Английский - русский
Перевод слова Avoid

Перевод avoid с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Избежать (примеров 9900)
The negotiators also aimed to avoid overlaps and duplication of reporting among these instruments. Участники переговоров также стремились избежать частичного и полного дублирования отчетности по этим документам.
The animals are also called Conodontophora (conodont bearers) to avoid ambiguity. Самих животных теперь также называют конодонтоносителями (Conodontophora), чтобы избежать смешения понятий.
And since the baby's stable and you're stable, we'd like to avoid surgery. И раз вы и ребёнок стабильны, мы хотим избежать операции.
It was suggested that states may seek inspiration from the Incidents at Sea Agreement, which defines good practice, in particular to avoid collisions and ambiguous situations. Предлагалось, чтобы государства стремились использовать в качестве примера Соглашение о предотвращении инцидентов на море, которое определяет «хорошую практику», в частности с тем, чтобы избежать столкновений и неясных ситуаций.
The Committee had therefore deliberately drawn attention to that fact, in order to avoid similar inaction in the future. Именно по этой причине Комитет неустанно обращает внимание международного сообщества на этот вопрос с тем, чтобы избежать повторения подобных действий в будущем.
Больше примеров...
Избегать (примеров 4660)
Second, the report should maintain a factual tone and avoid using emotionally charged language. Во-вторых, в докладе следует выдерживать фактологический тон и избегать использования эмоционально окрашенных формулировок.
My delegation believes that the draft resolution serves as a platform for all regions of tension and conflict by encouraging States to address their disputes in a peaceful manner and to avoid the spectre of war and destruction. Моя делегация считает, что этот проект резолюции служит платформой для всех характеризующихся напряженностью и конфликтами регионов, поощряя их государства разрешать свои споры мирными средствами и избегать угрозы войны и разрушения.
Such contributions will be handled by each agency in accordance with its own procedures, but will typically be integrated and absorbed within the organization's budgeted training and inter-agency activities so as to avoid additional budgetary provisions. Каждое учреждение будет применять в отношении таких взносов свои собственные процедуры, при этом они, как правило, будут включаться в бюджеты организаций на профессиональную подготовку и межучрежденческую деятельность и использоваться на эти цели, с тем чтобы избегать дополнительных бюджетных статей.
It was important to avoid duplication of efforts. Важно избегать дублирования усилий.
I don't want to avoid you. Я не хочу тебя избегать.
Больше примеров...
Недопущения (примеров 1042)
San Marino believes that the reform should make the activities of the General Assembly more efficient and effective, improve its relations with the other main United Nations bodies to avoid duplication of work and aim at the effective implementation of its resolutions. Сан-Марино полагает, что реформа должна привести к повышению эффективности и действенности работы Генеральной Ассамблеи, улучшению ее взаимоотношений с другими главными органами Организации Объединенных Наций в целях недопущения дублирования деятельности и способствовать эффективному выполнению принимаемых Ассамблеей резолюций.
This is the reason why the German expert, with the support of the expert from The Netherlands, proposes to introduce requirements to avoid intentional (voltage) variation of the principal passing beam, using halogen light sources. З. Именно по этой причине эксперт от Германии при поддержке эксперта от Нидерландов предлагает ввести соответствующие требования для недопущения преднамеренного изменения напряжения в случае основного луча ближнего света при использовании галогенных источников света.
Welcoming the establishment of the United Nations Counter-Terrorism Implementation Task Force, she said that efforts should be made to avoid duplication of functions among the various bodies that made up the Task Force, in order to ensure the optimal attainment of its objectives. Приветствуя создание Целевой группы Организации Объединенных Наций по осуществлению мероприятий по борьбе с терроризмом, оратор говорит, что необходимо предпринять усилия в целях недопущения дублирования функций между различными органами, входящими в эту Целевую группу, чтобы гарантировать оптимальное достижение стоящих перед ней задач.
The Committee encourages the State party to continue taking measures to avoid the marginalization of some groups of immigrants and members of ethnic minorities in ghetto-like neighbourhoods and guarantee the equal enjoyment of the right to adequate housing to all. Комитет призывает государство-участник и впредь принимать меры для недопущения маргинализации некоторых групп иммигрантов и членов этнических меньшинств в трущобных районах и гарантировать равное осуществление права на достаточное жилище для всех.
The experience of general human rights activities over recent decades should be analysed and used to promote respect for the rights of the child, and to avoid the perseverence of the charity mentality and paternalistic approaches to children's issues. Опыт, накопленный за последние десятилетия в процессе глобальной деятельности, касающейся прав человека, необходимо проанализировать и использовать в целях поощрения соблюдения прав ребенка, а также в целях недопущения сохранения психологии "благотворительности" и "отеческой заботы" при рассмотрении вопросов, касающихся детей.
Больше примеров...
Избежания (примеров 896)
They held the view that closer coordination among regional institutions was necessary in order to avoid duplication of work. Они придерживались мнения о том, что более тесная координация между региональными учреждениями необходима для избежания дублирования в работе.
The upcoming meeting in March of the Sudan Consortium, to be led by the World Bank, will be a good opportunity to discuss that, in order to settle the matter and to avoid having possible differences of opinion lead to a real dispute. Предстоящее совещание консорциума Судана, которое пройдет в марте текущего года под эгидой Всемирного банка, предоставит хорошую возможность обсудить этот вопрос с целью его урегулирования и избежания возможных разногласий, которые реально могут привести к спору.
That would be assisted by suitable information and disclosure standards, since information access and disclosure was important to ensure predictability of outcome and avoid delay in resolving issues. Этому способствовало бы наличие соответствующих стандартов, касающихся информации и ее раскрытия, поскольку доступ к информации и ее раскрытие имеют важное значение для обеспечения предсказуемости конечных результатов и избежания задержек в урегулировании возникающих проблем.
One way to avoid tensions between competition and consumer policies is to effect coordination between relevant policies to ensure policy coherence in addressing market problems and to select the most appropriate policy tools. Одним из способов избежания конфликта между политикой в области конкуренции и политикой защиты прав потребителей является их координация для обеспечения согласованности в деле решения существующих на рынке проблем и выбора наиболее подходящих инструментов политики.
Since the latter are periodically reviewed and renewed by the Commission, the Government is of the opinion that to avoid duplication of work, detailed analysis of these mandates should be combined with such review and renewal. Поскольку деятельность последних периодически изучается Комиссией, которая продлевает их мандат, правительство считает, что для избежания дублирования работы такие обзоры и продление мандатов следует сочетать с подробным анализом этих мандатов.
Больше примеров...
Предотвращения (примеров 778)
Ethiopia believes that providing full data by both parties is essential if one is to avoid the kind of incident which occurred. По мнению Эфиопии, для предотвращения инцидента, подобного тому, который произошел, настоятельно необходимо, чтобы обе стороны предоставили полные данные.
The research activities on priority topics will be conducted by the most qualified regional and international institutions and will be coordinated at the global level to ensure synergies and avoid duplication of efforts. Исследовательская работа по приоритетным темам будет проводиться наиболее квалифицированными региональными и международными учреждениями и будет координироваться на глобальном уровне в целях обеспечения согласованности и предотвращения дублирования усилий.
My Government recognizes that right to take measures of self-defence to prevent a similar atrocity, and notes that any response would have to seek to avoid civilian casualties. Мое правительство признает это право на принятие мер самообороны в целях предотвращения подобной жестокости и отмечает, что следует применять любые ответные меры с целью избежать гибели мирных граждан.
In any event, it should be pointed out that the Security Council has an important role to play in these peace-building processes - a role of coordinating the work of the many players that participate in order to avoid unnecessary duplication of effort and to maximize efficiency. В любом случае следует отметить, что Совету Безопасности отводится важная роль в этих процессах миростроительства - он обеспечивает координацию усилий большого числа субъектов, участвующих в процессе, в целях предотвращения дублирования и достижения максимальной эффективности.
A number of responses received included comments of a general nature on situations that may lead to tension, possible means to avoid tension from erupting into conflict and the value of fundamental standards of humanity. З. В ряде полученных ответов содержались замечания общего характера в отношении ситуаций, которые могут привести к напряженности, возможных средств предотвращения перерастания напряженности в конфликт, а также ценности основополагающих стандартов гуманности.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 561)
However, it is of vital importance to have immigrants integrate into the society as fast as possible and to avoid isolation. Вместе с тем жизненно важно обеспечить скорейшую социальную интеграцию иммигрантов и не допускать их изоляции.
It should therefore be the subject of broad consultations to avoid conflict with initiatives taken at the common system level and to draw from the experience of other organizations. В связи с этим вопрос о реформе должен рассматриваться в рамках широких консультаций, с тем чтобы при ее проведении использовать опыт других организаций и не допускать конфликтов с инициативами, предпринимаемыми на уровне общей системы.
Since condemnations of human rights violations in small countries were frequent, he wondered what strategy was being implemented to avoid double standards in addressing human rights violations. Поскольку малые страны часто обвиняются в нарушениях прав человека, он спрашивает, какая стратегия применяется для того, чтобы не допускать двойных стандартов при рассмотрении случаев нарушений прав человека.
The Group was also concerned that the delays could lead to further cost escalation and emphasized the need to avoid delays, cost overruns and alterations to the approved design. Группа также выражает озабоченность в связи с тем, что задержки могут привести к дальнейшему повышению стоимости проекта, и подчеркивает необходимость не допускать задержек, перерасхода средств и внесения изменений в утвержденный проект.
None the less, the Board's recommendation that a realistic estimation of vehicle requirements should be made in order to avoid the time and money spent in redeploying vehicles to other missions is accepted. Тем не менее рекомендация Комиссии о том, чтобы проводить реалистичную оценку потребностей в автотранспортных средствах, с тем чтобы не допускать потерь во времени и финансах при перераспределении транспортных средств в другие миссии, принимается.
Больше примеров...
Не допустить (примеров 930)
It is in everyone's interest to avoid such anarchy. Все страны заинтересованы в том, чтобы не допустить такую анархию.
In the particular case of returning nationals who lack identification documents attesting to their Salvadoran nationality, all means of investigation are used to verify the information provided and thus avoid arbitrary treatment or acts. Если граждане Сальвадора, возвращающиеся в страну, не имеют документов, удостоверяющих их гражданство, работа с ними ведется в особом порядке, чтобы использовать все имеющиеся возможности для проверки предоставленной информации и тем самым не допустить произвола и отступлений от требований закона.
With regard to taking a focused approach to technical cooperation, it would be important to avoid sidelining existing activities and to meet the increasing needs of developing countries; the goal was to increase the effectiveness of technical cooperation. Что же касается целенаправленного подхода к техническому сотрудничеству, то важно будет не допустить маргинализации существующих направлений деятельности и удовлетворять возрастающие потребности развивающихся стран; цель заключается в повышении эффективности технического сотрудничества.
The expiration of the term of office of the President of the Republic in September 1999 could complicate relations between the parties, unless they make the compromises needed to avoid an institutional vacuum. Истечение в сентябре 1999 года полномочий Президента Республики может осложнить отношения между сторонами, если они не найдут необходимых компромиссов для того, чтобы не допустить институционального вакуума.
In the alternative, it submits that the fact that she has been able to avoid harm is conclusive evidence of the existence of an "internal flight alternative" within Pakistan. Более того, оно обращает внимание на то, что автору удалось не допустить причинения ей вреда, что само по себе неопровержимо свидетельствует о наличии "альтернативных средств внутренней защиты" в Пакистане.
Больше примеров...
Предупреждения (примеров 309)
To avoid these emissions a sufficient capturing is necessary (see para. 44). Для предупреждения этих выбросов необходимо использовать достаточные мощности для улавливания газов (пункт 44).
Authorities should take the following measures to avoid accidents at roadworks: Компетентным органам следует принимать перечисленные ниже меры в целях предупреждения дорожно-транспортных происшествий в этих зонах:
The coordinating role of the Return and Reconstruction Task Force will be crucial to avoid the potential destabilizing effect of mass return. Координирующая роль Целевой группы по вопросам возвращения и реконструкции будет иметь решающее значение для предупреждения потенциальных дестабилизирующих последствий массового возвращения беженцев.
In order to avoid the above-mentioned risks, Poland initiated in 1990, a deployment of the portable radiation devices at the border checkpoints and, as of 1998, the number of installed instruments exceeded a hundred. В целях предупреждения вышеуказанных рисков с 1990 года Польша приступила к оборудованию своих контрольно-пропускных пунктов портативными устройствами для обнаружения радиации; по состоянию на 1998 год уже установлено свыше 100 подобных систем.
The Commission considered a suggestion that, in order to avoid an unnecessarily broad interpretation of international treaties, article 3 should emphasize that a treaty displaced a Model Provision only when the treaty regulated the subject matter of the provision in question. Комиссия рассмотрела мнение о том, что в целях предупреждения необоснованно широкого толкования международных договоров следует подчеркнуть в статье 3, что какой-либо договор заменяет типовое положение лишь в том случае, если этот договор регулирует вопрос, рассматриваемый в соответствующем положении.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 367)
The key is to keep jeffrey isolated and avoid panic with the other students. Задача - оставить Джеффри в изоляции и предотвратить панику среди других студентов.
He believed that powerful, multilateral institutions could avoid the mistakes of the Treaty of Versailles and prevent another worldwide depression. Он верил в то, что мощные, многосторонние институты могли избежать ошибок Версальских соглашений и предотвратить возникновение новой мировой экономической депрессии.
The Government had developed a draft national environmental policy whose objective was to avoid irreversible environmental damage, maintain essential environmental processes and preserve the broad spectrum of biological diversity. Правительство разработало проект национальной природоохранной политики, которая призвана предотвратить нанесение непоправимого ущерба окружающей среде, поддержать жизненно важные экологические процессы и сохранить широ-кий спектр биологического разнообразия.
The Advisory Committee was informed by the Board of its willingness to informally provide guidance to the Administration on IPSAS-related matters in order to facilitate the implementation process and avoid possible problems at a later stage. Комиссия информировала Консультативный комитет о своей готовности в неофициальном порядке оказать администрации методологическую помощь по связанным с МСУГС вопросам, с тем чтобы облегчить процесс перехода на них и предотвратить возникновение возможных проблем на последующих этапах.
His father, Margrave Christopher I, proposed to make his fifth son, Philip I his sole successor, since Philip was most qualified to govern the country and Christopher wanted to avoid a division of his territory. Его отец Кристоф I предполагал сделать единственным наследником своего пятого сына Филиппа, считая его наиболее подходящим для государственного управления и желая тем самым предотвратить очередной раздел маркграфства.
Больше примеров...
Недопущению (примеров 173)
Likewise, measures to avoid racist assaults in prisons by fellow inmates or staff have been taken successfully for years. В этом же ключе в течение ряда лет принимаются меры по недопущению расистских нападений в тюрьмах со стороны сокамерников или охранников.
The Delegation of The Netherlands noted the importance of cooperation among standard-setting Organizations and welcomed the work of the MoU/MG to avoid overlapping and duplications. Делегация Нидерландов отметила важное значение сотрудничества между организациями, устанавливающими стандарты, и с удовлетворением отметила работу УГМОД по недопущению дублирования и параллелизма.
Pending formal consideration by the General Assembly of those proposals, the Secretariat should make every effort to improve performance in that area and to avoid wasteful expenditure. До официального рассмотрения Генеральной Ассамблеей этих предложений Секретариату следует предпринять все усилия по улучшению положения в этой области и по недопущению их нерационального использования.
All States should be held to core minimal obligations to avoid actions that intentionally deepen unemployment. Все государства должны придерживаться основных минимальных обязательств по недопущению намеренных действий, приводящих к росту масштабов безработицы.
Consideration of measures to ensure a smooth transition for graduating countries and avoid disruption of their development plans, as well as linkages between special international support measures and the objective of structural socio-economic progress, were necessary to address that issue. Для решения этой проблемы необходимо рассмотреть меры по обеспечению упорядоченного перехода в новую категорию для стран, покидающих перечень НРС, и по недопущению срыва их планов развития, а также изучить взаимосвязи между особыми мерами международной поддержки и целями структурного социально-экономического прогресса.
Больше примеров...
Воздерживаться от (примеров 157)
I call on all concerned to avoid any action that could exacerbate tensions in this conflict-torn country. Я призываю всех, кого это касается, воздерживаться от любых действий, которые могли бы усилить напряженность в этой истерзанной в результате конфликта стране.
They called on the parties to exercise restraint and urged them to avoid inflammatory rhetoric or provocative actions that could lead to civil unrest. Они обратились к сторонам с призывом проявлять сдержанность и настоятельно рекомендовали им воздерживаться от подстрекательских речей и провокационных действий, способных повлечь за собой гражданские беспорядке.
Members of the Board shall refrain from taking a decision on grant allocation with respect to organizations they may be associated with to avoid a conflict of interest. Члены Совета должны воздерживаться от принятия решения относительно выделения субсидии организации, с которой они могут быть связаны, во избежание конфликта интересов.
Members should avoid any action in relation to the work of the Committee which might lead to or might be seen to lead to unequal treatment between States. З. Членам Комитета следует воздерживаться от любых имеющих отношение к работе Комитета действий, которые могут привести или быть расценены как приводящие к неравноправному отношению к государствам.
The Special Rapporteur recommends that States avoid portraying the situation of Roma migrants as an issue of public security and refrain from implementing security policies targeting Roma migrants in violation of international human rights standards and which lead to their collective expulsions. Специальный докладчик рекомендует государствам избегать изображения ситуации в связи с рома-мигрантами как вопроса общественной безопасности и воздерживаться от проведения политики в области безопасности, которая направлена против рома-мигрантов в нарушение международных норм по правам человека и которая приводит к их коллективной высылке.
Больше примеров...
Уклониться от (примеров 110)
He tried to avoid the camera and ran into traffic. Он пытался уклониться от камеры и попал под колеса.
Justice Ludwig swerved to avoid being hit and crashed into the guardrail. Судья Людвиг резко повернул, пытаясь уклониться от удара, и налетел на ограждения.
So when a serious issue comes up, your response is just to avoid it? Итак, когда возникает какая-то серьезная проблема, твоя реакция - просто уклониться от проблемы?
It is regrettable that the Democratic People's Republic of Korea again raises those issues, which are totally unrelated to the item on today's agenda, which is disarmament, in order to avoid engaging itself in serious discussions on the very important issue before us. Вызывает сожаление то, что Корейская Народно-Демократическая Республика вновь поднимает эти вопросы, которые не имеют никакого отношения к пункту сегодняшней повестки дня, каковым является разоружение, с целью уклониться от серьезного обсуждения находящейся у нас на рассмотрении очень важной проблемы.
While the draft articles restate the customary obligation to provide reparation, they also create several significant loopholes that might be exploited by wrongdoing States to avoid the requirement of "full reparation" identified in draft paragraph 1. Хотя в проектах статей воспроизводится обычно-правовое обязательство предоставлять возмещение, они также создают несколько значительных лазеек, которыми могут воспользоваться государства-правонарушители, для того чтобы уклониться от выполнения требования о "полном возмещении", содержащегося в пункте 1.
Больше примеров...
Исключить (примеров 265)
If the chapter on countermeasures were to be retained, it should be amended so as to avoid the possibility of more powerful countries coercing weaker ones. Если посвященная контрмерам глава будет сохранена, ее следует изменить таким образом, чтобы исключить возможность принуждения более могущественными странами более слабых стран.
With this aim in mind, a streamlining of activities is needed in order to make better use of available resources and avoid unnecessary duplication of activities. С учетом этого необходимо на основе упорядочения и рационализации прилагаемых усилий добиться повышения эффективности использования имеющихся в нашем распоряжении ресурсов и исключить ненужное дублирование в работе.
With respect to the means of the Secretariat, we feel that the coordinating role of the sanctions branch should be promoted in order to avoid any overlaps. Что касается средств, имеющихся в распоряжении Секретариата, то мы считаем, что следует укрепить координирующую роль подразделения по санкциям, чтобы исключить всякое дублирование.
New technologies for spent fuel treatment should be developed to avoid current forms of reprocessing altogether. [12.26] Следует уделить внимание созданию новых технологий по переработке отработанного ядерного топлива, чтобы полностью исключить ныне действующие формы переработки. [12.26]
This degree of independence is essential in order to avoid self-serving reviews by the Parties. Такая степень независимости необходима для того, чтобы исключить возможность рассмотрения Сторонами вопросов соблюдения исключительно в собственных интересах.
Больше примеров...
Отказаться от (примеров 108)
In some cases, however, rather than look for additional financing, it may only be necessary to avoid unsustainable practices. Однако в некоторых случаях, возможно, нужно будет не изыскивать дополнительные финансовые средства, а отказаться от неустойчивых методов хозяйствования.
The introduction of the Integrated Management Information System and the Galaxy staff selection system would considerably increase the Organization's ability to attract and retain staff of the highest calibre and would make it possible to avoid the use of expensive external consultants. Внедрение Комплексной системы управленческой информации и системы отбора персонала существенно повысит способность Организации привлекать и удерживать сотрудников самой высокой квалификации и позволит отказаться от использования дорогостоящих услуг внешних консультантов.
The analysis of lessons learned from the experiences of these organizations has helped UNFPA to avoid potential problems such as the creation of additional layers of bureaucracy and the loss of organizational unity. Анализ опыта, накопленного этими организациями, помог ЮНФПА избежать возможных проблем, в частности отказаться от дополнительных бюрократических звеньев и не допустить утраты организационного единства.
All provisions of the Annexes to ADR which had not been harmonized with CMR or which were in contradiction with the ADR Agreement should therefore be abandoned so as to avoid contradictions and ensure consistency among legal instruments. Поэтому в рамках приложений к ДОПОГ следовало бы отказаться от всяких положений, которые не согласованы с КДПГ или идут вразрез с Соглашением ДОПОГ, чтобы избежать противоречий и обеспечить логическую последовательность в правовых документах.
Challenge the role of corporations in climate policy-making, avoid schemes that further privatize and commodify the earth in the name of reducing carbon fuels, and avoid false "energy alternatives" such as "clean coal." Критически рассмотреть роль корпораций в выработке политики в области изменения климата, отказаться от проектов, направленных на дальнейшую приватизацию и превращение земли в товар с целью сокращения углеродных видов топлива и отказаться от фиктивных "альтернативных источников энергии", таких как "обогащенный уголь".
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 83)
As to warning systems designed to avoid accidents, there is not yet any widely shared philosophy. Общей концепции систем предупреждения, призванных предотвращать аварии, пока не существует.
Through these meetings, the Group aims to improve mutual understanding, discuss the possibility of inter-agency cooperation and collaboration, and promote synergies, and to avoid duplication of activities. Благодаря этим заседаниям Группа стремится повысить взаимопонимание, обсуждать возможность межучрежденческого сотрудничества и взаимодействия и содействовать согласованию деятельности и предотвращать дублирование.
Pakistan remains convinced that the initiation of such confidence-building measures has rendered and can continue to render tangible peace dividends, avoid conflict, facilitate the peaceful settlement of disputes and allow States to devote their resources and energies to the socio-economic advancement of their peoples. Пакистан по-прежнему убежден в том, что принятие таких мер укрепления доверия приносило и может и впредь приносить ощутимые мирные дивиденды, предотвращать конфликты, содействовать мирному урегулированию споров и позволять государствам выделять свои ресурсы и энергию на цели социально-экономического развития своих народов.
Reforms to create pension and social protection systems that are sustainable and equitable for all generations and that ensure minimum subsistence levels and avoid poverty in old age have been key areas of activity. К числу ключевых областей деятельности относятся реформы по созданию пенсионных систем и систем социальной защиты, которые были бы устойчивы и справедливы для всех поколений и которые позволяли бы обеспечивать минимальный прожиточный минимум и предотвращать обнищание в преклонном возрасте.
This broad range of diversification has been and continues to be a key factor in the steady growth of the economy of Liechtenstein and its ability to avoid recessional tendencies. Эта высокая степень диверсификации была и остается главным фактором, определяющим постоянный рост экономики Лихтенштейна и его способность предотвращать появление рецессионных тенденций.
Больше примеров...
Уклоняться от (примеров 57)
States could not avoid human rights obligations by outsourcing public functions to the private sector. Государства не могут уклоняться от выполнения обязательств в области прав человека, передавая государственные функции на исполнение частному сектору.
When they arise, the United Nations and the Security Council must not attempt to avoid their responsibility, whatever reasons are invoked. В случае их возникновения Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности не должны предпринимать попыток уклоняться от своих обязанностей независимо от выдвигаемых доводов.
At the same time, they should not be used as a pretext to disenfranchise parts of the electorate or to avoid holding elections within the constitutional framework. В то же время их нельзя использовать как предлог для того, чтобы лишать какие-то слои электората избирательных прав или уклоняться от проведения выборов в конституционных рамках.
The Human Rights Committee had long recognized that a State could not avoid its international human rights obligations by taking action outside its territory that it would be prohibited from taking at home. Комитет по правам человека давно признает, что государство не вправе уклоняться от своих международных обязательств, касающихся прав человека, совершая за пределами своей территории действия, которые ему было бы запрещено совершать в своей стране.
This paragraph offers an important guarantee as to the effectiveness of exchange of information between Contracting States, as these may not avoid the obligation to provide information under article 26 on the grounds that they have no (tax) interest in the requested information. Этот пункт по сути гарантирует эффективность обмена информацией между договаривающимися государствами, поскольку они не могут уклоняться от выполнения обязательства по предоставлению информации согласно статье 26 на том основании, что у них нет (налогового) интереса в запрашиваемой информации.
Больше примеров...
Аннулировать (примеров 7)
I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд.
The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право.
When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют?
For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа.
Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда.
Больше примеров...
Бежать (примеров 13)
Playing with the cat seemed to allow her to avoid herself Игра с кошкой, похоже, помогала ей бежать от самой себя.
Some of them were forced to flee to avoid persecution. Некоторые были вынуждены бежать, спасаясь от преследований.
Forced marriages often result in girls lacking personal and economic autonomy and attempting to flee or commit self-immolation or suicide to avoid or escape the marriage. Принудительные браки часто приводят к тому, что девочки лишаются личной и экономической самостоятельности и пытаются бежать или совершить акт самосожжения или самоубийства, чтобы избежать вступления в брак или покончить с брачными отношениями.
States parties, and in particular immigration and asylum officials, should be aware that women and girls may be fleeing their country of origin to avoid undergoing a harmful practice. Государствам-участникам и особенно работникам служб по вопросам иммиграции и предоставления убежища следует помнить о том, что женщины и девочки могут бежать из стран их происхождения с целью избежать вредной практики.
Before leaving the officers were warned to avoid eye contact with the soldiers on the side of the road and were warned not to run. Перед выходом из штаб-квартиры сотрудников предупредили не смотреть на солдат, находившихся на обочине, и не пытаться бежать.
Больше примеров...
Обходить стороной (примеров 2)
You know that aisle you avoid in the drugstore? Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной?
Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной.
Больше примеров...