Английский - русский
Перевод слова Avoid

Перевод avoid с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Избежать (примеров 9900)
In order to avoid this, handles can be made of non-heat-conducting materials, for example bakelite, plastic or wood. Чтобы избежать этого, ручки могут быть изготовлены из нетеплопроводных материалов, например, бакелита, пластика или дерева.
Partnerships are suitable to avoid duplication of work and to reduce the costs of activities while promoting consistent action and better understanding of synergistic support in recipient countries. Партнерства позволяют избежать дублирования в работе и сократить расходы на осуществление деятельности, в то же время способствуя обеспечению последовательности в работе и лучшему пониманию синергической поддержки в странах-реципиентах.
Most must carefully navigate social norms in order to avoid family conflict since women must often obtain the permission of brothers and husbands to work. Большинство из них должны тщательно соблюдать социальные нормы, с тем чтобы избежать конфликта в семье, так как часто женщины обязаны получать разрешение на работу у своих братьев и мужей.
On another note, wearing school uniform had been made compulsory in an attempt to avoid the poorest children being stigmatized on account of their clothes. С другой стороны, обязательное ношение школьной формы введено для того, чтобы избежать стигматизации бедных детей на основании их одежды.
Swift and decisive policy actions by G-20 countries and, at their request, by multilateral financial institutions seem to have helped avoid an outright global economic and financial collapse. Быстрые и решительные действия в области политики стран - членов Группы двадцати и, по их просьбе, многосторонних финансовых учреждений, как представляется, позволили избежать полного коллапса глобальной экономической и финансовой системы.
Больше примеров...
Избегать (примеров 4660)
We should avoid anything that might harm or have a negative effect on such efforts. Нам следует избегать всего, что могло бы нанести ущерб таким усилиям или отрицательно сказаться на них.
It needs to avoid duplication of work in the committees and the Plenary. В ней необходимо избегать дублирования в работе комитетов и на пленарных заседаниях.
We should avoid having too many initiatives by various parties, some of which have differing or conflicting interests. Нам следует избегать слишком большого числа инициатив, выдвигаемых различными сторонами, некоторые из которых имеют отличающиеся друг от друга или противоположные интересы.
We expect the Peacebuilding Commission to streamline meetings, enhance efficiency, avoid formalities and ensure the quality of meetings. Мы рассчитываем, что Комиссия по миростроительству оптимизирует порядок проведения заседаний, повысит их результативность, будет избегать формальностей в работе и обеспечит ее качество.
It also recommends full respect for the principle of non-refoulement and, whenever deportations are permissible under international law, that they be carried out in such a way as to avoid separating children from their parents. Кроме того, он рекомендует полностью соблюдать принцип недопустимости принудительного возвращения, а в тех случаях, когда депортация соответствует нормам международного права, обеспечить ее осуществление таким образом, чтобы избегать разлучения детей со своими родителями.
Больше примеров...
Недопущения (примеров 1042)
My impression from the discussions was that both Ukrainians and Russians in Ukraine were acutely aware of the need to avoid ethnic conflict. Во время дискуссий у меня сложилось впечатление, что как украинцы, так и русские Украины остро осознают необходимость недопущения этнических конфликтов.
The Group also welcomed the efforts to improve coordination between the Board of Auditors, OIOS and the Joint Inspection Unit to avoid duplication. Группа также приветствует усилия по улучшению координации между Комиссией ревизоров, УСВН и Объединенной инспекционной группой в целях недопущения дублирования в деятельности.
She considered that priority should be given to finding mechanisms to avoid abuse and improper appropriation, as well as to facilitate the authorized exploitation of TK. Она выразила мнение о том, что приоритетное значение необходимо придать изысканию механизмов для недопущения злоупотреблений в этой области и необоснованного присвоения ТЗ, а также для облегчения санкционированного использования ТЗ.
User restriction is a voluntary way used within the EU to avoid traded mercury ending up in e.g. small scale artisanal gold mining, which is usually the case with mercury exported from the EU. Установление ограничений для пользователей - добровольно применяемый в ЕС способ недопущения того, чтобы поступающая в результате торговых операций ртуть в конечном счете использовалась, например, в мелкомасштабной кустарной добыче золота, как это обычно происходит с ртутью, экспортируемой из ЕС.
Scientific and technical support provided to public-private partnerships to avoid hazardous waste generation through improved product design, addressing enhanced consumer concerns З. Предоставление научной и технической поддержки партнерствам между государственным и частным секторами в целях недопущения образования опасных отходов посредством разработки продуктов с учетом роста озабоченности потребителей
Больше примеров...
