| Self-injury with intent to avoid service. | Ранение самого себя с намерением избежать службы. |
| It made every effort to avoid inconveniencing citizens on both sides of the line and respected the principles of non-discrimination, proportionality and random selection. | Она прилагает все усилия для того, чтобы избежать неудобства для граждан с обеих сторон и обеспечить соблюдение принципов недискриминации, соразмерности и выборочности. |
| In particular, he has continued to seek cooperation with holders of other Commission mandates to avoid duplication of activity in respect of country-specific initiatives. | Так, Специальный докладчик продолжал работать в сотрудничестве с другими докладчиками, наделенными мандатами Комиссии, с тем чтобы избежать дублирования деятельности в отношении одних и тех же стран. |
| Even as we reached nuclear weapons capability, we consciously decided not to conduct a nuclear weapon test, hoping to avoid further confrontation. | Но даже тогда, когда мы добились ядерно-оружейного потенциала, мы сознательно решили не проводить испытания ядерного оружия в надежде избежать дальнейшей конфронтации. |
| This concern was widely shared in the Working Group and it was agreed that the proposed changes would avoid giving this unintentional interpretation. | Эту обеспокоенность разделили многие члены Рабочей группы, и было выражено согласие с тем, что предложенные изменения позволят избежать такого произвольного толкования. |
| It is generally advised to avoid dry steering as it puts strain on the steering mechanism and causes undue wear of the tires. | Настоятельно рекомендуется избегать сухого руления, так как оно накладывает нагрузку на рулевой механизм и вызывает сильный износ покрышек. |
| To accomplish this task, it is necessary to avoid sectoral approaches. | З. С тем чтобы достичь этой цели, необходимо избегать секторальных подходов. |
| The delegations agreed to avoid using fixed size scales or size codes in the definitions concerning sizing. | Делегации решили избегать использования в определениях, касающихся калибровки, фиксированных шкал размеров или кодов калибров. |
| We must avoid imposing our beliefs on others or exercising our rights without giving due consideration to their views. | Мы должны избегать навязывать наши верования другим и осуществлять свои права без должного учета мнения других людей. |
| It is also desirable to avoid setting a precedent that would undermine the international legal framework for combating narcotic drugs. | К тому же следует избегать создания прецедента, который бы ослабил международную нормативную основу борьбы с наркотическими средствами. |
| Five wells were being exploited simultaneously to avoid shortages in water supply. | В целях недопущения перебоев с водоснабжением пять скважин эксплуатируются одновременно. |
| Cost-benefit analysis can serve as the basis for informed decision-making to avoid land degradation and invest in restoration | Основой для принятия обоснованных решений в целях недопущения деградации земель и инвестирования средств в их восстановление может служить анализ "издержки-выгоды". |
| Meanwhile, Member States' expectations for peacekeeping operations were constantly increasing as their assessed contributions for peacekeeping operations rose; the Secretariat should use available resources effectively and spare no effort to avoid duplication and waste. | Между тем требования государств-членов к операциям по поддержанию мира постоянно растут по мере увеличения размера начисленных взносов на такие операции; Секретариат должен обеспечивать эффективное использование имеющихся ресурсов и не жалеть усилий для недопущения дублирования и расточительства. |
| The Panel finds that it is reasonable to use projected prices in order to avoid over-compensation, if such prices are based on relevant and reasonably ascertainable historical data, such as demand and supply trends for the loss period. | Группа считает, что использование прогнозных цен в целях недопущения завышения компенсации является разумным, если такие цены основываются на относящихся к делу и разумно установимых данных за прошлые периоды, таких, как тенденции спроса и предложения за период потери. |
| He also stated that every effort would be made to avoid assumptions based on stereotypes about the effectiveness of men or women in certain jobs and that discrimination based on stereotypes resulted in a waste of talent. | Он также заявил, что будут приняты все меры с целью недопущения утверждений, основанных на стереотипных представлениях об эффективном выполнении некоторых работ мужчинами или женщинами, и что дискриминация, основанная на стереотипных представлениях, приводит к напрасной трате талантов. |
| This smooth transition was the final outcome of a project launched in June 1997 during which the organization upgraded its IT equipment and systems and improved its building infrastructure in order to avoid any potential problems. | Этот плавный переход явил собой итог проекта, начатого в июне 1997 года, в ходе которого Организация произвела модернизацию своей аппаратуры систем ИТ и улучшила инженерную инфраструктуру здания в целях избежания каких-либо проблем в будущем. |
