Английский - русский
Перевод слова Avoid

Перевод avoid с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Избежать (примеров 9900)
It would have been easy to avoid that situation. Такой ситуации можно было бы легко избежать.
However, a change would have to be made to one of the other titles in order to avoid repetition. Между тем изменение необходимо будет внести и в один из других заголовков, с тем чтобы избежать повтора.
However, a change would have to be made to one of the other titles in order to avoid repetition. Между тем изменение необходимо будет внести и в один из других заголовков, с тем чтобы избежать повтора.
In the face of critical risks to consumers, market surveillance authorities set out to avoid risks by removing dangerous products from the market. В условиях существования критических рисков для потребителей органы по надзору за рынком ставят задачу избежать рисков путем изъятия с рынка опасных продуктов.
However, a change would have to be made to one of the other titles in order to avoid repetition. Между тем изменение необходимо будет внести и в один из других заголовков, с тем чтобы избежать повтора.
Больше примеров...
Избегать (примеров 4660)
Needless to say, my team should avoid any unnecessary distractions. Нет нужды говорить, моя команда должна избегать лишних отвлечений.
A return to global tensions cannot be ruled out, but we must avoid it. Нельзя исключать возврата к глобальной напряженности, однако мы должны избегать этого.
It was also vital to ensure transparency with respect to procurement contracts; give priority to regional and national companies; and avoid sole source contracts with large companies that led to logistical complications. Необходимо также обеспечить транспарентность контрактов на поставку товаров и услуг, предоставлять преимущества региональным и национальным компаниям и избегать монопольных контактов с крупными компаниями, ведущих к возникновению проблем в области логистики.
Expresses the view that, as a rule, undocumented migrants should not be subject to detention, and calls on Member States to avoid excessive periods of detention and respect unequivocally the inherent dignity of migrants; выражает мнение, что, как правило, не имеющие документов мигранты не должны подвергаться задержанию, и призывает государства-члены избегать чрезмерных сроков задержания и однозначно уважать достоинство, присущее мигрантам;
We will avoid violence. Мы будем избегать насилия.
Больше примеров...
Недопущения (примеров 1042)
Extensive technical advice was provided by UNHCR on measures to avoid statelessness and deal with such cases. УВКБ активно оказывает техническую помощь по мерам недопущения безгражданства и урегулирования таких случаев.
The Special Rapporteur recommended that Poland amend the Law to avoid penalization of the possession of minute quantities of drugs, in order to foster access to substitution therapy for people using drugs. Специальный докладчик рекомендовал Польше внести поправки в указанный Закон с целью недопущения криминализации хранения крайне незначительных количеств наркотиков с целью содействия доступа потребителей наркотиков к заместительной терапии.
Member States emphasized the importance of a more structured and systematic cooperation with other relevant United Nations programmes and agencies, as well as other relevant organizations, to achieve synergies and complementarity of efforts, and to avoid possible overlap and duplication. Государства-участники подчеркнули важность более структурированного и систематического сотрудничества с другими соответствующими программами и учреждениями Организации Объединенных Наций, а также с другими соответствующими организациями в целях достижения синергии и обеспечения взаимодополняемости работы, а также в целях недопущения возможного частичного совпадения и дублирования усилий.
Cooperate closely with the United Nations High Commissioner for Human Rights offices in Belgrade and Sarajevo and with her Special Envoy on persons deprived of liberty in connection with the Kosovo crisis in the Federal Republic of Yugoslavia to avoid duplication of effort; тесно сотрудничать с отделениями Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Белграде и Сараево и Специальным посланником Верховного Комиссара в Союзной Республике Югославии по вопросу о лицах, лишенных свободы в связи с кризисом в Косово, в целях недопущения дублирования усилий;
(c) Commonly accepted concepts and methods, the use of which would avoid the establishment of dissimilar, non-comparable national statistical systems. с) необходимость разработки общепризнанных концепций и методов для недопущения создания принципиально различных, несопоставимых национальных статистических систем.
Больше примеров...
Избежания (примеров 896)
As mentioned earlier in the present report, in order to avoid dangerous climate change, global temperature increases must be kept under 2ºC. Как уже отмечалось в настоящем докладе, для избежания опасных последствий изменения климата необходимо обеспечить, чтобы повышение глобальной температуры не превышало 2 градусов Цельсия.
The international community has the responsibility to foresee and create the necessary space for negotiation in order to avoid conflict situations, which are fertile ground for the growth and proliferation of terrorism. Международное сообщество обязано создавать и использовать любые возможности для проведения переговоров в целях избежания конфликтных ситуаций, которые являются благодатной почвой для усиления и распространения терроризма.
