Английский - русский
Перевод слова Avoid

Перевод avoid с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Избежать (примеров 9900)
Such a step would help to avoid indefinite postponements of certain reports. Это помогло бы избежать бесконечного переноса рассмотрения некоторых докладов.
Swift and decisive policy actions by G-20 countries and, at their request, by multilateral financial institutions seem to have helped avoid an outright global economic and financial collapse. Быстрые и решительные действия в области политики стран - членов Группы двадцати и, по их просьбе, многосторонних финансовых учреждений, как представляется, позволили избежать полного коллапса глобальной экономической и финансовой системы.
Swift and decisive policy actions by G-20 countries and, at their request, by multilateral financial institutions seem to have helped avoid an outright global economic and financial collapse. Быстрые и решительные действия в области политики стран - членов Группы двадцати и, по их просьбе, многосторонних финансовых учреждений, как представляется, позволили избежать полного коллапса глобальной экономической и финансовой системы.
Ms. Motoc said that certain issues should be emphasized to avoid a situation in which States thought that change was not necessary. Г-жа Моток говорит, что необходимо особо акцентировать некоторые вопросы для того, чтобы избежать возникновения ситуации, при которой государства могут подумать, что изменения не нужны.
There was also a need to find ways to dissuade States from utilizing the Treaty's withdrawal provision to avoid accountability. Необходимо также найти способы лишить государства возможности использовать положение о возможности выхода из Договора, с тем чтобы избежать ответственности.
Больше примеров...
Избегать (примеров 4660)
Or a way for you to avoid her? Или для тебя, чтобы ее избегать?
In many cases, these countries can avoid the negative impact of technology lock-in on innovation, avoiding being hostage to inferior technologies, and leapfrogging in their economic development. Во многих случаях эти страны могут избегать негативного воздействия замораживания технологий на инновации, не допуская, чтобы они становились заложниками несовершенных технологий, и продолжать свое экономическое развитие.
In order for the process to pick up momentum, the parties must respect their commitments under the existing accords and avoid any action that may adversely affect these accords. Для того чтобы этот процесс набрал импульс, стороны должны выполнять свои обязательства по уже существующим соглашениям и избегать любых действий, которые могли бы отрицательно сказаться на этих соглашениях.
In this case, it was necessary to avoid even the slightest pressure build-up, but that was not necessary for the substances to which special provision TE 11 was assigned. В данном случае необходимо избегать малейшего повышения давления, в то время как в этом нет необходимости в случае веществ, которым назначено специальное положение ТЕ 11.
At the same time, however, the commentary and the accession kit to the Convention to be prepared by Unidroit should avoid making recommendations to States on issues left by the Convention to national law that would be inconsistent with the recommendations made in the Guide. В то же время, однако, в комментариях и комплекте материалов по присоединению к Конвенции, которые будут подготовлены УНИДРУА, следует избегать принятия рекомендаций государствам по вопросам, которые Конвенция относит к сфере национального законодательства, поскольку это будет идти вразрез с рекомендациями, содержащимися в Руководстве.
Больше примеров...
Недопущения (примеров 1042)
11.95 The Northern Ireland Act 1998 places a duty on statutory bodies, including the Housing Executive, to have due regard to the need to avoid discrimination. 11.95 Закон Северной Ирландии 1998 года налагает на государственные органы, включая Жилищное управление, обязанность должным образом учитывать необходимость недопущения дискриминации.
The Advisory Committee has also called for special attention to be paid to the organizational structure of complex missions in order to avoid or correct unnecessary fragmentation and duplication, define blurred lines of authority and accountability and institute measures for better coordination. Консультативный комитет также призвал уделить особое внимание организационной структуре комплексных миссий в целях недопущения ситуации, при которой происходит распыление и дублирование усилий, или ее исправления, четкого распределения полномочий и ответственности, а также принятия мер, направленных на улучшение координации.
The tragic events in Rwanda (see paras. 634-662) and other parts of the world underline the need to reinforce the capacity of the international community for preventive action to avoid human rights violations. Трагические события в Руанде (см. пункты 634-662) и в других частях мира подчеркивают необходимость укрепления потенциала международного сообщества в области превентивных действий в целях недопущения нарушений прав человека.
The delegation also asked if UNFPA had established norms in relation to the ratio between direct and indirect costs in order to avoid over-expenditure on indirect costs. Делегация поинтересовалась также, установил ли ЮНФПА нормы в отношении соотношения прямых и непрямых затрат в целях недопущения перерасходования по линии непрямых затрат.
The objective should be to avoid statelessness. При этом необходимо преследовать цель недопущения случаев появления лиц без гражданства.
Больше примеров...
Избежания (примеров 896)
Work with other bodies to achieve co-ordination of statistical activities, and avoid unnecessary duplication. сотрудничать с другими органами с целью координации статистической деятельности и избежания ненужного дублирования.
In 2000 the former Commissioner of GGMC agreed to use sketches and drawings from the communities showing where they lived and what lands they occupied in an attempt to avoid future problems. В 2000 году бывший руководитель ГКГГД согласился использовать наброски и рисунки общин, показывающие, где они проживают и какие земли занимают, с целью избежания проблем в будущем.
In the C and C++ programming languages, an #include guard, sometimes called a macro guard or header guard, is a particular construct used to avoid the problem of double inclusion when dealing with the include directive. В языках программирования Си и С++ #include guards (защита подключения), иногда также называемая macro guard (макрозащита) - это особая конструкция, применяемая для избежания проблем с «двойным подключением» при использовании директивы компилятора #include.
The representative of the Russian Federation, welcoming the first session of the Commission as part of the intergovernmental machinery of UNCTAD, said that UNCTAD should coordinate its work in the area of FDI with other organizations, and especially with UNIDO, to avoid duplication. Представитель Российской Федерации, приветствовав участников сессии Комиссии, которая является первой после ее включения в межправительственный механизм ЮНКТАД, указал на необходимость координации работы ЮНКТАД в области ПИИ с работой других организаций, и в частности с ЮНИДО, с целью избежания дублирования усилий.
The "Avoid" strategy is for reducing journeys and avoiding the need to travel. Стратегия "избежания" преследует цель сокращения поездок и избежания их необходимости.
Больше примеров...
Предотвращения (примеров 778)
Popular participation is important in order to avoid a situation whereby representative bodies work above or against the people. Участие масс имеет важное значение для предотвращения ситуации, при которой представительные органы действуют через голову народа или вопреки его воле.
Negotiations with all parties to avoid conflicts, contain and/or solve them is one of the least costly and most effective means of achieving the aims of the United Nations. Проведение переговоров со всеми сторонами с целью предотвращения конфликтов, их сдерживания и/или урегулирования - это одно из наименее дорогостоящих и наиболее эффективных средств достижения целей Организации Объединенных Наций.
Of course, there should also be full recognition that the care of a skilled birth attendant at delivery and the provision of emergency obstetric care when needed are also necessary interventions to avoid maternal mortality and morbidity. Конечно, необходимо и полное понимание того, что для предотвращения смертности и заболеваемости матерей они должны иметь доступ к услугам квалифицированных акушеров при родах и возможность получения экстренной акушерской помощи, если это потребуется.
It stated that in order to avoid duplication, it was necessary to conduct an assessment to identify mutual needs at the subregional, regional and international levels, including existing initiatives, good practices, challenges and opportunities in the area of enhancing human rights dialogue and cooperation. Он заявил, что для предотвращения дублирования работы необходимо проводить оценку для определения общих потребностей на субрегиональном, региональном и международном уровнях, включая существующие инициативы, передовую практику, проблемы и возможности в области расширения диалога и сотрудничества по правам человека.
Therefore, we emphasize the importance of urgent actions from our development partners, through innovative and flexible financing solutions, short-term and long-term, in order to avoid a major reversal trend in the development programmes under way. Поэтому мы подчеркиваем важность принятия безотлагательных мер со стороны наших партнеров по развитию через использование новаторских и гибких финансовых решений, как краткосрочных, так и долгосрочных, для предотвращения серьезных негативных тенденций в осуществлении программ развития.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 561)
It aims to avoid duplication, reduce costs and maximize synergies among national partners and different contributors to the United Nations system. Они призваны не допускать дублирования, сокращать издержки и максимально повышать взаимодополняемость усилий национальных партнеров и различных субъектов, участвующих в работе системы Организации Объединенных Наций.
Nonetheless, it was vital to avoid weakening the effectiveness of the sanctions regime put in place by the Security Council. Крайне важно, однако, не допускать снижения эффективности режима санкций, установленного Советом Безопасности.
It was however necessary to avoid compromising the established provisions of international humanitarian law relating to the legality and legitimacy of struggle against foreign occupation, aggression, colonialism and alien domination. При этом, однако, необходимо не допускать дискредитации действующих положений международного гуманитарного права, касающихся законности и правомерности борьбы с иностранной оккупацией, агрессией, колониализмом и иностранным господством.
Member States were urged to build on the progress that had been made since the creation of the Council, particularly through the universal periodic review mechanism, and avoid weakening the mandate of the Council by adopting country-specific resolutions. Оратор настоятельно призывает государства члены опираться на прогресс, достигнутый с момента создания Совета, особенно в рамках механизма универсального периодического обзора, и не допускать ослабления мандата Совета путем принятия посвященных конкретным странам резолюций.
In that connection, it should be noted that the European Court of Human Rights had decided to prohibit some films, citing the obligation to avoid expressions that constituted a threat to the rights of others. В этой связи следует отметить, что Европейский суд по правам человека принимал решения о запрете некоторых фильмов, ссылаясь на обязательства не допускать выражения, содержащие угрозу для прав других.
Больше примеров...
Не допустить (примеров 930)
Most missions which began to experience financial difficulties should immediately scale back their expenses so as to avoid falling into debt. Большинству представительств, которые стали сталкиваться с финансовыми трудностями, следует незамедлительно сократить свои расходы, с тем чтобы не допустить образования задолженности.
We concentrated on activities designed to promote food security in our country and to avoid being caught unawares by the vagaries of nature to which our traditional farming has been exposed. Мы уделяли особое внимание мерам, направленным на укрепление нашей продовольственной безопасности, с тем чтобы не допустить того, чтобы капризы природы, от которых страдает наше традиционное сельское хозяйство, застали нас врасплох.
The Chairman recalled that the main amendments in the revised proposal had been introduced in order to avoid, at this stage, the autonomous steering configuration and that at all times the driver should be in control of the steering of the vehicle. Председатель напомнил, что в пересмотренное предложение были внесены основные поправки для того, чтобы на данном этапе не допустить использования автономной конфигурации рулевого управления, и что водитель должен в любое время контролировать систему рулевого управления своего транспортного средства.
(c) Avoid making regulations too uniform and thus preventing them from adapting to the extraordinary diversity and variety of modern political and administrative systems; с) исключить чрезмерную стандартизацию этих положений и тем самым не допустить возникновения ситуации, когда они должны адаптироваться с учетом чрезвычайного многообразия и разнообразия современных политических и административных систем;
In establishing a framework for decentralization, care should be taken to avoid dismantling the State; in fact, federal or central authority should be reinforced. Рамки децентрализации должны быть определены таким образом, чтобы не допустить деструктуризации государства, а, наоборот, усилить его "федеральные" основы или центр.
Больше примеров...
Предупреждения (примеров 309)
Programmes and projects of alternative development are efficient instruments used to avoid any expansion or displacement of illicit cultivation to ecologically fragile areas. Программы и проекты альтернативного развития являются эффективным средством предупреждения любого распространения или перемещения незаконного культивирования в экологически уязвимые районы.
Furthermore, Norway had also developed effective methods of frightening seabirds away from vessels in order to avoid by-catches. Кроме того, в Норвегии разработаны эффективные методы отпугивания морских птиц от судов в целях предупреждения их прилова.
Taking into account the need to avoid duplication of efforts, the Meeting decided to defer consideration of the proposal to establish a task force. С учетом необходимости предупреждения дублирования усилий Совещание постановило отложить рассмотрение предложения о создании целевой группы.
Another participant stressed the importance of keeping markets open and competitive in order to avoid crises. Другой участник подчеркнул, что большое значение для предупреждения кризисных ситуаций имеет поддержание открытого и конкурентного характера рынков.
Bypass installations to avoid enrichment cycles of these compounds should only be considered if appropriate solutions for the management of the bypass dust generated have been identified. Возможность установки байпасных систем для предупреждения цикла обогащения этих соединений следует рассматривать, только если выявлены целесообразные решения по регулированию байпасной пыли.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 367)
Well, I believe that everything humanly possible should be done to avoid a war between our two countries. Со своей стороны полагаю, что следует сделать все возможное, чтобы предотвратить войну между нашими странами.
As all warts are contagious, precautions should be taken to avoid spreading them. Поскольку бородавки заразны, необходимо соблюдать меры предосторожности, чтобы предотвратить их распространение.
The Task Force for Central and Eastern Europe, serviced by the OECD secretariat, has the same geographical scope as that of ECE, and the two organizations are on regular contact so as to avoid duplication of efforts. Целевая группа для Центральной и Восточной Европы, обслуживание которой обеспечивает секретариат ОЭСР, имеет такую же географическую сферу действия, как и ЕЭК, и обе организации регулярно поддерживают контакты, чтобы предотвратить дублирование деятельности.
Traditional value systems had forbidden attacks on children, women and the elderly in wartime, as well as the destruction of crops, livestock and granary stores, so as to avoid destroying the basis for peaceful coexistence in the future. Традиционные системы ценностей предусматривали запреты на нападения в военное время на детей, женщин и пожилых людей, а также на уничтожение урожая, скота и зернохранилищ, с тем чтобы предотвратить разрушение основ для мирного сосуществования в будущем.
Such concessions should be negotiated on an issue-by-issue and product-by-product basis. Small developing economies should also be permitted some exemptions, to correct disparities and avoid situations that would prevent them from meeting specific requirements and timetables. На переговорах необходимо обсудить каждый конкретный вопрос и каждый конкретный товар, в том числе в соответствующих случаях вопрос освобождения от пошлин, с тем чтобы устранить неравенство и предотвратить наступление ситуаций, в которых эти страны не смогут выполнять свои обязательства.
Больше примеров...
Недопущению (примеров 173)
Reserve accumulation is also undertaken as insurance against speculative attacks and to avoid situations where resort has to be taken to highly conditional IMF lending. Накопление резервов также призвано служить страховкой на случай спекулятивных атак и недопущению ситуаций, в которых приходится привлекать займы МВФ, связанные со строгими условиями.
(b) Take urgent measures to avoid the indefinite character of detention of stateless persons. Ь) принять безотлагательные меры по недопущению не ограниченного по сроку характера задержания лиц без гражданства.
We can, however, formulate and implement measures that can help to minimize the dangers and threats to people and their property, and to avoid or reduce destruction to physical infrastructure and the environment. Однако мы можем сформулировать задачу, выполнение которой может помочь свести к минимуму опасности и угрозы для людей и их имущества, а также способствовать недопущению или сокращению масштабов нанесения ущерба физической инфраструктуре и окружающей среде.
Key challenges in this context include the need to protect intellectual property rights and to avoid neglecting environmentally -sound indigenous technologies, as well as the collection, analysis and dissemination of data and information;. Основные проблемы, возникающие в этой связи, обусловлены необходимостью защиты прав интеллектуальной собственности и принятия мер к недопущению забвения экологически безопасных традиционных технологий, а также необходимостью сбора, анализа и распространения данных и информации;
Requests the Administrator of the United Nations Development Programme to take measures to avoid the reduction of the amount allocated annually to the fixed line for South-South cooperation under the programming arrangements of the United Nations Development Programme; просит Администратора Программы развития Организации Объединенных Наций принять меры по недопущению сокращения ассигнований, ежегодно выделяемых по постоянной статье сотрудничества Юг-Юг в рамках процедур разработки и осуществления программ Программы развития Организации Объединенных Наций;
Больше примеров...
Воздерживаться от (примеров 157)
The task now was to expand the consensus and avoid a bilateral and selective approach in human rights matters. В настоящее время необходимо добиваться расширения консенсуса и воздерживаться от использования двусторонних и избирательных подходов к правам человека.
Invites the parties to avoid taking any action that might further worsen the dispute; З. призывает все стороны воздерживаться от любых шагов, способных привести к еще большему обострению спора;
UNAMID called on State authorities to avoid using excessive force and urged local leaders to encourage the protestors to refrain from violence. ЮНАМИД призвала государственные власти избегать применения чрезмерной силы и обратилась к местным лидерам с настоятельным призывом просить участников протестов воздерживаться от насилия.
Sir Nigel RODLEY suggested taking that approach further, and proposed the following text: "The media should be required to avoid news coverage that would make a fair trial impossible." Сэр Найджел РОДЛИ предлагает пойти еще дальше, включив следующий текст: "Средствам массовой информации следует указывать на необходимость воздерживаться от такой подачи новостей, которая не позволяет проводить справедливое судебное разбирательство".
Some delegations further noted that States parties are required to give due priority to the realization of economic, social and cultural rights when deciding how to use available resources and that they should avoid deliberately retrogressive measures. Некоторые делегации далее отметили, что государства-участники обязаны уделять первостепенное внимание реализации экономических, социальных и культурных прав при решении вопроса об использовании имеющихся ресурсов и должны целенаправленно воздерживаться от мер, влекущих ухудшение положения с этими правами.
Больше примеров...
Уклониться от (примеров 110)
Though the bombing range in Vieques was now closed, the United States Navy continued to do everything in its power to avoid cleaning up the contamination of the land. Хотя полигон для бомбометания на Вьекесе в настоящее время закрыт, ВМС США продолжает делать все, что в его силах, чтобы уклониться от осуществления мероприятий по экологической очистке острова.
Instead, they were designed to circumvent accounting standards and to evade and avoid taxes that are required to finance the public investments in infrastructure and technology - like the Internet - that underlie real growth, not the phantom growth promoted by the financial sector. Вместо этого, они были созданы для того, чтобы обойти стандарты отчетности и уклониться от выплаты налогов, которые требуются для финансирования государственного инвестирования в инфраструктуру и технологии - подобно Интернету - где происходит настоящий экономический рост, а не призрачный рост, рекламируемый финансовым сектором.
Well, we've all heard about what they are, I think, and we all know they're used quite a bit by people and companies who are trying to avoid paying their proper dues to society, also known as taxes. Думаю, мы все знаем, что они из себя представляют, И знаем, что они используются достаточно часто людьми или компаниями, которые пытаются уклониться от уплаты надлежащих пошлин, так же известных как налоги.
Of course, the requested State may avoid the obligation to supply such information if it cannot obtain that information under its normal administrative procedures, within the meaning of paragraph 3 (b). Разумеется, запрашиваемое государство может уклониться от обязанности предоставлять такую информацию на основании пункта З(Ь), если оно не может получить указанные сведения в соответствии с обычными административными процедурами.
As long as an aircraft is able to avoid areas where inspections are stringent or in some way evade proper inspection, it is relatively easy and safe to bring small quantities of weapons or arms into Somalia via aircraft. Когда воздушным транспортным средствам удается обойти районы, где проводятся строгие инспекции, или тем или иным способом уклониться от досмотра, то провоз небольших партий оружия или вооружений воздушным транспортом в Сомали становится легким и нерискованным делом.
Больше примеров...
Исключить (примеров 265)
I urge the Security Council and the international community to avoid this possibility by making every effort to ensure that these fugitives are delivered to the International Tribunal without delay. Я настоятельно призываю Совет Безопасности и международное сообщество исключить такую возможность и приложить все усилия для обеспечения безотлагательной передачи Международному трибуналу лиц, скрывающихся от правосудия.
The secretariat was also required to review the text in order to avoid repetitive requirements in paras 5. and 6. of the proposal. Секретариату было также поручено вновь рассмотреть этот текст с тем, чтобы исключить возможность повторения одних и тех же требований в пункты 5 и 6 данного предложения.
The Party further noted that that import occurred without any prior coordination with the Party's Ministry of Nature Protection, and that measures would be taken to avoid similar cases in the future. Сторона далее отметила, что импорт происходил без какой-либо предшествующей координации с Министерством охраны природы этой Стороны и что будут приняты меры с целью исключить подобные случаи в будущем.
It was thus suggested that, in order to avoid affecting settled equipment financing practices, the assignment of receivables arising from the sale or lease of aircraft, and possibly similar mobile equipment, should be excluded from the draft Convention. Соответственно, было предложено исключить из проекта конвенции вопросы уступки дебиторской задолженности, возникающей в связи с продажей или арендой воздушных судов и, возможно, аналогичного мобильного оборудования, с тем чтобы не допустить коллизии с устоявшейся практикой в области финансирования оборудования.
It would avoid that recently built (i.e. new) stationary sources are re-defined to existing stationary sources every time an amendment for that source category enters into force. Он позволит исключить такую ситуацию, при которой недавно сооруженные (т.е. новые) стационарные источники будут переопределяться и относиться к категории существующих стационарных источников при каждом вступлении в силу поправки для этой категории источников.
Больше примеров...
Отказаться от (примеров 108)
Organizations should thus avoid any impulse to undercut each other's non-core cost recovery rates. Поэтому организациям следует отказаться от каких бы то ни было попыток занижения ставок возмещения неосновных расходов по отношению к ставкам других организаций.
The Security Council affirmed its willingness to support a lasting political solution and to avoid a continuation of stop-gap measures. Совет Безопасности вновь заявил о своей готовности добиваться долгосрочного политического урегулирования и отказаться от дальнейшего применения временных мер.
In some cases, however, rather than look for additional financing, it may only be necessary to avoid unsustainable practices. Однако в некоторых случаях, возможно, нужно будет не изыскивать дополнительные финансовые средства, а отказаться от неустойчивых методов хозяйствования.
The introduction of the Integrated Management Information System and the Galaxy staff selection system would considerably increase the Organization's ability to attract and retain staff of the highest calibre and would make it possible to avoid the use of expensive external consultants. Внедрение Комплексной системы управленческой информации и системы отбора персонала существенно повысит способность Организации привлекать и удерживать сотрудников самой высокой квалификации и позволит отказаться от использования дорогостоящих услуг внешних консультантов.
Thus, two reports were postponed, whereas, five publications and one report were terminated to avoid duplication with other programmes. Так, была отложена подготовка двух докладов, а для избежания дублирования деятельности с другими программами пришлось отказаться от подготовки пяти публикаций и одного доклада.
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 83)
This prohibition of discrimination extends beyond a mere negative duty to avoid overtly discriminatory practices. Такое запрещение дискриминации выходит за рамки просто негативного обязательства предотвращать явно дискриминационную практику.
Nevertheless, the international financial system should be so finely tuned that it could anticipate and avoid future financial crises. В то же время, механизм международной финансовой системы должен быть настроен настолько точно, чтобы иметь возможность предвидеть и предотвращать будущие финансовые кризисы.
They failed to satisfy a strict procedural requirement which served a public interest purpose, namely the need to avoid prejudice being caused to third parties who may have altered their situation on the strength of administrative decisions. Они не выполнили жесткое процедурное требование, которое отвечает цели общественного интереса, а именно необходимости предотвращать нанесение ущерба третьим сторонам, положение которых может измениться в силу административных решений .
Prevention is better than cure: to avoid conflicts, development projects must be conceived and employed in a preventive manner. Предотвращать проблемы легче, чем их исправлять: для предупреждения конфликтов надлежит в превентивном порядке разрабатывать и осуществлять проекты в области развития.
6.2.5.4.1. When retractors except automatically locking retractors are tested according to paragraph 7.6.4.2., the retractors must be able to avoid any slack between torso and belt, and, 6.2.5.4.2. 6.2.5.4.1 при испытании втягивающих устройств, за исключением автоматически замыкающихся втягивающих устройств, в соответствии с положениями пункта 7.6.4.2 втягивающие устройства должны быть в состоянии предотвращать любое ослабление в натяжении ремня и
Больше примеров...
Уклоняться от (примеров 57)
This exception may enable States to avoid the duty to provide restitution in kind in appropriate circumstances. Это изъятие может давать государствам возможность уклоняться от обязанности предоставлять реституцию в натуре в необходимых случаях.
The Minerals Business Company uses Zimbabwe's military and political influence to evade the legal requirements of the Democratic Republic of the Congo and to avoid paying the costly licensing fees. МБК использует военно-политическое влияние Зимбабве для того, чтобы не соблюдать юридические требования, действующие в Демократической Республике Конго, и уклоняться от уплаты высоких лицензионных сборов.
Some see Monaco as a kind of fiscal paradise, as if we had attempted to create artificial mechanisms to attract floating capital and wealthy people trying to avoid taxation in their own countries. Многие считают Монако финансовым раем и что мы будто бы пытаемся создать искусственный механизм для привлечения свободного капитала и богатых людей, пытающихся уклоняться от уплаты налогов в своих собственных странах.
Unfortunately, UNITA's leadership continues to avoid abidance by its commitments to peace and national reconciliation. К сожалению, руководство УНИТА продолжает уклоняться от выполнения своих обязательств в отношении мира и национального примирения.
If you evade answering or play tricks with words, you shall not be able to avoid severe punishment. Если будете уклоняться от ответов или посмеете лгать, вам не избежать наказания.
Больше примеров...
Аннулировать (примеров 7)
This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ.
I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд.
For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа.
Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда.
The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня!
Больше примеров...
Бежать (примеров 13)
It is believed that a number of teenage boys may have left the country to avoid forced association with CPN-M. По имеющимся данным, нескольким мальчикам пришлось бежать из страны, чтобы избежать насильственной вербовки в ряды КПН-М.
Forced marriages often result in girls lacking personal and economic autonomy and attempting to flee or commit self-immolation or suicide to avoid or escape the marriage. Принудительные браки часто приводят к тому, что девочки лишаются личной и экономической самостоятельности и пытаются бежать или совершить акт самосожжения или самоубийства, чтобы избежать вступления в брак или покончить с брачными отношениями.
In 1969 he fled to Mexico to avoid an arrest warrant related to an inheritance case over shares of the Empresa de Cimentos de Leiria, his uncle's old company. В 1969 году ему пришлось бежать в Мексику, чтобы избежать ареста по делу о наследовании акций компании его дяди.
How far from Rome must I go to avoid that cunning face? Куда мне бежать, чтобы не видеть этого хитрого лиса?
His services were not accepted by the Vichy government, and he was forced to flee back into Switzerland on New Year's Eve 1943 to avoid getting arrested or killed by the Germans. Во Франции он предложил свои услуги правительству Виши, но они не были приняты, и в 1943 году, чтобы избежать ареста немцами, он был вынужден бежать обратно в Швейцарию.
Больше примеров...
Обходить стороной (примеров 2)
You know that aisle you avoid in the drugstore? Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной?
Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной.
Больше примеров...