| The Council members underscored the need for coordination with regional organizations to avoid a duplication of effort and to promote synergies that would lead to a better understanding of the mandate of the Office. | Члены Совета подчеркнули потребность в координации своей деятельности с региональными организациями для избежания дублирования усилий и для содействия совместной работе, которая приведет к лучшему пониманию мандата Отделения. |
| Such an approach, it was said, was necessary taking into consideration the interplay between various provisions of the Model Law and the Guide, to ensure the appropriate content and level of detail, and to avoid unnecessary repetition in the Guide. | Было указано, что такой подход, с учетом взаимосвязи между различными положениями Типового закона и Руководства, является необходимым для обеспечения надлежащего содержания и уровня детализации и избежания излишних повторов в Руководстве. |
| Recalls that further efforts have to be taken at both the national and international levels to avoid future crises of confidence in the international financial markets, which have the potential of negatively affecting not only developing countries, but the international economic system; | напоминает о том, что как на национальном, так и на международном уровнях необходимо прилагать дальнейшие усилия для избежания резкого падения доверия к международным финансовым рынкам в будущем, которое при определенных обстоятельствах может негативно сказаться не только на развивающихся странах, но и на международной экономической системе; |
| Policy intervention is needed to strengthen the nexus between external borrowing and capital formation and avoid external borrowing to finance consumption booms and to fuel asset bubbles. | Для укрепления связи между получением внешних займов и капиталообразованием и избежания чрезмерных заимствований для финансирования резкого подъема уровня потребления и образования «пузырей активов» требуется государственное вмешательство. |
| Popular participation is important in order to avoid a situation whereby representative bodies work above or against the people. | Участие масс имеет важное значение для предотвращения ситуации, при которой представительные органы действуют через голову народа или вопреки его воле. |
| Countries need to become increasingly effective in assisting young people to avoid the threat of HIV/AIDS. | Необходимо повысить эффективность действий стран по оказанию помощи молодым людям в деле предотвращения угрозы ВИЧ/СПИДа. |
| Finally, the incumbent will provide inputs for reports to the Department of Management, Member States and intergovernmental bodies on trends and actions taken by the Department to avoid the recurrence of incidents. | Наконец, данный сотрудник будет представлять материалы для подготовки докладов Департаменту управления, государствам-членам и межправительственным органам о тенденциях и мерах, принятых Департаментом в целях предотвращения повторных инцидентов. |
| In reference to recommendation 6 (b) related to the need to avoid overlap between activities of the Division for the Advancement of Women, INSTRAW and the United Nations Development Fund for Women, these United Nations entities have intensified their efforts to collaborate and avoid duplication. | В связи с рекомендацией 6(b), касающейся необходимости избегать дублирования в деятельности Отдела по улучшению положения женщин, МУНИУЖ и Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин, эти подразделения Организации Объединенных Наций активизировали свои усилия в целях расширения взаимодействия и предотвращения дублирования. |
| To avoid an epidemic, clinics were established in settlements for internally displaced persons, as well as systems providing referrals to still-functional health facilities. | Для предотвращения эпидемии в поселениях для внутренне перемещенных лиц были организованы поликлиники, а также системы, обеспечивающие направление пациентов во все еще работающие учреждения здравоохранения. |
| A key measure for ensuring long-run stability is to manage macroeconomic policy in boom periods in such a way as to avoid deep recurring cycles. | Одной из ключевых мер для обеспечения долгосрочной стабильности является регулирование макроэкономической политики в периоды быстрого подъема таким образом, чтобы не допускать циклически повторяющихся глубоких спадов. |
| Encourages governments to invest in environment-friendly real-estate projects that avoid overuse of natural resources, following in the footsteps of the "Blue communities" initiative in Dubai; | предлагает правительствам осуществлять капиталовложения в экологически рациональные проекты в области недвижимости, которые позволяют не допускать чрезмерного использования природных ресурсов, придерживаясь принципов, которые лежат в основе реализуемой в Дубае инициативы «голубые общины»; |
| Particular attention should be given to national and international action to enhance the benefits of the process of globalization for all countries and to avoid the marginalization from the world economy of the least developed countries and countries in Africa | Особое внимание следует уделять действиям на национальном и международном уровнях, направленным на то, чтобы получать больше благ от процесса глобализации всех стран и не допускать отчужденности наименее развитых стран и стран Африки от мировой экономики |
| (a) Avoid gender stereotypes in classrooms; | а) не допускать гендерные стереотипы в классах; |
| NBA commissioner David Stern reacted with strict penalties for the players involved, stating, "It is our obligation to take the strongest possible steps to avoid such failures in the future." | Комиссар НБА Дэвид Стерн оштрафовал всех игроков, а также сказал: Это наша обязанность решать и не допускать такие случаи в будущем. |
| We must draw the proper lessons from it in order to avoid a recurrence of similar shocks in the future. | Мы должны извлечь из него соответствующие уроки, с тем чтобы не допустить повторения подобных потрясений в будущем. |
| Finally, pledges of assistance must be honoured in order to avoid a crisis of expectation. | В заключение он говорит, что обязательства относительно оказания помощи следует выполнять, чтобы не допустить кризиса ожидания. |
| Although charities may be exploited by terrorists, we should avoid frustrating the noble objectives that such charities were created to serve, in the process further alienating entire communities. | Хотя благотворительность может использоваться террористами, нам все же следует избегать причинения ущерба благородным целям, для которых были созданы такие формы благотворительности, чтобы не допустить дальнейшего отчуждения целых общин. |
| (a) The omission is specified in the description of the crime, and the person could have, but failed to avoid the omission; or | а) такое бездействие указано в характеристике преступления и лицо могло бы не допустить бездействия, но не сделало этого; |
| It is also important that the G-20 look into whether the necessary funding is provided for the accomplishment of these mandates and avoid cross-subsidization by core resources. | Важно также, чтобы Группа двадцати следила за обеспечением финансирования, необходимого для осуществления таких задач, и за тем, чтобы не допустить перекрестного субсидирования за счет основных ресурсов. |
| Although these agreements contain notification provisions that serve to avoid conflicts, it places more emphasis on cooperation to make enforcement more efficient and effective. | Хотя это соглашение содержит положения, требующие уведомлять партнеров в целях предупреждения конфликтов, большее внимание в нем уделяется сотрудничеству в целях повышения эффективности и продуктивности правоприменительной работы. |
| The Authority also conducted a large scale campaign in the media providing women with appropriate tools to identify and avoid violence in relationships. | Национальный орган также провел широкомасштабную кампанию в средствах массовой информации, призванную проинформировать женщин о соответствующих способах выявления и предупреждения насилия во взаимоотношениях. |
| To avoid foreign exchange shortages, export-oriented FDI would be particularly desirable. | Для предупреждения возникновения нехватки иностранной валюты особенно желательным представляется приток ПИИ, ориентированных на расширение экспорта. |
| However, the Task Force has concluded that suitable safeguards can be enacted to avoid malpractice, although particular care may be necessary in managing on-going production of ODSs for feedstock purposes. | Вместе с тем, Целевая группа сделала вывод о том, что для предупреждения ненадлежащих действий могут быть введены соответствующие меры защиты; с особым вниманием, возможно, следует отнестись к регулированию продолжающегося производства ОРВ для сырьевых целей; |
| Before employing a young person an employer shall inform a young person concerned and his parents or statutory representatives about possible risks and measures to avoid them. | До того как принять на работу несовершеннолетнее лицо, работодатель информирует его, а также его родителей или законных представителей о возможных рисках и мерах их предупреждения. |
| The United Nations was trying to avoid an exacerbation of the situation resulting from measures taken by the occupying Power. | Организация Объединенных Наций пытается предотвратить ухудшение положения в результате мер, принимаемых оккупирующей державой. |
| We need to avoid aggravating his condition. | Нам надо предотвратить ухудшение его состояния. |
| (c) Indicate the measure or measures that could be taken by the State to avoid possible irreparable damage: | с) укажите меру(ы), которая(ые) может (могут) быть принята(ы) государством, чтобы предотвратить возможный непоправимый ущерб: |
| Please also indicate whether labour inspections have been established to monitor the working conditions of women and girls engaged in the mining and agricultural sector, as well as in "petty" trading and as domestic workers, in order to avoid exploitative labour. | Пожалуйста, укажите также, были ли созданы инспекции по условиям труда для осуществления надзора за условиями труда женщин и девочек, занятых в горнорудном и сельскохозяйственном секторе, в мелкой торговле и в качестве домашних работников, чтобы предотвратить использование их труда в целях эксплуатации. |
| Increasing local planning and management capacity to avoid location of waste dump sites near coastlines or waterways or to prevent litter from escaping into the marine and coastal environment | повышение эффективности местного планирования и управленческого потенциала с целью не допустить создания свалок вблизи прибрежной полосы или водотоков или предотвратить попадание мусора в морскую и прибрежную среду; |
| Transparency in armaments thus diminishes misperceptions and helps to avoid the distortion of information. | Таким образом, транспарентность в военных вопросах уменьшает степень неверного понимания и содействует недопущению искажения информации. |
| Two types of intervention were required: the provision of emergency relief and interventions to consolidate economic performance and avoid a recurrence of critical situations. | Для того необходимы два вида мероприятий: по предоставлению чрезвычайной помощи и по закреплению экономических пока-зателей и недопущению повторения критических ситуаций. |
| All States should be held to core minimal obligations to avoid actions that intentionally deepen unemployment. | Все государства должны придерживаться основных минимальных обязательств по недопущению намеренных действий, приводящих к росту масштабов безработицы. |
| International efforts are under way to help make debt sustainable and avoid it becoming a drag on development. | В настоящее время прилагаются международные усилия по содействию обеспечению регулируемости задолженности и недопущению того, чтобы задолженность стала препятствием для развития. |
| Every effort should be made to avoid adverse impacts, and if avoidance is not feasible, they should be minimized, mitigated or offset. | Следует прилагать все усилия к недопущению неблагоприятных последствий, а если это не представляется возможным, - свести их к минимуму, смягчить или компенсировать. |
| It continued to welcome the development of democracy in Taiwan and urged both the Chinese Government and the Taiwanese authorities to avoid any action that might increase tensions across the Taiwan Strait. | Она, как и прежде, приветствует развитие демократии на Тайване и настоятельно призывает оба китайских правительства и власти Тайваня воздерживаться от любых действий, чреватых усилением напряженности по обе стороны Тайваньского пролива. |
| The Council should also avoid deliberating issues that in essence do not fall within the scope of its responsibilities, so as not to affect the efforts of other United Nations organs and agencies to perform their normal functions. | Совет также должен воздерживаться от обсуждения вопросов, которые по существу не подпадают под его ответственность, чтобы не мешать работе других органов и учреждений Организации Объединенных Наций выполнять их обычные функции. |
| The State party should ensure that through educational programmes, law enforcement personnel and justice officials are fully aware of the provisions of the Convention, applicable limitations on the use of force and the need to avoid any discriminatory treatment. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы программы обучения для сотрудников правоохранительных органов и судебной системы содержали всеобъемлющую информацию о положениях Конвенции, применимых ограничениях на использование силы и необходимости воздерживаться от любых форм дискриминационного обращения. |
| As a result, they learn to practice responsible parenthood and abstain from marital relations during the fertile time when they choose to postpone or avoid pregnancy. | При этом они учатся ответственно относиться к своим родительским функциям и воздерживаться от интимных отношений в фертильный период, если они желают избежать беременности или иметь ее позднее. |
| To avoid this, it was recommended that no "blanket amnesties" should be granted and gross violations of minority rights should be prosecuted as crimes against humanity and violations of international law. | Во избежание этого было рекомендовано воздерживаться от необоснованного амнистирования и в судебном порядке преследовать грубые нарушения прав меньшинств как преступления против человечности и нарушения международного права. |
| The complainant therefore considers that she did not attempt to avoid her obligation to exhaust domestic remedies. | Таким образом, заявитель полагает, что она не пыталась уклониться от обязанности исчерпать внутренние средства правовой защиты. |
| So Nora and I have decided to avoid the rituals of Christmas... save our money, and take a cruise. | "Так что, мы с Норой решили уклониться от ритуалов Рождества..." "сэкономить наши деньги и отправится в круиз". |
| Increasing the monitoring of mechanisms used to avoid payment of social contributions and strengthening measures to combat abuses and social fraud; | усиление контроля за механизмами, позволяющими уклониться от уплаты социальных взносов, и активизация борьбы со злоупотреблениями и мошенничеством в социальной сфере; |
