Английский - русский
Перевод слова Avoid

Перевод avoid с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Избежать (примеров 9900)
Data on other income related to resource transfers from one agency of the system to another are excluded in order to avoid double-counting of contributions. Данные о других доходах, связанных с переводом ресурсов из одного учреждения системы в другое, не учитываются, чтобы избежать двойного счета взносов.
How can the international community help indebted developing countries avoid and resolve debt distress resulting from external shocks? Каким образом международное сообщество может помочь имеющим задолженность развивающимся странам избежать долговых проблем, обусловленных внешними потрясениями, и решить их?
There was also a need to find ways to dissuade States from utilizing the Treaty's withdrawal provision to avoid accountability. Необходимо также найти способы лишить государства возможности использовать положение о возможности выхода из Договора, с тем чтобы избежать ответственности.
This concern was widely shared in the Working Group and it was agreed that the proposed changes would avoid giving this unintentional interpretation. Эту обеспокоенность разделили многие члены Рабочей группы, и было выражено согласие с тем, что предложенные изменения позволят избежать такого произвольного толкования.
How can the international community help indebted developing countries avoid and resolve debt distress resulting from external shocks? Каким образом международное сообщество может помочь имеющим задолженность развивающимся странам избежать долговых проблем, обусловленных внешними потрясениями, и решить их?
Больше примеров...
Избегать (примеров 4660)
C. Social expectations that companies avoid complicity 54 - 69 16 Социальные ожидания: компании обязаны избегать соучастия 54 - 69 22
States should avoid taking actions that jeopardize such access, or which might put at risk the manned or unmanned space assets of other nations. И государствам следует избегать реализации действий, которые ставили бы под угрозу такой доступ или которые могли бы навлечь риск на пилотируемые или беспилотные космические ресурсы других стран.
However, they should also at all times abide by the principles of impartiality, neutrality, objectivity and independence, in order to maintain the humanitarian nature of their operation and to avoid getting involved in local political disputes or negatively affecting a peace process. Однако они должны также всегда предприниматься на основе принципов беспристрастности, нейтралитета, объективности и независимости, с тем чтобы сохранить гуманитарный характер этих операций и избегать участия в местных политических спорах или негативного воздействия на мирный процесс.
Sir Nigel Rodley said that the sentence might be amended to read: "First, judges must avoid personal bias or prejudice..." Сэр Найджел Родли говорит, что предложение можно изменить, с тем чтобы оно гласило: «Во-первых, судьи должны избегать личных предрассудков или предвзятости...».
We will avoid violence. Мы будем избегать насилия.
Больше примеров...
Недопущения (примеров 1042)
The guidelines limit the number of exceptions in order to avoid distortion of competition within the Union. Руководящие принципы ограничивают число исключений в целях недопущения нарушения конкуренции в пределах Европейского союза.
Post-harvest management to avoid the burning of wastes and to preserve soils Организация послеуборочной обработки для недопущения сжигания отходов и сохранения почв
It is vital that country-specific and regional representatives and special representatives closely coordinate their activities to avoid duplication, overlapping and possible confusion, and to enhance the effectiveness of the role of the United Nations. Крайне важно, чтобы страновые и региональные представители и Специальный представитель тесно координировали свою деятельность для недопущения дублирования усилий и возможной путаницы и для повышения эффективности роли Организации Объединенных Наций.
The Unit believes it is most important that this invitation from the General Assembly be implemented in order to avoid the legislative vacuum that results from the too-frequent current practice of legislative organs only taking note of JIU reports. Группа считает наиболее важным осуществление предусмотренных в этом предложении Генеральной Ассамблеи мер для недопущения "директивного вакуума", обусловленного чрезвычайно распространенной в настоящее время практикой, когда директивные органы лишь принимают к сведению доклады ОИГ.
a) Review its policies on asset management with emphasis on the replacement of assets in a timely manner to avoid the risk of accumulation of ageing equipment at peacekeeping missions); а) проанализировать свою политику в отношении управления активами с упором на их своевременную замену в целях недопущения накопления в операциях по поддержанию мира устаревающего имущества); Ь) устранить факторы, приводящие к задержкам со списанием и выбытием имущества);
Больше примеров...
Избежания (примеров 896)
It is important to underline the need - past and present - to avoid any escalation of tension in the fragile region of South Asia. Важно подчеркнуть необходимость - как прошлую, так и нынешнюю - избежания любой эскалации напряженности в хрупком регионе Южной Азии.
Synergies between the different processes and organizations should be enhanced to increase coherence among processes and avoid duplication. Следует принять меры по укреплению синергизма между различными процессами и организациями, что необходимо для обеспечения согласованности действий и избежания дублирования.
Such an assessment is essential for tailoring projects to the specific needs of the requesting country as well as to ensure coordination with other actors and avoid duplication. Такая оценка имеет огромное значение для привязки проектов к конкретным потребностям соответствующих стран, а также для обеспечения координации деятельности с другими субъектами и избежания дублирования в работе.
It is essential that these actors collaborate closely in order to maximize resources, avoid duplication and ensure coherence for the implementation of this plan of action. Важно, чтобы эти субъекты осуществляли тесное сотрудничество в целях максимально эффективного использования ресурсов, избежания дублирования и обеспечения последовательности в осуществлении настоящего плана действий.
The Claimant seeks compensation for incentive payments made to contractors' employees in Jubail from 17 January to 2 March 1991 to ensure continuation of work on various projects and to avoid increased costs of completing contracts in case of delay. Заявитель испрашивает компенсацию поощрительных выплат сотрудникам подрядчиков в Джубайле в период с 17 января по 2 марта 1991 года для обеспечения бесперебойной работы различных объектов и избежания дополнительных издержек на завершение контрактов в случае задержек.
Больше примеров...
Предотвращения (примеров 778)
(a) Conduct systematically and carefully review the unliquidated obligations to ensure their validity and avoid misstatement of expenditures; а) систематически и тщательно проверяла непогашенные обязательства для подтверждения их обоснованности и предотвращения включения в отчетность неправильной информации о расходах;
The Committee refers to its recommendation (A/59/412, para. 21) that this post should be abolished to avoid duplication of functions. Комитет ссылается на свою рекомендацию (А/59/412, пункт 21), согласно которой эту должность следует ликвидировать в целях предотвращения дублирования функций.
Home economics experts contribute to family-related discussions and development of policies as members at the local, regional, national and global levels to reduce or avoid social exclusion. Эксперты по вопросам экономики семьи вносят вклад в обсуждения по вопросам семьи и разработку политики в качестве членов на местном, региональном, национальном и глобальном уровнях с целью уменьшения масштабов или предотвращения социальной изоляции.
In view of the numerous nuclear tests that had taken place in the world, her delegation believed that the entry into force of CTBT was the best way to avoid the proliferation of weapons of mass destruction. С учетом многочисленных ядерных испытаний, проведенных в мире, ее делегация считает, что вступление в силу ДВЗЯИ является наилучшим способом предотвращения распространения оружия массового уничтожения.
I-5 Detection of irregularities in the curvature of the wheel tread by principle of rail-wheel circuit or impact measurement to detect a potential hazard in an early stage especially to avoid broken rails or derailments. Обнаружение неравномерности кривизны обода колеса при помощи рельсовой цепи или путем измерения ударной нагрузки в целях упреждающего выявления потенциальной опасности, особенно для предотвращения разрыва полотна или схода с рельсов.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 561)
It was necessary to avoid overregulation of economic activity and to ensure a legal and regulatory framework that favoured capital formation by domestic firms and the creation of new businesses in the most productive areas. Необходимо не допускать чрезмерного регулирования экономической деятельности и обеспечить наличие правовой и регулирующей основы, стимулирующей накопление капитала отечественными фирмами и создание новых предприятий в наиболее производительных областях.
To avoid duplication and repetition and counteract fragmentation избегать дублирования и повторения и не допускать фрагментации;
The State party is also under an obligation to avoid similar violations in the future, including by taking appropriate steps to ensure that the Committee's requests for interim measures of protection will be respected. Государство-участник обязано также не допускать аналогичных нарушений в будущем, в том числе путем принятия надлежащих мер по обеспечению выполнения просьб Комитета о принятии временных мер защиты.
assist in securing the collaboration, through governments, of national, regional and international bodies active in the field of chemical safety, and avoid any duplication of effort in this area; оказывать помощь через участие правительств в организации сотрудничества между национальными, региональными и международными органами, занимающимися вопросами химической безопасности, и не допускать никакого параллелизма в этой работе;
In Geneva, both sides acknowledged the deterioration of the situation along the ceasefire line and expressed their readiness to redress it. I urge them to make good on this commitment and to take every precaution in order to avoid situations that can lead to violence. Я настоятельно призываю их выполнить это обязательство и проявлять максимальную осмотрительность с тем, чтобы не допускать возникновения ситуаций, которые могли бы привести к насилию.
Больше примеров...
Не допустить (примеров 930)
The ECB will have to cut interest rates in 2008 if it wants to avoid a hard landing for the euro-zone economy. ЕЦБ придется урезать процентные ставки в 2008 году, если он хочет не допустить «жесткого приземления» экономики еврозоны.
The Committee recommends that effort be made to avoid recurrence of this problem in the context of future submissions. Комитет рекомендует приложить усилия к тому, чтобы не допустить возникновения этой проблемы при представлении таких документов в будущем .
He hoped that the Secretariat would use the lessons learned from the implementation of Umoja to avoid difficulties with major projects in the future. Оратор надеется, что Секретариатом будут сделаны правильные выводы по реализации проекта «Умоджа», с тем чтобы не допустить возникновения трудностей при осуществлении крупных проектов в будущем.
MICIVIH initiated regular local meetings between prison, judicial and police authorities in order to improve communications, streamline the pre-trial phase of prosecutions and avoid detainees getting "lost" in the system. МГМГ начала регулярно проводить встречи на местном уровне между представителями исправительных учреждений, судебной системы и полиции, с тем чтобы улучшить связь между ними, упорядочить досудебный этап уголовного преследования и не допустить того, чтобы содержащиеся под стражей "пропадали" в системе.
This phase is timed to avoid both delay and precipitate action. В заключение следует отметить, что этот этап расследования организуется так, чтобы не допустить как задержек, так и чрезмерной поспешности.
Больше примеров...
Предупреждения (примеров 309)
As for warning the villagers, we must avoid injecting fear into an already dangerous situation. Что касается предупреждения жителей, то нам не стоит наводить на них ещё больше страху и в без того такой опасной ситуации.
In order to define a new and specialist niche for ECE's work in this area and to avoid duplication, the roles and activities of these organizations in relation to enterprise development should be analysed. Для выявления новой и специализированной ниши для работы ЕЭК в этой области и предупреждения дублирования необходимо проанализировать роль и деятельность этих организаций в области развития предпринимательства.
The Government should encourage the development and introduction of more efficient clean coal technologies, flue-gas cleaning, and the use of residuals and, when environmentally acceptable and economically feasible, continue using domestic resources to avoid social conflicts. Правительству следует поощрять разработку и внедрение более эффективных чистых технологий использования угля, технологий очистки дымовых газов и утилизации остатков, а также, в случае экологической приемлемости и экономической целесообразности, продолжать использовать отечественные ресурсы в целях предупреждения социальных конфликтов.
(e) It is important to ensure that valuation is used as an objective analytical tool relative also to other sectors and to avoid "valuation for advocacy". ё) важно обеспечить, чтобы оценка использовалась в качестве объективного метода исследования - в частности, по отношению к другим секторам и в целях предупреждения того, чтобы она могла использоваться "в пропагандистских целях".
Meanwhile, it will be within the competence of ICAO to recommend and adopt all necessary measures to prevent, avoid and condemn such cases of unlawful use and illegal and premeditated abuse of civil aviation. Пока же ИКАО будет вправе рекомендовать и принимать необходимые меры для предупреждения и недопущения повторения подобных случаев ненадлежащего использования и противозаконного и преднамеренного манипулирования правилами, касающимися гражданской авиации, а также применять санкции в этой связи.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 367)
Some economists recommend fundamental changes in the way monetary policy is conducted to avoid ever reaching this "zero bound" on interest rates. Некоторые экономисты рекомендуют фундаментальным образом изменить способ реализации валютной политики, чтобы навсегда предотвратить возможность достижения "нулевого уровня" процентных ставок.
In order to emerge from the crisis and avoid its recurrence, it is necessary to go beyond banking and financial regulation. Чтобы выйти из кризиса и предотвратить его повторение в будущем, нам не следует ограничиваться проблемой регулирования банковской и финансовой сферы.
Such projects will also help establish integrated waste management systems in municipalities which help to avoid open burning or uncontrolled rotting of municipal waste and the corresponding greenhouse-gas emissions. Такие проекты помогут также в создании комплексных систем управления ликвидацией отходов в муниципалитетах, что позволит избежать открытого сжигания муниципальных отходов или их неконтролируемое гниение, а также предотвратить соответствующие выбросы парниковых газов.
My purpose, Christopher, is to not simply avoid the destruction of the home that I love, Моя цель, Кристофер, Не предотвратить гибель одной планеты, которую я так люблю!
We believe that is the best lesson that can be taught in order to prevent violations of humanitarian law in armed conflict and to avoid having civilians suffer the worst consequences of these conflicts. Мы считаем, что это будет наиболее эффективной мерой, позволяющей предотвратить нарушения норм гуманитарного права в вооруженных конфликтах и избавить гражданских лиц от пагубных последствий этих конфликтов.
Больше примеров...
Недопущению (примеров 173)
The report should be guided by the will of member States to avoid duplication, and ensure cooperation, complementarity and efficiencies among intergovernmental organizations. При подготовке доклада следует руководствоваться стремлением государств-участников к недопущению дублирования и обеспечению сотрудничества, взаимодополняемости и эффективности деятельности межправительственных организаций.
Measures were also needed to avoid duplication and competition in the delivery of assistance during major disasters. Кроме того, необходимо принять надлежащие меры по недопущению дублирования усилий и своего рода «соперничества» в связи с оказанием помощи в периоды крупных стихийных бедствий.
Efforts to exploit synergies and complementarities and avoid overlaps and gaps would further augment the resources available for those countries. За счет усилий по использованию кумулятивного эффекта от этой деятельности и ее взаимодополняющего характера и недопущению дублирования и пробелов возможно еще более повысить отдачу от ресурсов, имеющихся для этих стран.
Two types of intervention were required: the provision of emergency relief and interventions to consolidate economic performance and avoid a recurrence of critical situations. Для того необходимы два вида мероприятий: по предоставлению чрезвычайной помощи и по закреплению экономических пока-зателей и недопущению повторения критических ситуаций.
For example, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights has underscored the legal obligations of States to respect economic, social and cultural rights beyond their jurisdiction and to avoid actions that have the effect of undermining them. Например, Комитет по экономическим, социальным и культурным правам подчеркивает, что государства несут юридические обязательства по соблюдению экономических, социальных и культурных прав за пределами их юрисдикции и недопущению действий, имеющих своим следствием подрыв этих прав.
Больше примеров...
Воздерживаться от (примеров 157)
Therefore, individuals, authorities and all public institutions must avoid committing any acts that discriminate against women. В этой связи отдельные лица, органы власти и любые государственные учреждения должны воздерживаться от совершения каких-либо действий, представляющих собой дискриминацию в отношении женщин.
All countries should, in the true spirit of multilateralism and strict observance of international laws and regulations, avoid resorting to and enacting such measures. Всем странам следует воздерживаться от введения в действие и использования таких мер, действуя в духе подлинной многосторонности и неукоснительного соблюдения международных норм и правил.
The Special Rapporteurs urged all parties to refrain from any form of violence and to avoid fuelling hatred. Специальные докладчики настоятельно призвали все стороны воздерживаться от любых форм насилия и избегать разжигания ненависти.
It also analyses the obligation of the State to avoid statelessness and to refrain from arbitrarily depriving persons of their nationality, including in situations of State succession. В нем также анализируется обязательство государств избегать безгражданства и воздерживаться от произвольного лишения лиц их гражданства, включая ситуации правопреемства государства.
They shall avoid any action and in particular any kind of public pronouncement that may adversely reflect on their status, or on the integrity, independence and impartiality that are required by that status. Они должны воздерживаться от любых действий, и в частности от всякого рода публичных заявлений, которые могут негативно отразиться на их статусе или той добросовестности, независимости и беспристрастности, которых требует этот статус.
Больше примеров...
Уклониться от (примеров 110)
Justice Ludwig swerved to avoid being hit and crashed into the guardrail. Судья Людвиг резко повернул, пытаясь уклониться от удара, и налетел на ограждения.
A member State of an organization should incur responsibility only when there was no doubt that its intention in conferring competence was to avoid complying with its international obligations. У государства - члена организации ответственность должна возникать лишь тогда, когда нет никаких сомнений в том что, наделяя организацию соответствующей компетенцией, оно намеревалось уклониться от выполнения своих международных обязательств.
So Nora and I have decided to avoid the rituals of Christmas... save our money, and take a cruise. "Так что, мы с Норой решили уклониться от ритуалов Рождества..." "сэкономить наши деньги и отправится в круиз".
To believe that the free market was a panacea for all economic and social problems was not only a mistake but also an attempt to avoid fulfilling international commitments to development. Вера в то, что свободный рынок служит панацеей от всех экономических и социальных проблем, не только ошибочна, но и равнозначна попытке уклониться от выполнения международных обязательств в отношении процесса развития.
Those questions were not an attempt to avoid the exercise of universal jurisdiction or to obtain impunity for the perpetrators of atrocities in less powerful countries. Эти вопросы не являются попыткой уклониться от универсальной юрисдикции или добиться безнаказанности для тех, кто совершает жестокости в менее могущественных странах.
Больше примеров...
Исключить (примеров 265)
The Meeting recommended that Member States review their national criminal, procedural and legal frameworks for the investigation and prosecution of new forms of transnational crime, to avoid impunity and eliminate safe havens for such criminal conduct. Участники совещания рекомендовали государствам-членам пересмотреть нормы уголовного и процессуального права, касающиеся расследования новых видов транснациональных преступлений и осуществления преследования в связи с ними, с целью не допустить безнаказанности и исключить возможность убежища для лиц, причастных к соответствующей преступной деятельности.
For those jurisdictions, it was important to avoid the impression that the Model Provisions intended to extend to consumers the same insolvency regime that applied to companies and traders. Для таких правовых систем важно исключить возможность возникновения впечатления, что типовые положения преследуют цель распространить на потребителей такой же режим регулирования несостоятельности, какой применяется в отношении компаний и торговцев.
An additional proposal was made to delete the phrase "wholly or partly" currently in square brackets so as to avoid confusion with respect to multimodal instruments. Было внесено еще одно предложение исключить заключенные в настоящее время в квадратные скобки слова "полностью или частично" во избежание неясности в отношении документов о смешанных перевозках.
The multilateral financial institutions should more fully internalize the social costs and benefits of financial innovation, include prudential oversight and avoid regulatory excesses, but without imposing on developing countries a particular template for financing development. Международным финансовым учреждениям следует более полно интернализировать социальные издержки и выгоды от финансовых инноваций, осуществлять пруденциальный надзор и исключить возможность чрезмерного регулирования, не навязывая при этом какую-либо конкретную модель финансового развития.
None of these instruments should normally generate income that would be regarded as interest because they were designed in the first place to avoid any (interest-bearing) debt relations. Доходы от этих инструментов не должны, как правило, рассматриваться как проценты, поскольку сами эти инструменты были изначально разработаны для того, чтобы исключить возможность возникновения любых долговых отношений (связанных с получением или уплатой процентов).
Больше примеров...
Отказаться от (примеров 108)
It would be in the interests of all concerned to concentrate on the practical details and to avoid politicizing the discussion. В интересах общего дела сконцентрировать усилия на рассмотрении конкретных вопросов и отказаться от политизации данной дискуссии.
If a national of Colombia wants to renounce her/his nationality, s/he needs to demonstrate, with an appropriate document, to have acquired another nationality or is in the process of doing so, in order to avoid statelessness. Если какой-либо гражданин Колумбии желает отказаться от колумбийского гражданства, то во избежание безгражданства ему необходимо доказать с помощью надлежащих документов, что он приобрел другое гражданство или находится в процессе его приобретения.
In particular, there is an opportunity to break with some of the traditional approaches of the past and to take advantage of more innovative ideas that avoid the need to stockpile large quantities of equipment, which is something that is increasingly important in the current economic climate. В частности, возникает возможность отказаться от некоторых традиционных подходов прошлого и воспользоваться преимуществами более новаторских идей, позволяющих избежать необходимости накапливать большие количества оборудования, что становится все более важным в условиях нынешнего экономического кризиса.
Even if the Charter reflected the will of the people, the Committee was still required to consider the legal consequences of any violation of rights recognized by the Covenant and the State party could not avoid its obligation to bring those responsible for such violations to justice. Тот факт, что Хартия отражает волю народа, не освобождает Комитет от обязанности изучать юридические последствия любого нарушения прав человека, закрепленных в Пакте, и государство-участник не может отказаться от своей обязанности предать суду ответственных за такие нарушения.
In German there is no adequate translation for household reference person, so we had to stick to "head of household" which had been used ever since or to avoid it, at all. В немецком языке не существует адекватного перевода для термина "основное лицо домохозяйства", в связи с чем мы стояли перед выбором либо использовать термин "глава домохозяйства", либо вообще отказаться от включения этого вопроса.
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 83)
1.1.3 To avoid the duplication of conformity assessment procedures which are not justified on grounds of safety and public health. 1.1.3 Предотвращать дублирование процедур оценки соответствия, которые не являются оправданными с точки зрения безопасности и охраны здоровья.
The revised procedures were implemented in 2000 and will avoid the build-up of excess stocks in future. Пересмотренные процедуры были внедрены в 2000 году и позволят предотвращать избыточный тираж в будущем.
As to warning systems designed to avoid accidents, there is not yet any widely shared philosophy. Общей концепции систем предупреждения, призванных предотвращать аварии, пока не существует.
Given the impact and the underlying causes of the crisis, solutions must be first focused on countering its effects, thereby helping to predict and avoid the recurrence of similar crises in the future. Ввиду воздействия кризиса и его коренных причин такие решения должны предусматривать, прежде всего, оказание противодействия его последствиям, что позволит предсказывать и предотвращать повторение аналогичных кризисов в будущем.
The resolution also urges the maintenance of military balance in regions of tension in the acquisition of weapons systems and encourages the promotion bilateral and regional confidence-building measures to avoid conflict and prevent the unintended and accidental outbreak of hostilities. Резолюция также содержит настоятельный призыв к поддержанию военного равновесия в регионах, где царит напряженность, при приобретении систем оружия и призыв шире использовать двусторонние и региональные меры укрепления доверия, с тем чтобы избегать конфликтов и предотвращать непреднамеренные и случайные вспышки военных действий.
Больше примеров...
Уклоняться от (примеров 57)
Their reflexes are so fast that they can avoid a bullet with ease. Усовершенствованные рефлексы: Она в состоянии уклоняться от пуль с абсолютной лёгкостью.
At the same time, they should not be used as a pretext to disenfranchise parts of the electorate or to avoid holding elections within the constitutional framework. В то же время их нельзя использовать как предлог для того, чтобы лишать какие-то слои электората избирательных прав или уклоняться от проведения выборов в конституционных рамках.
However, our view remains that the fund cannot be seen as a means of allowing, or indeed encouraging, Member States to avoid their financial obligations to the Organization as laid down in the Charter. Однако мы по-прежнему убеждены в том, что этот фонд не может рассматриваться как средство, позволяющее государствам-членам уклоняться от выполнения своих изложенных в Уставе финансовых обязательств перед Организацией и уж тем более поощряющее их к таким действиям.
The Human Rights Committee had long recognized that a State could not avoid its international human rights obligations by taking action outside its territory that it would be prohibited from taking at home. Комитет по правам человека давно признает, что государство не вправе уклоняться от своих международных обязательств, касающихся прав человека, совершая за пределами своей территории действия, которые ему было бы запрещено совершать в своей стране.
Thus, a requested State cannot avoid an obligation to supply information on the ground that its domestic laws or practices only permit it to supply information in which it has an interest for its own tax purposes. Таким образом, запрашиваемое государство не может уклоняться от выполнения обязательства предоставлять информацию на том основании, что его внутреннее законодательство или практика позволяет ему предоставлять лишь ту информацию, в которой оно само заинтересовано для собственных целей налогообложения.
Больше примеров...
Аннулировать (примеров 7)
This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ.
The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право.
When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют?
Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда.
The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня!
Больше примеров...
Бежать (примеров 13)
Playing with the cat seemed to allow her to avoid herself Игра с кошкой, похоже, помогала ей бежать от самой себя.
Journalists, confronted with attacks, threats and possible imprisonment, are often forced to flee their home countries to avoid risking their lives. Журналисты, когда становятся объектами нападений, угроз и возможного тюремного заключения, нередко вынуждены бежать из своих стран, чтобы спасти свою жизнь.
States parties, and in particular immigration and asylum officials, should be aware that women and girls may be fleeing their country of origin to avoid undergoing a harmful practice. Государствам-участникам и особенно работникам служб по вопросам иммиграции и предоставления убежища следует помнить о том, что женщины и девочки могут бежать из стран их происхождения с целью избежать вредной практики.
His services were not accepted by the Vichy government, and he was forced to flee back into Switzerland on New Year's Eve 1943 to avoid getting arrested or killed by the Germans. Во Франции он предложил свои услуги правительству Виши, но они не были приняты, и в 1943 году, чтобы избежать ареста немцами, он был вынужден бежать обратно в Швейцарию.
Before leaving the officers were warned to avoid eye contact with the soldiers on the side of the road and were warned not to run. Перед выходом из штаб-квартиры сотрудников предупредили не смотреть на солдат, находившихся на обочине, и не пытаться бежать.
Больше примеров...
Обходить стороной (примеров 2)
You know that aisle you avoid in the drugstore? Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной?
Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной.
Больше примеров...