OSCE/ODIHR said that in order to avoid ambiguity and uncertainty, including potential conflict of jurisdiction, legal provisions could be revised to establish a uniform, hierarchical dispute procedure for all decisions and acts of electoral commissions. ОБСЕ/БДИПЧ указало, что в целях избежания двусмысленности и неопределенности, включая возможные юрисдикционные коллизии, следует пересмотреть правовые положения и установить единую иерархическую процедуру разрешения споров, связанных с любыми решениями и действиями избирательных комиссий.
The Commission was correct, however, to exclude a reference to a right of withdrawal from the treaty by the author of an invalid reservation in order to avoid adding any new provision that might be inconsistent with the Vienna Conventions. Комиссия, однако, права в том, что она исключила ссылку на право выхода из договора автора недействительной оговорки в целях избежания добавления какого-либо нового положения, которое могло бы оказаться несовместимым с Венскими конвенциями.
In the same way, we deem it necessary that there continue to be an attitude of moderation to avoid any steps that might prejudice the integrity of existing agreements in the course of negotiations so as to achieve greater nuclear-weapons reductions. Кроме того, мы считаем необходимым сохранение концепции умеренности для избежания каких-либо шагов, которые могли бы нанести ущерб целостному характеру существующих соглашений в период переговоров по вопросу о дальнейших сокращениях ядерного оружия.
Больше примеров...
Предотвращения (примеров 778)
The Regional Seas Programme also promotes education for fishers on how to avoid turtle by-catch, and works with IMO on implementation of MARPOL 73/78. Кроме того, программа региональных морей поощряет деятельность по обучению рыбаков методам предотвращения прилова черепах и предусматривает сотрудничество с ИМО в осуществлении МАРПОЛ 73/78.
However, it may be possible to reduce such costs through the use of existing institutions where possible and rigorous efforts to ensure coordination and avoid overlapping and duplication. Вместе с тем такие расходы могут быть сокращены при использовании в соответствующих случаях существующих механизмов, а также с помощью активных усилий по обеспечению координации и предотвращения накладок и дублирования работы.
For the prevention of juvenile delinquency, UNICEF encourages its country offices to avoid setting up projects on juvenile delinquency itself but rather on the avoidance of delinquency through the promotion of childcare in areas such as health, education, sanitation and so on. В целях предотвращения преступности среди несовершеннолетних ЮНИСЕФ призывает свои национальные отделения разрабатывать проекты не по оказанию помощи несовершеннолетним преступникам, а по предотвращению преступности посредством более эффективной заботы о детях в таких областях, как здравоохранение, образование, адекватные санитарные условия и т.д.
All organizations of the United Nations system should coordinate outreach activities with United Nations information centres, which serve as focal points for public information, in order to pool resources, avoid duplication and project a unified image of the United Nations in the field. Все организации системы Организации Объединенных Наций должны координировать пропагандистскую деятельность с информационными центрами Организации Объединенных Наций, которые выступают в качестве координационных звеньев в области общественной информации, в целях объединения ресурсов, предотвращения дублирования и формирования на местах целостного представления об Организации Объединенных Наций.
We also believe that government should play a powerful role in managing the market to avoid large depressions, redistributing income to produce higher social welfare, and preventing pointless industrial structuring produced by the fads and fashions that sweep the minds of financiers. Мы также считаем, что правительство должно играть активную роль в регулировании рынка для избежания депрессий, перераспределения доходов для получения большего социального благосостояния и предотвращения бессмысленного индустриального структурирования, порождаемого причудами и модными тенденциями, захватывающими умы финансистов.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 561)
It was also important to avoid overlap. Также важно не допускать дублирования деятельности.
While the forecast delivery dates of certain judgements have changed, the Tribunal continues to make every effort to avoid additional delays. Несмотря на то, что ориентировочные сроки вынесения некоторых решений изменились, Трибунал по-прежнему прилагает все усилия для того, чтобы не допускать дополнительных задержек.
The private sector's ability to manage resources efficiently can save on material inputs to projects and avoid waste from leakage. Благодаря своей способности эффективно использовать ресурсы частный сектор может экономить материальные ресурсы, задействованные в проекте, и не допускать их утечки.
He recalled that the Committee had expressed support for the adoption of a global calendar to avoid delays in the consideration of State party reports. Председатель напоминает, что высказался за принятие общего графика, который позволит не допускать опоздания с рассмотрением докладов государств-участников.
The representative of Switzerland said that all counties were affected by the crisis. UNCTAD should see what could be done to avoid repetitions. Представитель Швейцарии сказал, что рассматриваемый кризис затронул все страны и ЮНКТАД следует продумать вопрос о том, что можно было бы сделать, чтобы не допускать повторения подобных кризисов.
Больше примеров...
Не допустить (примеров 930)
(a) All efforts should be made to avoid a fall in private capital flows to developing countries. а) Необходимо приложить все усилия для того, чтобы не допустить снижения потоков частного капитала в развивающиеся страны.
Recognizing the need to avoid the creation of "greenhouse gas polluter havens", renewed emphasis is placed on the need for the quantification, reporting, reduction and mitigation of emissions of greenhouse gases, to be conducted at the national level. 18.6 Признавая необходимость не допустить создания "рая для загрязнителей, осуществляющих выбросы парниковых газов", следует уделять больше внимания необходимости количественного определения, представления докладов, сокращения и смягчения выбросов парниковых газов на национальном уровне.
It also aims to avoid the application of the principle of land for peace, the basis of Security Council resolution 242 (1967), which constituted the terms of reference for the Madrid Peace Conference. Эта политика направлена также на то, чтобы не допустить применения принципа "земля в обмен на мир", составляющего основу резолюции 242 (1967) Совета Безопасности и решений, принятых на Мадридской мирной конференции.
The first is concerned with the focus of aid, which should avoid "stand alone" humanitarian assistance and seek to link relief to development efforts, so as to avoid a "self-perpetuating cycle" of poverty and aid dependence. Первый из них касается целенаправленного оказания помощи, цель которого заключается в недопущении однобокости в оказании гуманитарной помощи и стремлении увязывать гуманитарную помощь с мерами в области развития, с тем чтобы не допустить возникновение порочного круга бедности и зависимости от помощи.
The Monitoring and Tracking Mechanism had been designed in such a way as to facilitate coordination, prevent duplication with other existing frameworks and avoid overloading the Burundian authorities with new, non-essential requirements. Механизм наблюдения и отслеживания составлен так, чтобы облегчить координацию, не допустить дублирования с деятельностью других уже существующих структур и не возлагать на бурундийских должностных лиц новых, не имеющих существенного значения обязанностей.
Больше примеров...
Предупреждения (примеров 309)
The Authority also conducted a large scale campaign in the media providing women with appropriate tools to identify and avoid violence in relationships. Национальный орган также провел широкомасштабную кампанию в средствах массовой информации, призванную проинформировать женщин о соответствующих способах выявления и предупреждения насилия во взаимоотношениях.
ECLAC has made a systematic effort to work closely with regional and subregional institutions to avoid, as much as possible, duplication or overlapping in work programmes. ЭКЛАК предпринимает систематические усилия по налаживанию тесного взаимодействия с региональными и субрегиональными учреждениями в целях предупреждения, насколько это возможно, дублирования или накладок в программах работы.
For example, the catastrophic effects of an avalanche can be reduced by initiating controlled avalanches to avoid a large build-up of unstable snow. Например, катастрофические последствия лавин могут быть снижены за счет спуска управляемых лавин в целях предупреждения скопления нестабильных снежных масс.
There are also provisions to avoid duplication by ensuring that transfer of rights and obligations or title to goods is not conducted through the use of both data messages and paper documents simultaneously. Были предусмотрены также положения с целью предупреждения дублирования документов благодаря обеспечению того, чтобы передача прав и обязательств или права собственности на товары не осуществлялись путем одновременного использования сообщений данных и бумажных документов.
SPOCC recently completed a review of the mandates of member organizations in the marine sector to ensure complementarity of programmes of member organizations and to avoid duplication. ККОЮТ недавно завершил обзор мандатов организаций-членов в том, что касается деятельности на море, в целях обеспечения взаимодополняемости программ государств-членов и предупреждения дублирования.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 367)
A To avoid too great a pressure difference in cargo tanks А. Для того чтобы предотвратить слишком большой перепад давления в грузовых танках
To avoid competing claims and in order to prevent legal ambiguity, the High Representative issued a decision temporarily suspending the decisions of the Central Election Commission. Чтобы избежать разноречивых притязаний и предотвратить юридическую неоднозначность, Высокий представитель издал решение о временном приостановлении действия решений Центральной избирательной комиссии.
We encourage the United Nations, for the sake of international peace and security, to strive to avoid any further deterioration of the situation in our region, given the critical state of tension, of which we are so well aware. Мы призываем Организацию Объединенных Наций в интересах международного мира и безопасности попытаться предотвратить дальнейшее ухудшение обстановки в нашем регионе с учетом критического уровня напряженности, о котором всем хорошо известно.
In some cases, however, resources were made available too late to avert or mitigate unfolding crises, or to avoid breaks in the food distribution chain, with the result that WFP had to resort to reducing the rations of affected populations. Однако в некоторых случаях ресурсы предоставлялись слишком поздно, чтобы можно было предотвратить надвигающийся кризис или смягчить его последствия или не допустить перебоев в распределении продовольствия, в результате чего МПП приходилось прибегать к урезанию пайков, выдаваемых пострадавшим.
After we receive such a request, you'll get a confirmation letter, to avoid possible administrative e-mail forgery. После получения нами такой заявки вы получите ответ, с просьбой подтвердить смену пароля, чтобы предотвратить возможную подделку обратного адреса злоумышленниками, и получения вашего пароля третьими лицами.
Больше примеров...
Недопущению (примеров 173)
Remedial action was taken to remove practical obstacles limiting assistance between States and to avoid unnecessary errors and delays in handling requests. Были приняты надлежащие меры для устранения практических препятствий, сдерживающих оказание государствами помощи друг другу, а также меры по недопущению неоправ-данных шагов и задержек в связи с реагированием на просьбы о выдаче.
Census results should be disseminated simultaneously to all users, and the greatest care should be exercised to avoid the inadvertent disclosure of information about identifiable individuals. Результаты переписи должны распространяться одновременно среди всех пользователей, и самое тщательное внимание следует уделять недопущению непреднамеренного разглашения информации, позволяющей идентификацию лиц.
The State party should adopt measures to avoid the exploitation of child labour and to ensure that children enjoy special protection, in accordance with article 24 of the Covenant. Государству-участнику надлежит принять меры по недопущению эксплуатации детского труда и обеспечению детям особой защиты в соответствии со статьей 24 Пакта.
States must make every effort to avoid casualties and take steps to address and investigate the harm caused to individuals because of their use. Государства должны не жалеть усилий для избежания жертв и предпринимать шаги по недопущению и расследованию вреда, причиненного отдельным лицам в результате их использования.
The government should avoid developing special solutions for housing for IDPs in order to promote social cohesion and avoid social segregation. Правительству следует избегать принятия решений жилищного вопроса отдельно для ВПЛ с целью оказания содействия социальному сплочению и недопущению социальной сегрегации.
Больше примеров...
Воздерживаться от (примеров 157)
Furthermore, he urged countries to avoid resorting to the application of anti-dumping and countervailing measures on textile imports from developing countries. Кроме того, он настоятельно призвал страны воздерживаться от применения антидемпинговых и компенсационных мер в отношении импорта текстильных изделий из развивающихся стран.
That important initiative created a forum in which basic political principles and commitments were reaffirmed and participants pledged to avoid violence in resolving their political differences. Благодаря этой важной инициативе был создан форум, на котором были подтверждены основные политические принципы и обязательства и участники которого взяли на себя обязательство воздерживаться от насилия при разрешении своих политических разногласий.
Refrain from intentionally targeting or attacking non-combatants, prevent suffering of the civilian population and avoid acts that would cause collateral damage to civilians; воздерживаться от умышленных угроз или нападений на некомбатантов, предупреждать страдания гражданского населения и избегать действий, которые могут причинить побочный ущерб гражданским лицам;
The General Assembly should remain mindful of the global integrity of the Fund and should avoid amending the Regulations merely in order to overcome issues that were of a limited scope or of a temporary nature. Генеральной Ассамблее следует продолжать внимательно следить за сохранением глобальной целостности Фонда, и она должна воздерживаться от внесения в Положения поправок для решения вопросов, имеющих ограниченный или временный характер.
Sir Nigel RODLEY suggested taking that approach further, and proposed the following text: "The media should be required to avoid news coverage that would make a fair trial impossible." Сэр Найджел РОДЛИ предлагает пойти еще дальше, включив следующий текст: "Средствам массовой информации следует указывать на необходимость воздерживаться от такой подачи новостей, которая не позволяет проводить справедливое судебное разбирательство".
Больше примеров...
Уклониться от (примеров 110)
Some of those countries wished to avoid being obliged to provide further rights to their migrant populations. Некоторые из этих стран хотели бы уклониться от обязательств по предоставлению дополнительных прав прибывающим мигрантам.
So you don't want to just avoid the issue. Так ты не просто хочешь уклониться от проблемы.
Neither of the two spouses could avoid their responsibilities towards their children. Ни один из супругов не может уклониться от своих обязанностей по отношению к детям.
For most of those countries, IUU fishing was currently interpreted as another synonym for "vessel owners trying to avoid standards relating to fishing on the high seas by taking the flag of a country with an open register". Большинство этих стран истолковывает сейчас практику НРП в качестве синонима такого явления, когда «владельцы судов пытаются уклониться от норм, регулирующих рыболовство в открытом море, принимая флаг страны открытого регистра».
The aim of the party who resorts to fraudulent practices is to avoid paying the trade policy measure or to avoid being subject to any other non-payable measures. Цель стороны, прибегающей к мошенничеству, заключается в том, чтобы избежать выплат денежных средств в рамках мер торговой политики или уклониться от применения каких-либо иных мер, не связанных с такими выплатами.
Больше примеров...
Исключить (примеров 265)
(b) That it should be redrafted or deleted to avoid providing for the automatic right to have recourse to domestic procurement in case of low-value procurement. Ь) данный подпункт следует переработать или исключить, чтобы не создавать автоматическое право прибегать к внутренним закупкам в случае закупок невысокой стоимости.
As the possibility of the failure of some peace-keeping operations cannot be ruled out, it is necessary to face the facts and to draw object lessons from them if the United Nations is to avoid sliding into the repetition of the same mistakes. Поскольку нельзя исключить потенциальные неудачи в ряде операций по поддержанию мира, необходимо их учитывать и извлечь из них объективные уроки, для того чтобы Организация Объединенных Наций избегала повторения одних и тех ошибок.
Regarding sanctions, she stressed that such measures should be imposed only as a last resort and in compliance with the Charter and should be targeted to avoid harm to civilians and third States. В отношении санкций она подчеркивает, что такие меры следует применять только в качестве крайнего средства и в соответствии с Уставом, причем они должны быть целенаправленными, чтобы исключить причинение ущерба гражданскому населению и третьим государствам.
The multilateral financial institutions should more fully internalize the social costs and benefits of financial innovation, include prudential oversight and avoid regulatory excesses, but without imposing on developing countries a particular template for financing development. Международным финансовым учреждениям следует более полно интернализировать социальные издержки и выгоды от финансовых инноваций, осуществлять пруденциальный надзор и исключить возможность чрезмерного регулирования, не навязывая при этом какую-либо конкретную модель финансового развития.
For this reason, organizations need to take into account the factors that shape the emotional state of the work-teams, in order to harness the beneficial sides and avoid the detrimental sides of the group's emotion. Так организациям необходимо учитывать факторы, которые формируют эмоциональное состояние рабочих групп, для того, чтобы получать максимальную выгоду и исключить пагубные воздействия.
Больше примеров...
Отказаться от (примеров 108)
The Security Council affirmed its willingness to support a lasting political solution and to avoid a continuation of stop-gap measures. Совет Безопасности вновь заявил о своей готовности добиваться долгосрочного политического урегулирования и отказаться от дальнейшего применения временных мер.
In the first sentence, the Committee should avoid adopting a defensive approach, given that only one State party had ever raised the problem being addressed; a simple statement of the applicable regulation or law would be preferable. В первом предложении Комитету следует отказаться от оправдательной позиции, поскольку за все время лишь одно государство-участник создало затрагиваемую в нем проблему; было бы предпочтительнее ограничиться общим заявлением относительно применимого правила или нормы.
In order to satisfy these obligations, States should renounce the rhetoric and avoid actions that reduce justice to developmental programmes. Для выполнения этих обязательств государства должны отказаться от заявлений и избегать действий, которые ограничивают правосудие программами развития.
He welcomed the Special Rapporteur's decision to abandon the punitive logic of the draft adopted on first reading, and to avoid dwelling on the definition of the primary obligations supposedly breached. Он с удовлетворением отмечает решение Специального докладчика отказаться от карательной логики проекта, принятой в первом чтении, и не полагаться на определение якобы «нарушенных основных обязательств».
The U.S. Congress is forced to abandon the bill to avoid a national scandal, although they cover up the NSA's involvement to preserve the agency's reputation. Конгрессу пришлось отказаться от законопроекта, чтобы избежать гражданского скандала, скрыть причастность АНБ и сохранить её репутацию.
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 83)
They must avoid creating negative impacts in other focal areas. Планы проектов должны предотвращать оказание неблагоприятного воздействия в других важных областях.
While issues of oil and gas should be managed so as to ensure respect for international law and to avoid conflict, the promotion of sustainable development should also be at the core of attempts to regulate shared oil and gas resources. Хотя вопросы нефти и газа должны регулироваться таким образом, чтобы обеспечить соблюдение международного права и предотвращать конфликты, в основе усилий по регулированию общих нефтегазовых ресурсов также должно лежать содействие устойчивому развитию.
Improve safe driving and avoid casualties and fatalities due to careless and hazardous driving Повысить уровень безопасности вождения и предотвращать травмирование и гибель людей по причине неосторожного и опасного вождения
The State party should take adequate measures to help women prevent unwanted pregnancies and avoid resorting to life-threatening abortions, and to adopt appropriate family planning programmes to this effect. Государству-участнику следует принять адекватные меры к тому, чтобы помогать женщинам предотвращать нежелательную беременность и воздерживаться от обращения к опасным для жизни абортам, а также принять соответствующие программы семейного планирования.
The United Nations can thereby prevent the resurgence of crises, avoid the deployment of a number of peacekeeping operations, and divert the financial resources that would have been spent thereon to sustainable development. Тем самым Организация Объединенных Наций сможет предотвращать возобновление кризисов, избегать необходимости в развертывании ряда операций по поддержанию мира и направлять финансовые средства, которые были бы на это потрачены, на обеспечение устойчивого развития.
Больше примеров...
Уклоняться от (примеров 57)
No one may invoke religious beliefs or disciplines in order to avoid complying with the laws or to prevent another from exercising his rights. Никто не может уклоняться от соблюдения законов или препятствовать кому-либо в осуществлении его прав на основании верований или религиозных догм.
At the same time, they should not be used as a pretext to disenfranchise parts of the electorate or to avoid holding elections within the constitutional framework. В то же время их нельзя использовать как предлог для того, чтобы лишать какие-то слои электората избирательных прав или уклоняться от проведения выборов в конституционных рамках.
This provision is intended to deter certain employers from concluding the so-called "civil-law contracts" instead of employment contracts as a concealment of employment relationships, so as to circumvent labour legislation and avoid the social protection of factory and office workers according to labour legislation. Цель этого положения - удерживать некоторых работодателей от заключения так называемых "гражданско-правовых договоров" вместо договоров о найме, чтобы скрывать трудовые отношения с наемными работниками и уклоняться от предоставления промышленным и офисным работникам социальной защиты, предусмотренной трудовым законодательством.
Because they travelled, States could avoid dealing with them. Под этим предлогом государства могут уклоняться от необходимости заниматься их проблемами.
The Organization of African Unity, notwithstanding the inadequacy of its resources, which should avoid lapsing into irresponsibility and meaninglessness by working with the United Nations to ensure peace in the Democratic Republic of the Congo. ОАЕ, которая, несмотря на нехватку имеющихся у нее средств, должна перестать уклоняться от своей ответственности и отказаться от пассивной позиции, оказав воздействие на Организацию Объединенных Наций, с тем чтобы можно было обеспечить установление мира в Демократической Республике Конго.
Больше примеров...
Аннулировать (примеров 7)
This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ.
I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд.
The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право.
For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа.
The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня!
Больше примеров...
Бежать (примеров 13)
Playing with the cat seemed to allow her to avoid herself Игра с кошкой, похоже, помогала ей бежать от самой себя.
Some of them were forced to flee to avoid persecution. Некоторые были вынуждены бежать, спасаясь от преследований.
Krzyżanowski took part in the 1848 uprising against Prussia and, after its suppression, fled Poland to avoid arrest. В 1848 году Кржижановски принял участие в польском восстании, а после его подавления был вынужден бежать, чтобы избежать ареста.
Journalists, confronted with attacks, threats and possible imprisonment, are often forced to flee their home countries to avoid risking their lives. Журналисты, когда становятся объектами нападений, угроз и возможного тюремного заключения, нередко вынуждены бежать из своих стран, чтобы спасти свою жизнь.
Before leaving the officers were warned to avoid eye contact with the soldiers on the side of the road and were warned not to run. Перед выходом из штаб-квартиры сотрудников предупредили не смотреть на солдат, находившихся на обочине, и не пытаться бежать.
Больше примеров...
Обходить стороной (примеров 2)
You know that aisle you avoid in the drugstore? Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной?
Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной.
Больше примеров...