| The other New York families might support Sollozzo to avoid a long war. | Другие семейства могут поддержать Солоццо, чтобы избежать долгой войны. |
| The Committee recommends that steps be taken to avoid duplication of functions carried out in the field. | Комитет рекомендует принять меры, с тем чтобы избежать дублирования функций, выполняемых на местах. |
| I mean, if he's just running away to avoid the situation here? | Вдруг он просто убегает, чтобы избежать ситуации здесь? |
| It was stated that the issue was not how a State should protect its nationals abroad, but rather how to avoid conflicting claims from different States. | Было заявлено, что проблема заключается не в том, каким образом государству следует обеспечивать защиту своих граждан за границей, а, скорее, в том, как избежать возникновения конкурирующих требований, исходящих от различных государств. |
| By sharing information on predicted events such as potential collisions, through an agreed format, such events may be easier to avoid. | Путем обмена информацией по согласованному формату о прогнозируемых событиях, таких как потенциальные столкновения, может быть легче избежать таких событий. |
| The State party should also avoid any kind of illegal interference in the media, including by refraining from the use of force against journalists. | Государству-участнику следует также избегать любого незаконного вмешательства в деятельность средств массовой информации, в том числе воздерживаясь от применения силы в отношении журналистов. |
| Reaffirming the role of the current intergovernmental process in reviewing the efficiency and reform of the programmes and activities and the need to avoid duplication, | подтверждая роль нынешнего межправительственного процесса в обзоре эффективности и реформы программ и мероприятий и необходимость избегать дублирования, |
| Furthermore, I have strongly encouraged the parties to engage in constructive dialogue and urged all sides to avoid any steps that could be seen as provocative and derail the dialogue. | Кроме того, я настоятельно рекомендовал участникам приступить к конструктивному диалогу и настоятельно призвал все стороны избегать любых шагов, которые могут быть сочтены провокационными и привести к срыву диалога. |
| I'll be sure to avoid them. | Теперь я буду его избегать. |
| So I was determined to avoid you. | Я решила вас избегать. |
| More care should be taken in the planning and selection of implementing partners in order to avoid duplication and waste of resources. | Необходимо уделять более пристальное внимание вопросам планирования и отбора партнеров-исполнителей с целью недопущения дублирования в работе и нерационального использования ресурсов. |
| Some pointed to the need for transparency and coordination in the provision of assistance so as to avoid overlap and duplication. | Некоторые из них отметили также необходимость обеспечения транспарентности и координации при оказании помощи в целях недопущения частичного или полного дублирования усилий. |
| To increase the impact and effectiveness of their communication strategy and avoid confusion within the targeted audience, executive heads should: | В целях повышения результативности и эффективности своих коммуникационных стратегий и недопущения возникновения недопонимания с целевой аудиторией исполнительным главам следует: |
| The arbitrary postponement of the full 2005/06 budget until the sixtieth session of the General Assembly was unacceptable and the Secretariat must work hard to avoid such a predicament in the future. | Произвольная задержка с представлением полного бюджета на 2005/06 год до шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи недопустима, и Секретариату следует приложить все силы для недопущения повторения такого неприятного положения в будущем. |
| Acting on this will make places like Tsorona (inside Eritrea and previously heavily mined to avoid its capture by Ethiopia) safer for the displaced to return and United Nation peacekeepers. | Благодаря действиям в этой области, такие места, как Цорона (которая находится внутри Эритреи и которая ранее была сильно заминирована в целях недопущения его захвата Эфиопией), станут более безопасными для возвращающихся перемещенных лиц и миротворцев Организации Объединенных Наций. |
| Falsification in order to avoid approval procedure... | Подделка с целью избежания процедуры допущения... |
| Through the denunciation and the suggestions it is tried to avoid of falling in the traps of the web. | До донос и предложения оно попытано для избежания падать в ловушки стержня. |
| This requires finding the necessary means to avoid the negative impact of these developments on these countries and to help them adapt their economies to the changes and prepare them to join the World Trade Organization (WTO). | Это требует отыскания средств, необходимых для избежания отрицательного воздействия этих событий на указанные страны и для оказания им помощи в адаптации их экономики к изменениям, а также в их подготовке к вступлению во Всемирную торговую организацию (ВТО). |
| The Australian delegate explained that the emphasis had been on user-friendliness by combining pictures, graphics, Latin terminology and jargon commonly used in the business to avoid lengthy descriptions. | Делегат от Австралии пояснил, что основное внимание было уделено обеспечению того, чтобы этот Справочник был удобен для пользователей, в частности путем включения в него фотографий, графических изображений, латинской терминологии и профессионального жаргона, используемого в отрасли, а также избежания чрезмерно больших описаний. |
| To avoid these shortcomings in the future, the world's farmers and food processors must be helped to produce more food to meet increasing demand fueled by growth in world population and incomes. | Для избежания подобных нехваток в будущем, фермерам и производителям пищевых продуктов во всём мире необходимо оказывать поддержку в производстве большего количества продовольствия, которое могло бы удовлетворить растущие нужды, вызванные ростом населения земли и его доходов. |
| Germany asked how that issue had evolved and about steps to avoid unlawful arrests and detention. | Германия просила сообщить о том, какие изменения произошли в этом вопросе и какие шаги были предприняты для предотвращения незаконных арестов и содержания под стражей. |
| Random number generators have limitations in terms of speed, entropy, seeding and bias, and security properties must be carefully analysed and measured to avoid predictability and compromise. | Генераторы случайных чисел имеют ограничения с точки зрения скорости, энтропии, отбора и смещения, и свойства безопасности должны быть тщательно проанализированы и измерены для предотвращения предсказуемости и компромисса. |
| The Committee renewed its appeal to UN/CEFACT and the Team of Specialists on Internet Enterprise Development to closely coordinate their programmes of work in order to reinforce their mutually related work and avoid unnecessary duplication and scattering of resources. | Комитет вновь призвал СЕФАКТ ООН и Группу специалистов по развитию предпринимательства с использованием Интернета тесно координировать их программы работы с целью усиления взаимодействия и предотвращения ненужного дублирования усилий и распыления ресурсов. |
| 14.13 The programme will leverage its comparative strengths by the strategic use of its partnerships to harness resources, ensure coherence, build synergies and avoid duplication of efforts. | 14.13 Сравнительные преимущества программы, обеспечиваемые ее партнерскими отношениями, будут использованы в стратегических целях для мобилизации ресурсов, обеспечения согласованности, объединения усилий и предотвращения дублирования усилий. |
| In order to avoid any incidents, access was also denied to the thousands of revolutionaries who, indignant at the attitude of these individuals, wished to be present at the trials and were not; | В целях предотвращения инцидентов вход в залы суда был закрыт для тысяч революционеров, которые, будучи возмущены действиями этих лиц, выразили желание присутствовать на судебных разбирательствах, но допущены в залы заседаний не были; |
| It requested the State to provide the victim with an effective remedy, and to avoid similar violations in the future. | Он просил государство предоставить автору эффективное средство правовой защиты и не допускать подобных нарушений в будущем. |
| Requests UNIFEM to avoid using core resources to cover costs related to the management of extrabudgetary resources, in accordance with General Assembly resolution 62/208; | З. просит ЮНИФЕМ не допускать использование основных ресурсов для покрытия расходов, связанных с управлением внебюджетными ресурсами, в соответствии с резолюцией 62/208 Генеральной Ассамблеи; |
| On a more general level, speakers noted the importance of tailoring technical assistance activities in the different regions to the needs expressed with regard to criminal justice systems and stressed the need to avoid situations where technical assistance providers were working in a compartmentalized manner and duplicating effort. | Выступая в более общем ключе, ораторы отметили важность увязки мероприятий по оказанию технической помощи в разных регионах с выявленными потребностями систем уголовного правосудия и подчеркнули необходимость не допускать возникновения ситуаций, когда ведомства, оказывающие техническую помощь, работают порознь и их усилия дублируются. |
| For the most part, it was acknowledged that mainstreaming the NAP process into existing and planned adaptation and development planning is important and that the NAP process should build upon existing/planned adaptation and development plans/strategies, and should avoid the fragmentation and duplication of activities. | В большинстве случаев было признано, что включение процесса НПА в существующую и планируемую деятельность по адаптации и в планирование развития имеет большое значение и что процесс НПА должен основываться на существующей/планируемой адаптации и планах/стратегиях развития и не допускать фрагментации и дублирования деятельности. |
| It was important to avoid a situation whereby the developing countries continued to undertake labour-intensive work simply for wealthier countries to reap the benefits. | Важно не допускать, чтобы развива-ющиеся страны продолжали свою кропотливую деятельность только для того, чтобы более богатые страны могли пользоваться ее плодами. |
| In this sense, targeted initiatives identifying marginalized groups and addressing their specific needs are necessary to avoid widening inequalities in education. | Соответственно, чтобы не допустить усугубления проявлений неравенства в сфере образования, требуются целенаправленные инициативы по выявлению маргинализированных групп и удовлетворению их специфических потребностей. |
| In the remedial paragraphs of its Views on communications, the Committee normally distinguishes between individual measures of reparation to the particular victims, and general measures to avoid similar violations of the rights of other persons in the future. | В пунктах своих соображений относительно того или иного сообщения, касающихся возмещения, Комитет обычно проводит различие между индивидуальными мерами возмещения, которые должны быть приняты в отношении соответствующих жертв, и общими мерами, направленными на то, чтобы не допустить появления новых жертв подобных правонарушений в будущем. |
| On the one hand, the use of the IAEA definitions is claimed to be necessary to maintain a conceptual commonality between FMCT and NPT, allegedly to avoid a weakening of the NPT verification system. | С одной стороны, утверждается, что использование определений МАГАТЭ необходимо для сохранения концептуальной общности ДЗПРМ и ДНЯО, с тем чтобы, мол, не допустить ослабления системы проверки ДНЯО. |
| Systemic problems facing the global economy should be resolved, including through the reform of the global financial system and architecture in order to avoid further serious threats to developing countries in the years to come. | Необходимо добиться решения системных проблем глобальной экономики, в том числе путем реформирования глобальной финансовой системы и архитектуры с тем, чтобы не допустить появления в предстоящие годы новых серьезных угроз для развивающихся стран. |
| His delegation therefore agreed that those arrangements should be assessed in the light of experience and that care should be taken to avoid the creation of an additional bureaucratic layer. | В этой связи его делегация выражает согласие с тем, что такой порядок следует рассмотреть с учетом накопленного опыта, позаботившись о том, чтобы не допустить создания еще одной бюрократической структуры. |
| The Committee should also contribute towards establishing an effective early warning system to avoid another global crisis. | Комитет должен также внести вклад в разработку эффективной системы раннего предупреждения, чтобы избежать других глобальных кризисов. |
| The international normative framework, including the United Nations Guidelines for the Prevention of Juvenile Delinquency, promotes a comprehensive approach to prevention to avoid the criminalization and penalization of children. | Международные нормативные документы, в том числе Руководящие принципы Организации Объединенных Наций для предупреждения преступности среди несовершеннолетних, поощряют комплексную профилактическую работу с детьми, с тем чтобы не прибегать впоследствии к их уголовному преследованию и наказанию. |
| The findings of the evaluation will be used to optimize cooperation between the host authorities, the international experts and the secretariat in carrying out this activity, and to avoid unnecessary delays in the preparatory process. | Результаты оценки будут использоваться для оптимизации сотрудничества между властями принимающей страны, международными экспертами и секретариатом в ходе осуществления этой деятельности, а также для предупреждения ненужных задержек в подготовительном процессе. |
| The response to the HIV epidemic is more likely to be one of helplessness rather than a resolve to take steps to avoid HIV infection. | Ответ на эпидемию ВИЧ, скорее, может носить характер беспомощного положения, а не решимости принимать шаги в целях предупреждения инфицирования ВИЧ. |
| To avoid operating problems within the kiln, the impact of hazardous waste on the total input of circulating volatile elements, such as chlorine, sulphur or alkalis, requires careful assessment prior to acceptance. | В целях предупреждения эксплуатационных проблем до приемки следует тщательно оценить воздействие опасных отходов на общий ввод циркулирующих летучих элементов, таких как хлор, сера или щелочи. |
| In response, it was said that retaining the possibility of withdrawing a previous reservation rather than simply lodging a new one would avoid confusion. | В ответ было указано, что сохранение возможности отзыва ранее выраженной оговорки вместо заявления о новой оговорке позволит предотвратить недоразумения. |
| We need to avoid aggravating his condition. | Нам надо предотвратить ухудшение его состояния. |
| To avoid the confusion in the rest of this tutorial, keep the sample file named MetroDetroitRE.csv. | Чтобы предотвратить проблемы при работе с оставшейся частью этого руководства, сохраните файл образца под именем MetroDetroitRE.csv. |
| The implementation of certain measures must prevent irreversible damage to ecosystems to avoid losses causing harm from which the environment cannot recover. | Осуществление определенных мер должно предотвратить нанесение невосполнимого урона экосистемам во избежание причинения непоправимого вреда. |
| The Committee recommends that the State party consider amending the appointment procedures of the Defensor del Pueblo to make it possible to fill the post now and to avoid deadlocks in the future. | Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос об изменении процедур назначения Народного защитника, с тем чтобы можно было сейчас произвести назначение на этот пост и предотвратить задержки в будущем. |
| Several thematic initiatives involving relevant United Nations entities further contribute to enhanced coordination and collaboration, avoid duplication of efforts and increase impact. | Несколько тематических инициатив, осуществляемых при участии соответствующих подразделений системы Организации Объединенных Наций, дополнительно содействуют укреплению координации и взаимодействия, недопущению дублирования усилий и повышению отдачи. |
| All States should be held to core minimal obligations to avoid actions that intentionally deepen unemployment. | Все государства должны придерживаться основных минимальных обязательств по недопущению намеренных действий, приводящих к росту масштабов безработицы. |
| Ireland continually takes measures to safeguard against the detention of asylum seekers and to avoid situations where asylum seekers may be held in the general prison population. | Ирландия последовательно принимает меры по недопущению задержания просителей убежища и возникновения ситуаций, когда просители убежища могут содержаться вместе с другими заключенными. |
| (c) Take preventive measures to avoid physical ill-treatment of juvenile detainees, including adequate training of officers dealing with juveniles; | с) принять профилактические меры по недопущению жестокого физического обращения с несовершеннолетними заключенными, включая надлежащую подготовку сотрудников, занимающихся несовершеннолетними; |
| According to the Court, the establishment of the truth as to the facts and the circumstances in which human rights violations were committed helps to preserve the historical memory, to make reparation to the victims' next of kin and to avoid the repetition of similar acts. | По мнению Суда, установление истины о соответствующих фактах и обстоятельствах, в которых были совершены нарушения прав человека, "способствует сохранению исторической памяти, возмещению ущерба родственникам жертв и недопущению повторения подобных фактов". |
| The United Nations Global Compact emphasizes that enterprises should avoid complicity in human rights abuses. | В Глобальном договоре Организации Объединенных Наций подчеркивается, что предприятиям следует воздерживаться от соучастия в нарушениях прав человека. |
| In addressing some sustainable development issues, Governments may prefer to avoid regulation and enforcement and instead rely on voluntary action by business, consumers or others. | При решении некоторых вопросов устойчивого развития правительства могут предпочитать воздерживаться от регулирования и надзора и вместо этого опираться на добровольные действия предпринимателей, потребителей или других сторон. |
| Mobilize resources; increase investment; avoid distraction; refrain from rhetoric; create a positive political and economic environment. | Нужно мобилизовать ресурсы; увеличить инвестиции; избегать раздоров; воздерживаться от риторики; создавать положительную политическую и экономическую обстановку. |
| Viet Nam solemnly requests that China resolve all disputes through peaceful means in conformity with international law, including the Convention, to avoid the prolongation of tension and to refrain from actions that may trigger conflicts between the two countries. | Вьетнам официально предлагает Китаю разрешить все споры мирными средствами в соответствии с международным правом, включая Конвенцию, с тем чтобы не допустить продления напряженности и воздерживаться от действий, которые могут привести к конфликтам между двумя странами. |
| The Government of Mexico said that, States should avoid and refrain from taking unilateral measures contrary to international law that obstruct the full realization of economic, social and cultural development, as an integral part of all human rights. | Правительство Мексики заявляет, что государствам следует избегать и воздерживаться от односторонних мер, противоречащих международному праву и препятствующих осуществлению в полном объеме экономического, социального и культурного развития в качестве неотъемлемой части всех прав человека. |
| So you don't want to just avoid the issue. | Так ты не просто хочешь уклониться от проблемы. |
| However, those achievements must not allow us to avoid consideration of pending issues. | Однако эти достижения не позволяют нам уклониться от решения неотложных вопросов. |
| It was suggested that, if the certificate had to meet a certain number of mandatory requirements as to its contents, a certification authority would not be free to avoid liability in the manner that had been alluded to. | Было высказано мнение, что если сертификат должен будет отвечать ряду определенных обязательных требований в отношении его содержания, то сертификационный орган не сможет уклониться от ответственности указанным выше способом. |
| Instead, they were designed to circumvent accounting standards and to evade and avoid taxes that are required to finance the public investments in infrastructure and technology - like the Internet - that underlie real growth, not the phantom growth promoted by the financial sector. | Вместо этого, они были созданы для того, чтобы обойти стандарты отчетности и уклониться от выплаты налогов, которые требуются для финансирования государственного инвестирования в инфраструктуру и технологии - подобно Интернету - где происходит настоящий экономический рост, а не призрачный рост, рекламируемый финансовым сектором. |
| Try to avoid the balls. | Посторайтесь уклониться от мяча. |
| We can avoid the traps using the boot. | У нас есть башмаки, они помогут нам исключить ловушки. |
| As a matter of policy, in order to avoid the possibility of discrimination on ethnic grounds, statistics of this nature are not kept on all levels of the executive branch. | В органах государственной исполнительной власти всех уровней подобная статистика не ведется по принципиальным соображениям - чтобы исключить любые возможности для проявления дискриминации по национальному признаку. |
| The amendment to the text proposed orally by the representative of AEGPL to delete the phrase "where the periodic inspection and the carriage take place", in order to avoid purely administrative problems, was not accepted either. | Предложенная в устном порядке представителем ЕАСНГ поправка, состоящая в том, чтобы исключить часть предложения "где осуществляется периодическая проверка и перевозка" с целью избежать чисто административных проблем, также не была принята. |
| While some delegations supported the retention of the text in its current form, others suggested the deletion of the phrase "or of their accomplices", so as to be consistent with their national laws, as well as to avoid the criminalization of petty offences. | Хотя некоторые делегации выступали за сохранение текста в его нынешней форме, другие предлагали исключить слова "или их соучастников", с тем чтобы это положение соответствовало их национальным законам, а также чтобы не допускать криминализации мелких правонарушений. |
| 6.8.3.2.19 In order to avoid any loss of content in the event of damage, the manifolds, the discharge fittings, and the stop-valves shall be protected or arranged from being wrenched off by external forces or designed to withstand them.". | 6.8.3.2.19 Во избежание любой потери содержимого в случае повреждения коллекторы, арматура опорожнения и запорные клапаны должны быть защищены или размещены таким образом, чтобы исключить опасность срывания под воздействием внешних нагрузок, или должны иметь такую конструкцию, которая могла бы выдерживать такие нагрузки". |
| Is he telling you to avoid the party? | Он тебя убеждает отказаться от мальчишника? |
| An aggrieved party may be able to avoid its contractual obligations to make further deliveries under either article 72 or article 73. | Потерпевшая сторона может иметь возможность отказаться от своих договорных обязательств по осуществлению будущих поставок в соответствии либо со статьей 72, либо со статьей 73. |
| It is only natural, therefore, that we should temporarily put on hold the strengthening of the Belgrade Government and avoid discussing, or taking decisions on, matters that are extremely sensitive for the parties concerned. | Поэтому вполне естественно, что мы должны временно приостановить свои усилия по укреплению правительства Белграда и отказаться от обсуждения вопросов, которые имеют исключительно деликатный характер для заинтересованных сторон, а также от принятия решений по ним. |
| It is therefore important that the law should take account of international undertakings in this regard so as to avoid incurring international liability and allow the Judiciary to find means different from those adopted in another 1996 case. | В этой связи представляется важным обеспечить соответствие национального законодательства нормам международного права, с тем чтобы избежать нарушения международных обязательств и позволить судебным органам отказаться от тех критериев, которых они придерживались в 1996 году. |
| The analysis of lessons learned from the experiences of these organizations has helped UNFPA to avoid potential problems such as the creation of additional layers of bureaucracy and the loss of organizational unity. | Анализ опыта, накопленного этими организациями, помог ЮНФПА избежать возможных проблем, в частности отказаться от дополнительных бюрократических звеньев и не допустить утраты организационного единства. |
| The revised procedures were implemented in 2000 and will avoid the build-up of excess stocks in future. | Пересмотренные процедуры были внедрены в 2000 году и позволят предотвращать избыточный тираж в будущем. |
| The inability to avoid that systematic overspending revealed the basic flaw of a budget process no longer suited to an organization that had changed greatly in the previous years. | Неспособность предотвращать систематический перерасход финансовых средств отражает самый серьезный недостаток бюджетного процесса, который не может оставаться приемлемым для Организации, претерпевшей в последние годы серьезные изменения. |
| The declaration laid down three fundamental principles - the right of each person to a nationality, the obligation to avoid statelessness, and the right of option - and set forth rules and recommendations for the practical implementation of those principles. | В декларации изложены три следующих основополагающих принципа: право каждого лица на гражданство, обязательство предотвращать безгражданство и право оптации, и содержатся нормы и рекомендации для практического осуществления этих принципов. |
| In other words, the Secretariat only acts as a coordinating body, to avoid duplication between different human rights protection mechanisms, but does not decide on the admissibility of a case; | Другими словами, Секретариат действует лишь в качестве координирующего органа, призванного предотвращать дублирование усилий между разными механизмами по защите прав человека, но не выносит решений относительно приемлемости сообщений; |
| Furthermore, it said that Governments should avoid granting immunity from criminal liability to agrochemical companies under national law and prevent direct or indirect harassment and intimidation of scientists, farmers and human rights and environmental defenders. | Кроме того, Трибунал отметил, что правительствам следует избегать предоставления иммунитета от уголовной ответственности агрохимическим компаниям в рамках национального законодательства и предотвращать прямое или косвенное преследование и запугивание ученых, фермеров и защитников прав человека и окружающей среды. |
| Their reflexes are so fast that they can avoid a bullet with ease. | Усовершенствованные рефлексы: Она в состоянии уклоняться от пуль с абсолютной лёгкостью. |
| This does not imply that poorer countries may avoid their responsibilities; rather, it should be understood as a call for the prioritization of children within the State budget to ensure appropriate levels of service delivery. | Это не означает, что менее обеспеченные страны могут уклоняться от выполнения своих обязанностей; напротив, это положение следует понимать как призыв уделять приоритетное внимание детям в рамках государственного бюджета, чтобы обеспечивать надлежащий уровень оказания услуг. |
| The international business community in particular acknowledged that companies could not avoid their responsibilities in a country suffering from conflict, such as the Democratic Republic of the Congo. | Международное предпринимательское сообщество, в частности, признало, что компании не должны уклоняться от их ответственности в странах, переживающих конфликты, как, например, в Демократической Республике Конго. |
| Paragraph 4 deals with the elimination of the rule allowing a Contracting State to avoid its obligation to provide information based on the fact that it has no domestic interest in the matter. | Пункт 4 посвящен отмене нормы, позволяющей Договаривающемуся государству уклоняться от обязанности предоставлять информацию на том основании, что у него нет внутреннего интереса в такой информации. |
| Furthermore, such an approach might enable States parties to avoid answering certain questions, which was not the case with the current requirement for full reports, or restrict the right of Committee members to raise issues, at least in practice. | Кроме того, в отличие от нынешнего положения, когда требуется представлять полный доклад, новый подход может позволить государствам-участникам уклоняться от ответов на некоторые вопросы либо ограничивать, по меньшей мере на практике, право членов Комитета поднимать те или иные темы. |
| This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. | Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ. |
| I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? | Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд. |
| The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. | Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право. |
| When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? | Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют? |
| Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. | Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда. |
| It is believed that a number of teenage boys may have left the country to avoid forced association with CPN-M. | По имеющимся данным, нескольким мальчикам пришлось бежать из страны, чтобы избежать насильственной вербовки в ряды КПН-М. |
| States parties, and in particular immigration and asylum officials, should be aware that women and girls may be fleeing their country of origin to avoid undergoing a harmful practice. | Государствам-участникам и особенно работникам служб по вопросам иммиграции и предоставления убежища следует помнить о том, что женщины и девочки могут бежать из стран их происхождения с целью избежать вредной практики. |
| Later, Sean leaves the country to avoid arrest. | Быстро опомнившись, Кэю приходится бежать из города, чтобы не быть пойманным. |
| How far from Rome must I go to avoid that cunning face? | Куда мне бежать, чтобы не видеть этого хитрого лиса? |
| His services were not accepted by the Vichy government, and he was forced to flee back into Switzerland on New Year's Eve 1943 to avoid getting arrested or killed by the Germans. | Во Франции он предложил свои услуги правительству Виши, но они не были приняты, и в 1943 году, чтобы избежать ареста немцами, он был вынужден бежать обратно в Швейцарию. |
| You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
| Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |