| The Committee should nonetheless adopt a cautious approach to the topic in order to avoid counterproductive debate. | Комитету тем не менее следует придерживаться осторожного подхода к этой теме, чтобы избежать контрпродуктивных споров. |
| However, a change would have to be made to one of the other titles in order to avoid repetition. | Между тем изменение необходимо будет внести и в один из других заголовков, с тем чтобы избежать повтора. |
| However, a change would have to be made to one of the other titles in order to avoid repetition. | Между тем изменение необходимо будет внести и в один из других заголовков, с тем чтобы избежать повтора. |
| The Committee had therefore deliberately drawn attention to that fact, in order to avoid similar inaction in the future. | Именно по этой причине Комитет неустанно обращает внимание международного сообщества на этот вопрос с тем, чтобы избежать повторения подобных действий в будущем. |
| By sharing information on predicted events such as potential collisions, through an agreed format, such events may be easier to avoid. | Путем обмена информацией по согласованному формату о прогнозируемых событиях, таких как потенциальные столкновения, может быть легче избежать таких событий. |
| Okay, we definitely want to avoid the guy with the suit. | Нам определенно надо избегать чувака в костюме. |
| We have consistently urged both parties to remove and avoid any impediments in the path of the peace process. | Мы последовательно и настоятельно призывали обе стороны устранить и избегать новых препятствий на пути к миру. |
| Each party to the conflict must, to the extent feasible, avoid locating military objectives within or near densely populated areas. | Каждая сторона, находящаяся в конфликте, в максимальной практически возможной степени должна избегать размещения военных объектов в густонаселенных районах или вблизи от них. |
| Music levels, where you can climb to the high-voltage wires and moving in the rhythm of the music, collect positive charges avoid negative ones. | Музыкальные уровни, в которых можно забраться на высоковольтные провода и двигаясь в ритм музыке собирать положительные электрические заряды и избегать отрицательные. |
| I've been helping you to avoid me. | Я помогаю тебе избегать меня. |
| The expert from Japan stressed the need to avoid any overlap with the activity of the informal working group on Electric Vehicles and the Environment (EVE). | Эксперт от Японии особо отметил необходимость недопущения любого дублирования деятельности неофициальной рабочей группы по электромобилям и окружающей среде (ЭМОС). |
| The Conference may wish to consider inviting all providers of assistance in the area of anti-corruption to enhance their coordination and cooperation in order to maximize impact and avoid duplication. | Конференция, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, чтобы предложить всем организациям, предоставляющим помощь в борьбе с коррупцией, расширить координацию их деятельности и сотрудничество в целях обеспечения максимальной отдачи и недопущения дублирования усилий. |
| Likewise, a sustained effort must be made to strengthen the apolitical nature of the Kosovo administration and to avoid the development of two parallel administrations in the province, due to Belgrade's continued support for Serb populations in many areas. | Необходимо также прилагать постоянные усилия в целях укрепления аполитичного характера администрации Косово и недопущения создания двух параллельных администраций в крае, в силу того что Белград продолжает поддерживать сербское население во многих районах. |
| To this end, the Committee takes note of the participation by the Department in the Executive Committee on Peace and Security, and emphasizes the need to further strengthen consultations among departments and United Nations agencies to avoid duplication and overlap and to improve effectiveness. | В этой связи Комитет отмечает участие Департамента в работе Исполнительного комитета по вопросам мира и безопасности и подчеркивает необходимость дальнейшей активизации консультаций между департаментами и учреждениями Организации Объединенных Наций в целях недопущения дублирования и параллелизма, а также повышения эффективности труда. |
| Meanwhile, it will be within the competence of ICAO to recommend and adopt all necessary measures to prevent, avoid and condemn such cases of unlawful use and illegal and premeditated abuse of civil aviation. | Пока же ИКАО будет вправе рекомендовать и принимать необходимые меры для предупреждения и недопущения повторения подобных случаев ненадлежащего использования и противозаконного и преднамеренного манипулирования правилами, касающимися гражданской авиации, а также применять санкции в этой связи. |
| Owing to space constraints and in order to avoid needless duplication, reference will be made where necessary to previous reports on the issue where the questions raised are dealt with at length. | По причине ограничений, касающихся объема, а также для избежания ненужного дублирования, в тех случаях, когда это необходимо, будут приведены ссылки на предыдущие доклады по данному вопросу, где подробно рассматриваются поставленные вопросы. |
| The aim of the retention is to avoid currency exchange costs and money transfer charges for both the individual organizations and UNJSPF. | Такая практика сохраняется в целях избежания расходов, связанных с обменом валюты, и платы за денежные переводы как в интересах самих организаций, так и в интересах ОПФПООН. |
| Based on the decisions of the General Assembly and the Economic Commission for Europe, all subsidiary bodies need to seek cooperation with other relevant UN bodies, international organizations, NGOs and the business community to enhance cooperation and efficiency and to avoid duplication. | В соответствии с решениями Генеральной Ассамблеи и Европейской экономической комиссии все вспомогательные органы должны стремиться к сотрудничеству с другими соответствующими органами ООН, международными организациями, НПО и деловым сообществом в целях активизации сотрудничества и повышения эффективности и избежания дублирования. |
| Many delegations referred to the need to improve their working methods and mandates in order to ensure proper coordination, avoid duplication and overlapping in their work, promote transparency in their activities and clarity in their reporting requirements, and ensure genuine cooperation and dialogue with States. | Многие делегации отметили необходимость улучшения их методов работы и совершенствования их мандатов в целях обеспечения надлежащей координации, избежания дублирования и совпадений в их работе, поощрения транспарентности в их деятельности и ясности их требований в отношении отчетности, а также обеспечения подлинного сотрудничества и диалога с государствами. |
| PE 3.10, Forestry: The Intersecretariat Working Group on Forest Statistics has worked on a joint FAO/ECE/EUROSTAT annual forest products questionnaire, intended to avoid all duplication and reduce reporting burdens from countries; the data will be distributed between the three organizations. | ЭП 3.10, Лесное хозяйство: Межсекретариатская рабочая группа по статистике лесного хозяйства занимается разработкой совместного ежегодного вопросника ФАО/ЕЭК/Евростата по продукции лесного хозяйства, предназначенного для избежания дублирования данной деятельности в любой форме и смягчения бремени отчетности стран; данные будут распределяться между этими тремя организациями. |
| She noted that cooperation would be necessary to build up capacity, diversify exports and avoid a resort to protectionism. | Она отметила, что сотрудничество необходимо для наращивания потенциала, диверсификации экспорта и предотвращения скатывания к протекционизму. |
| Where State responsibility was concerned, that distinction was vital in order to avoid controversy. | В области ответственности государств это различие имеет исключительно большое значение для предотвращения возникновения любых споров. |
| In order to minimize losses owing to the deterioration of ordnance, avoid accidental explosions and prevent theft, the Armed Forces conducted periodic surveillance and inspection of all storage areas. | В целях минимизации потерь в связи с неисправностью боеприпасов, избежания случайных взрывов и предотвращения хищений вооруженные силы проводят периодические проверки и инспекции всех мест хранения. |
| Reaffirming the character of Sarajevo as a multicultural, multi-ethnic and multi-religious centre, and the need to preserve its plurality and avoid its further destruction, | вновь подтверждая характер Сараево как многокультурного, многоэтнического и многоконфессионального центра и необходимость сохранения его плюрализма и предотвращения его дальнейшего разрушения, |
| The Committee renewed its appeal to UN/CEFACT and the Team of Specialists on Internet Enterprise Development to closely coordinate their programmes of work in order to reinforce their mutually related work and avoid unnecessary duplication and scattering of resources. | Комитет вновь призвал СЕФАКТ ООН и Группу специалистов по развитию предпринимательства с использованием Интернета тесно координировать их программы работы с целью усиления взаимодействия и предотвращения ненужного дублирования усилий и распыления ресурсов. |
| This experience underlined the need to ensure that the social dimension is integrated into the formulation of economic policies, so as to avoid treating any negative social effects as by-products to be addressed later. | Опыт этих стран подтверждает необходимость учета социальных аспектов при разработке экономической политики, с тем чтобы не допускать отношения к любым социальным последствиям как к побочным явлениям, которыми следует заняться позднее. |
| In view of the High Commissioner's emphasis on the importance of the receiving countries' consent and her desire to avoid stigmatizing any country in that regard, he asked how she hoped to change the current situation. | Что касается подчеркиваемой Верховным комиссаром важности получения согласия стран на такое сотрудничество и ее желания не допускать в этом вопросе какой бы то ни было стигматизации, то оратор спрашивает Верховного комиссара, как она предполагает изменить сложившуюся ситуацию. |
| d) fFully take into account the principle of the best interests of the child when deciding on the deportation of unaccompanied and separated asylum-seeking children and to avoid their placement in custody pending deportation. | d) в полной мере учитывать принцип обеспечения наилучших интересов ребенка при принятии решения о высылке несопровождаемых и разлученных детей-просителей убежища, и не допускать их содержания под стражей в ожидании высылки. |
| Action taken to encourage methods of self-monitoring by the media, through a code of conduct for media organizations, in order to avoid racial, discriminatory or biased language; | принимаемых мер по поощрению методов самоконтроля средств массовой информации, например на основе кодекса поведения для организаций средств массовой информации, с тем чтобы не допускать употребления расистских, дискриминационных или предвзятых формулировок; |
| It will serve as a guideline or reference point for all stakeholders with each knowing their individual responsibilities in order to avoid duplication of efforts. | Руководствуясь этим планом и определяясь по намеченным в нем ориентирам, все заинтересованные стороны будут четко представлять круг своих обязанностей, чтобы не допускать дублирования усилий. |
| The challenge is to avoid provocative action and incitement to crime. | Сложность заключается в том, чтобы не допустить провокационных действий и подстрекательства к совершению преступления. |
| At the same time, many delegations were cautious, wishing to avoid equating armed groups with States parties and not to provide recognition to such groups in an international legal document. | В то же самое время многие делегации призвали проявить в этой связи осторожность, с тем чтобы избежать уравнивания статуса вооруженных групп и государств-участников и не допустить признания таких групп в международном юридическом документе. |
| The text of the draft model provision was as follows: "The contracting authority shall treat proposals in such a manner as to avoid the disclosure of their content to competing bidders. | Текст этого проекта типового положения был следующим: "Организация-заказчик обращается с предложениями таким образом, чтобы не допустить раскрытия их содержания конкурирующим участникам процедур. |
| I urge all sides to refrain from actions that could undermine the progress made in the dialogue and escalate tensions, and to work together to avoid any further deterioration of the situation. | Я настоятельно призываю все стороны воздерживаться от действий, которые могли бы подорвать прогресс, достигнутый в рамках диалога, и обострить напряженность, а также действовать сообща с тем, чтобы не допустить дальнейшего ухудшения ситуации. |
| To prevent a State in which a suspect of its nationality was present from opposing the jurisdiction of the court in order to avoid his punishment, it must be ensured that the State was prepared to try him before its own courts. | Для того чтобы не допустить, чтобы государство, в котором находится предполагаемый виновный, являющийся его гражданином, не признавало юрисдикцию суда и пыталось избавить от наказания, необходимы гарантии того, чтобы оно было готово подвергнуть его судебному преследованию в своих собственных судах. |
| ISWGNA regularly reviews the activities of its members to identify gaps, avoid duplication and develop common standards and recommendations. | МСРГНС регулярно проводит обзоры деятельности организаций-членов с целью выявления несоответствий и предупреждения дублирования, а также с целью разработки общих стандартов и выработки рекомендаций. |
| The small group should make contact with those other groups if necessary so as to ensure the necessary linkage and avoid duplication of effort. | При необходимости небольшой группе следует связаться с другими вышеупомянутыми группами для обеспечения необходимого взаимодействия и предупреждения дублирования усилий. |
| In the case of international watercourses, there have been a number of large development projects and disputes thereof among the States concerned and detailed procedures to avoid disputes and mitigate such disputes were required. | В случае международных водотоков осуществляется ряд крупных проектов развития, в связи с которыми у соответствующих государств возникают споры, чем и объясняется необходимость развернутых процедур для предупреждения и урегулирования таких споров. |
| One of the cornerstones in preventing crises and creating resilient societies is, inter alia, socio-economic development as a key factor in a country's ability to recover, withstand or avoid internal and external shocks. | Одним из ключевых условий для предупреждения кризисов и придания обществу гибкости является, в частности, социально-экономическое развитие, как один из ключевых факторов, позволяющих стране преодолевать и выдерживать внутренние и внешние потрясения или избегать их. |
| Strengthen the ability of community institutions to coordinate governments and donors funds, in order to avoid competition and diversion of resources; | расширить возможности общинных учреждений в плане координации деятельности по выделению средств из государственного бюджета и по линии субсидий, предоставляемых донорами, в целях предупреждения конкуренции и нецелевого использования ресурсов; |
| The requirements of certified units are designed to avoid inflated sales figures, which are frequently practiced by record companies for promotional purposes. | Требования по сертифицированным продажам сделаны, чтобы предотвратить завышение цифр - практику, часто применяемая звукозаписывающими компаниями в целях раскрутки. |
| The Government had developed a draft national environmental policy whose objective was to avoid irreversible environmental damage, maintain essential environmental processes and preserve the broad spectrum of biological diversity. | Правительство разработало проект национальной природоохранной политики, которая призвана предотвратить нанесение непоправимого ущерба окружающей среде, поддержать жизненно важные экологические процессы и сохранить широ-кий спектр биологического разнообразия. |
| It should be noted that, following the events of September 2001 in New York, the maritime community moved to adopt new legislation to introduce controls over shipping fleets in an effort to avoid a repetition of those events. | Следует отметить, что после событий, происшедших в сентябре 2001 года в Нью-Йорке, морское сообщество мобилизовало усилия для принятия новых правовых норм, которые позволили бы установить надежный контроль за морским торговым флотом и тем самым предотвратить повторение таких актов. |
| Increasing local planning and management capacity to avoid location of waste dump sites near coastlines or waterways or to prevent litter from escaping into the marine and coastal environment | повышение эффективности местного планирования и управленческого потенциала с целью не допустить создания свалок вблизи прибрежной полосы или водотоков или предотвратить попадание мусора в морскую и прибрежную среду; |
| guaranteeing the completion of projects once they are underway to avoid the exposure of transport enterprises to avoidable risks of stranded investment; | обеспечения гарантии завершения начатых проектов во избежание возникновения рисков, которые можно было бы предотвратить, в отношении блокирования инвестиций транспортных предприятий; |
| The European Union welcomed the Secretariat's continuing efforts to avoid the late submission of documents, including Fifth Committee documents. | Европейский союз дает положительную оценку прилагаемым Секретариатом усилиям по недопущению позднего представления документов, в том числе документов Пятого комитета. |
| In paragraph 36, the Board of Auditors mentioned the efforts made by UNHCR to avoid cut-off errors when recording 2008 obligations, however, it recommended that further efforts be taken by UNHCR to avoid the risk of possible overstatement of unliquidated obligations. | В пункте 36 Комиссия ревизоров отметила, что со стороны УВКБ были приняты меры по недопущению ошибок, связанных с применением даты закрытия счетов при регистрации обязательств на 2008 год, однако она рекомендовала УВКБ предпринять дальнейшие усилия для того, чтобы избежать опасности возможного завышения непогашенных обязательств. |
| Please provide information on measures taken to avoid situations in which asylum seekers, especially women, have to live in degrading conditions and to allow external monitoring of deportation of alien women in order to prevent any abuse. | Просьба представить информацию о принятых мерах по недопущению ситуаций, когда соискатели убежища, особенно женщины, вынуждены жить в антисанитарных условиях, и о мерах по обеспечению внешнего контроля за процессом депортации женщин-иностранок с тем, чтобы не было никаких злоупотреблений. |
| Taking all necessary measures to avoid the early militarization of children, in particular in schools, by, inter alia, taking into account article 29 of the Convention on aims of education; | с) принять любые необходимые меры по недопущению милитаризации детей в раннем возрасте, особенно в школах, в частности за счет обеспечения учета положений статьи 29 Конвенции о целях образования; |
| In addition, greater efforts must be made by the mass media to avoid propagating racist prejudice and stereotypes and to help the general public to form responsible critical opinions on the increasingly tragic events which tend to be trivialized in some circles. | Кроме того, средства массовой информации должны предпринять более активные усилия по недопущению распространения расистских предрассудков и стереотипов и содействовать формированию у широкой общественности критического и ответственного взгляда на события, приобретающие все более драматический характер, которые некоторые пытаются представить как малозначительные. |
| The code of ethics of the Bulgarian media adopted by media professionals clearly stated that journalists should avoid referring to a person's race, colour, religion or ethnicity unless it was of relevance to the meaning of a story. | В кодексе этики болгарских средств массовой информации, принятом профессиональными журналистами, прямо констатируется, что журналистам следует воздерживаться от ссылок на расу, цвет кожи религию или этническую принадлежность лиц, если это не имеет значения для изложения материала. |
| In concrete terms, the duty to protect requires developed States to avoid involvement in any international assistance and cooperation programme which may have a negative effect on the enjoyment of economic, social and cultural rights. | Говоря конкретно, обязательство защищать предполагает, что развитые государства должны воздерживаться от участия в каких-либо программах международной помощи и сотрудничества, которые могут негативно сказаться на осуществлении экономических, социальных и культурных прав. |
| In some cases, States must refrain from certain behaviour (a negative obligation), for example to avoid taking measures that would prevent access to food by right holders. | В одних случаях государства должны воздерживаться от определенного поведения (негативное обязательство), как, например, избегать принятия мер, которые лишали бы правообладателей возможности получения продовольствия. |
| Recognizes that the Declaration of Principles adopted at the first phase of the World Summit on the Information Society, held in Geneva in December 2003, strongly urged States to avoid and refrain from any unilateral measure in building the information society; | признает, что Декларация принципов, принятая на первом этапе Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, который состоялся в декабре 2003 года в Женеве, самым настоятельным образом призывает государства избегать при построении информационного общества каких-либо односторонних мер и воздерживаться от них; |
| to avoid high-handedness in dealing with the people and not to take advantage of the fact that they (the armed forces) wield arms; | воздерживаться от вызывающих выпадов в адрес гражданских лиц и не использовать в личных целях имеющегося у них оружия; |
| Some coffee merchants trying to avoid export tax. | Простые торговцы кофе, хотели уклониться от налога на экспорт. |
| Mr. POCAR said that it had been a standard inclusion in the past, but that it had subsequently been decided that such general formulations allowed delegations to avoid coming to the point. | Г-н ПОКАР говорит, что в прошлом этот вопрос обычно включался, однако затем было решено, что такие общие формулировки позволяют делегациям уклониться от ответа. |
| It is also an attempt to circumvent the relevant Security Council resolutions and avoid the legal obligations stipulated in those resolutions. | Оно представляет собой также попытку уклониться от выполнения соответствующих резолюций Совета Безопасности и правовых обязанностей, предусмотренных в этих резолюциях. |
| Instead, they were designed to circumvent accounting standards and to evade and avoid taxes that are required to finance the public investments in infrastructure and technology - like the Internet - that underlie real growth, not the phantom growth promoted by the financial sector. | Вместо этого, они были созданы для того, чтобы обойти стандарты отчетности и уклониться от выплаты налогов, которые требуются для финансирования государственного инвестирования в инфраструктуру и технологии - подобно Интернету - где происходит настоящий экономический рост, а не призрачный рост, рекламируемый финансовым сектором. |
| There. "The way to avoid what is strong ls to strike at what ls weak." | Вот. "Чтобы уклониться от сильного соперника, нападай на слабого." |
| Rather, it had been made to avoid giving the misleading impression that each provision of the draft articles applied to both categories of aliens, when some provisions distinguished between them. | Она была внесена для того, чтобы исключить ложное впечатление о том, что каждое положение проектов статей применяется к обеим категориям иностранцев, поскольку некоторые положения проводят различие между ними. |
| In the view of the Russian Federation, such matters should be agreed upon by all Governments directly concerned, in order to avoid additional expenditure on renumbering roads at a later date. | По мнению Российской Федерации, такие вопросы должны решаться всеми непосредственно заинтересованными правительствами, с тем чтобы исключить дополнительные расходы, которые возникнут в связи с нумерацией дорог на более позднем этапе. |
| If necessary to avoid contact with the vehicle's brake or clutch pedal, rotate the test dummy's left foot about the lower leg. | Если есть необходимость исключить возможность касания с педалью тормоза или сцепления транспортного средства, повернуть левую ступню испытательного манекена по отношению к голени. |
| The number of entries (data regarding the vessel and the time and place of the check) should be kept to a minimum so as to avoid linguistic problems. | следует свести к минимуму записи в виде текста (сведения о судне и месте и времени проведения досмотра), чтобы исключить лингвистические проблемы. |
| Mr. Rivas Posada suggested removing from the same sentence the expression "depending on the particular circumstances", to avoid any confusion as to the circumstances in question. | Г-н Ривас Посада предлагает исключить из того же предложения выражение "в зависимости от конкретных обстоятельств" во избежание путаницы в отношении обстоятельств, о которых идет речь. |
| The Committee should avoid replicating previous discussions and should be forward-looking in its deliberations. | Комитет должен отказаться от дискуссионной практики прошлого и в своей работе ориентироваться на перспективу. |
| Arms merchants must also avoid transfers of small arms and light weapons to conflict zones. | Торговцы оружием также должны отказаться от передачи стрелкового оружия и легких вооружений в зоны конфликтов. |
| It's not easy to avoid drinks and cigarettes, in politics. | Политикам во Франции непросто отказаться от вина и сигарет. |
| As I hoped for, I was able to avoid going on to constantinople. | Как я и надеялся, мне удалось отказаться от поручения в Константинополе. |
| In general, however, it needed to place greater emphasis on promoting those rights; to avoid using human rights for political purposes and to ensure non-selective treatment of human rights. | Тем не менее, в целом УВКПЧ должно уделять больше внимание пропаганде этих прав, не допускать использования прав человека для достижения политических целей и отказаться от селективного подхода в трактовке прав человека. |
| The main focus was on empowering households to prevent future undernutrition and hunger and to avoid emergency situations, rather than on expanding the distribution of food aid. | Основное внимание будет уделяться не расширению продовольственной помощи, а обеспечению того, чтобы семьи могли собственными силами избегать недоедания и голода в будущем и предотвращать чрезвычайные ситуации. |
| In other words, the Secretariat only acts as a coordinating body, to avoid duplication between different human rights protection mechanisms, but does not decide on the admissibility of a case; | Другими словами, Секретариат действует лишь в качестве координирующего органа, призванного предотвращать дублирование усилий между разными механизмами по защите прав человека, но не выносит решений относительно приемлемости сообщений; |
| The United Nations can thereby prevent the resurgence of crises, avoid the deployment of a number of peacekeeping operations, and divert the financial resources that would have been spent thereon to sustainable development. | Тем самым Организация Объединенных Наций сможет предотвращать возобновление кризисов, избегать необходимости в развертывании ряда операций по поддержанию мира и направлять финансовые средства, которые были бы на это потрачены, на обеспечение устойчивого развития. |
| In that vein, we call upon States to avoid taking steps that could imply tacit recognition of nuclear-weapon status, thus undermining the international community's determination to prevent the proliferation of nuclear weapons. | В этой связи мы призываем государства избегать шагов, которые могут означать молчаливое признание статуса ядерных государств, подрывая тем самым международную решимость предотвращать распространение ядерного оружия. |
| As the environmental damages are often of an irreversible and irreparable character, it is definitely preferable to establish some system to avoid such damage at very earlier precautionary stages, i.e. at the stage of the planning of activities. | Поскольку экологический ущерб зачастую носит необратимый и непоправимый характер, вполне очевидна целесообразность создания какой-либо системы, которая позволяла бы предотвращать такой ущерб на самых ранних стадиях принятия мер предосторожности, т.е. на стадии планирования деятельности. |
| No one may invoke religious beliefs or disciplines in order to avoid complying with the laws or to prevent another from exercising his rights. | Никто не может уклоняться от соблюдения законов или препятствовать кому-либо в осуществлении его прав на основании верований или религиозных догм. |
| This exception may enable States to avoid the duty to provide restitution in kind in appropriate circumstances. | Это изъятие может давать государствам возможность уклоняться от обязанности предоставлять реституцию в натуре в необходимых случаях. |
| The Minerals Business Company uses Zimbabwe's military and political influence to evade the legal requirements of the Democratic Republic of the Congo and to avoid paying the costly licensing fees. | МБК использует военно-политическое влияние Зимбабве для того, чтобы не соблюдать юридические требования, действующие в Демократической Республике Конго, и уклоняться от уплаты высоких лицензионных сборов. |
| The international community must not shy away from its responsibilities and use procedural motions to avoid debate on country resolutions. | Международное сообщество не должно уклоняться от выполнения своих обязанностей и избегать обсуждения страновых резолюций, исходя из предложений процедурного характера. |
| The imposition of "mini-trials" in requested States has long made extradition practice synonymous with hypertechnical procedural obstacles and, together with repeated appeals, allowed transnational criminals to avoid being brought to justice. | Введение в практику "мини-судебных разбирательств" в запрашиваемых государствах привело к тому, что процесс выдачи уже давно стал синонимом огромных сложностей процессуального и технического характера, и наряду с неоднократной подачей апелляций это позволило транснациональным преступникам уклоняться от ответственности. |
| This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. | Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ. |
| I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? | Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд. |
| For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. | Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа. |
| Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. | Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда. |
| The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! | Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня! |
| Artie, that kind of buzz we should avoid in droves. | Арти, от такой пользы надо бежать как от огня. |
| Playing with the cat seemed to allow her to avoid herself | Игра с кошкой, похоже, помогала ей бежать от самой себя. |
| It is believed that a number of teenage boys may have left the country to avoid forced association with CPN-M. | По имеющимся данным, нескольким мальчикам пришлось бежать из страны, чтобы избежать насильственной вербовки в ряды КПН-М. |
| States parties, and in particular immigration and asylum officials, should be aware that women and girls may be fleeing their country of origin to avoid undergoing a harmful practice. | Государствам-участникам и особенно работникам служб по вопросам иммиграции и предоставления убежища следует помнить о том, что женщины и девочки могут бежать из стран их происхождения с целью избежать вредной практики. |
| Later, Sean leaves the country to avoid arrest. | Быстро опомнившись, Кэю приходится бежать из города, чтобы не быть пойманным. |
| You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
| Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |