Английский - русский
Перевод слова Avoid

Перевод avoid с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Избежать (примеров 9900)
In the short run, it is important to identify more suitable thematic issues for the various segments in order to avoid repetitious debates. В ближайшее время важно выявить более приемлемые тематические подходы для соответствующих различных структур с тем, чтобы избежать повтора в дискуссиях.
The proposal to clarify the text was accepted in order to avoid any problems of interpretation; the secretariat offered to include the amendments in a corrigendum. Предложение об уточнении текста было принято, с тем чтобы избежать возможных проблем с толкованием, и секретариат предложил включить эти изменения в исправление.
In doing so, following a primary care approach and ensuring universal coverage are key strategies to avoid the mistakes of the past. При этом использование подхода, основанного на первичном медико-санитарном обслуживании, и обеспечение всеобщего охвата являются главными стратегиями, позволяющими избежать ошибок прошлого.
There was also a need to find ways to dissuade States from utilizing the Treaty's withdrawal provision to avoid accountability. Необходимо также найти способы лишить государства возможности использовать положение о возможности выхода из Договора, с тем чтобы избежать ответственности.
This concern was widely shared in the Working Group and it was agreed that the proposed changes would avoid giving this unintentional interpretation. Эту обеспокоенность разделили многие члены Рабочей группы, и было выражено согласие с тем, что предложенные изменения позволят избежать такого произвольного толкования.
Больше примеров...
Избегать (примеров 4660)
Equally, there is a need to avoid the erroneous perception among some decision makers and the public that disasters are, by definition, synonymous with man-made or politically induced emergency situations. Равным образом, следует избегать ошибочного представления, бытующего как среди лиц, принимающих решения, так и в обществе о том, что стихийные бедствия, по определению, являются синонимом антропогенных ситуаций, либо чрезвычайных ситуаций, обусловленных политическими соображениями.
We encourage countries, while implementing national stimulus measures, to avoid protectionism in any form and possible adverse impacts on third countries, particularly developing countries. Мы призываем страны при осуществлении национальных мер стимулирования избегать протекционизма в какой бы то ни было форме и возможных неблагоприятных последствий для третьих стран, особенно развивающихся стран.
Mr. AMOR said that it was important to respect diplomatic protocol and to avoid a situation in which the representatives of the missions felt that they were being circumvented. Г-н АМОР говорит, что важно соблюдать дипломатический протокол и избегать ситуаций, в которых у представителей миссий возникает ощущение, что они остаются в стороне.
And one we should avoid. Нам стоит избегать ее.
Maybe just avoid it. Может, просто избегать его?
Больше примеров...
Недопущения (примеров 1042)
The Assembly also stressed the need for adequate financial resources as well as the need to avoid duplication of effort. Ассамблея подчеркнула также необходимость выделения адекватных финансовых ресурсов и необходимость недопущения дублирования в работе.
OHCHR-Colombia reiterates its alert about the increase in violence against people participating in land restitution processes and urges the Government to make greater efforts to prevent such violence and avoid impunity. Отделение УВКПЧ в Колумбии вновь выражает тревогу по поводу эскалации насилия в отношении лиц, участвующих в процессах реституции земельной собственности, и настоятельно призывает правительство активизировать меры по предупреждению такого насилия и недопущения безнаказанности.
We affirm that the appropriate measures must be taken to address the impact of the crisis on the indebtedness of developing states and to avoid a new debt crisis. Мы подтверждаем, что должны быть приняты надлежащие меры для борьбы с воздействием кризиса на задолженность развивающихся государств и для недопущения нового долгового кризиса.
The difficulty of acceding to developed country markets because of non-tariff barriers was stressed, and it was requested that international standard-setting should be reformed to better include developing countries and avoid corporate interest dominance. Были подчеркнуты трудности с получением доступа на рынки развитых стран из-за нетарифных барьеров и было предложено реформировать систему установления международных стандартов в целях более активного подключения развивающихся стран и недопущения доминирования корпоративных интересов.
The experience of general human rights activities over recent decades should be analysed and used to promote respect for the rights of the child, and to avoid the perseverence of the charity mentality and paternalistic approaches to children's issues. Опыт, накопленный за последние десятилетия в процессе глобальной деятельности, касающейся прав человека, необходимо проанализировать и использовать в целях поощрения соблюдения прав ребенка, а также в целях недопущения сохранения психологии "благотворительности" и "отеческой заботы" при рассмотрении вопросов, касающихся детей.
Больше примеров...
Избежания (примеров 896)
One panellist described the process of setting up the competition authority in her country, stating that budgetary independence was necessary to avoid delays in the implementation of the law, and to secure and retain skilled staff. Одна участница дискуссионной группы рассказала о процессе создания органа по вопросам конкуренции в ее стране, отметив, что бюджетная независимость является необходимым условием для избежания задержек в применении закона и привлечении и удержании квалифицированных кадров.
Her delegation believed that the advancement of women in the United Nations system, particularly at decision-making levels, was an essential part of the efforts to ensure gender balance and to avoid impeding women's career development. Делегация Соединенных Штатов считает, что улучшение положения женщин в рамках системы Организации Объединенных Наций, особенно на уровне руководящих должностей, является важным элементом усилий, предпринимаемых для обеспечения равенства между мужчинами и женщинами и избежания того, чтобы для профессиональной карьеры женщин создавались препятствия.
(a) The need to avoid fragmentation, to establish clear lines of authority and to avoid the potential for grade inflation (ibid., para. 21); а) необходимости недопущения создания слишком большого числа подразделений, установления четко определенных структур подчинения и избежания возможного увеличения числа должностей высокого уровня (там же, пункт 21);
However, in order to avoid duplication of work and waste of resources, the task of providing humanitarian assistance could be assigned to the United Nations Resident Coordinator responsible for coordinating all United Nations activities at field level. Однако в целях избежания дублирования и бесцельной траты средств решение задач в области оказания гуманитарной помощи может быть поручено координатору-резиденту Организации Объединенных Наций, отвечающему за координацию всех мероприятий Организации Объединенных Наций на местном уровне.
In order to avoid duplication, the Working Group may wish to consider the possibility to fold the Asset Recovery Focal Points into the StAR-INTERPOL Focal Points or a possible network of Central Authorities suggested above. В целях избежания дублирования Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос об объединении сети координаторов по вопросам возвращения активов с сетью координаторов СтАР-ИНТЕРПОЛ или с предложенной выше возможной сетью центральных органов.
Больше примеров...
Предотвращения (примеров 778)
Tertiary prevention measures are also planned to avoid serious and permanent disability in those who have a slight or temporary disability. Предусматривается также осуществление мер третичной профилактики с целью предотвращения наступления полной и постоянной инвалидности у лиц со слабой или временной формой инвалидности.
To avoid duplication of work, relieve the State budget and ensure compatibility, the Government should set up a coordinating inter-ministerial body to agree on distribution of responsibilities for land management among the parties concerned. Для предотвращения дублирования в работе, снижения нагрузки на государственный бюджет и обеспечения согласованности правительству следует создать межведомственный координационный орган, который распределял бы полномочия в области землепользования между различными сторонами.
However, he was soon murdered in turn by a faction of young upstarts led by Lucky Luciano, who established a power-sharing arrangement called "The Commission," a group of five Mafia families of equal stature, to avoid such wars in the future. Однако, он вскоре был убит бандой молодых гангстеров, во главе с Лаки Лучано, который установил новый, разделяющий власть орган - Комиссию, состоящую из пяти семей мафии равной «силы», ради предотвращения таких войн в будущем.
With an aim to prevent induced abortion, manuals, booklets and video clips with customized content including how to avoid abortions, possible complications from abortions, and contraceptive measures are developed and distributed to high schools, universities and public healthcare centers. В целях предотвращения искусственных абортов разрабатываются брошюры и пособия, подготавливаются видеоматериалы, которые распространяются в школах, университетах и государственных центрах охраны здоровья.
Avoid sending such copies to the addresses of other bug reports, as they will be caught by the checks that prevent mail loops. Не посылайте такие копии по адресам других отчётов об ошибках, поскольку они будут заблокированы механизмом предотвращения циклической доставки сообщения.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 561)
While the forecast delivery dates of certain judgements have changed, the Tribunal continues to make every effort to avoid additional delays. Несмотря на то, что ориентировочные сроки вынесения некоторых решений изменились, Трибунал по-прежнему прилагает все усилия для того, чтобы не допускать дополнительных задержек.
Leadership must also avoid demonization of irregular migrants, most of whom are simply seeking a better life. Руководители также должны не допускать демонизации мигрантов с неурегулированным статусом, большинство из которых просто ищут лучшей жизни.
The intent behind it was to avoid offending against domestic law, which might have specific provisions allocating jurisdiction on preliminary orders, ex parte measures and so on to domestic courts. Он был задуман с тем, чтобы не допускать нарушений внутригосударственного права, в котором могут иметься специальные положения, касающиеся распределения юрисдикции в отношении предварительных постановлений, мер, принимаемых в одностороннем порядке, и т. п. между национальными судами.
The Committee urged the political leaders of the Democratic Republic of the Congo and the opposition parties to respect the principles of transparency, openness and tolerance and to avoid the use of violence. Комитет настоятельно призвал политических руководителей Демократической Республики Конго и оппозиционные партии соблюдать принципы транспарентности, открытости и терпимости и не допускать применения насилия.
P273 Avoid release to the environment. Не допускать попадания в окружающую среду.
Больше примеров...
Не допустить (примеров 930)
Its exit should be gradual and progressive to preserve the gains and investments made so far and avoid a major relapse into instability or conflict. Завершение ее деятельности должно осуществляться постепенно и последовательно, с тем чтобы сохранить достигнутые успехи и вложенные за прошедший период инвестиции и не допустить серьезного рецидива нестабильности или конфликта.
As I mentioned before, although we do not object to this new orientation, we still believe that the international community should give priority to the process of mine clearance in order to avoid creating more victims of those mines. Как я отмечал выше, хотя мы не возражаем против этой новой направленности, мы по-прежнему считаем, что международному сообществу необходимо уделить приоритетное внимание процессу разминирования, с тем чтобы не допустить новых жертв этих мин.
To conclude, if his mandate did need to be changed, there needed to be a transparent discussion on the matter; it was also essential to streamline discussions in the General Assembly and the Security Council in order to avoid conflicting instructions. В заключение оратор отмечает, что если необходимо изменить его мандат, то следует провести транспарентное обсуждение этого вопроса; чтобы не допустить возникновения противоречащих друг другу указаний, важно также упорядочить дискуссии на Генеральной Ассамблее и в Совете Безопасности.
One suggestion was that reference should be made in paragraph 1 to a search conducted by the registry to avoid a situation in which a searcher using more powerful software would retrieve more notices than those retrieved using the search software of the registry. В частности, предлагалось в пункте 1 упомянуть о поиске, осуществляемом регистром, чтобы не допустить возникновения ситуаций, когда лицо, осуществляющее поиск и использующее более мощное программное обеспечение, получает в результате поиска больше совпадений, чем позволяет выявить программное обеспечение, используемое регистром.
Improvements of public transport, walking and cycling were frequently reported but in most cases did not seem to be sufficiently implemented to avoid the decline in their shares. В сообщениях Сторон часто упоминаются меры по совершенствованию систем общественного транспорта, созданию пешеходных зон и стимулированию использования велосипедов, однако в большинстве случаев эти меры, судя по всему, являются недостаточными, чтобы не допустить сокращения относительной доли этих видов передвижения.
Больше примеров...
Предупреждения (примеров 309)
When the situation is clarified, future regular checks will be an indicator of effectiveness of scrap entry control and legal regulations to avoid the spread of activity. В перспективе после прояснения положения показателем эффективности входного контроля лома и соблюдения законодательных положений в целях предупреждения распространения радиоактивного загрязнения будут служить результаты периодических проверок.
Thus, trade liberalization in these countries was initially accompanied by real currency devaluations to avoid a sharp deterioration in the balance of payments. Так, либерализация торговли в этих странах на начальном этапе сопровождалась снижением реального обменного курса с целью предупреждения резкого ухудшения состояния платежного баланса.
(e) Regulation of traditional health systems to avoid abuse and exploitation; ё) регулирование систем традиционного врачевания с целью предупреждения случаев злоупотреблений и эксплуатации;
In addition, there have been growing pressures to identify and clarify common areas of regular statistical needs across IO's not only to avoid unnecessary duplication in requests to NSOs, but also to reduce discrepancies in published data and to explore scope of joint activities. Кроме того, во все большей степени требуется установить и прояснить общие области обычных статистических потребностей МО не только с целью предупреждения ненужного дублирования усилий в ходе направления запросов в НСУ, но и для уменьшения различий в публикуемых данных и изучения масштабов совместной деятельности.
Given that early warning of an NEO impact and the capability to prevent such an impact were now both possible, it was recognized that humankind could not avoid responsibility for the consequences of its action or inaction. Учитывая, что уже имеются возможности для раннего предупреждения о столкновении с ОСЗ и для предотвращения такого столкновения, человечество не может уйти от ответственности за последствия своих действий или бездействия.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 367)
These nests are visited only at night to avoid predation by large gulls. Гнёзда посещаются только в ночное время, чтобы предотвратить хищничество со стороны больших чаек.
C To avoid crystallization of certain products С Чтобы предотвратить кристаллизацию некоторых продуктов.
Indeed, many of the wars that the United Nations struggles mightily to quell or avoid are rooted in the ignorant and avaricious cartography of the European colonizers. А многие из войн, которые столь решительно пытается погасить или предотвратить Организация Объединенных Наций, унаследованы от невежественной и алчной картографии европейских колонизаторов.
avoid delay in achieving an outcome предотвратить затяжки при достижении урегулирования
All I wanted was to avoid the future that would've unfolded, to prevent Uther's death, to prevent Camelot being torn apart. Все что я хотел, это избежать будущего это развернулось бы, предотвратить смерть Утера, предотвратить распад Каиелота.
Больше примеров...
Недопущению (примеров 173)
This may help to distribute impact loadings more evenly and avoid concentrated loading of the sensitive thorax region. Это может способствовать более равномерному распределению возникающей при ударе нагрузки и недопущению перегрузки чувствительной области грудной клетки.
The efforts to achieve coherence between global and regional priorities and to avoid duplication were welcomed. Были с удовлетворением отмечены усилия по обеспечению согласованности между глобальными и региональными приоритетами и по недопущению дублирования усилий.
Such stipulations resolve the long-standing issue of dual citizenship and avoid, to a great extent, the occurrence of conflicting nationalities. Такие положения способствовали решению давнишнего вопроса о двойном гражданстве и, в значительной степени, недопущению коллизий, связанных с гражданством.
The Movement also stresses that all initiatives and programmes, including the co-location of international staffs, must promote national capacity development, and avoid encouraging brain drain. Движение также подчеркивает, что все инициативы и программы, включая совместное размещение международного персонала, должны способствовать развитию национального потенциала и недопущению «утечки умов».
In a quagmire because we cannot find a balance between the need for credible monitoring mechanisms that will inhibit the temptation to violate the nuclear test ban and the legitimate desire to avoid unnecessary intrusion. Мы завязли в трясине потому, что мы не можем найти баланс между необходимостью надежных механизмов мониторинга, который устранил бы соблазн к нарушению запрета на ядерные испытания, и законным стремлением к недопущению излишнего вмешательства.
Больше примеров...
Воздерживаться от (примеров 157)
Invites the parties to avoid taking any action that might further worsen the dispute; З. призывает все стороны воздерживаться от любых шагов, способных привести к еще большему обострению спора;
In line with that logic, his delegation had systematically avoided declaring open support for any statements delivered by groups and encouraged other delegations to avoid associating with the various groups, focusing instead on working as a single body and promoting constructive negotiations. Следуя этой логике, делегация выступающего систематически воздерживается от открытой поддержки каких бы то ни было заявлений групп и призывает другие делегации воздерживаться от присоединения к различным группам, сосредоточивая внимание на том, чтобы работать как единый орган, и содействуя проведению конструктивных переговоров.
The Special Rapporteurs urged all parties to refrain from any form of violence and to avoid fuelling hatred. Специальные докладчики настоятельно призвали все стороны воздерживаться от любых форм насилия и избегать разжигания ненависти.
In light of the above, it may be deduced that it is important to avoid making statistical inferences without an appropriate and contextual analysis, as this could lead to fallacies or hasty or inaccurate conclusions. В свете вышесказанного можно сделать заключение, что важно воздерживаться от составления статистических сводок без надлежащего и контекстуального анализа, поскольку это может привести к ошибочным или поспешным или неточным выводам.
To avoid this, it was recommended that no "blanket amnesties" should be granted and gross violations of minority rights should be prosecuted as crimes against humanity and violations of international law. Во избежание этого было рекомендовано воздерживаться от необоснованного амнистирования и в судебном порядке преследовать грубые нарушения прав меньшинств как преступления против человечности и нарушения международного права.
Больше примеров...
Уклониться от (примеров 110)
On 7 April 2011, the author explained that the State party's observations do not correspond to the reality, and constitute an attempt to avoid giving effect to the Committee's Views. 7 апреля 2011 года автор пояснил, что замечания государства-участника не соответствуют реальному положению дел и представляют собой попытку уклониться от исполнения соображений Комитета.
So when a serious issue comes up, your response is just to avoid it? Итак, когда возникает какая-то серьезная проблема, твоя реакция - просто уклониться от проблемы?
The Rules should provide a clear and simple process that includes online arbitration of disputes so that sellers cannot avoid their responsibilities to dissatisfied buyers; З. Правила должны предусматривать четкий и простой процесс арбитражного рассмотрения споров в режиме онлайн, для того чтобы продавцы не могли уклониться от своей ответственности перед недовольными покупателями;
Instead, they were designed to circumvent accounting standards and to evade and avoid taxes that are required to finance the public investments in infrastructure and technology - like the Internet - that underlie real growth, not the phantom growth promoted by the financial sector. Вместо этого, они были созданы для того, чтобы обойти стандарты отчетности и уклониться от выплаты налогов, которые требуются для финансирования государственного инвестирования в инфраструктуру и технологии - подобно Интернету - где происходит настоящий экономический рост, а не призрачный рост, рекламируемый финансовым сектором.
With these, Philip could hope to avoid or evade the Roman fleet, preoccupied as he hoped it would be with Hannibal, and based as it was at Lilybaeum in western Sicily. С такими кораблями Филипп мог надеяться избежать или уклониться от сражения с римским флотом, который, как он надеялся, будет больше озабочен борьбой с Ганнибалом, и с учётом этого размещенный в Лилибее, в западной части Сицилии.
Больше примеров...
Исключить (примеров 265)
We can avoid the traps using the boot. У нас есть башмаки, они помогут нам исключить ловушки.
One of the objectives of the consultations was to avoid duplication and overlap between its coordination and general segments. Одна из целей консультаций заключалась в том, чтобы исключить дублирование и параллелизм в работе этапа координации и общего этапа.
The CHAIRPERSON proposed that the passage appearing in brackets in the first sentence should be omitted so as to avoid any confusion concerning Jamaica and Trinidad and Tobago. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает исключить в первом предложении слова, заключенные в скобки, во избежание путаницы, которая может возникнуть при ссылке на Ямайку и Тринидад и Тобаго.
(c) Paragraph 29 should be revised to avoid unnecessarily emphasizing the fact that the general security rights registry provided less information and to clarify the advantages and disadvantages of such a general registry. с) следует изменить формулировку пункта 29, чтобы исключить ненужное повторение того факта, что общий реестр обеспечительных прав содержит меньше информации, и разъяснить преимущества и недостатки такого реестра.
(c) Avoid making regulations too uniform and thus preventing them from adapting to the extraordinary diversity and variety of modern political and administrative systems; с) исключить чрезмерную стандартизацию этих положений и тем самым не допустить возникновения ситуации, когда они должны адаптироваться с учетом чрезвычайного многообразия и разнообразия современных политических и административных систем;
Больше примеров...
Отказаться от (примеров 108)
It's not easy to avoid drinks and cigarettes, in politics. Политикам во Франции непросто отказаться от вина и сигарет.
The Council should engage in rationalization that would avoid duplicating mandates and streamlining activities considered obsolete, of marginal usefulness or ineffective. Совету следует рационализировать свою работу с тем чтобы избежать дублирования мандатов и отказаться от тех мер, которые считаются устаревшими, малополезными или неэффективными.
It was then decided to eliminate the special employment survey, to avoid employment questions in branch surveys as much as possible and to use register data as the principal data source for employment estimates. Поэтому было решено отказаться от специального обследования занятости, по возможности избегать вопросов о занятости в отраслевых обследованиях и использовать данные регистра в качестве главного источника сведений о занятости.
He welcomed the Special Rapporteur's decision to abandon the punitive logic of the draft adopted on first reading, and to avoid dwelling on the definition of the primary obligations supposedly breached. Он с удовлетворением отмечает решение Специального докладчика отказаться от карательной логики проекта, принятой в первом чтении, и не полагаться на определение якобы «нарушенных основных обязательств».
Challenge the role of corporations in climate policy-making, avoid schemes that further privatize and commodify the earth in the name of reducing carbon fuels, and avoid false "energy alternatives" such as "clean coal." Критически рассмотреть роль корпораций в выработке политики в области изменения климата, отказаться от проектов, направленных на дальнейшую приватизацию и превращение земли в товар с целью сокращения углеродных видов топлива и отказаться от фиктивных "альтернативных источников энергии", таких как "обогащенный уголь".
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 83)
An UNCITRAL text on PPPs would have an added value to the extent that it would regulate specific features of PPPs requiring flexibility beyond that normally allowed by public procurement legislation, and so as to avoid creating disincentives and obstacles to PPPs. Текст ЮНСИТРАЛ по ПЧП будет иметь дополнительную практическую ценность при условии, что он будет регулировать некоторые конкретные аспекты ПЧП, требующие более высокой гибкости по сравнению с уровнем, обычно допускаемым законодательством о публичных закупках, и тем самым будет предотвращать возникновение сдерживающих факторов и препятствий для ПЧП.
The Government must also take measures to end the armed conflicts that continue along the various border areas and avoid a resumption of fighting in ceasefire areas. Правительство также должно принимать меры для того, чтобы положить конец вооруженным конфликтам, которые по-прежнему имеют место в различных пограничных районах, и предотвращать возобновление боестолкновений в районах действия соглашений о прекращении огня.
The State party should take adequate measures to help women prevent unwanted pregnancies and avoid resorting to life-threatening abortions, and to adopt appropriate family planning programmes to this effect. Государству-участнику следует принять адекватные меры к тому, чтобы помогать женщинам предотвращать нежелательную беременность и воздерживаться от обращения к опасным для жизни абортам, а также принять соответствующие программы семейного планирования.
Furthermore, it said that Governments should avoid granting immunity from criminal liability to agrochemical companies under national law and prevent direct or indirect harassment and intimidation of scientists, farmers and human rights and environmental defenders. Кроме того, Трибунал отметил, что правительствам следует избегать предоставления иммунитета от уголовной ответственности агрохимическим компаниям в рамках национального законодательства и предотвращать прямое или косвенное преследование и запугивание ученых, фермеров и защитников прав человека и окружающей среды.
6.2.5.4.1. When retractors except automatically locking retractors are tested according to paragraph 7.6.4.2., the retractors must be able to avoid any slack between torso and belt, and, 6.2.5.4.2. 6.2.5.4.1 при испытании втягивающих устройств, за исключением автоматически замыкающихся втягивающих устройств, в соответствии с положениями пункта 7.6.4.2 втягивающие устройства должны быть в состоянии предотвращать любое ослабление в натяжении ремня и
Больше примеров...
Уклоняться от (примеров 57)
Paragraph 2 could be read as incorporating a contributory fault standard, allowing a wrongdoing State to avoid its obligation to provide reparation simply by positing the negligence of the injured State. Пункт 2 может толковаться как содержащий норму о встречной вине, позволяющей государству-правонарушителю уклоняться от выполнения его обязательства предоставлять возмещение с помощью простого постулирования небрежности со стороны потерпевшего государства.
At the same time, they should not be used as a pretext to disenfranchise parts of the electorate or to avoid holding elections within the constitutional framework. В то же время их нельзя использовать как предлог для того, чтобы лишать какие-то слои электората избирательных прав или уклоняться от проведения выборов в конституционных рамках.
Allow me to reiterate that small or less developed States can no longer avoid global responsibility and that all of us are responsible for our common present and future. Позвольте мне еще раз заявить, что малые и менее развитые государства больше не могут уклоняться от глобальной ответственности и что мы все ответственны за наше общее настоящее и будущее.
In that process, it would be inappropriate to avoid addressing existing problems and the degree of difficulty in the work of the Tribunals, or on the other hand to exaggerate the difficulty of the problems related to their work in terms of workload. В рамках этого процесса нам не следует уклоняться от рассмотрения существующих проблем и игнорировать степень сложности работы трибуналов, как не следует, с другой стороны, преувеличивать трудность решения проблем, связанных с их работой в плане рабочей нагрузки.
Unfortunately, UNITA's leadership continues to avoid abidance by its commitments to peace and national reconciliation. К сожалению, руководство УНИТА продолжает уклоняться от выполнения своих обязательств в отношении мира и национального примирения.
Больше примеров...
Аннулировать (примеров 7)
I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд.
The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право.
When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют?
For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа.
The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня!
Больше примеров...
Бежать (примеров 13)
Artie, that kind of buzz we should avoid in droves. Арти, от такой пользы надо бежать как от огня.
Playing with the cat seemed to allow her to avoid herself Игра с кошкой, похоже, помогала ей бежать от самой себя.
Forced marriages often result in girls lacking personal and economic autonomy and attempting to flee or commit self-immolation or suicide to avoid or escape the marriage. Принудительные браки часто приводят к тому, что девочки лишаются личной и экономической самостоятельности и пытаются бежать или совершить акт самосожжения или самоубийства, чтобы избежать вступления в брак или покончить с брачными отношениями.
Journalists, confronted with attacks, threats and possible imprisonment, are often forced to flee their home countries to avoid risking their lives. Журналисты, когда становятся объектами нападений, угроз и возможного тюремного заключения, нередко вынуждены бежать из своих стран, чтобы спасти свою жизнь.
In 1969 he fled to Mexico to avoid an arrest warrant related to an inheritance case over shares of the Empresa de Cimentos de Leiria, his uncle's old company. В 1969 году ему пришлось бежать в Мексику, чтобы избежать ареста по делу о наследовании акций компании его дяди.
Больше примеров...
Обходить стороной (примеров 2)
You know that aisle you avoid in the drugstore? Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной?
Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной.
Больше примеров...