Английский - русский
Перевод слова Avoid

Перевод avoid с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Избежать (примеров 9900)
Better coordination among the treaty bodies would also help to avoid duplication. Более действенная координация между договорными органами помогла бы также избежать дублирования.
In the face of critical risks to consumers, market surveillance authorities set out to avoid risks by removing dangerous products from the market. В условиях существования критических рисков для потребителей органы по надзору за рынком ставят задачу избежать рисков путем изъятия с рынка опасных продуктов.
How can the international community help indebted developing countries avoid and resolve debt distress resulting from external shocks? Каким образом международное сообщество может помочь имеющим задолженность развивающимся странам избежать долговых проблем, обусловленных внешними потрясениями, и решить их?
However, a change would have to be made to one of the other titles in order to avoid repetition. Между тем изменение необходимо будет внести и в один из других заголовков, с тем чтобы избежать повтора.
How can the international community help indebted developing countries avoid and resolve debt distress resulting from external shocks? Каким образом международное сообщество может помочь имеющим задолженность развивающимся странам избежать долговых проблем, обусловленных внешними потрясениями, и решить их?
Больше примеров...
Избегать (примеров 4660)
Nothing in the draft article allowed the parties to rely on fictitious places of business and thereby avoid other legal obligations. Ничто в настоящем проекте статьи не позволяет сторонам полагаться на фиктивные коммерческие предприятия и тем самым избегать выполнения других юридических обязательств.
Some delegations considered that subprogramme 2, Improvement of the quality of life, should be designated high priority and that ESCWA should avoid duplication of work with other organizations in the region. Некоторые делегации отметили, что подпрограмма 2 "Повышение качества жизни" должна быть отнесена к мероприятиям первостепенной важности и что ЭСКЗА следует избегать дублирования работы с другими организациями в регионе.
The need to avoid duplication of work was emphasized, as was the desirability of limiting the areas of inquiry to those in which the Working Group had particular competence and expertise. Была подчеркнута необходимость избегать дублирования работы, а также желательность ограничения областей рассмотрения теми областями, в которых Рабочая группа обладает особой компетенцией и экспертным опытом.
States are also required to avoid the use of technologies, or the intentional or accidental introduction of alien species to a particular part of the environment, which may cause harmful changes thereto (article 196). Государствам предписывается также избегать загрязнения морской среды в результате такого использования технологии либо такого преднамеренного или случайного введения видов организмов, чуждых для какой-либо конкретной части морской среды, которые могут вызвать в ней вредные изменения (статья 196).
Or-or is that a word we should avoid? Или этого следует избегать?
Больше примеров...
Недопущения (примеров 1042)
The State aids monitoring authority should be as independent as possible to avoid political lobbying and interference. Орган по контролю за государственной помощью должен быть максимально независимым в интересах недопущения политического лоббирования и вмешательства.
That said, in order to avoid complicating matters further, his delegation had taken a flexible approach and had decided to join the consensus on the draft resolution. С учетом этого и в целях недопущения осложнения вопроса в будущем его делегация, придерживаясь гибкого подхода, приняла решение присоединиться к консенсусу по этому проекту резолюции.
This normative act aims at drafting Standards of Social Care Services for people with disabilities, so that the local government organizations work together with this social category, their family members and representative organizations to prevent and avoid discrimination and social exclusion. Этот нормативный акт направлен на разработку стандартов социального обеспечения инвалидов и рассчитан на сотрудничество местных органов власти с этой категорией населения, членов их семей и представительными организациями в интересах предупреждения и недопущения дискриминации и социальной отчужденности.
The Human Rights Committee requests the State party to make such representations as might still be possible to avoid the imposition of the death penalty and appeals to the State party to ensure that a similar situation does not arise in the future. Комитет по правам человека просит государство-участник сделать такие представления, которые еще можно сделать в целях недопущения смертного приговора, и призывает государство-участник обеспечить, чтобы в будущем подобные ситуации не возникали.
It should consider on a sector-by-sector basis the activities and programmes of the agencies of the United Nations system and ensure that the work programme of the United Nations and its agencies is compatible and mutually complementary, setting priorities to avoid overlapping and duplication. Ему надлежит рассматривать по каждому аспекту деятельность и программы учреждений системы Организации Объединенных Наций и обеспечивать, чтобы программа работы Организации Объединенных Наций и ее учреждений была сопоставимой и взаимодополняющей, устанавливая приоритеты для недопущения дублирования и параллелизма.
Больше примеров...
Избежания (примеров 896)
They must ensure that their missions or mission personnel do not hide behind diplomatic privileges and immunities to avoid paying just debts. Они также должны обеспечивать, чтобы их представительства или персонал представительств не прятался за дипломатическими привилегиями и иммунитетами для избежания уплаты обоснованных долгов.
Electronic networking and other means of communication should be used as much as possible to avoid the costs of actual meetings. В целях избежания затрат на фактическое проведение заседаний следует как можно шире использовать электронные сети и другие средства коммуникации.
If yes, what would be the alternative considering that to avoid interoperability problems, it is essential to work with one single laboratory? Если да, какие существуют альтернативные соображения по вопросу о том, что для избежания проблем функциональной совместимости необходимо работать с одной определенной лабораторией?
To avoid over-expenditures on the card account, you may establish an expenses limit for a certain period. Для избежания перерасхода средств на карточном счете Вы можете установить лимит расхода средств за определенный период.
PE 3.10, Forestry: The Intersecretariat Working Group on Forest Statistics has worked on a joint FAO/ECE/EUROSTAT annual forest products questionnaire, intended to avoid all duplication and reduce reporting burdens from countries; the data will be distributed between the three organizations. ЭП 3.10, Лесное хозяйство: Межсекретариатская рабочая группа по статистике лесного хозяйства занимается разработкой совместного ежегодного вопросника ФАО/ЕЭК/Евростата по продукции лесного хозяйства, предназначенного для избежания дублирования данной деятельности в любой форме и смягчения бремени отчетности стран; данные будут распределяться между этими тремя организациями.
Больше примеров...
Предотвращения (примеров 778)
Ethiopia believes that providing full data by both parties is essential if one is to avoid the kind of incident which occurred. По мнению Эфиопии, для предотвращения инцидента, подобного тому, который произошел, настоятельно необходимо, чтобы обе стороны предоставили полные данные.
a description of the measures envisaged in order to avoid, reduce and, if possible, remedy significant adverse effects, описание мер, которые планируется принять с целью предотвращения, сокращения и, по возможности, ликвидации значительных вредных последствий;
In order to avoid this situation in the future, the Fund will carry out a recosting exercise, for posts, general temporary assistance and overtime only, as part of its revised budget exercise. В целях предотвращения возникновения такой ситуации в будущем Фонд в рамках процедуры пересмотра бюджета проведет пересчет расходов лишь в отношении должностей, временной помощи общего назначения и сверхурочной работы.
At the same time, Governments rely on tighter fiscal and monetary policies, beside currency appreciation, to avoid acceleration of inflation at the cost of lower growth. В то же время для предотвращения усиления инфляции правительства используют ужесточение бюджетной и кредитно-денежной политики, а также повышение курса национальной валюты, что ведет к снижению темпов роста.
The 1998 special session of the General Assembly on drugs had focused on measures to eradicate illicit crops and ways to avoid the diversion of chemicals into illicit drug manufacture as well as demand reduction programmes. Специальная сессия Генеральной Ассамблеи 1998 года по проблеме наркотиков уделила первоочередное внимание мерам по ликвидации незаконных посевов и путям предотвращения использования химических веществ для производства незаконных наркотиков, а также программам сокращения спроса.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 561)
He recalled that the Committee had expressed support for the adoption of a global calendar to avoid delays in the consideration of State party reports. Председатель напоминает, что высказался за принятие общего графика, который позволит не допускать опоздания с рассмотрением докладов государств-участников.
It is necessary to find a proper balance and a clear division of tasks between the different funds, and to avoid diluting overall efficiency by creating too many local funds. Необходимо найти надлежащий баланс и обеспечить четкое разделение задач между различными фондами, а также не допускать уменьшения общей эффективности в результате создания слишком большого числа местных фондов.
One important aspect to be considered is the need to avoid any negative impact on national capacity-development, for example the brain drain of local capacity to international and bilateral organizations. Одним из важных аспектов, которые необходимо учитывать, является необходимость не допускать какого-либо негативного воздействия на процесс развития национального потенциала, например не допускать утечки местных умов в международные и двусторонние организации.
Requests UNIFEM to avoid using core resources to cover costs related to the management of extrabudgetary resources, in accordance with General Assembly resolution 62/208; З. просит ЮНИФЕМ не допускать использование основных ресурсов для покрытия расходов, связанных с управлением внебюджетными ресурсами, в соответствии с резолюцией 62/208 Генеральной Ассамблеи;
(e) Including a mechanism for an early discharge of frivolous claims (that is to say, manifestly meritless claims) to avoid wasting resources on full-length proceedings. ё) создание механизма для скорейшего отклонения необоснованных исков (т.е. требований, явно не имеющих оснований), с тем чтобы не допускать растрачивания ресурсов на проведение полноценного разбирательства.
Больше примеров...
Не допустить (примеров 930)
Data collection will be organised so as to avoid duplication and multiple requests for data. Сбор данных будет организован таким образом, чтобы не допустить дублирования и избежать направления многочисленных запросов о представлении данных.
SADC is determined to avoid conflicts in the region and to use the organ as an instrument for this purpose. САДК решительно намерено не допустить возникновения конфликтов в регионе и использовать этот орган в качестве инструмента для достижения этой цели.
For example, a company has refused to accept that it has a responsibility to do what it can to avoid providing support, even inadvertently, to rebel groups in conflict areas where it may be operating or have business interests. Например, одна из компаний отказалась признать, что она обязана делать все возможное, чтобы не допустить предоставления поддержки, даже неумышленной, повстанческим группировкам в тех районах конфликтов, где эта компания, возможно, действует или имеет экономические интересы.
That purpose should be taken into account when the principle was applied by national courts, which must avoid doing so arbitrarily in order to prevent any repetition of past instances in which its scope had been improperly extended through selectivity and unilateral interpretations. Эта цель должна учитываться при применении этого принципа национальными судами, которые должны избегать его произвольного применения, с тем чтобы не допустить какого-либо повторения прошлых инцидентов, когда сфера его применения ненадлежащим образом расширялась за счет использования избирательного подхода и односторонних толкований.
Moreover, a lawyer representing the interests of the complainant or any other person chosen by the complainant should have been present during the questioning to avoid any pressure, intimidation or constraint on the witnesses. Кроме того, на допросах должен был присутствовать адвокат, представляющий интересы заявителя, или любое другое либо по его выбору, чтобы не допустить никакого давления, запугивания или принуждения свидетелей.
Больше примеров...
Предупреждения (примеров 309)
Another participant stressed the importance of keeping markets open and competitive in order to avoid crises. Другой участник подчеркнул, что большое значение для предупреждения кризисных ситуаций имеет поддержание открытого и конкурентного характера рынков.
When the situation is clarified, future regular checks will be an indicator of effectiveness of scrap entry control and legal regulations to avoid the spread of activity. В перспективе после прояснения положения показателем эффективности входного контроля лома и соблюдения законодательных положений в целях предупреждения распространения радиоактивного загрязнения будут служить результаты периодических проверок.
In the light of the above considerations, the Committee was of the view that measures should be applied case by case, taking into account relevant legal, political and practical factors as well as the need to avoid discrimination among Parties in similar situations. В свете вышеизложенных соображений Комитет высказал мнение о том, что меры должны применяться на индивидуальной основе с учетом соответствующих правовых, политических и практических факторов, а также необходимости предупреждения дискриминации между Сторонами в аналогичных ситуациях.
A systematic planning process is recommended to ensure that data collected are adequate for the intended purposes and to avoid collecting data that are unnecessary. Процесс систематического планирования рекомендуется для обеспечения соответствия собираемых данных намеченным целям и предупреждения сбора ненужных данных.
This is to avoid brute force attacks, which are exhaustive log in attempts with various credential combinations seeking access to the system. Подобный способ применяется для предупреждения криптоаналитических атак, т.е. попыток подсоединения методом подбора паролей для доступа в систему.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 367)
Norms and procedures to guarantee transparency in political-party financing also need to be urgently strengthened, above all to avoid or stem the influence of illegal groups in political parties. Необходимо срочно укрепить нормы и процедуры, гарантирующие прозрачность финансирования политических партий - прежде всего для того, чтобы избежать или предотвратить влияние незаконных групп на политические партии.
Such prior arrangements within IASC would help to avoid or minimize any frictions or surprises among agencies during an emergency situation in the field, and as mentioned above would ensure more predictability and consistency of individual agency interventions. Такие предварительные договоренности в рамках МПК помогли бы предотвратить или свести к минимуму любые трения или неожиданности в отношениях между учреждениями в период деятельности на местах в условиях чрезвычайных ситуаций и, как уже упоминалось, обеспечили бы большую предсказуемость и последовательность мер, принимаемых каждым отдельным учреждением.
In order to pre-empt drastic measures by the countries of asylum and avoid the chaos and probable violence that massive forced repatriation would trigger inside Rwanda, UNHCR is encouraging large-scale organized voluntary repatriation. Для того чтобы предотвратить принятие решительных мер странами, предоставляющими убежище, и не допустить хаоса и возможного насилия, которые неизбежно будут спровоцированы внутри Руанды массовой насильственной репатриацией, УВКБ поощряет широкомасштабную организованную добровольную репатриацию.
President Ouattara ordered the force to hold its positions outside the city in order to give Mr. Gbagbo a last chance to leave peacefully and to avoid further fighting. Президент Уаттара приказал своим подразделениям занять позиции вне пределов города, с тем чтобы дать гну Гбагбо последнюю возможность покинуть свой пост мирным образом и предотвратить дальнейшие боестолкновения.
Tropical forests contain a huge amount of carbon in the trees, and we need to keep that carbon in those forests if we're going to avoid any further global warming. В тропических лесах большое количество углерода, запасённого в деревьях, и необходимо сохранять этот углерод в лесах, если мы собираемся предотвратить дальнейшее глобальное потепление.
Больше примеров...
Недопущению (примеров 173)
He stressed that measures would be taken to avoid duplication and replication of roles, expertise and cost. Он подчеркнул, что будут приниматься меры к недопущению дублирования функций, компетенции и расходов.
Census results should be disseminated simultaneously to all users, and the greatest care should be exercised to avoid the inadvertent disclosure of information about identifiable individuals. Результаты переписи должны распространяться одновременно среди всех пользователей, и самое тщательное внимание следует уделять недопущению непреднамеренного разглашения информации, позволяющей идентификацию лиц.
Should it discover any breach of this Agreement it shall take prompt action to end it and to avoid its repetition, for example by changing hours of work and routes. В случае обнаружения нарушений настоящего Соглашения оно должно немедленно устранять их и принимать меры к недопущению их в будущем, например путем изменения графиков работы и маршрутов.
The Council would also seek to reinforce coherence and coordination and avoid duplication of efforts between the work undertaken on financing for development and financing for sustainable development, which is consistent with the outcome of the United Nations Conference on Sustainable Development. Совет будет стремиться к повышению уровня согласованности и координации и недопущению дублирования усилий в области финансирования развития и финансирования устойчивого развития в соответствии с положениями итогового документа Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию.
It was important to avoid any adverse effect that might result from that trend, to improve the standards of revisers and to keep to the level of 45 per cent for self-revision as specified by the Advisory Committee in 1980. Она считает, что необходимо принять меры к недопущению негативных последствий этой тенденции, повышению качества редактирования и сохранению объема саморедакции на уровне, не превышающем 45 процентов, как это было рекомендовано Консультативным комитетом в 1980 году.
Больше примеров...
Воздерживаться от (примеров 157)
It was stressed that States should avoid adopting laws which increased the risk of dual nationality, multiple nationality or statelessness. Подчеркивалось, что государствам следует воздерживаться от принятия законов, повышающих вероятность возникновения двойного гражданства, множественного гражданства или безгражданства.
All participants will be invited to speak from their seats and will be requested to avoid reading from written statements. Всем участникам будет предложено выступать с места и воздерживаться от зачитывания письменных заявлений.
For example, States parties could investigate claims of trafficked labour and assist consumers in identifying such goods, thereby enabling consumers to avoid the purchase of such products. Например, государства-члены могут расследовать заявления, поступающие от работников, ставших объектом торговли людьми, и помогать потребителям выявлять такие товары, тем самым позволяя потребителям воздерживаться от приобретения такой продукции12.
But Member States cannot continue to support the United Nations in words only, and must avoid resorting to the expediency of exploiting it in the pursuit of narrow national aims that consistently discredit others. Однако государства - члены Организации Объединенных Наций должны поддерживать Организацию Объединенных Наций не только на словах, но и на деле, и они также должны воздерживаться от использования ее в своих узких национальных интересах, нанося соответственно ущерб другим.
Yet it was in just such an extreme situation that the Convention came into its own and that efforts must be made to avoid at all costs meeting violence with violence. Тем не менее, именно в подобной экстремальной ситуации положения Конвенции обретают реальный смысл, и необходимо всеми силами воздерживаться от ответа насилием на насилие.
Больше примеров...
Уклониться от (примеров 110)
A State cannot avoid its human rights responsibilities simply by refraining from bringing those powers within the bounds of law. Государство не может уклониться от выполнения своих обязательств в области прав человека, попросту воздержавшись от регламентации этих полномочий на основе закона.
An effort had apparently been made to avoid the problem by inserting the word "may" in article 42, paragraph 1. Была явно предпринята попытка уклониться от этой проблемы путем включения в пункт 1 статьи 42 слова «может».
To believe that the free market was a panacea for all economic and social problems was not only a mistake but also an attempt to avoid fulfilling international commitments to development. Вера в то, что свободный рынок служит панацеей от всех экономических и социальных проблем, не только ошибочна, но и равнозначна попытке уклониться от выполнения международных обязательств в отношении процесса развития.
Mr. POCAR said that it had been a standard inclusion in the past, but that it had subsequently been decided that such general formulations allowed delegations to avoid coming to the point. Г-н ПОКАР говорит, что в прошлом этот вопрос обычно включался, однако затем было решено, что такие общие формулировки позволяют делегациям уклониться от ответа.
Third, Mr. Weissbrodt explained that the draft Norms also covered business enterprises other than transnational corporations, as restricting their application to transnational corporations could provide loopholes by which transnational corporations could avoid applying the Norms once adopted. В-третьих, г-н Вайсбродт объяснил, что проектом норм охватываются также и другие предприятия, помимо транснациональных корпораций, поскольку применение норм только к транснациональным корпорациям может оставить лазейки, используя которые транснациональные корпорации смогут уклониться от применения норм, когда они будут приняты.
Больше примеров...
Исключить (примеров 265)
We can avoid the traps using the boot. У нас есть башмаки, они помогут нам исключить ловушки.
The amendment to the text proposed orally by the representative of AEGPL to delete the phrase "where the periodic inspection and the carriage take place", in order to avoid purely administrative problems, was not accepted either. Предложенная в устном порядке представителем ЕАСНГ поправка, состоящая в том, чтобы исключить часть предложения "где осуществляется периодическая проверка и перевозка" с целью избежать чисто административных проблем, также не была принята.
In our view, there must be coordination and a clear division of labour among United Nations and other international agencies in order to avoid any duplication, overlap, waste of resources or shirking of responsibilities. По нашему мнению, существует необходимость координирования усилий и четкого разделения обязанностей между Организацией Объединенных Наций и другими международными агентствами, с тем чтобы исключить дублирование, параллелизм, распыление ресурсов и уклонение от ответственности.
The recommendation on close cooperation between the regional commissions and other, non-United Nations regional or subregional bodies should help to reinforce synergies and avoid duplications, thereby ensuring an optimal use of resources. Рекомендация о тесном сотрудничестве между региональными комиссиями и другими региональными или субрегиональными органами, не входящими в систему Организации Объединенных Наций, призвана служить укреплению взаимодействия и исключить дублирования, обеспечив тем самым оптимальное использование ресурсов.
In some legal systems, purchase money security rights are not subject to filing. However, in other legal systems, purchase money security rights are subject to filing in order to avoid other creditors mistakenly relying on assets subject to purchase money security rights. Однако в других правовых системах на обеспечительные права в отношении покупной цены распространяется требование регистрации, что имеет своей целью исключить такую ситуацию, при которой другие кредиторы могут ошибочно полагаться на активы, которые уже являются объектом обеспечительных прав в отношении покупной цены.
Больше примеров...
Отказаться от (примеров 108)
It is only natural, therefore, that we should temporarily put on hold the strengthening of the Belgrade Government and avoid discussing, or taking decisions on, matters that are extremely sensitive for the parties concerned. Поэтому вполне естественно, что мы должны временно приостановить свои усилия по укреплению правительства Белграда и отказаться от обсуждения вопросов, которые имеют исключительно деликатный характер для заинтересованных сторон, а также от принятия решений по ним.
It urges the parties to renounce any strategy of confrontation and to avoid fighting and violent demonstrations. Он призывает стороны отказаться от любых стратегий конфронтации и избегать столкновений и демонстраций с проявлением насилия.
The Commission should complete its regulatory work soon and try to avoid preparing rules late in the electoral process, as happened in 1996. В ближайшее время Комиссия должна завершить свою регламентирующую деятельность, при этом попытавшись отказаться от практики подготовки новых правил на завершающем этапе процесса проведения выборов, как это имело место в 1996 году.
In general, however, it needed to place greater emphasis on promoting those rights; to avoid using human rights for political purposes and to ensure non-selective treatment of human rights. Тем не менее, в целом УВКПЧ должно уделять больше внимание пропаганде этих прав, не допускать использования прав человека для достижения политических целей и отказаться от селективного подхода в трактовке прав человека.
Challenge the role of corporations in climate policy-making, avoid schemes that further privatize and commodify the earth in the name of reducing carbon fuels, and avoid false "energy alternatives" such as "clean coal." Критически рассмотреть роль корпораций в выработке политики в области изменения климата, отказаться от проектов, направленных на дальнейшую приватизацию и превращение земли в товар с целью сокращения углеродных видов топлива и отказаться от фиктивных "альтернативных источников энергии", таких как "обогащенный уголь".
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 83)
Each country is obliged to calculate an "allowable catch" (the level of sustainable harvest) and is obliged to avoid overexploitation of its own resources. Каждая страна обязана подсчитывать «допустимый улов» (уровень устойчивого отлова) и обязана предотвращать чрезмерное использование своих собственных ресурсов.
An UNCITRAL text on PPPs would have an added value to the extent that it would regulate specific features of PPPs requiring flexibility beyond that normally allowed by public procurement legislation, and so as to avoid creating disincentives and obstacles to PPPs. Текст ЮНСИТРАЛ по ПЧП будет иметь дополнительную практическую ценность при условии, что он будет регулировать некоторые конкретные аспекты ПЧП, требующие более высокой гибкости по сравнению с уровнем, обычно допускаемым законодательством о публичных закупках, и тем самым будет предотвращать возникновение сдерживающих факторов и препятствий для ПЧП.
Prevention is better than cure: to avoid conflicts, development projects must be conceived and employed in a preventive manner. Предотвращать проблемы легче, чем их исправлять: для предупреждения конфликтов надлежит в превентивном порядке разрабатывать и осуществлять проекты в области развития.
The resolution also urges the maintenance of military balance in regions of tension in the acquisition of weapons systems and encourages the promotion bilateral and regional confidence-building measures to avoid conflict and prevent the unintended and accidental outbreak of hostilities. Резолюция также содержит настоятельный призыв к поддержанию военного равновесия в регионах, где царит напряженность, при приобретении систем оружия и призыв шире использовать двусторонние и региональные меры укрепления доверия, с тем чтобы избегать конфликтов и предотвращать непреднамеренные и случайные вспышки военных действий.
Thus, there is a strong need for expert knowledge, research, training and information in order to control, manage and prevent the effects of these new and emerging risks, and to avoid the repetition of past errors due to lack of knowledge and preventive actions. Из этого вытекает настоятельная необходимость приобретения экспертных знаний, проведения исследований, профессиональной подготовки и сбора информации, с тем чтобы иметь возможность контролировать, регулировать и предотвращать последствия этих новых и возникающих рисков и избегать повторения прошлых ошибок, обусловленных отсутствием знаний и превентивных действий.
Больше примеров...
Уклоняться от (примеров 57)
It should not negate the principle of common but differentiated responsibilities or allow donors to avoid their ODA commitments. В ней не должен обсуждаться принцип общей, но в то же время дифференциальной ответственности, или предусматриваться возможность для стран-доноров уклоняться от своих обязательств по предоставлению ОПР.
At the same time, they should not be used as a pretext to disenfranchise parts of the electorate or to avoid holding elections within the constitutional framework. В то же время их нельзя использовать как предлог для того, чтобы лишать какие-то слои электората избирательных прав или уклоняться от проведения выборов в конституционных рамках.
The Minerals Business Company uses Zimbabwe's military and political influence to evade the legal requirements of the Democratic Republic of the Congo and to avoid paying the costly licensing fees. МБК использует военно-политическое влияние Зимбабве для того, чтобы не соблюдать юридические требования, действующие в Демократической Республике Конго, и уклоняться от уплаты высоких лицензионных сборов.
We should not avoid discussions about the presence of foreign military forces that are stationed on Moldovan soil without the consent of the host country, in breach of the Moldovan Constitution and relevant international commitments. Мы не должны уклоняться от дискуссий по поводу присутствия на земле Молдовы иностранных войск без согласия принимающей страны и в нарушение Конституции Молдовы и соответствующих международных обязательств.
A Contracting State may not avoid its obligations under paragraph 1 through unreasonable time delays or by imposing unreasonable or burdensome procedural barriers. Договаривающееся государство не может уклоняться от исполнения своих обязательств, установленных в пункте 1, путем необоснованного затягивания или установления необоснованных или трудоемких процедурных барьеров.
Больше примеров...
Аннулировать (примеров 7)
I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд.
The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право.
When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют?
For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа.
Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда.
Больше примеров...
Бежать (примеров 13)
Playing with the cat seemed to allow her to avoid herself Игра с кошкой, похоже, помогала ей бежать от самой себя.
Some of them were forced to flee to avoid persecution. Некоторые были вынуждены бежать, спасаясь от преследований.
Later, Sean leaves the country to avoid arrest. Быстро опомнившись, Кэю приходится бежать из города, чтобы не быть пойманным.
In 1969 he fled to Mexico to avoid an arrest warrant related to an inheritance case over shares of the Empresa de Cimentos de Leiria, his uncle's old company. В 1969 году ему пришлось бежать в Мексику, чтобы избежать ареста по делу о наследовании акций компании его дяди.
Before leaving the officers were warned to avoid eye contact with the soldiers on the side of the road and were warned not to run. Перед выходом из штаб-квартиры сотрудников предупредили не смотреть на солдат, находившихся на обочине, и не пытаться бежать.
Больше примеров...
Обходить стороной (примеров 2)
You know that aisle you avoid in the drugstore? Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной?
Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной.
Больше примеров...