Английский - русский
Перевод слова Avoid

Перевод avoid с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Избежать (примеров 9900)
It's like they're not even trying to avoid the bad-guy clichés. Они даже не пытаются избежать злодейских клише.
They said that we can avoid casualties. Сказали, что мы можем избежать жертв.
While stressing the urgency of an impartial United Nations investigation, Serbia seeks to avoid politicization of this issue. Подчеркивая настоятельную необходимость проведения беспристрастного расследования под эгидой Организации Объединенных Наций, Сербия хотела бы избежать политизации данного вопроса.
This, as well as the additional use of English, French or German, should facilitate inspections and help to avoid unnecessary delays and obstacles during carriage. Наряду с этим использование в качестве дополнения английского, немецкого или французского языка должно облегчить проведение проверок и помочь избежать ненужных задержек и препятствий в процессе перевозки.
I recommend that MINUSTAH assume the lead role in coordinating international electoral assistance in order to ensure its efficiency and avoid the duplication of efforts. Я рекомендую отвести МООНСГ ведущую роль в деле координации международной помощи в проведении выборов, с тем чтобы обеспечить ее эффективность и избежать дублирования усилий.
Больше примеров...
Избегать (примеров 4660)
Whatever the case, we should not avoid but rather anticipate needs for statistics required by the policy issues that arise within society. Вне зависимости от решаемой задачи нам необходимо не избегать, а прогнозировать потребности в статистических данных, необходимых для решения политических вопросов, возникающих в обществе.
We must avoid any recurrence of the mistakes that allowed the disintegration of the police force in the wake of the turmoil of last April and May. Мы должны избегать повторения ошибок, которые привели к распаду полицейских сил после волнений в апреле и мае прошлого года.
In promoting confidence-building measures, we need to take into consideration the comfort level of the parties concerned and avoid elements that may give rise to serious divergence. Содействуя мерам по укреплению доверия, мы должны учитывать уровень комфортности соответствующих сторон и избегать элементов, которые могут вызвать серьезное расхождение во взглядах.
Seventh, representatives of the Secretariat, the United Nations agencies and programmes, international and regional financial institutions, national and interim State authorities, and regional and subregional organizations should be invited to attend the Commission's meetings in order to coordinate their roles and avoid duplication. В-седьмых, представители Секретариата, учреждений и программ Организации Объединенных Наций, международных и региональных финансовых учреждений, национальных и переходных органов государственной власти, а также региональных и субрегиональных организаций должны приглашаться на заседания Комиссии, с тем чтобы координировать свои действия и избегать их дублирования.
These were envisaged by the GEF to have "much greater impact because the projects would drive down costs, build capacity, and start to put in place the technologies that can ultimately avoid GHG emissions". По мнению ГЭФ, "этот подход будет иметь наибольшее воздействие, поскольку такие проекты позволят сократить расходы, укрепить потенциал и приступить к внедрению технологий, которые позволят в конечном итоге избегать выбросов ПГ".
Больше примеров...
Недопущения (примеров 1042)
Further discussion with business communities was needed on how to avoid an increasing monopolization by the largest companies. Необходимо продолжить обсуждение с представителями деловых кругов вопросов, касающихся путей недопущения еще большей монополизации данной области крупнейшими компаниями.
The expert from Germany requested the incorporation of specifications on the operating voltage in order to avoid glare. Эксперт от Германии просил включить в Правила технические требования, касающиеся рабочего напряжения, для недопущения ослепления.
They asked how UNICEF could ensure that lessons were really learned and that knowledge gained from evaluations was widely accessible and utilized elsewhere in the organization, to avoid continued recurrence of the problems. Эти делегации интересовались тем, каким образом ЮНИСЕФ может обеспечить, чтобы вынесенные уроки действительно учитывались в дальнейшем, а знания, накопленные в результате проведения оценок, широко распространялись и использовались в масштабах всей организации в целях недопущения повторения ошибок.
Cooperate closely with the United Nations High Commissioner for Human Rights offices in Belgrade and Sarajevo and with her Special Envoy on persons deprived of liberty in connection with the Kosovo crisis in the Federal Republic of Yugoslavia to avoid duplication of effort; тесно сотрудничать с отделениями Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Белграде и Сараево и Специальным посланником Верховного Комиссара в Союзной Республике Югославии по вопросу о лицах, лишенных свободы в связи с кризисом в Косово, в целях недопущения дублирования усилий;
Therefore, farmers' ownership is key and must be facilitated to ensure improvement of their income and to avoid all the benefits going to large bioenergy industries. Поэтому владение фермеров энергетическими ресурсами имеет ключевое значение и должно расширяться для повышения их доходов и недопущения того, чтобы все блага доставались крупным промышленным секторам в области биоэнергетики.
Больше примеров...
Избежания (примеров 896)
The success of disarmament, demobilization and reintegration activities is vital if we are to avoid further conflict. Успех мероприятий в области разоружения, демобилизации и реинтеграции жизненно важен для избежания продолжения конфликта.
OSCE/ODIHR said that in order to avoid ambiguity and uncertainty, including potential conflict of jurisdiction, legal provisions could be revised to establish a uniform, hierarchical dispute procedure for all decisions and acts of electoral commissions. ОБСЕ/БДИПЧ указало, что в целях избежания двусмысленности и неопределенности, включая возможные юрисдикционные коллизии, следует пересмотреть правовые положения и установить единую иерархическую процедуру разрешения споров, связанных с любыми решениями и действиями избирательных комиссий.
The Office monitors actual project expenditures against budget, to manage the project funds efficiently and avoid over-expenditure, as an ongoing and regular part of its financial management practice. УОПООН следит за фактическим уровнем расходов в соответствии с бюджетом в целях эффективного управления финансовыми средствами по проектам и избежания перерасхода средств, и такой контроль является постоянной и регулярной частью деятельности по управлению финансовыми средствами.
The secretariat also keeps in mind that national and international organizations engaged in TBFRA-2000 should closely coordinate their activities and cooperate with each other to avoid any duplication and keep to the minimum the burden on national correspondents and institutions. Секретариат также считает, что национальные и международные организации, участвующие в ОЛРУБЗ-2000, должны тесно координировать свою деятельность и сотрудничать друг с другом в целях избежания какого бы то ни было дублирования и минимизации объема работы национальных корреспондентов и учреждений.
While it was generally agreed that the text of the proposal might need to be improved, in particular to avoid ambiguities regarding the identity of "the sub-carrier", the Working Group based its deliberations on the principles reflected in the proposal. Хотя было высказано общее мнение о том, что текст этого предложения, возможно, необходимо будет улучшить, в частности для избежания неопределенности относительно идентификации "субподрядчика перевозчика", Рабочая группа взяла за основу в ходе своей работы принципы, отраженные в этом предложении.
Больше примеров...
Предотвращения (примеров 778)
People were questioned about what could be done to avoid contracting the virus. Опрашиваемым лицам задавался вопрос о том, что может быть сделано для предотвращения заражения этим вирусом.
It is our belief that preventive diplomacy should be used whenever possible in order to avoid conflicts in the first place. Мы уверены в том, что следует применять превентивную дипломатию везде, где это возможно, и в первую очередь для предотвращения конфликтов.
The Government had no choice but to take such an action if it were to keep public order and avoid the spread of further conflict. У правительства не было другого выбора, и оно было вынуждено принять такие меры в целях поддержания общественного порядка и предотвращения распространения возникшего конфликта.
As for the strengthening of coordination among institutions dealing with trade and development, UNCTAD should forge improved partnerships with international organizations and United Nations entities in order to achieve synergies and avoid duplication of functions. Что касается улучшения координации среди учреждений, занимающихся вопросами торговли и развития, то ЮНКТАД следует содействовать укреплению партнерства с международными организациями и подразделениями Организации Объединенных Наций в целях достижения синергизма и предотвращения дублирования усилий.
While the focus of the report this year is on the issue of improving political and economic governance as one of the important elements of conflict prevention and peacemaking, we need to avoid addressing the responsibilities and causes of conflict in Africa exclusively through the issue of governance. Хотя в докладе этого года главное внимание уделяется вопросу совершенствования политического и экономического управления, как одному из важных элементов предотвращения конфликта и миротворчества, нам не следует пытаться решать проблемы, касающиеся ответственности за конфликты и их причин, исключительно посредством решения проблемы управления.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 561)
It is essential to plan and design new projects in ways that avoid the past mistakes that resulted in excessive water use and degraded water quality. При планировании и проектировании новых объектов важно не допускать прошлых ошибок, которые приводили к излишнему потреблению воды и ухудшению ее качества.
It is based on preventive, precautionary and anticipatory approaches, and urges States to develop economic incentives, where appropriate, such as the polluter-pays principle, so as to avoid degradation of the marine environment. В ее основу положены принципы превентивных действий, предосторожности и предусмотрительности, а государства настоятельно призываются вводить в надлежащих случаях экономические стимулы, например принцип "платит загрязнитель", чтобы не допускать деградации морской среды.
The need for international and regional cooperation and technical assistance was stressed, including measures to ensure witness protection, information exchange and mutual legal assistance, in order to prosecute international and transnational crimes more effectively and avoid impunity. Была подчеркнута необходимость налаживания международного и регионального сотрудничества и предоставления технической помощи, включая меры по обеспечению защиты свидетелей, обмена информацией и предоставления взаимной правовой помощи, с тем чтобы более эффективно осуществлять уголовное преследование в связи с международными и транснациональными преступлениями и не допускать безнаказанности.
It also allowed for an exchange of information on remedial measures being taken by UNHCR and at an inter-agency level, as well as preventive measures to avoid any recurrence in West Africa and elsewhere. Кроме того, данный формат позволил провести обмен информацией, касающейся мер по исправлению ситуации, предпринятых на уровне УВКБ и межучрежденческом уровне, а также превентивных мер, призванных не допускать повторения таких случаев в Западной Африке и в любых других частях мира.
A person who was not a national of the successor State must have the right either to acquire the citizenship of that State, or to maintain their original citizenship, in order to avoid statelessness. Лицо, не являющееся гражданином государства-преем - ника, должно иметь право либо приобретать гражданство этого государства, либо сохранять свое первоначальное гражданство, дабы не допускать безгражданства.
Больше примеров...
Не допустить (примеров 930)
Data collection will be organised so as to avoid duplication and multiple requests for data. Сбор данных будет организован таким образом, чтобы не допустить дублирования и избежать направления многочисленных запросов о представлении данных.
It was probable that the Secretary-General's consolidated statement of programme budget implications would be such as to require postponement of various activities in order to avoid exceeding the limits of the contingency fund. По всей вероятности, информация, которая будет включена в сводное заявление Генерального секретаря последствий для бюджета по программам, потребует отложить различные мероприятия, с тем чтобы не допустить перерасхода средств резервного фонда.
Mr. Olarte (Former President, Autonomous Community of the Canary Islands) said that every effort must be made to avoid a violent solution, which would benefit no one. Г-н Оларте (бывший президент автономной общины Канарских островов) говорит, что необходимо приложить все усилия для того, чтобы не допустить насильственного разрешения конфликта, которое не принесет пользы ни одной из сторон.
The least developed countries will therefore need to take measures to prevent an increasing number of urban slum-dwellers and to avoid the deterioration of urban as well as rural service delivery. В связи с этим наименее развитым странам необходимо будет принять меры, чтобы не допустить увеличения числа обитателей городских трущоб и ухудшения обслуживания как в городских, так и в сельских районах.
Moscow committee on advertising was fast to announce that it plans to strengthen safety of informational channels to all outdoor LED screens in Moscow to avoid further embarrassment. Московский комитет рекламы уже заявил, что планирует усилить систему безопасности каналов передачи данных по всем видеоэкранам города, чтобы не допустить повторения хакерских атак на светодиодные рекламные экраны.
Больше примеров...
Предупреждения (примеров 309)
This mechanism will oblige donors to present new projects for review in order to improve synergies, avoid duplication and address shortcomings. Этот механизм обяжет доноров представлять новые проекты на рассмотрение на предмет определения сфер объединения усилий, предупреждения дублирования и устранения недостатков.
They could also be planned in coordination with the Espoo Convention's secretariat in order to avoid unnecessary overlaps and promote synergies with the capacity-building activities on the implementation of the Protocol on SEA. Рабочие совещания и семинары можно также планировать в координации с секретариатом Конвенции, заключенной в Эспо, в целях предупреждения ненужного параллелизма и поощрения синергизма с деятельностью по наращиванию потенциала в рамках осуществления положений Протокола по СЭО.
Advanced Driver Assistance Systems (ADAS: e.g., forward collision warning or lane departure warning systems) are designed to help drivers avoid, or mitigate, the effect of crashes. Современные системы содействия водителю (СССВ: например, система предупреждения об опасности переднего столкновения или система предупреждения о выходе из полосы движения) нацелены на оказание помощи водителю в деле недопущения дорожно-транспортных происшествий (ДТП) или смягчения их последствий.
(e) It is important to ensure that valuation is used as an objective analytical tool relative also to other sectors and to avoid "valuation for advocacy". ё) важно обеспечить, чтобы оценка использовалась в качестве объективного метода исследования - в частности, по отношению к другим секторам и в целях предупреждения того, чтобы она могла использоваться "в пропагандистских целях".
Lastly, he noted that in the cases presented by Mr. Thornberry, the working group had specifically had the wisdom to avoid triggering the early warning or urgent intervention procedures, and had confined itself to requesting complement information. И, наконец, в случаях, представленных г-ном Торнберри, Рабочая группа как раз поступила благоразумно, отказавшись применить процедуру раннего предупреждения и незамедлительных действий и решив запросить дополнительную информацию.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 367)
The CHAIRMAN confirmed that he had intended that the proposal should be general in character, so as to avoid controversy and facilitate consensus. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подтверждает, что он действительно хотел придать проекту заявления общий характер, чтобы предотвратить споры и облегчить достижение консенсуса.
Action is urgently needed to avoid reaching tipping points or critical thresholds that will lead to irreversible loss of biodiversity and ecosystem services, with dangerous consequences for human well-being. Необходимы срочные меры для того, чтобы предотвратить достижение таких пороговых показателей или критических точек, за которыми утрата биоразнообразия и экосистемных услуг станет необратимой, что приведет к опасным последствиям для благосостояния человека.
Oil-exporting countries need to manage oil revenues to ensure diversification of the sources of growth and export base and avoid excessive currency appreciation and build up of reserves. Странам-экспортерам нефти необходимо использовать поступления от продажи нефти таким образом, чтобы обеспечить диверсификацию источников роста и экспортной базы и предотвратить чрезмерное повышение валютного курса и наращивание резервов.
Clear rules of practical implementation of policy conventions coupled with transparency and accountability in the operation of those institutions are essential to avoid the capture of policy by vested interests and to prevent corrupt practices С тем чтобы избежать подчинения этой политики частным интересам и предотвратить возникновение коррупции, необходимы четкие правила практического осуществления политических договоренностей наряду с гласностью и подотчетностью в работе этих учреждений;
Despite the lack of resources, the Government was making every effort to avoid a reduction in social spending and was taking measures to support families which were dependent on agriculture and to encourage recourse to microcredit. Несмотря на отсутствие ресурсов, правительство пытается предотвратить сокращение расходов на социальные нужды и принимает меры по оказанию поддержки семьям, получающим свои доходы от сельского хозяйства, и поощряет использование микрокредитов.
Больше примеров...
Недопущению (примеров 173)
Safeguards are essentially a mechanism to avoid harm. Гарантии, по сути, представляют собой механизм по недопущению ущерба.
Efforts to exploit synergies and complementarities and avoid overlaps and gaps would further augment the resources available for those countries. За счет усилий по использованию кумулятивного эффекта от этой деятельности и ее взаимодополняющего характера и недопущению дублирования и пробелов возможно еще более повысить отдачу от ресурсов, имеющихся для этих стран.
It could encourage further efforts by its subsidiary machinery and Member States to ensure greater overall coherence among the reports presented to the Council, avoid duplicative requests and promote consolidated reporting in response to related mandates. Он мог бы поощрять дополнительные усилия его вспомогательного механизма и государств-членов по обеспечению большей общей согласованности докладов, представляемых Совету, недопущению дублирования просьб и содействию представлению сводных докладов в порядке осуществления соответствующих мандатов.
Since the cyclones also had an impact on crops, increasing the likelihood of food insecurity in the coming months, the United Nations initiated support to agricultural activities to avoid disruption of the coming crop season. Поскольку циклоны также сказались на сельскохозяйственных культурах, усилив вероятность отсутствия продовольственной безопасности в предстоящие месяцы, Организация Объединенных Наций инициировала оказание поддержки усилиям сельскохозяйственного сектора по недопущению срывов во время приближающегося сезона сбора урожая.
The Council would also seek to reinforce coherence and coordination and avoid duplication of efforts between the work undertaken on financing for development and financing for sustainable development, which is consistent with the outcome of the United Nations Conference on Sustainable Development. Совет будет стремиться к повышению уровня согласованности и координации и недопущению дублирования усилий в области финансирования развития и финансирования устойчивого развития в соответствии с положениями итогового документа Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию.
Больше примеров...
Воздерживаться от (примеров 157)
The obligation to avoid specified places; обязанность воздерживаться от посещения определенных мест;
The Government of Mexico said that, States should avoid and refrain from taking unilateral measures contrary to international law that obstruct the full realization of economic, social and cultural development, as an integral part of all human rights. Правительство Мексики заявляет, что государствам следует избегать и воздерживаться от односторонних мер, противоречащих международному праву и препятствующих осуществлению в полном объеме экономического, социального и культурного развития в качестве неотъемлемой части всех прав человека.
Article 11 reads: The profession must be governed by the principles of collective morality and avoid any publication contrary to the values of the national community, its democratic institutions and public morals. Статья 11 Кодекса гласит следующее: Журналист в своей профессиональной деятельности обязан руководствоваться принципами общественной нравственности и воздерживаться от каких-либо публикаций, идущих вразрез с ценностями общества страны, ее демократическими институтами и общественной моралью.
Members should avoid any action in relation to the work of the Committee which might lead to or might be seen to lead to unequal treatment between States. З. Членам Комитета следует воздерживаться от любых имеющих отношение к работе Комитета действий, которые могут привести или быть расценены как приводящие к неравноправному отношению к государствам.
Reports noted that belief in witchcraft is widespread in the area, but local officials emphasized the need for people to avoid taking the law into their own hands; В сообщениях отмечалось, что вера в колдовство в этом районе широко распространена, но местные должностные лица требуют от населения воздерживаться от самосуда;
Больше примеров...
Уклониться от (примеров 110)
Many commanders have exploited those fears to avoid dismantling their armed groups. Многие командиры используют эти опасения, чтобы уклониться от роспуска своих вооруженных групп.
A State should not be able to make use of an international organization's separate legal personality to avoid an international obligation. Государство не должно иметь возможности использовать самостоятельную правосубъектность международной организации с целью уклониться от международного обязательства.
However, those achievements must not allow us to avoid consideration of pending issues. Однако эти достижения не позволяют нам уклониться от решения неотложных вопросов.
However, this does not diminish the importance of the principle ensuring that an alleged offender may be prosecuted at all times to avoid escaping criminal liability. Однако это не умаляет важность принципа, который предусматривает возможность судебного преследования предполагаемого нарушителя в любое время, с тем чтобы не дать ему возможности уклониться от уголовной ответственности.
In its conclusion, the court recognized that there was some level of unfairness in a debtor's avoidance, or attempted avoidance, of his debts via relocation, but that a prompt application for recognition might avoid a similar result in future cases. В своем заключении суд признал, что в действиях должника, пытавшегося уклониться от уплаты долгов путем переезда в другую страну, присутствует элемент несправедливости, однако отметил, что своевременная подача ходатайства о признании иностранного производства позволит избегать подобных ситуаций в будущем.
Больше примеров...
Исключить (примеров 265)
This should help, in turn, to avoid competition between any resulting decision by the Forum and existing financing mechanisms and processes. Это в свою очередь позволит исключить конфликт между любым окончательным решением Форума и существующими механизмами и процессами финансирования.
The secretariat was also required to review the text in order to avoid repetitive requirements in paras 5. and 6. of the proposal. Секретариату было также поручено вновь рассмотреть этот текст с тем, чтобы исключить возможность повторения одних и тех же требований в пункты 5 и 6 данного предложения.
For those jurisdictions, it was important to avoid the impression that the Model Provisions intended to extend to consumers the same insolvency regime that applied to companies and traders. Для таких правовых систем важно исключить возможность возникновения впечатления, что типовые положения преследуют цель распространить на потребителей такой же режим регулирования несостоятельности, какой применяется в отношении компаний и торговцев.
127.1 The need to coordinate the work of the various organizations working to combat violence against women to avoid duplication and to integrate programmes and activities; 127.1 Необходимо координировать деятельность различных организаций, ведущих борьбу с насилием в отношении женщин, с целью исключить дублирование, обеспечить взаимодополняемость программ и видов деятельности.
Another suggestion that gained substantial support in the Committee was to remove that definition from article 2 in order to avoid direct solicitation being put on an equal footing with open solicitation rather than being treated as an exceptional matter. Согласно другому предложению, которое получило в Комиссии значительную поддержку, данное определение следует исключить из статьи 2, поскольку в противном случае прямое привлечение будет приравнено по своему значению к открытому привлечению вместо того, чтобы рассматриваться как исключительный случай.
Больше примеров...
Отказаться от (примеров 108)
It would also avoid the annual review of detailed programme aspects by Member States during a biennium. Это позволило бы также отказаться от проведения детального ежегодного обзора всех аспектов программ государствами-членами в течение двухгодичного периода.
The U.S. Consulate in Matamoros asked Americans to avoid traveling on highways between cities in the late hours of the night. Консульство США в Матаморосе попросило американцев отказаться от поездок по шоссе между городами в ночное время.
It's not easy to avoid drinks and cigarettes, in politics. Политикам во Франции непросто отказаться от вина и сигарет.
Long-term strategies to avoid repeated flash appeals and temporary solutions in the same country are needed. Необходимо разработать долгосрочные стратегии, которые позволили бы отказаться от практики постоянного обращения со срочными призывами и принятия временных решений в одной и той же стране.
(b) Renounce violence by adhering to disarmament programmes and the political process for the peaceful resolution of the crisis in the Central African Republic in order to avoid liability to prosecution and penalties. Ь) отказаться от насилия и поддержать программы разоружения и налаживания политического процесса по мирному урегулированию кризиса в Центральноафриканской Республике, для того чтобы избежать привлечения к ответственности и наказания.
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 83)
The Code also indicates that Credit-Rating Agency is to discern and avoid conflict of interests through management measures. Этот Кодекс также демонстрирует, что агентство "Кредит-Рейтинг" будет выявлять и предотвращать конфликты интересов путем управленческих мер воздействия.
An additional step would be identifying actions to avoid or minimize these risks. Действия представляют собой ритуалы, призванные предотвращать или минимизировать опасения.
Article 2 of the Vienna Convention established an obligation on all parties to the Montreal Protocol to avoid any adverse effects on the environment of the phase-out of ozone-depleting substances, including with regard to climate, which clearly provided authority to act on HFCs under the Montreal Protocol. Статья 2 Венской конвенции обязывает все Стороны Монреальского протокола предотвращать любые неблагоприятные последствия для окружающей среды в результате мер по поэтапному отказу от озоноразрушающих веществ, в том числе в отношении климата, что четким образом предоставляет полномочия действовать по ГФУ в рамках Монреальского протокола.
Clearly, the primary responsibility of the United Nations is to resolve conflicts, but it is much more important to prevent and avoid them. Ясно, что основная обязанность Организации Объединенных Наций - заниматься урегулированием конфликтов, но гораздо важнее предотвращать и избегать их.
The State party should take adequate measures to help women prevent unwanted pregnancies and avoid resorting to life-threatening abortions, and to adopt appropriate family planning programmes to this effect. Государству-участнику следует принять адекватные меры к тому, чтобы помогать женщинам предотвращать нежелательную беременность и воздерживаться от обращения к опасным для жизни абортам, а также принять соответствующие программы семейного планирования.
Больше примеров...
Уклоняться от (примеров 57)
However, our view remains that the fund cannot be seen as a means of allowing, or indeed encouraging, Member States to avoid their financial obligations to the Organization as laid down in the Charter. Однако мы по-прежнему убеждены в том, что этот фонд не может рассматриваться как средство, позволяющее государствам-членам уклоняться от выполнения своих изложенных в Уставе финансовых обязательств перед Организацией и уж тем более поощряющее их к таким действиям.
Furthermore, such an approach might enable States parties to avoid answering certain questions, which was not the case with the current requirement for full reports, or restrict the right of Committee members to raise issues, at least in practice. Кроме того, в отличие от нынешнего положения, когда требуется представлять полный доклад, новый подход может позволить государствам-участникам уклоняться от ответов на некоторые вопросы либо ограничивать, по меньшей мере на практике, право членов Комитета поднимать те или иные темы.
The social tendency to avoid military service, for its part, is unrelated to the objection issue and stems from the poor conditions faced by soldiers. Отмечающаяся в обществе тенденция уклоняться от прохождения военной службы не имеет отношения к соображениям совести, а обусловлена плохими условиями службы.
5.8 The author confirms that he is receiving social security but that he only began to receive it after he lost his part-time job upon conviction. This does not, he claims, allow the State party to avoid its responsibility to protect the family. 5.8 Автор подтверждает получение им выплат по системе социального страхования, однако лишь только после того, как потерял в результате осуждения работу на условиях неполного рабочего дня, что, по его словам, не дает государству-участнику оснований уклоняться от его ответственности по защите семьи.
However, such agreements should not be used to avoid or deflect obligations under international treaties or customary law, such as those relative to refugees. Однако такие соглашения не следует использовать для того, чтобы избегать или уклоняться от соблюдения обязательств по международным договорам или обычному праву, касающихся, в частности, беженцев.
Больше примеров...
Аннулировать (примеров 7)
This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ.
The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право.
For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа.
Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда.
The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня!
Больше примеров...
Бежать (примеров 13)
Some of them were forced to flee to avoid persecution. Некоторые были вынуждены бежать, спасаясь от преследований.
It is believed that a number of teenage boys may have left the country to avoid forced association with CPN-M. По имеющимся данным, нескольким мальчикам пришлось бежать из страны, чтобы избежать насильственной вербовки в ряды КПН-М.
Krzyżanowski took part in the 1848 uprising against Prussia and, after its suppression, fled Poland to avoid arrest. В 1848 году Кржижановски принял участие в польском восстании, а после его подавления был вынужден бежать, чтобы избежать ареста.
How far from Rome must I go to avoid that cunning face? Куда мне бежать, чтобы не видеть этого хитрого лиса?
His services were not accepted by the Vichy government, and he was forced to flee back into Switzerland on New Year's Eve 1943 to avoid getting arrested or killed by the Germans. Во Франции он предложил свои услуги правительству Виши, но они не были приняты, и в 1943 году, чтобы избежать ареста немцами, он был вынужден бежать обратно в Швейцарию.
Больше примеров...
Обходить стороной (примеров 2)
You know that aisle you avoid in the drugstore? Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной?
Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной.
Больше примеров...