| The view has been expressed that the deprivation of the nationality of a person by a State in order to avoid its obligations under international law may be unlawful in certain circumstances. | Высказывалось мнение, что в определенных обстоятельствах лишение государством гражданства того или иного индивида с целью уклониться от выполнения своих обязательств по международному праву может быть незаконным. |
| It also calls upon States to refrain from invoking any custom, tradition or religious consideration (see para. 124 (a)) to avoid their obligations to combat violence, and contains numerous provisions on eradicating stereotypes. | Она призывает государства воздерживаться от ссылок на «любые обычаи, традиции или религиозные обряды» в попытке уклониться от выполнения своих обязательств бороться с насилием и содержит многочисленные положения, предусматривающие необходимость искоренения стереотипов. |
| Moreover, the reintegration and reconstruction elements also need to be strengthened in order to avoid any possibility of the resumption of conflict. | Кроме того, необходимо также укрепить аспекты, касающиеся реинтеграции и восстановления, с тем чтобы исключить любую возможность возобновления конфликта. |
| The second sentence of paragraph 24 was unclear and should be deleted to avoid confusion. | Второе предложение пункта 24 неясно, и его следует исключить во избежание путаницы. |
| To avoid this complication, a proposal was made to delete any reference to parties in the opening words of article 1, paragraph (1). | Для того чтобы избежать подобной проблемы, было предложено исключить в вводной формулировке пункта 1 статьи 1 любую ссылку на стороны. |
| As the use of thermal insulation is not compulsory, TE5 should be eliminated to avoid dubious situations, and its contents should be considered as a construction requirement. | Поскольку использование теплоизоляции не является обязательным, положение ТЕ5 следует исключить во избежание двусмысленных ситуаций, а его содержание следует рассматривать в качестве требования к конструкции. |
| In order to avoid the potential conflict of interest, functions related to the processing of invoices from vendors and suppliers for services rendered and goods supplied have been transferred from the Procurement Section to the Finance Section. | Для того чтобы исключить возможность возникновения конфликта интересов, функции по обработке счетов-фактур продавцов и поставщиков за предоставленные услуги и поставленные товары были переданы из Секции закупок в Финансовую секцию. |
| Alternatively, it may be possible in certain cases to avoid the use of tension flaps on sheets. | В качестве альтернативы в некоторых случаях можно отказаться от использования на брезенте натяжных пол. |
| While we accept that this makes the challenge more difficult, we believe it should not be used as reason to avoid it altogether. | Хотя мы согласны, что это усложняет такую задачу, мы считаем, что это не должно служить причиной того, чтобы совсем отказаться от ее решения. |
| It is therefore important that the law should take account of international undertakings in this regard so as to avoid incurring international liability and allow the Judiciary to find means different from those adopted in another 1996 case. | В этой связи представляется важным обеспечить соответствие национального законодательства нормам международного права, с тем чтобы избежать нарушения международных обязательств и позволить судебным органам отказаться от тех критериев, которых они придерживались в 1996 году. |
| Likewise, the retention of a calculation for meeting the inertial load requirements would allow a jurisdiction to avoid applying a full-door inertial load test for doors on heavier vehicles. | Аналогичным образом, сохранение расчетов, обеспечивающих соответствие предписаниям об инерционной нагрузке, позволило бы отказаться от применения испытания полностью укомплектованных дверей транспортных средств большой грузоподъемности на инерционную нагрузку. |
| For example, a proposed business venture that would foreseeably result in forced eviction should be either adapted to avoid human rights violations or abandoned altogether. | Например, если согласно прогнозам намеченная деловая инициатива приведет к принудительному выселению, то следует либо адаптировать такую инициативу во избежание нарушений прав человека, либо вообще отказаться от нее. |
| It had also begun important global discussions on principles for responsible agricultural investments that would, inter alia, protect the rights of local communities and avoid natural resource degradation. | Он также начал важные глобальные дискуссии о принципах ответственных инвестиций в сельское хозяйство, которые будут, в частности, защищать права местных сообществ и предотвращать деградацию природных ресурсов. |
| Reforms to create pension and social protection systems that are sustainable and equitable for all generations and that ensure minimum subsistence levels and avoid poverty in old age have been key areas of activity. | К числу ключевых областей деятельности относятся реформы по созданию пенсионных систем и систем социальной защиты, которые были бы устойчивы и справедливы для всех поколений и которые позволяли бы обеспечивать минимальный прожиточный минимум и предотвращать обнищание в преклонном возрасте. |
| We try to avoid violations and provocations and to prevent military incursions from this external enclave. | Мы стараемся избегать нарушений и провокаций и предотвращать военные вторжения с территории этого занимаемого внешними силами анклава. |
| The establishment of a permanent court will provide the international community with a tool to avoid and prevent crimes that are shocking to the conscience of humankind. | Учреждение постоянного суда предоставит международному сообществу инструмент для того, чтобы не допускать и предотвращать преступления, которые потрясают сознание человечества. |
| As the environmental damages are often of an irreversible and irreparable character, it is definitely preferable to establish some system to avoid such damage at very earlier precautionary stages, i.e. at the stage of the planning of activities. | Поскольку экологический ущерб зачастую носит необратимый и непоправимый характер, вполне очевидна целесообразность создания какой-либо системы, которая позволяла бы предотвращать такой ущерб на самых ранних стадиях принятия мер предосторожности, т.е. на стадии планирования деятельности. |
| Thus, States should not be permitted to avoid their obligations under existing extradition treaties by referring a case to the ICC. | Таким образом, государствам нельзя позволять уклоняться от выполнения своих обязательств по существующим договорам о выдаче путем передачи дела в МУС. |
| Restitution was the primary form of reparation, with compensation available where restitution did not fully compensate for the injury since, otherwise, States would be able to avoid performing their international obligations by offering payment. | Реституция является первичной формой заглаживания вреда, а компенсация предоставляется лишь постольку, поскольку реституция не возмещает ущерб полностью, ибо в противном случае государства могли бы уклоняться от выполнения своих международных обязательств, откупаясь деньгами. |
| Allow me to reiterate that small or less developed States can no longer avoid global responsibility and that all of us are responsible for our common present and future. | Позвольте мне еще раз заявить, что малые и менее развитые государства больше не могут уклоняться от глобальной ответственности и что мы все ответственны за наше общее настоящее и будущее. |
| A Contracting State may not avoid its obligations under paragraph 1 through unreasonable time delays or by imposing unreasonable or burdensome procedural barriers. | Договаривающееся государство не может уклоняться от исполнения своих обязательств, установленных в пункте 1, путем необоснованного затягивания или установления необоснованных или трудоемких процедурных барьеров. |
| The Organization of African Unity, notwithstanding the inadequacy of its resources, which should avoid lapsing into irresponsibility and meaninglessness by working with the United Nations to ensure peace in the Democratic Republic of the Congo. | ОАЕ, которая, несмотря на нехватку имеющихся у нее средств, должна перестать уклоняться от своей ответственности и отказаться от пассивной позиции, оказав воздействие на Организацию Объединенных Наций, с тем чтобы можно было обеспечить установление мира в Демократической Республике Конго. |
| This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. | Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ. |
| I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? | Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд. |
| The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. | Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право. |
| For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. | Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа. |
| Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. | Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда. |
| Artie, that kind of buzz we should avoid in droves. | Арти, от такой пользы надо бежать как от огня. |
| Some of them were forced to flee to avoid persecution. | Некоторые были вынуждены бежать, спасаясь от преследований. |
| Forced marriages often result in girls lacking personal and economic autonomy and attempting to flee or commit self-immolation or suicide to avoid or escape the marriage. | Принудительные браки часто приводят к тому, что девочки лишаются личной и экономической самостоятельности и пытаются бежать или совершить акт самосожжения или самоубийства, чтобы избежать вступления в брак или покончить с брачными отношениями. |
| In 1969 he fled to Mexico to avoid an arrest warrant related to an inheritance case over shares of the Empresa de Cimentos de Leiria, his uncle's old company. | В 1969 году ему пришлось бежать в Мексику, чтобы избежать ареста по делу о наследовании акций компании его дяди. |
| Before leaving the officers were warned to avoid eye contact with the soldiers on the side of the road and were warned not to run. | Перед выходом из штаб-квартиры сотрудников предупредили не смотреть на солдат, находившихся на обочине, и не пытаться бежать. |
| You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
| Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |