary competition and overproduction of "initiatives" and meeting documentation. Темы для конференций министров можно определять заблаговременно, с тем чтобы предотвратить ненужную конкуренцию и перепроизводство "инициатив" и документов для совещаний.
In connection with article 17 there is the question of the extent to which the list of special circumstances and risks the carrier is presumed to have been unable to avoid and the consequences of which he could not have prevented should be supplemented by the following two subparagraphs: В связи со статьей 17 следует также рассмотреть, в какой степени перечень конкретных обстоятельств и опасностей, которые, как считается, перевозчик не мог предотвратить и последствия которых он не мог предупредить, необходимо дополнить двумя следующими пунктами:
In some cases, a healthy lifestyle represents the most efficient way to avoid medical treatment and the waste it generates as a by-product. В некоторых случаях наиболее действенным путем, для того чтобы избежать необходимость прохождения медицинского лечения и предотвратить образование отходов в качестве побочного продукта этого процесса, служит здоровый образ жизни.
If the contrary view were to prevail, it would be necessary to determine whether a provision such as that in article 4.2.1 of the Draft Instrument would avoid the conflict. Если возобладает противоположная точка зрения, то придется решать вопрос о том, позволит ли положение, аналогичное тому, что содержится в статье 4.2.1 Проекта документа, предотвратить коллизию.
Больше примеров...
Недопущению (примеров 173)
Efforts to avoid politicization of the civil service and local governance structures should be strengthened. Необходимо наращивать усилия по недопущению политизации деятельности гражданской службы и местных органов управления.
Governments further emphasize that the new institutional framework for sustainable development should promote synergies and coherence, seek to avoid duplication, eliminate unnecessary overlaps within the United Nations system, reduce administrative burdens and build on existing arrangements. Далее правительства особо отмечают, что институциональные механизмы должны способствовать синергетическому взаимодействию и согласованности, стремиться к недопущению дублирования и устранению нежелательного пересечения направлений деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций, а также обеспечивать сокращение административной нагрузки и основываться на существующих договоренностях.
The mass media must also make an effort to avoid propagating racist prejudices and stereotypes, and radical measures were needed to curb radio stations that promoted ethnic or racial hatred. Он также упоминает о необходимости того, чтобы средства массовой информации предпринимали усилия по недопущению распространения расистских предрассудков и стереотипов и принимали решительные меры, призванные исключить пропаганду радиостанциями этнической или расовой ненависти.
Turning to the topic of the obligation to extradite or prosecute, she said that although Canada was a strong supporter of efforts to encourage accountability and avoid impunity, it did not consider that the obligation to extradite or prosecute applied to all crimes. Обращаясь к теме "Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование", оратор говорит, что хотя Канада является решительным сторонником мер по усилению ответственности и недопущению безнаказанности, она не считает, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование применимо ко всем видам преступлений.
Make its immigration procedures more transparent and objective and take concrete measures to avoid the misuse of procedures to profile on the basis of race, religion and origin (Pakistan); Сделать свои иммиграционные процедуры более транспарентными и объективными и принять конкретные меры по недопущению применения этих процедур не по назначению, для того чтобы осуществлять профилирование по признаку расы, религии и происхождения (Пакистан).
Больше примеров...
Воздерживаться от (примеров 157)
It was important to avoid making the same recommendations to States parties with robust economies as to States parties that were struggling to emerge from poverty. Следует воздерживаться от дачи одинаковых рекомендаций государствам-участникам со здоровой экономикой и государствам-участникам, которые с трудом пытаются преодолеть бедность.
I urge all sides to refrain from actions that could undermine the progress made in the dialogue and escalate tensions, and to work together to avoid any further deterioration of the situation. Я настоятельно призываю все стороны воздерживаться от действий, которые могли бы подорвать прогресс, достигнутый в рамках диалога, и обострить напряженность, а также действовать сообща с тем, чтобы не допустить дальнейшего ухудшения ситуации.
Before we turn to the list of speakers, and in order to avoid disrupting the speakers, I would like to seek the cooperation of representatives in refraining from expressing congratulations inside the General Assembly Hall after a statement has been delivered. Прежде чем мы приступим к списку ораторов и для того, чтобы не прерывать ораторов, я хотела бы заручиться сотрудничеством со стороны представителей и просить их воздерживаться от поздравлений в Зале Генеральной Ассамблеи после завершения выступлений.
In view of upcoming presidential and legislative elections to be held in some countries, the Special Rapporteur called upon traditional political parties to avoid using electoral contexts to fuel populist ideas and to refrain from seeking coalitions with extremist political parties. С учетом предстоящих президентских выборов и выборов в законодательные органы в ряде стран Специальный докладчик призвал традиционные политические партии не допускать использования выборов для стимулирования распространения популистских идей и воздерживаться от вступления в коалиции с экстремистскими политическими партиями.
But Member States cannot continue to support the United Nations in words only, and must avoid resorting to the expediency of exploiting it in the pursuit of narrow national aims that consistently discredit others. Однако государства - члены Организации Объединенных Наций должны поддерживать Организацию Объединенных Наций не только на словах, но и на деле, и они также должны воздерживаться от использования ее в своих узких национальных интересах, нанося соответственно ущерб другим.
Больше примеров...
Уклониться от (примеров 110)
In particular, the Committee expresses concern at information indicating detentions and ill-treatment directed against children who seek to avoid military service. В частности, Комитет выражает обеспокоенность по поводу информации о помещении под стражу и жестоким обращением в отношении детей, которые пытаются уклониться от военной службы.
Given also the extensive scope of spatial application envisaged, parties could use these provisions to avoid the obligations imposed on them by national law. Принимая во внимание также предусматриваемую пространственную сферу применения, стороны могли бы воспользоваться данными положениями с целью уклониться от обязательств, налагаемых на них национальным законодательством.
Are you OK, or are you just trying to avoid answering my question? Ты в порядке или просто пытаешься уклониться от ответа на мой вопрос?
Turning to article 42 (4), this makes the obvious point that a State may not rely on its internal law in order to avoid its obligation to make reparation for wrongful conduct. Что касается статьи 42(4), то в ней ясно говорится, что государство не может ссылаться на положения своего внутреннего права для того, чтобы уклониться от выполнения обязательства произвести возмещение за противоправное поведение.
In most cases, however, the cost would be negligible if the Government had acted in good faith in the beginning and had not tried to avoid its obligation to exchange information. Вместе с тем в большинстве случаев соответствующие расходы будут ничтожными, если правительство с самого начала действовало в духе доброй воли и не пыталось уклониться от выполнения своих обязательств по обмену информацией.
Больше примеров...
Исключить (примеров 265)
Mr. Lallah said that the paragraph needed reworking to avoid repetition. Г-н Лаллах говорит, что пункт следует исключить, с тем чтобы избежать повторения.
I urge the Security Council and the international community to avoid this possibility by making every effort to ensure that these fugitives are delivered to the International Tribunal without delay. Я настоятельно призываю Совет Безопасности и международное сообщество исключить такую возможность и приложить все усилия для обеспечения безотлагательной передачи Международному трибуналу лиц, скрывающихся от правосудия.
In drafting the following proposed resolution for consideration by the Conference the facilitator has endeavoured to avoid duplication of activities under the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and their Disposal. При составлении изложенной ниже предлагаемой резолюции для рассмотрения Конференцией координатор стремился к тому, чтобы исключить дублирование мероприятий в рамках Базельской конвенции о контроле за трансграничной перевозкой опасных отходов и их удалением.
The phase-out that included a stepwise approach in order to avoid creating stockpiles led to a complete reduction of the risks to the aquatic environment. В результате постепенного отказа от его применения, проводившегося в несколько этапов во избежание накопления его запасов, удалось полностью исключить опасность для морской среды.
The positioning of the traction device shall avoid any mutual influences during the pull test which adversely affects the load and load distribution. Натяжное устройство должно размещаться таким образом, чтобы исключить любое взаимное воздействие в ходе испытания методом отрыва, что может неблагоприятно повлиять на нагрузку и ее распределение .
Больше примеров...
Отказаться от (примеров 108)
Apart from getting the dosage right, it is also imperative to avoid inconsistent policies. Помимо установления необходимого соотношения, важно также отказаться от непоследовательных стратегий.
Gibbs is going in for a checkup and his doctor told him to avoid caffeine for Гиббса обследуют, и его доктор сказал ему отказаться от кофеина на
It is therefore important that the law should take account of international undertakings in this regard so as to avoid incurring international liability and allow the Judiciary to find means different from those adopted in another 1996 case. В этой связи представляется важным обеспечить соответствие национального законодательства нормам международного права, с тем чтобы избежать нарушения международных обязательств и позволить судебным органам отказаться от тех критериев, которых они придерживались в 1996 году.
In general, however, it needed to place greater emphasis on promoting those rights; to avoid using human rights for political purposes and to ensure non-selective treatment of human rights. Тем не менее, в целом УВКПЧ должно уделять больше внимание пропаганде этих прав, не допускать использования прав человека для достижения политических целей и отказаться от селективного подхода в трактовке прав человека.
(e) Reject extreme elements and sectarian rhetoric as a tactic of war, and reassert the principle of legitimacy through respect for international law, including international human rights and humanitarian law, to avoid further displacement or mitigate it. ё) давать отпор экстремистским элементам и отказаться от межконфессиональной риторики в качестве тактики ведения войны и возродить принцип легитимности путем обеспечения уважения международного права, включая международные права человека и гуманитарное право, чтобы избегать дальнейшего внутреннего перемещения населения или уменьшить его масштабы.
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 83)
The European Community estimated that in its member countries this would avoid annual emissions of 63,000 Gg CO CO equivalent from 2010 onwards. По оценкам Европейского сообщества, с 2010 года это позволит ежегодно предотвращать в государствах-членах выбросы, эквивалентные 63000 Гг СО2.
Several delegations noted that they did not wish to change the existing legal regime for the oceans as set out in the Convention, but rather wished to fill existing gaps and avoid fragmentation through an implementing agreement. Несколько делегаций отметили, что они желают не менять существующий правовой режим в отношении океанов, который установлен в Конвенции, а хотят заполнять существующие пробелы и предотвращать фрагментацию через посредство имплементационного соглашения.
Pakistan remains convinced that the initiation of such confidence-building measures has rendered and can continue to render tangible peace dividends, avoid conflict, facilitate the peaceful settlement of disputes and allow States to devote their resources and energies to the socio-economic advancement of their peoples. Пакистан по-прежнему убежден в том, что принятие таких мер укрепления доверия приносило и может и впредь приносить ощутимые мирные дивиденды, предотвращать конфликты, содействовать мирному урегулированию споров и позволять государствам выделять свои ресурсы и энергию на цели социально-экономического развития своих народов.
Given the impact and the underlying causes of the crisis, solutions must be first focused on countering its effects, thereby helping to predict and avoid the recurrence of similar crises in the future. Ввиду воздействия кризиса и его коренных причин такие решения должны предусматривать, прежде всего, оказание противодействия его последствиям, что позволит предсказывать и предотвращать повторение аналогичных кризисов в будущем.
As the environmental damages are often of an irreversible and irreparable character, it is definitely preferable to establish some system to avoid such damage at very earlier precautionary stages, i.e. at the stage of the planning of activities. Поскольку экологический ущерб зачастую носит необратимый и непоправимый характер, вполне очевидна целесообразность создания какой-либо системы, которая позволяла бы предотвращать такой ущерб на самых ранних стадиях принятия мер предосторожности, т.е. на стадии планирования деятельности.
Больше примеров...
Уклоняться от (примеров 57)
Without a mechanism for verification and punishment, States would be able to avoid the new obligations whenever they wished. В отсутствие механизма проверки и санкций государства смогут уклоняться от выполнения новых обязательств так часто, как они того пожелают.
Because informal enterprises do not follow regulations, they avoid taxes, minimum wages and social security regulations. Поскольку неофициальные предприятия не соблюдают нормативные требования, то они могут уклоняться от выплаты налогов, минимальной заработной платы и отчислений на социальную безопасность.
Paragraph 4 deals with the elimination of the rule allowing a Contracting State to avoid its obligation to provide information based on the fact that it has no domestic interest in the matter. Пункт 4 посвящен отмене нормы, позволяющей Договаривающемуся государству уклоняться от обязанности предоставлять информацию на том основании, что у него нет внутреннего интереса в такой информации.
The Human Rights Committee had long recognized that a State could not avoid its international human rights obligations by taking action outside its territory that it would be prohibited from taking at home. Комитет по правам человека давно признает, что государство не вправе уклоняться от своих международных обязательств, касающихся прав человека, совершая за пределами своей территории действия, которые ему было бы запрещено совершать в своей стране.
The tax system should be as simple as possible to avoid loopholes that encourage avoidance and evasion. Налоговая система должна быть максимально простой, чтобы избежать лазеек, позволяющих уклоняться от уплаты налогов и скрывать свои доходы.
Больше примеров...
Аннулировать (примеров 7)
This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ.
I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд.
When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют?
For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа.
The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня!
Больше примеров...
Бежать (примеров 13)
Playing with the cat seemed to allow her to avoid herself Игра с кошкой, похоже, помогала ей бежать от самой себя.
Krzyżanowski took part in the 1848 uprising against Prussia and, after its suppression, fled Poland to avoid arrest. В 1848 году Кржижановски принял участие в польском восстании, а после его подавления был вынужден бежать, чтобы избежать ареста.
States parties, and in particular immigration and asylum officials, should be aware that women and girls may be fleeing their country of origin to avoid undergoing a harmful practice. Государствам-участникам и особенно работникам служб по вопросам иммиграции и предоставления убежища следует помнить о том, что женщины и девочки могут бежать из стран их происхождения с целью избежать вредной практики.
Later, Sean leaves the country to avoid arrest. Быстро опомнившись, Кэю приходится бежать из города, чтобы не быть пойманным.
In 1969 he fled to Mexico to avoid an arrest warrant related to an inheritance case over shares of the Empresa de Cimentos de Leiria, his uncle's old company. В 1969 году ему пришлось бежать в Мексику, чтобы избежать ареста по делу о наследовании акций компании его дяди.
Больше примеров...
Обходить стороной (примеров 2)
You know that aisle you avoid in the drugstore? Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной?
Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной.
Больше примеров...