Избежания (примеров 896)
The SPT encourages the State Party to establish procedures requiring law enforcement officials to declare additional income in order to avoid conflict of interest in respect to their functions as public officials. ППП призывает государство-участник создать процедуры, требующие от должностных лиц правоохранительных органов декларировать дополнительный доход с целью избежания коллизии интересов при выполнении ими своих функций в качестве государственных должностных лиц.
With a view to introducing further clarity and to avoid the risk that the provision could be misinterpreted as creating an obligation for the responding party to react within forty-eight hours, various proposals were made. Для обеспечения дополнительной ясности и для избежания риска неправильного толкования этого положения как создающего для ответчика обязательство предпринять действия в течение сорока восьми часов были выдвинуты различные предложения.
Moreover, in order to guarantee respect for the Plan and to avoid misunderstandings, this transfer and these changes should be effected under the auspices and with the assistance of the Special Representative of the United Nations Secretary-General; Поэтому для обеспечения выполнения плана и избежания недоразумений важно, чтобы эта передача функций и эти изменения были осуществлены под эгидой и при содействии Специального представителя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций;
Requests the Secretary-General to bring the reports of the Special Rapporteur to the attention of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities, the Conference of States Parties and the Commission for Social Development for their information and to avoid unnecessary duplication; просит Генерального секретаря доводить доклады Специального докладчика до сведения Комитета о правах инвалидов, Конференции государств-участников и Комиссии социального развития с целью их информирования и избежания излишнего дублирования;
As part of the preparation of IRES, consultation and coordination with other groups of experts took place in order to avoid overlap of activities and to ensure consistency of concepts and methodologies. В рамках подготовки Международных рекомендаций по статистике энергетики состоялись консультации и координационные мероприятия с другими группами экспертов в целях избежания дублирования деятельности и обеспечения согласованности концепций и методологий.
Больше примеров...
Предотвращения (примеров 778)
Nevertheless, countermeasures needed to be properly regulated in order to avoid abuse of the international system by the strongest States. Тем не менее необходимо надлежащее регулирование контрмер в целях предотвращения злоупотребления международной системой самыми сильными государствами.
A further reason for maintaining the centre was the need to protect State secrecy and to avoid any leakage of information in sensitive cases. Необходимость сохранения изолятора объясняется также необходимостью защиты государственной тайны и предотвращения утечки важной информации.
The State party should take appropriate measures to avoid hospitalization and use it only if it is strictly necessary and for a minimum period of time. Государству-участнику следует принять соответствующие меры в целях предотвращения госпитализации и использования госпитализации лишь в случае крайней необходимости и в течение минимального периода времени.
(c) Providing women with access to adequate health care, including reproductive health care, and providing women and men with the knowledge and means to avoid the spread of HIV/AIDS be considered a critical aspect of sustainable development; с) обеспечение женщинам доступа к надлежащему медицинскому обслуживанию, включая репродуктивное здоровье, и предоставление женщинам и мужчинам знаний и средств, необходимых для предотвращения распространения ВИЧ/СПИДа, должны рассматриваться в качестве критически важного аспекта устойчивого развития;
The lock is designated for keeping the break block on the rail to avoid stealing of it. Предназначен для сохранения тормозного башмака на рельсе с целью предотвращения его кражи.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 561)
The three committees explored ways to enhance cooperation in order to avoid duplication of work. Эти три комитета рассмотрели возможности дальнейшего развития сотрудничества с целью не допускать дублирования усилий.
There is a need to avoid discrimination and adverse effects on trade. В этом отношении необходимо не допускать дискриминации и неблагоприятных последствий для торговли.
Such interpretations are in accord with the fundamental obligation of States to carry out their treaty commitments in good faith, which requires them to avoid taking actions calculated to frustrate the object and purpose of the treaty. Такие интерпретации соответствуют основополагающему обязательству государств по добросовестному выполнению их договорных обязательств, требующему от них не допускать действий, направленных на подрыв объекта и цели договора.
The need for coordination also extended to other intergovernmental agencies, such as the International Committee of the Red Cross, to avoid the risk of any duplication in areas such as human rights training. Необходимость координации актуальна и для других межправительственных учреждений, таких, как Международный комитет Красного Креста, с тем чтобы не допускать параллелизма в работе, в частности, в таких областях, как подготовка кадров по вопросам прав человека.
Encourages the Department of Public Information to continue to coordinate closely with all other departments of the Secretariat, to avoid duplication in the issuance of United Nations publications and to ensure that they are produced in a cost-effective manner; рекомендует Департаменту общественной информации продолжать тесную координацию со всеми другими департаментами Секретариата, чтобы не допускать дублирования при выпуске публикаций Организации Объединенных Наций и обеспечивать их экономичное издание;
Больше примеров...
Не допустить (примеров 930)
It is important to ensure security across all transport modes and to avoid distortions of competition between the modes. Важно обеспечить безопасность на всех видах транспорта и не допустить искажения конкуренции между различными видами транспорта.
(a) The 1994 requirement to treat proposals in such a manner as to avoid the disclosure of their contents to competing suppliers or contractors has been expanded to prohibit such disclosure also to any other person not authorized to have access to this type of information; а) требование закона 1994 года о рассмотрении предложений таким образом, чтобы не допустить раскрытия их содержания конкурирующим поставщикам или подрядчиком, дополнено требованием о недопустимости раскрытия содержания предложений никакому другому лицу, не уполномоченному иметь доступ к такого рода информации;
This phase is timed to avoid both delay and precipitate action. В заключение следует отметить, что этот этап расследования организуется так, чтобы не допустить как задержек, так и чрезмерной поспешности.
On the contrary, UNRWA had to retain the policy of double shifting in order to avoid triple shifting. Более того, БАПОР было вынуждено сохранять практику работы школ в две смены, чтобы не допустить перехода на работу в три смены.
Partly in reaction to this, the Bank of England's Monetary Policy Committee has left its base rate unchanged at 4 per cent since November 2001 in order to avoid any further stimulus to borrowing, although inflation is forecast to continue undershooting its 2.5 per cent target. Отчасти из-за этого Комитет по денежно-кредитной политике Банка Англии не изменял свою базовую ставку, сохраняющуюся с ноября 2001 года на уровне 4%, чтобы не допустить появления каких-либо новых стимулов для заимствований, хотя прогнозируемая инфляция по-прежнему не достигает контрольного показателя в 2,5%.
Больше примеров...
Предупреждения (примеров 309)
The issue of confidentiality and security should be addressed through an information campaign and safeguards taken to avoid their misuse, notably for racial profiling. Вопрос о конфиденциальности и безопасности должен быть решен через посредство информационной кампании и защитных мер, принимаемых для предупреждения их ненадлежащего использования, в частности в целях расово предвзятой категоризации.
In order to prevent an even larger increase in the next budget cycle, the Secretariat must demonstrate that every effort was being made to avoid unnecessary costs. Для предупреждения еще большего роста этого показателя на протяжении следующего бюджетного цикла Секретариат должен продемонстрировать, что предпринимаются все усилия во избежание ненужных затрат.
(a) Developing early warning systems, vulnerability mapping, technological transfer and the training of communities to avoid and manage floods; а) разработка систем раннего предупреждения, картирование уязвимости, передача технологий и обучение населения действиям по предупреждению наводнений и борьбе с ними;
In particular, an improved recovery of fossil energy needs to be sought through timely and balanced investments to avoid waste and to secure high recovery later. В частности, необходимо стремиться к повышению извлекаемости ископаемого топлива за счет своевременных и сбалансированных инвестиций в целях предупреждения потерь и обеспечения высокой извлекаемости в последующий период.
The Committee points out that the State, by delegating NGOs to provide services and care to children cannot avoid its own obligations both to provide the necessary resources and to exercise appropriate supervision. Он настоятельно призывает НПО рассмотреть возможность предоставления правовой и иной помощи детям и их защитникам, контролировать выполнение законодательства и оказывать содействие правительствам в формулировании надлежащих и наименее интрузивных мер предупреждения, защиты и реабилитации, а также контролировать положение детей, находящихся в уязвимом положении.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 367)
Allied societies submit to the rules of marriage to avoid breaking the social relationship established through the link of marriage. В связанных таким образом общинах удается предотвратить крах социальных отношений с помощью уз брака.
However, if the international system managed to avoid allowing the cold war to lead to military catastrophe, surely it can find solutions to these other catastrophes that are afflicting mankind. Однако если международной системе удалось предотвратить поворот от "холодной войны" к военной катастрофе, то она, безусловно, может найти решения для предотвращения этих и прочих катастроф, с которыми сталкивается человечество.
In urgent cases the Committee may request the State Party concerned to take whatever protective measures it may deem appropriate, when there is a need to avoid irreparable damage. В экстренных случаях Комитет может просить соответствующее Государство-участник принять все защитные меры, которые оно сочтет уместными, если необходимо предотвратить причинение непоправимого ущерба.
It was noted that late presentation is all too common in developing countries, partly because of a lack of universal social insurance, but also because of a lack of awareness; both need to be addressed to avoid unnecessary suffering and premature deaths. Отмечалось, что случаи запоздалых визитов к врачу также широко распространены в развивающихся странах, частично ввиду отсутствия всеобщего социального страхования, а также в силу незнания; эти проблемы необходимо решить, с тем чтобы предотвратить излишние страдания и преждевременную смерть.
Use the numeric IP address of the incoming connection on multihomed hosts instead of the host name. This is to avoid trying to connect on the wrong interface which might be down at this time. Использовать IP- адрес компьютера, который подключается к системе вместо имени машины. Это используется, чтобы предотвратить попытки подключения к незапущенному интерфейсу.
Больше примеров...
Недопущению (примеров 173)
Noting that some fact-finding missions had encountered difficulties, the need to take adequate measures to avoid such difficulties in future missions was emphasized. Было отмечено, что некоторые миссии по установлению фактов сталкивались с трудностями, и была подчеркнута необходимость в принятии надлежащих мер к недопущению таких трудностей у будущих миссий.
The report should be guided by the will of member States to avoid duplication, and ensure cooperation, complementarity and efficiencies among intergovernmental organizations. При подготовке доклада следует руководствоваться стремлением государств-участников к недопущению дублирования и обеспечению сотрудничества, взаимодополняемости и эффективности деятельности межправительственных организаций.
Efforts should be made to avoid giving those to be resettled misleading information regarding the benefits they are to expect from the resettlement. Следует принять меры по недопущению предоставления тем, кому предстоит переселение, вводящей в заблуждение информации относительно выгод, которых им следует ожидать от переселения.
Ireland continually takes measures to safeguard against the detention of asylum seekers and to avoid situations where asylum seekers may be held in the general prison population. Ирландия последовательно принимает меры по недопущению задержания просителей убежища и возникновения ситуаций, когда просители убежища могут содержаться вместе с другими заключенными.
Screening and analysis designed to evaluate available human and financial resources and avoid duplication with other programmes would be conducive to the proper formulation of the programme of work. Важное значение в этой связи имеют оценка имеющихся людских и финансовых ресурсов и меры по недопущению дублирования с другими программами.
Больше примеров...
Воздерживаться от (примеров 157)
Furthermore, he urged countries to avoid resorting to the application of anti-dumping and countervailing measures on textile imports from developing countries. Кроме того, он настоятельно призвал страны воздерживаться от применения антидемпинговых и компенсационных мер в отношении импорта текстильных изделий из развивающихся стран.
UNAMID called on State authorities to avoid using excessive force and urged local leaders to encourage the protestors to refrain from violence. ЮНАМИД призвала государственные власти избегать применения чрезмерной силы и обратилась к местным лидерам с настоятельным призывом просить участников протестов воздерживаться от насилия.
The European Council welcomed the fact that both parties have repeatedly committed during the Troika process to refrain from any activities or statements which might endanger the security situation and to avoid violence. Европейский совет с удовлетворением отметил тот факт, что в процессе работы «тройки» обе стороны неоднократно заявляли о том, что они будут воздерживаться от любых действий или заявлений, которые могут ухудшить ситуацию в области безопасности, и избегать насилия.
In particular, members should avoid any action which might give the impression that their own State was receiving treatment which was more favourable than that accorded to other States. В частности, членам Комитета следует воздерживаться от любых действий, которые могут создать впечатление, что они относятся более доброжелательно к своему государству, чем к другим государствам.
The Special Rapporteur recommends that States avoid portraying the situation of Roma migrants as an issue of public security and refrain from implementing security policies targeting Roma migrants in violation of international human rights standards and which lead to their collective expulsions. Специальный докладчик рекомендует государствам избегать изображения ситуации в связи с рома-мигрантами как вопроса общественной безопасности и воздерживаться от проведения политики в области безопасности, которая направлена против рома-мигрантов в нарушение международных норм по правам человека и которая приводит к их коллективной высылке.
Больше примеров...
Уклониться от (примеров 110)
If they think you're trying to avoid taking responsibility, it'll blow up in your face. Если они поймут, что ты пытаешься уклониться от ответственности, они взорвутся тебе в лицо.
Can we avoid the question of how to reach a fairer, more equal distribution of resources and chances in a globalized economy? Можем ли мы уклониться от вопроса о том, как добиться более справедливого, более равноправного распределения ресурсов и возможностей в глобальной экономике?
So when a serious issue comes up, your response is just to avoid it? Итак, когда возникает какая-то серьезная проблема, твоя реакция - просто уклониться от проблемы?
Those questions were not an attempt to avoid the exercise of universal jurisdiction or to obtain impunity for the perpetrators of atrocities in less powerful countries. Эти вопросы не являются попыткой уклониться от универсальной юрисдикции или добиться безнаказанности для тех, кто совершает жестокости в менее могущественных странах.
Third, Mr. Weissbrodt explained that the draft Norms also covered business enterprises other than transnational corporations, as restricting their application to transnational corporations could provide loopholes by which transnational corporations could avoid applying the Norms once adopted. В-третьих, г-н Вайсбродт объяснил, что проектом норм охватываются также и другие предприятия, помимо транснациональных корпораций, поскольку применение норм только к транснациональным корпорациям может оставить лазейки, используя которые транснациональные корпорации смогут уклониться от применения норм, когда они будут приняты.
Больше примеров...
Исключить (примеров 265)
The amendment to the text proposed orally by the representative of AEGPL to delete the phrase "where the periodic inspection and the carriage take place", in order to avoid purely administrative problems, was not accepted either. Предложенная в устном порядке представителем ЕАСНГ поправка, состоящая в том, чтобы исключить часть предложения "где осуществляется периодическая проверка и перевозка" с целью избежать чисто административных проблем, также не была принята.
The Act was also amended in such a way as to avoid discrimination in the selection procedures for pupils, stipulating that they must be objective, transparent and respectful of the dignity of pupils and their families. Кроме того, в указанный закон были внесены поправки, призванные исключить дискриминацию в процессах отбора учащихся; ныне предусмотрено, что они должны быть объективными и прозрачными, обеспечивая уважение достоинства учащихся и их семей.
As mentioned above, to avoid any overlap with law dealing with security rights in intermediated securities, such as the Unidroit and the Hague Securities Conventions, security rights in intermediated (and perhaps publicly traded) securities would need to be excluded. Как уже отмечалось выше, для того чтобы избежать дублирования с законодательством, касающимся обеспечительных прав в опосредованно удерживаемых ценных бумагах, например Конвенцией УНИДРУА и Гаагской конвенцией о ценных бумагах, необходимо будет исключить обеспечительные права в опосредованно удерживаемых (и возможно продающихся на бирже) ценных бумагах.
Switches and crossovers in tunnels and on the immediate approach to tunnels should be avoided in order to avoid a derailed vehicle being thrown out of line and striking the tunnel. Следует избегать оборудования стрелочных переводов и съездов в туннелях или в непосредственной близости от них, для того чтобы исключить возможность столкновения сошедшего с рельсов транспортного средства с конструкциями туннеля.
To avoid this, it was decided to move all references to communication standard to a separate paragraph and delete the version information from all other references. Во избежание этого было решено перенести все ссылки на стандарты связи в отдельный пункт и исключить все ссылки на эти стандарты связи в других частях документа.
Больше примеров...
Отказаться от (примеров 108)
There was therefore a need to avoid protectionism and to conclude the Doha Round talks without delay. Поэтому сейчас необходимо отказаться от политики протекционизма и обеспечить скорейшее завершение Дохинского раунда переговоров.
The National Transitional Council, which demonstrated great leadership, not least as Tripoli fell, urged people to avoid reprisals and to look to the future - a message that still holds true today. Национальный переходный совет доказал свою компетентность в качестве руководящего органа, не в последнюю очередь после падения Триполи, когда он настоятельно призвал отказаться от мести и строить будущее - этот призыв не утратил своей актуальности и сегодня.
We also need to avoid any attempts to link the budget with reform, which will lead us to repeat past confrontations among the general membership and deepen the feelings of mistrust - and now is the time to put an end to those feelings. Нам также необходимо отказаться от любых попыток увязать бюджет с реформой, ибо это привело бы нас к возрождению былой конфронтации между членами Ассамблеи и усилило бы недоверие, в то время как именно сейчас настало время положить конец этим чувствам.
To avoid releases in the long-term, the any PUF identified as being contaminated should not be landfilled. Чтобы избежать выбросов в более отдаленной перспективе, необходимо отказаться от грунтового захоронения любых загрязненных пенополиуретановых отходов.
In order to avoid a disproportionate increase in pension, the Committee recommended that the pensions of the judges should no longer be expressed as a percentage of base salary and should rather be set at $50,000 a year (a 22 per cent increase). Чтобы избежать непропорционального увеличения размера пенсии, Комитет рекомендовал отказаться от исчисления пенсии судей в виде процентной доли от базового оклада и установить ее на уровне 50000 долл. США в год (22-процентное увеличение).
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 83)
1.1.3 To avoid the duplication of conformity assessment procedures which are not justified on grounds of safety and public health. 1.1.3 Предотвращать дублирование процедур оценки соответствия, которые не являются оправданными с точки зрения безопасности и охраны здоровья.
An effective international lender of last resort can avoid the bad equilibrium by committing to provide financing if a liquidity crisis arises. Эффективный международный кредитор последней инстанции может предотвращать неблагоприятное развитие ситуации, предоставляя финансирование в случае угрозы кризиса ликвидности.
(b) Avoid, wherever possible, the accumulation of administrative and penal detention, in excess of the absolute time limit of 18 months of detention of migrants under migration law. Ь) предотвращать, по мере возможности, аккумулирование административных и уголовных задержаний мигрантов, превышающих максимально допустимый срок в 18 месяцев, предусмотренный в законодательстве о миграции.
This broad range of diversification has been and continues to be a key factor in the steady growth of the economy of Liechtenstein and its ability to avoid recessional tendencies. Эта высокая степень диверсификации была и остается главным фактором, определяющим постоянный рост экономики Лихтенштейна и его способность предотвращать появление рецессионных тенденций.
These have included completing activity manuals to raise children's awareness of their right to say "no" to behaviour which makes them feel uncomfortable, and how to recognize and avoid potentially dangerous situations. Они предусматривают, в частности, разработку практических пособий, помогающих детям понять, что они имеют право восстать против того, что вызывает у них чувство неприятия, а также как различать и предотвращать потенциально опасные ситуации.
Больше примеров...
Уклоняться от (примеров 57)
At the same time, they should not be used as a pretext to disenfranchise parts of the electorate or to avoid holding elections within the constitutional framework. В то же время их нельзя использовать как предлог для того, чтобы лишать какие-то слои электората избирательных прав или уклоняться от проведения выборов в конституционных рамках.
The social tendency to avoid military service, for its part, is unrelated to the objection issue and stems from the poor conditions faced by soldiers. Отмечающаяся в обществе тенденция уклоняться от прохождения военной службы не имеет отношения к соображениям совести, а обусловлена плохими условиями службы.
Because they travelled, States could avoid dealing with them. Под этим предлогом государства могут уклоняться от необходимости заниматься их проблемами.
This loose definition could allow private military and security companies to avoid seeking authorization on the grounds that a particular situation did not rise to the level of an armed conflict. Такое нестрогое определение могло бы позволить частным военным и охранным компаниям уклоняться от необходимости обращаться за разрешением на том основании, что определенная ситуация не соответствует уровню вооруженного конфликта.
The 2008 economic crisis could no longer serve as an excuse to avoid addressing the challenges faced by persons with disabilities or to shy away from the duty to protect their rights. Экономический кризис 2008 года больше не может служить оправданием, позволяющим обходить молчанием стоящие перед инвалидами проблемы или уклоняться от выполнения обязанностей по защите их прав.
Больше примеров...
Аннулировать (примеров 7)
This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ.
I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд.
The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право.
For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа.
Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда.
Больше примеров...
Бежать (примеров 13)
Artie, that kind of buzz we should avoid in droves. Арти, от такой пользы надо бежать как от огня.
Playing with the cat seemed to allow her to avoid herself Игра с кошкой, похоже, помогала ей бежать от самой себя.
States parties, and in particular immigration and asylum officials, should be aware that women and girls may be fleeing their country of origin to avoid undergoing a harmful practice. Государствам-участникам и особенно работникам служб по вопросам иммиграции и предоставления убежища следует помнить о том, что женщины и девочки могут бежать из стран их происхождения с целью избежать вредной практики.
In 1969 he fled to Mexico to avoid an arrest warrant related to an inheritance case over shares of the Empresa de Cimentos de Leiria, his uncle's old company. В 1969 году ему пришлось бежать в Мексику, чтобы избежать ареста по делу о наследовании акций компании его дяди.
How far from Rome must I go to avoid that cunning face? Куда мне бежать, чтобы не видеть этого хитрого лиса?
Больше примеров...
Обходить стороной (примеров 2)
You know that aisle you avoid in the drugstore? Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной?
Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной.
Больше примеров...