| I thought you kept a strict schedule to avoid complications. | Я думал, что вы придерживались строгого расписания, чтобы избежать осложнений. |
| I feel like I should say something, if only to avoid a lawsuit. | Я должен что-то сказать, чтобы избежать судебного процесса. |
| The international dialogue should therefore take place in a manner that incorporates the needs and interests of all parties, in order to avoid armed conflict. | С целью избежать вооруженного конфликта международный диалог должен поэтому строиться таким образом, чтобы учитывались потребности и интересы всех сторон. |
| Swift and decisive policy actions by G-20 countries and, at their request, by multilateral financial institutions seem to have helped avoid an outright global economic and financial collapse. | Быстрые и решительные действия в области политики стран - членов Группы двадцати и, по их просьбе, многосторонних финансовых учреждений, как представляется, позволили избежать полного коллапса глобальной экономической и финансовой системы. |
| There was also a need to find ways to dissuade States from utilizing the Treaty's withdrawal provision to avoid accountability. | Необходимо также найти способы лишить государства возможности использовать положение о возможности выхода из Договора, с тем чтобы избежать ответственности. |
| Organizations should avoid unwarranted interference in the administration of their staff unions or associations. | Организациям следует избегать неоправданного вмешательства в процесс руководства союзами или ассоциациями их персонала. |
| Fourth, it is important to avoid a selective approach that endorses the priorities and concerns of some States at the expense of others. | В-четвертых, важно избегать применения избирательного подхода, ставящего во главу угла приоритеты и озабоченности одних государств в ущерб интересам других. |
| Care must be taken to avoid oversimplifications or excessive generalizations, which would give the impression that the Committee wished to change existing instruments on refugees. | Поэтому следует избегать любого чрезмерного упрощения или обобщения, которое создало бы впечатление, что Комитет хочет внести изменения в действующие договоры, касающиеся беженцев. |
| Communication and cooperation between the two sides should be governed by the principle of flexibility and should be results-oriented, and efforts should be made to avoid a one-size-fits-all approach. | Связь и сотрудничество между двумя сторонами должны регулироваться принципом гибкости и должны быть ориентированы на конкретные результаты, при этом особое внимание следует уделять тому, чтобы избегать единых рецептов. |
| She hoped that in future the Committee would avoid placing States parties in the position of having to prepare responses to detailed questions in a few short days in order to accommodate the committee's programme of work. | Выступающая выражает надежду на то, что в будущем Комитет постарается избегать ставить государства-участники в такие условия, когда они вынуждены готовить ответы на весьма пространные вопросы в течение нескольких дней, с тем чтобы вписаться в программу работы Комитета. |
| The quick freeing of all of them is an essential step to avoid a worsening of the situation in the region. | Незамедлительное освобождение всех задержанных является важной мерой недопущения усугубления положения в регионе. |
| It also aims to enhance awareness of the need to maximize the development effects of incentives and avoid excessive competition. | Кроме того, Совещание призвано внести вклад в более глубокое осмысление необходимости максимального повышения отдачи мер стимулирования для развития и недопущения чрезмерной конкуренции. |
| (e) Improve donor coordination and harmonization to avoid fragmentation and duplication; | ё) улучшение координации и повышение согласованности в работе доноров для недопущения ее фрагментации и дублирования; |
| The Committee was informed that this had been an inadvertent omission, but that action had been taken to avoid any future recurrence. | Комитету сообщили, что это случилось в результате упущения и что были приняты меры для недопущения подобной ситуации в будущем. |
| The Committee recommends that the State party take the necessary measures to avoid the marginalization of certain ethnic groups or certain regions and to ensure that they are included when implementing its development programmes and policies, particularly those related to basic public services. | Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры для недопущения маргинализации определенных этнических групп или определенных регионов и обеспечить учет их интересов при осуществлении своих программ и политики в области развития, в частности касающихся базовых общественных услуг. |
| More than ever, we must seize and cultivate every opportunity for dialogue in order to resolve and avoid any misunderstanding about our differences. | И как никогда ранее, нам следует использовать любую возможность для диалога с целью устранения и избежания недопонимания в том, что касается нашего многообразия. |
| In order to assure investors and avoid a large swing in financial flows, commitments by Governments for such a gradual adjustment must be credible. | В целях предоставления гарантий инвесторам и избежания значительных колебаний финансовых потоков правительства должны подтвердить на практике свою приверженность такому поэтапному устранению диспропорций. |
| What measures has the Government taken or is planning to take to improve women's access to family planning services in order to avoid the significant risks posed by clandestine abortions? | Какие меры правительство приняло или планирует принять для предоставления женщинам доступа к услугам по планированию семьи в целях избежания существенных рисков, сопряженных с подпольными абортами? |
| It recommends that every effort should be made to avoid duplicating such efforts and to incorporate the requirements of the functions identified for transfer to the Global Service Centre and the Regional Service Centre at Entebbe into the Umoja processes. | Он рекомендует сделать все возможное для избежания дублирования таких усилий и включить в процедуры «Умоджи» требования, касающиеся функций, которые предусматривается передать Глобальному центру обслуживания и Региональному центру обслуживания в Энтеббе. |
| However, for purposes of clarity and to avoid unnecessary confusion, when a treaty is ratified the ratifying law expressly states the articles of the treaty which are self-executing and machinery is provided for the implementation of the articles which are not self-executing. | Вместе с тем в целях внесения ясности и избежания ненужной путаницы следует отметить, что при ратификации договора соответствующим законом о репатриации предусматривается, какие статьи договора имеют прямое действие, а также механизм осуществления статей, не имеющих прямого действия. |
| In addition, they should adopt self-monitoring mechanisms to avoid propagating racist prejudice and stereotypes. | Кроме того, им необходимо создать механизмы самоконтроля в целях предотвращения распространения расовых предрассудков и стереотипов. |
| Networking and synergies between the activities of different bodies and actors concerned with commodity sector development, inter alia to avoid duplication and ensure coherence; | обеспечение сетевого взаимодействия и синергизма по линии деятельности различных органов и субъектов, имеющих отношение к развитию сырьевого сектора, и в частности для предотвращения дублирования и достижения слаженности усилий; |
| The Committee observes that the author provides no information about the reason that she could not move elsewhere in Mexico if she decided that she had to leave Morelos to avoid being exposed to violence at the hands of her former partner. | Комитет обращает внимание на то, что автор сообщения не предоставила никакой информации о причинах, не позволивших ей переехать в другое место в Мексике, если она решила, что ей следует уехать из штата Морелос в целях предотвращения насилия со стороны ее бывшего сожителя. |
| While the focus of the report this year is on the issue of improving political and economic governance as one of the important elements of conflict prevention and peacemaking, we need to avoid addressing the responsibilities and causes of conflict in Africa exclusively through the issue of governance. | Хотя в докладе этого года главное внимание уделяется вопросу совершенствования политического и экономического управления, как одному из важных элементов предотвращения конфликта и миротворчества, нам не следует пытаться решать проблемы, касающиеся ответственности за конфликты и их причин, исключительно посредством решения проблемы управления. |
| The expert from AEGPL confirmed that 40 tests had been carried out in France (see para. 33 above) and that results had shown the need to install a temperature triggered pressure relief device, intended to avoid tank explosions in fires. | Эксперт от ЕАСНГ подтвердила, что во Франции было проведено 40 испытаний (пункт 33 выше) и что результаты этих испытаний свидетельствуют о необходимости установки срабатывающих при нагревании предохранительных устройств, предназначенных для предотвращения взрыва топливных баллонов при возгорании. |
| In times as complex as these, our objective must be to manage real crises well and to avoid creating unnecessary ones. | В столь сложные времена наша цель должна заключаться в том, чтобы сдерживать существующие кризисы и не допускать появления новых. |
| The Working Group will seek to avoid unnecessary duplication and overlap between its work and that of other United Nations mechanisms and bodies established to examine issues currently being considered by the Working Group. | Рабочая группа будет стремиться к тому, чтобы не допускать ненужного дублирования и параллелизма применительно к усилиям, прилагаемым другими механизмами и органами системы Организации Объединенных Наций, созданными для изучения вопросов, рассматриваемых в настоящее время Рабочей группой. |
| As regards other potential persons that might have the right to take enforcement action, caution was urged to avoid encroaching on criminal procedures (as might be the case should a state prosecutor become involved). | Что касается других потенциальных лиц, которые могут иметь право на подачу иска о принудительном исполнении, то было настоятельно предложено проявлять осторожность и не допускать вторжения в сферу уголовно-процессуальных действий (что может быть в случае участия государственного прокурора). |
| The Peacebuilding Commission also urges restraint on all parties, stresses the need to avoid retaliatory attacks and strongly encourages a response to the needs of the thousands of civilians displaced and affected by the conflict. | Комиссия по миростроительству также настоятельно призывает все стороны проявлять сдержанность, подчеркивает необходимость не допускать нападений с целью возмездия и настоятельно рекомендует учитывать нужды тысяч перемещенных гражданских лиц, затронутых конфликтом. |
| Recommendation 6 (para. 88): In its recommendation 6, OIOS stated: The Department of Management should make every effort to recover the excessive charges presented by Pacific Architects and Engineers for payment and avoid losses in the future. | Рекомендация 6 (пункт 88): Департаменту по вопросам управления следует принять все меры к тому, чтобы вернуть суммы, переплаченные подрядчику по выставленным им счетам, и не допускать финансовых потерь в будущем. |
| Emphasis has been placed on education and capacity building for women to avoid that violations of their dignity become commonplace. | Большое внимание было уделено вопросам образования и повышения квалификации женщин, чтобы не допустить посягательства на их достоинство. |
| There is a clear concern to avoid loss of competitiveness in domestic and international markets but increased government intervention is generally considered to be undesirable. | Налицо явное стремление не допустить потери конкурентоспособности на внутренних и международных рынках, однако при этом усиление государственного вмешательства в целом считается нежелательным. |
| We must draw the proper lessons from it in order to avoid a recurrence of similar shocks in the future. | Мы должны извлечь из него соответствующие уроки, с тем чтобы не допустить повторения подобных потрясений в будущем. |
| The international community needed to evaluate the experience of the last 10 years in order to avoid the mistakes of the past and build on its successes. | Международному сообществу необходимо провести оценку опыта прошедших десяти лет, с тем чтобы не допустить повторения ошибок прошлого и развить достигнутые успехи. |
| In that connection, members wished to receive further information on the steps being taken to investigate allegations of such ethnically motivated campaigns, whether there had been any punishment of the guilty in that regard and what steps had been taken to avoid recurrences. | В этой связи члены Комитета хотели бы получить дополнительную информацию о принимаемых мерах по расследованию утверждений о таких имеющих этническую подоплеку кампаниях, о том, были ли наказаны виновные, и какие меры принимаются для того, чтобы не допустить повторения таких действий в будущем. |
| To avoid serious health effects, risk managers and assessors should: | Для предупреждения возникновения серьезных последствий для здоровья человека менеджерам и экспертам по оценке риска следует: |
| For example, to avoid incompatibility with incoming wastes, it is necessary to keep track of residues building up within a vessel between de-sludging operations. | Например, для предупреждения несопоставимости с поступающими отходами необходимо отслеживать остатки, накапливающиеся в резервуаре, между операциями по очистке. |
| In particular, States parties should consider policies, including regularization programmes, to avoid or resolve situations in which migrant domestic workers are undocumented or are at risk of falling into irregular status (article 69). | В частности, государства-участники должны рассмотреть меры политики, включая программы легализации правового статуса мигрантов, с целью предупреждения или урегулирования ситуаций, когда трудящиеся-мигранты, работающие в качестве домашней прислуги, не имеют документов или рискуют утратить постоянный статус (статья 69). |
| In particular, access to contraceptive goods and services, and comprehensive, evidence-based information about them, are essential to avoid unwanted pregnancies but do not preclude the need for the provision of safe abortion services. | В частности, доступ к контрацептивным товарам и услугам и всеобъемлющая достоверная информация о них имеют огромное значение для предупреждения нежелательной беременности, но при этом не устраняет необходимости предоставления услуг в области безопасных абортов. |
| The Act also recognized certain remedies in cases of discrimination, including suspension or termination of the discriminatory act, restitution, compensation for damages and preventive measures to avoid a recurrence. | Закон предусматривает и некоторые средства правовой защиты от дискриминации, такие как постановление о прекращении дискриминационных действий, реституция, возмещение причиненного ущерба и принятие мер для предупреждения рецидива. |
| It particularly includes the concept of seeking to change the production process to avoid or minimize the generation of waste. | Она включает в первую очередь задачу внесения в производственный процесс изменений, позволяющих предотвратить или свести к минимуму образование отходов. |
| We encourage the United Nations, for the sake of international peace and security, to strive to avoid any further deterioration of the situation in our region, given the critical state of tension, of which we are so well aware. | Мы призываем Организацию Объединенных Наций в интересах международного мира и безопасности попытаться предотвратить дальнейшее ухудшение обстановки в нашем регионе с учетом критического уровня напряженности, о котором всем хорошо известно. |
| It is thus clear that the concept of prevention is strictly applicable both to activities to avoid incidents that can lead to transboundary harm and to activities to prevent the effects of the incident from reaching their full potential. | Таким образом, очевидно, что концепция предотвращения применяется фактически как в отношении деятельности, имеющей своей целью избежать возникновение аварий, которые могут привести к трансграничному ущербу, так и деятельности, направленной на то, чтобы предотвратить всевозможные варианты развития последствий, возникших в результате аварии. |
| The battle against the trafficking and smuggling of migrants requires a strengthening of international cooperation, so as to avoid any further tragedies, such as the one that happened recently in Dover, where 58 migrants lost their lives. | Борьба с незаконными торговлей и провозом мигрантов требует усиления международного сотрудничества для того, чтобы мы могли предотвратить трагедии, подобные той, что недавно произошла в Дувре, когда погибли 58 мигрантов. |
| The PACT process can be operated under pyrolytic conditions with a reducing atmosphere to avoid or minimize PCDD formation and the volume of gases. | Технологию ПДЦО можно использовать в пиролитическом режиме в присутствии восстановительной газовой среды, что позволяет предотвратить или свести к минимуму образование ПХДД и уменьшить объем образующихся газов. |
| Noting that some fact-finding missions had encountered difficulties, the need to take adequate measures to avoid such difficulties in future missions was emphasized. | Было отмечено, что некоторые миссии по установлению фактов сталкивались с трудностями, и была подчеркнута необходимость в принятии надлежащих мер к недопущению таких трудностей у будущих миссий. |
| Efforts would be made to avoid the duplication of activities and functions and a savings and cost reduction programme would be introduced. | Будут предприниматься усилия по недопущению дублирования деятельности и функций, а также будет разработана программа экономии средств и сокращения расходов. |
| When sizing is carried out by hand, particular care should be taken to avoid bruises which may cause subsequent deterioration. | В тех случаях, когда калибровка производится вручную, особое внимание следует уделять недопущению помятости, которая может привести к последующей порче. |
| In the current century, the League of Nations represented one such major effort, but it was an example which unfortunately received insufficient support to act consistently and effectively to avoid and eradicate war between nations. | В нынешнем столетии одним из таких крупных усилий было создание Лиги Наций, которой, к сожалению, не была оказана достаточная поддержка, с тем чтобы она могла предпринимать последовательные и эффективные действия по недопущению и ликвидации войн между странами. |
| As reported last month, KFOR still continues operations to secure the theatre, avoid ethnic violence and protect patrimonial sites. KFOR also remains vigilant to deter possible threats directed against international organizations and military bases. | Как сообщалось в прошлом месяце, СДК продолжают операции по обеспечению безопасности обстановки на театре действий, недопущению этнического насилия и защите исторических и культурных памятников. |
| Both parties should remain calm and avoid rhetoric or any actions that could undermine the peace process. | Обе стороны должны сохранять спокойствие и воздерживаться от высказываний и любых действий, которые могут подорвать мирный процесс. |
| We have also called upon all parties involved in peace negotiations to avoid other actions which might threaten the revitalized sense of optimism in the wake of Sharm el-Sheikh. | Мы также призываем все стороны, участвующие в мирных переговорах, воздерживаться от действий, способных поставить под угрозу чувство оптимизма, вновь появившееся после Шарм-эш-Шейха. |
| It continued to welcome the development of democracy in Taiwan and urged both the Chinese Government and the Taiwanese authorities to avoid any action that might increase tensions across the Taiwan Strait. | Она, как и прежде, приветствует развитие демократии на Тайване и настоятельно призывает оба китайских правительства и власти Тайваня воздерживаться от любых действий, чреватых усилением напряженности по обе стороны Тайваньского пролива. |
| The Security Council has worked hard to develop strategies to deal with those complex situations by encouraging all parties to engage in political negotiations and to avoid resorting to armed violence, particularly against unarmed civilians and children. | Совет Безопасности не жалел усилий для разработки стратегий урегулирования этих сложных ситуаций, призывая все стороны принять участие в политических переговорах и воздерживаться от вооруженного насилия, тем более в отношении безоружных граждан и детей. |
| Members should avoid any action in relation to the work of the Committee which might lead to or might be seen to lead to unequal treatment between States. | З. Членам Комитета следует воздерживаться от любых имеющих отношение к работе Комитета действий, которые могут привести или быть расценены как приводящие к неравноправному отношению к государствам. |
| So you don't want to just avoid the issue. | Так ты не просто хочешь уклониться от проблемы. |
| The CD should not allow the proposal to be used as a bargaining chip or, worse still, to be held hostage by States which have managed to avoid making any multilateral commitments to eschew nuclear weapons. | КР не следует допускать, чтобы это предложение использовалось в качестве некоей разменной монеты или, хуже того, держалось в залоге государствами, которым удалось уклониться от принятия всяких многосторонних обязательств об отказе от ядерного оружия. |
| The present draft acknowledges this concern within the article's wording when it requires a State having to seek to avoid compliance with its own obligation by taking advantage of the organization. | В настоящем проекте признается эта озабоченность в формулировке статьи, когда в ней фиксируется требование о том, что государство пыталось уклониться от соблюдения одного из своего международно-правового обязательства, используя организацию. |
| Thus, the reasons that may be given for such detention, such as the risk that the migrant will seek to avoid justice or possible expulsion ordered by the judicial authorities, must be clearly defined and exhaustively enumerated in the relevant legislation. | Таким образом, причины, оправдывающие задержание, такие как опасность того, что иммигрант может уклониться от правосудия или его возможной высылки по решению судебных органов, должны быть точно определены и исчерпывающим образом перечислены в законодательстве. |
| Carl Shapiro and Joseph Stiglitz (1984) created a model where employees tend to avoid work unless firms can monitor worker effort and threaten slacking employees with unemployment. | Карл Шапиро и Джозеф Стиглиц (1984) построили модель, где сотрудники пытались уклониться от работы до тех пор, пока у фирм не появлялась возможность отслеживать их усилия и угрожать уклоняющимся увольнением. |
| Epidemiological studies were also made on 95 per cent of patients' contacts in order to avoid possible contagion. | Кроме того, проводятся эпидемиологические обследования 95% контактов заболевших, что должно исключить возможность заражения. |
| This principle will avoid options in the Regulations. | Этот принцип позволит исключить вариант выбора в Правилах. |
| The purpose of that was to avoid potential ambiguities with regard to the fact that confidence-building measures in space could affect the legitimate interests of the users of spacecraft. | Цель состояла в том, чтобы исключить возможную двусмысленность в отношении того, что меры по укреплению доверия в космической деятельности могут каким-то образом затронуть законные интересы владельцев и пользователей гражданских космических аппаратов. |
| The multilateral financial institutions should more fully internalize the social costs and benefits of financial innovation, include prudential oversight and avoid regulatory excesses, but without imposing on developing countries a particular template for financing development. | Международным финансовым учреждениям следует более полно интернализировать социальные издержки и выгоды от финансовых инноваций, осуществлять пруденциальный надзор и исключить возможность чрезмерного регулирования, не навязывая при этом какую-либо конкретную модель финансового развития. |
| The time had, nevertheless, come to take action on a financing strategy and avoid further delays and increases in costs as well as added inconvenience to delegations caused by the loss of space for seating and collateral meetings during construction. | Тем не менее пришло время принять решение о стратегии финансирования и исключить дальнейшие задержки и увеличение затрат, а также новые неудобства для делегаций, обусловленные утратой помещений, необходимых для проведения обычных и параллельных заседаний во время строительства. |
| We must avoid one long-standing myth and stop equating multilateralism with absolute consensus. | Мы должны отказаться от старого мифа и прекратить заявлять, что многосторонность равна полному консенсусу. |
| They called upon developed countries to avoid protectionism, which would exacerbate the adverse effects of the crisis on their economies. | Они призывают развитые страны отказаться от протекционизма, который приведет к усилению отрицательного воздействия кризиса на экономику их стран. |
| Third, Member States should avoid politicization and confrontation in their discussions of human rights in order to preserve dialogue and good relations. | В-третьих, в целях поддержания диалога и взаимопонимания государства-члены должны отказаться от политизации и конфронтации в области прав человека. |
| I advise you to give up your plan... if you wish to avoid a very unpleasant surprise. | Советую вам отказаться от своего плана... если хотите избежать крайне неприятного сюрприза. |
| It is therefore important that the law should take account of international undertakings in this regard so as to avoid incurring international liability and allow the Judiciary to find means different from those adopted in another 1996 case. | В этой связи представляется важным обеспечить соответствие национального законодательства нормам международного права, с тем чтобы избежать нарушения международных обязательств и позволить судебным органам отказаться от тех критериев, которых они придерживались в 1996 году. |
| The Code also indicates that Credit-Rating Agency is to discern and avoid conflict of interests through management measures. | Этот Кодекс также демонстрирует, что агентство "Кредит-Рейтинг" будет выявлять и предотвращать конфликты интересов путем управленческих мер воздействия. |
| Each country is obliged to calculate an "allowable catch" (the level of sustainable harvest) and is obliged to avoid overexploitation of its own resources. | Каждая страна обязана подсчитывать «допустимый улов» (уровень устойчивого отлова) и обязана предотвращать чрезмерное использование своих собственных ресурсов. |
| Clearly, the primary responsibility of the United Nations is to resolve conflicts, but it is much more important to prevent and avoid them. | Ясно, что основная обязанность Организации Объединенных Наций - заниматься урегулированием конфликтов, но гораздо важнее предотвращать и избегать их. |
| It is planned that in a new, revised training syllabus, great emphasis will be placed on raising prison warders competence to avoid conflict situations and reduce violence in the prisons. | В новой пересмотренной программе подготовки тюремных кадров больше внимания планируется уделять повышению профессионализма тюремных надзирателей, с тем чтобы они могли предотвращать конфликтные ситуации и бороться с насилием в тюрьмах. |
| 6.2.5.4.1. When retractors except automatically locking retractors are tested according to paragraph 7.6.4.2., the retractors must be able to avoid any slack between torso and belt, and, 6.2.5.4.2. | 6.2.5.4.1 при испытании втягивающих устройств, за исключением автоматически замыкающихся втягивающих устройств, в соответствии с положениями пункта 7.6.4.2 втягивающие устройства должны быть в состоянии предотвращать любое ослабление в натяжении ремня и |
| No one may invoke religious beliefs or disciplines in order to avoid complying with the laws or to prevent another from exercising his rights. | Никто не может уклоняться от соблюдения законов или препятствовать кому-либо в осуществлении его прав на основании верований или религиозных догм. |
| Allow me to reiterate that small or less developed States can no longer avoid global responsibility and that all of us are responsible for our common present and future. | Позвольте мне еще раз заявить, что малые и менее развитые государства больше не могут уклоняться от глобальной ответственности и что мы все ответственны за наше общее настоящее и будущее. |
| This paragraph offers an important guarantee as to the effectiveness of exchange of information between Contracting States, as these may not avoid the obligation to provide information under article 26 on the grounds that they have no (tax) interest in the requested information. | Этот пункт по сути гарантирует эффективность обмена информацией между договаривающимися государствами, поскольку они не могут уклоняться от выполнения обязательства по предоставлению информации согласно статье 26 на том основании, что у них нет (налогового) интереса в запрашиваемой информации. |
| This has created opportunities for multinational enterprises and international investors to evade and avoid taxes by structuring international transactions to take advantage of different national tax rules. | Это создает возможности для многонациональных предприятий и инвесторов уклоняться от уплаты налогов и уменьшать их размеры путем проведения международных сделок так, чтобы пользоваться различными национальными налоговыми правилами. |
| The Organization of African Unity, notwithstanding the inadequacy of its resources, which should avoid lapsing into irresponsibility and meaninglessness by working with the United Nations to ensure peace in the Democratic Republic of the Congo. | ОАЕ, которая, несмотря на нехватку имеющихся у нее средств, должна перестать уклоняться от своей ответственности и отказаться от пассивной позиции, оказав воздействие на Организацию Объединенных Наций, с тем чтобы можно было обеспечить установление мира в Демократической Республике Конго. |
| I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? | Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд. |
| The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. | Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право. |
| When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? | Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют? |
| Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. | Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда. |
| The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! | Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня! |
| Artie, that kind of buzz we should avoid in droves. | Арти, от такой пользы надо бежать как от огня. |
| Forced marriages often result in girls lacking personal and economic autonomy and attempting to flee or commit self-immolation or suicide to avoid or escape the marriage. | Принудительные браки часто приводят к тому, что девочки лишаются личной и экономической самостоятельности и пытаются бежать или совершить акт самосожжения или самоубийства, чтобы избежать вступления в брак или покончить с брачными отношениями. |
| Krzyżanowski took part in the 1848 uprising against Prussia and, after its suppression, fled Poland to avoid arrest. | В 1848 году Кржижановски принял участие в польском восстании, а после его подавления был вынужден бежать, чтобы избежать ареста. |
| In 1969 he fled to Mexico to avoid an arrest warrant related to an inheritance case over shares of the Empresa de Cimentos de Leiria, his uncle's old company. | В 1969 году ему пришлось бежать в Мексику, чтобы избежать ареста по делу о наследовании акций компании его дяди. |
| His services were not accepted by the Vichy government, and he was forced to flee back into Switzerland on New Year's Eve 1943 to avoid getting arrested or killed by the Germans. | Во Франции он предложил свои услуги правительству Виши, но они не были приняты, и в 1943 году, чтобы избежать ареста немцами, он был вынужден бежать обратно в Швейцарию. |
| You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
| Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |