Английский - русский
Перевод слова Avoid

Перевод avoid с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Избежать (примеров 9900)
The state of each thread must be kept on-chip (typically in registers) to avoid costly off-chip context switches. Состояние каждого потока должно храниться на чипе (обычно в регистрах), чтобы избежать дорогостоящих переключений контекста вне кристалла.
But further care needs to be taken to avoid a recurrence of unsustainable debt levels in the future. Однако необходимы дальнейшие меры, чтобы избежать в будущем нового повышения задолженности до непомерно высокого уровня.
Even as we reached nuclear weapons capability, we consciously decided not to conduct a nuclear weapon test, hoping to avoid further confrontation. Но даже тогда, когда мы добились ядерно-оружейного потенциала, мы сознательно решили не проводить испытания ядерного оружия в надежде избежать дальнейшей конфронтации.
His country was committed to helping others avoid the catastrophic effects of cluster munitions and had played an active role in developing the 2008 Convention on Cluster Munitions. Страна оратора готова оказать помощь другим, с тем чтобы избежать катастрофических последствий в связи с кассетными боеприпасами, и она приняла активное участие в разработке Конвенции по кассетным боеприпасам 2008 года.
His country was committed to helping others avoid the catastrophic effects of cluster munitions and had played an active role in developing the 2008 Convention on Cluster Munitions. Страна оратора готова оказать помощь другим, с тем чтобы избежать катастрофических последствий в связи с кассетными боеприпасами, и она приняла активное участие в разработке Конвенции по кассетным боеприпасам 2008 года.
Больше примеров...
Избегать (примеров 4660)
UNIKOM has requested both parties to avoid similar delays in the future. ИКМООНН обратилась к обеим сторонам с просьбой избегать подобных задержек в будущем.
In paragraph 25, the Board recommended that UNFPA avoid offsetting debit and credit balances in contravention of paragraph 46 of the accounting standards. В пункте 25 Комиссия рекомендовала ЮНФПА избегать сальдирования дебетовых и кредитовых остатков вопреки пункту 46 стандартов учета системы Организации Объединенных Наций.
Wishing to avoid duplication of efforts and coordinate with other relevant organizations on issues of biological diversity, the Conference of the Parties stands ready to contribute to the fulfilment of the mandate of the Panel. Стремясь избегать дублирования усилий и согласовать с другими соответствующими организациями работу в области биологического разнообразия, Конференция сторон выражает готовность содействовать Группе в выполнении ее мандата.
We should avoid the current trend of allocating resources based on political agendas alien to the United Nations objectives, which has proved to be cost ineffective and wasteful. Мы должны избегать нынешней тенденции выделения ресурсов на основе политических программ, чуждых целям Организации Объединенных Наций; такая схема оказалась нерентабельной и расточительной.
This report recalls that the objectives of common services within the United Nations system are to achieve administrative and technical uniformity, ensure the most efficient use of personnel and resources and avoid the establishment and operation of competitive or overlapping facilities and services. В данном докладе напоминается о том, что цели общих служб в рамках системы Организации Объединенных Наций заключаются в том, чтобы добиваться административного и технического единообразия, обеспечивать наиболее эффективное использование персонала и ресурсов и избегать создания и использования конкурирующих или дублирующих друг друга механизмов и служб.
Больше примеров...
Недопущения (примеров 1042)
In our opinion, the most effective way to avoid them is through a phased reform process. На наш взгляд, наиболее эффективным способом недопущения такого рода решений является поэтапное осуществление процесса реформы.
In this sense, the composition of the qualification collegia and the procedures for appointing their members should be reviewed, and measures taken to ensure their full independence and avoid political influence. В этой связи следует пересмотреть состав квалификационных коллегий и процедуры назначения их членов, а также принять меры для обеспечения их полной независимости и недопущения оказания на них политического влияния.
In the beginning, violations by mala fide operators and corresponding double claims from both authorities have been reported, but nowadays an electronic information system is in place to avoid this from happening. Первоначально сообщалось о нарушениях, совершаемых недобросовестными операторами, и соответственно об удвоении претензий со стороны компетентных органов обеих стран, однако сейчас для недопущения таких нарушений используется электронная информационная система.
According to the Kosovo authorities, as a sign of good will and to avoid any tension with Serbia, a policy decision has been taken to continue allowing the citizens of Serbia to enter Kosovo only with their national ID card. ЗЗ. По словам властей Косово, в качестве жеста доброй воли и в целях недопущения напряженности в отношениях с Сербией было принято стратегическое решение сохранить существующий порядок въезда граждан Сербии на территорию Косово, для чего необходимо лишь национальное удостоверение личности.
One presentation focused on the tools developed by one prosecution service to avoid direct access to the electronic hardware, including the making of identical images of its content and the use of "write-blocker" systems in order to avoid altering the archives of the operating system. В одном из выступлений основное внимание было уделено средствам, разработанным прокуратурой одной страны для предотвращения прямого доступа к аппаратно-программным комплексам, включая создание дубликат-копий информационных массивов и использование систем защиты для недопущения внесения изменений в архивные файлы операционной системы.
Больше примеров...
Избежания (примеров 896)
The 2010 - 2011 work programmes of the secretariat and of the CST should be carefully reviewed, taking into account the need to avoid overlap and ensure coherence. Следует внимательно рассмотреть программы работы секретариата и КНТ на 2010-2011 годы, приняв во внимание необходимость избежания дублирования и обеспечения согласованности.
His delegation believed that the statement of such basic principles, including non-discrimination, effectiveness, and consultation and negotiation in order to avoid statelessness, would fit well into the format suggested by the Commission. Его делегация считает, что заявление о таких основных принципах, включая недискриминацию, эффективность и проведение консультаций и переговоров в целях избежания безгражданства, будет вполне соответствовать формату, предложенному Комиссией.
The Conference strongly called upon the UNECE Committee on Environmental Policy and the "Environment for Europe" preparatory Group to hold joint meetings with a coordinated agenda to avoid duplication and to ensure more efficient decision-making, and to streamline their work. Участники Конференции настоятельно призвали Комитет по экологической политике ЕЭК ООН и подготовительную группу "Окружающая среда для Европы" проводить совместные совещания с согласованной повесткой дня в целях избежания дублирования и обеспечения более эффективного процесса принятия решений, а также в целях совершенствования своей работы.
In order to avoid delays at the port of loading it is necessary to discuss the possibilities in order to make clearer which specific party is responsible for providing the transport documentation. Для избежания задержек в порту погрузки необходимо обсудить различные возможности, чтобы уяснить, какой конкретно участник перевозочного процесса отвечает за предоставление транспортной документации.
The European Union and WP. are increasingly cooperating to ensure conformity between their legislations and to avoid duplication in their work. CITA organizes international meetings, attended by members and non-members: 1997 - Fifth Extraordinary General Assembly and Fourth CITA Technical Symposium; Европейский союз и Р.Г. расширяют сотрудничество в целях обеспечения соответствия их директивных документов и избежания дублирования в их работе. СИТА проводит международные встречи, в которых участвуют как его члены, так и нечлены: В рамках СИТА действуют семь рабочих групп, занимающихся следующими вопросами:
Больше примеров...
Предотвращения (примеров 778)
Closer cooperation and coordination of activities with ITC and WTO and other relevant agencies were essential to avoid duplication and secure synergies. Укрепление сотрудничества и координации деятельности с МТЦ и ВТО, а также с другими соответствующими учреждениями необходимо для предотвращения дублирования усилий и обеспечения эффекта синергизма.
In order to avoid catastrophic consequences, we demand: В целях предотвращения катастрофических последствий мы требуем:
Efforts must be made to ensure that children are given proper nourishment and health care to avoid malnutrition and disease, as well as access to basic education. Необходимо приложить усилия для обеспечения того, чтобы у детей было нормальное питание и медицинское обслуживание в целях предотвращения недоедания и профилактики заболеваний, а также чтобы у них был доступ к начальному образованию.
The research activities on priority topics will be conducted by the most qualified regional and international institutions and will be coordinated at the global level to ensure synergies and avoid duplication of efforts. Исследовательская работа по приоритетным темам будет проводиться наиболее квалифицированными региональными и международными учреждениями и будет координироваться на глобальном уровне в целях обеспечения согласованности и предотвращения дублирования усилий.
Increased cooperation between countries is needed to prevent the negative impacts of chemicals from being transferred from one region to another and to avoid a repetition of past mistakes. Необходимо расширить сотрудничество между странами в целях предотвращения переноса негативного воздействия химических веществ из одних регионов в другие и недопущения повторения ошибок прошлого.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 561)
The impact of residential patterns on school enrolments should be carefully assessed and the results addressed to avoid disparate social and educational outcomes. Следует тщательно оценивать воздействие моделей проживания на показатели приема в школу и анализировать соответствующие результаты, с тем чтобы не допускать расслоения общества по уровням образованности.
The Committee urged the political leaders of the Democratic Republic of the Congo and the opposition parties to respect the principles of transparency, openness and tolerance and to avoid the use of violence. Комитет настоятельно призвал политических руководителей Демократической Республики Конго и оппозиционные партии соблюдать принципы транспарентности, открытости и терпимости и не допускать применения насилия.
(b) The division of labour between the Division for the Advancement of Women, INSTRAW and the United Nations Development Fund for Women should be carefully monitored to avoid overlap and duplication. Ь) Необходимо тщательно следить за разделением обязанностей между Отделом по улучшению положения женщин, МУНИУЖ и Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин, с тем чтобы не допускать частичного или полного дублирования.
(c) Avoid contributing to terrorism and crime. с) не допускать содействия терроризму и преступности.
The crucial issue is to avoid creating a situation of "one-way bets" for speculators in which a Government endeavours to maintain an exchange rate that is widely perceived to be overvalued. Чрезвычайно важно не допускать создания ситуации, при которой спекулянты оказывались бы в беспроигрышном положении, когда правительство стремится поддерживать валютный курс на уровне, который считается многими завышенным.
Больше примеров...
Не допустить (примеров 930)
The Council encourages Member States to continue to provide humanitarian assistance in order to avoid a further deterioration of the current situation. Совет призывает государства-члены продолжать оказывать гуманитарную помощь, с тем чтобы не допустить дальнейшего ухудшения нынешней ситуации.
The objective is to avoid a reversal of what has been achieved and to consolidate regional peace and democracy. Цель состоит в том, чтобы не допустить обращения вспять того, что уже было достигнуто, и укрепить региональный мир и безопасность.
This article seems to be necessary to avoid misunderstandings and unnecessary repetitions in the process of formulating draft rules concerning the obligation to extradite or prosecute. Эта статья, как представляется, необходима, с тем чтобы не допустить путаницы и ненужных повторов в процессе разработки проектов правил, касающихся обязательства, выдавать или осуществлять судебное преследование.
The analysis of lessons learned from the experiences of these organizations has helped UNFPA to avoid potential problems such as the creation of additional layers of bureaucracy and the loss of organizational unity. Анализ опыта, накопленного этими организациями, помог ЮНФПА избежать возможных проблем, в частности отказаться от дополнительных бюрократических звеньев и не допустить утраты организационного единства.
The Royal Government of Cambodia wishes to reiterate its firm commitment to exercise utmost restraint and to negotiate and work closely with Thailand to avoid large scale armed hostilities between the two countries. Королевское правительство Камбоджи желает вновь заявить о своем твердом намерении проявлять максимальную сдержанность и вести переговоры и тесно сотрудничать с Таиландом, с тем чтобы не допустить возникновения крупномасштабного вооруженного конфликта между двумя странами.
Больше примеров...
Предупреждения (примеров 309)
The President of the Supreme Council of Military Justice (CSJM) maintains that military justice and its monitoring system to avoid injustice are almost infallible. Председатель Верховного совета военной юстиции (КСХМ) утверждает, что военные суды и система надзора за ними для предупреждения несправедливости фактически не допускают ошибок.
Needs monitoring to avoid accumulation of debris; Требуется мониторинг для предупреждения накопления мусора;
In order to avoid deflection of trade or circumvention whenever one country starts to differentiate its trade policy towards its partners, rules of origin are the preferred instrument to ensure that the benefits and objectives of trade policy differentiation are confined to the targeted countries. С целью предупреждения практики "отклонений" или "обходов" в торговле в тех случаях, когда страна применяет дифференцированную торговую политику по отношению к своим партнерам, наиболее часто используются правила происхождения, призванные обеспечить, чтобы льготы и цели такой торговой политики ограничивались лишь определенными странами.
A viable and sustainable coordination mechanism with clear leadership and ownership by the partner country was essential to provide donors with guidance, reveal opportunities for new donors and avoid concentration on some areas while others were left without any assistance. Создание жизнеспособного и устойчивого механизма для координации, наделенного страной-партнером соответствующими полномочиями и ответственностью, имеет важное значение для определения донорами направлений своей деятельности, демонстрации возможностей для новых доноров и предупреждения концентрации внимания на одних направлениях деятельности в ущерб другим.
with urban highways or motorways - whenever also justified by the traffic - built as by-passes or ring road in order to avoid unwarranted traffic through downtowns; строительство городских автодорог или автомагистралей - если это также оправдано условиями дорожного движения - в качестве объездных или кольцевых дорог с целью предупреждения несанкционированного проезда транспортных средств через центр города;
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 367)
It was thus important to prevent a duplication of efforts and to avoid adding additional burdens. Таким образом, важно предотвратить дублирование усилий и избежать создания дополнительной нагрузки.
However, the Rome Statute provided adequate remedies and safeguards to avoid the improper application of its articles and to safeguard the legitimate interests of all States and their nationals. Однако в Римском статуте предусмотрены средства и гарантии, достаточные для того, чтобы предотвратить неправильное применение его статей и защитить законные интересы всех государств и их граждан.
Some concern was expressed at the current complexity of the system and the need for further development to ensure that it was user-friendly and met the need to reduce national reporting burdens and avoid duplication. Были высказаны определенные опасения в отношении сложного характера этой системы и необходимости ее доработки для обеспечения удобства пользователей и учета необходимости снизить трудности, связанные с представлением национальных докладов, и предотвратить дублирование.
What could avoid this? Как можно это предотвратить?
The boat people who had attempted to sail to Australia had been rescued in order to avoid a disaster because of doubts about the seaworthiness of the boat. Люди, пытавшиеся переплыть в Австралию, были спасены, чтобы предотвратить несчастный случай, ввиду непригодности их судна для морского плавания.
Больше примеров...
Недопущению (примеров 173)
International courts should be aware of the dangers involved in the fragmentation of the law and take efforts to avoid such dangers. Международные суды должны понимать опасности, связанные с дроблением права, и предпринимать усилия по недопущению таких опасностей.
Such stipulations resolve the long-standing issue of dual citizenship and avoid, to a great extent, the occurrence of conflicting nationalities. Такие положения способствовали решению давнишнего вопроса о двойном гражданстве и, в значительной степени, недопущению коллизий, связанных с гражданством.
During the biennium since the adoption of General Assembly resolution 47/227, measures have been taken to avoid any further deficit. В течение двухгодичного периода, истекшего после принятия резолюции 47/227 Генеральной Ассамблеи, принимались меры по недопущению какого-либо дополнительного дефицита.
The Committee requests the Secretary-General to provide an explanation of how recruitment procedures cause delays in the filling of authorized posts and how efforts to avoid delay may lead to a possible geographical imbalance in the distribution of posts, as well as lapses in classification procedures. Комитет просит Генерального секретаря дать разъяснения относительно того, как процедуры набора персонала вызывают задержки в заполнении утвержденных постов и как усилия по недопущению задержек могут привести к возможному нарушению географического баланса в распределении постов, а также к ошибкам в процедурах классификации.
It is certainly a positive development that, today, there is a clear recognition that Africa, in partnership with the international community, has better equipped to manage - and preferably avoid - conflicts on the continent's soil. Бесспорно, позитивным сдвигом является то, что сегодня однозначно признано, что Африка в партнерстве с международным сообществом лучше готова к разрешению - а предпочтительнее недопущению - конфликтных ситуаций на континенте.
Больше примеров...
Воздерживаться от (примеров 157)
Invites the parties to avoid taking any action that might further worsen the dispute; З. призывает все стороны воздерживаться от любых шагов, способных привести к еще большему обострению спора;
They called on the parties to exercise restraint and urged them to avoid inflammatory rhetoric or provocative actions that could lead to civil unrest. Они обратились к сторонам с призывом проявлять сдержанность и настоятельно рекомендовали им воздерживаться от подстрекательских речей и провокационных действий, способных повлечь за собой гражданские беспорядке.
The obligation to avoid specified places; обязанность воздерживаться от посещения определенных мест;
The code of ethics of the Bulgarian media adopted by media professionals clearly stated that journalists should avoid referring to a person's race, colour, religion or ethnicity unless it was of relevance to the meaning of a story. В кодексе этики болгарских средств массовой информации, принятом профессиональными журналистами, прямо констатируется, что журналистам следует воздерживаться от ссылок на расу, цвет кожи религию или этническую принадлежность лиц, если это не имеет значения для изложения материала.
In some cases, States must refrain from certain behaviour (a negative obligation), for example to avoid taking measures that would prevent access to food by right holders. В одних случаях государства должны воздерживаться от определенного поведения (негативное обязательство), как, например, избегать принятия мер, которые лишали бы правообладателей возможности получения продовольствия.
Больше примеров...
Уклониться от (примеров 110)
So you don't want to just avoid the issue. Так ты не просто хочешь уклониться от проблемы.
You want to avoid avoiding the issue. Ты хочешь уклониться от уклонения от проблемы.
To believe that the free market was a panacea for all economic and social problems was not only a mistake but also an attempt to avoid fulfilling international commitments to development. Вера в то, что свободный рынок служит панацеей от всех экономических и социальных проблем, не только ошибочна, но и равнозначна попытке уклониться от выполнения международных обязательств в отношении процесса развития.
The OIC believed that all attempts to avoid the core issues of the rights of peoples living under foreign occupation would only serve to augment the adverse consequences of their situations. ОИК считает, что все попытки уклониться от обсуждения ключевых проблем прав населения, проживающего под иностранной оккупацией, приведут лишь к обострению неблагоприятных последствий положения, в котором оно оказалось.
Those questions were not an attempt to avoid the exercise of universal jurisdiction or to obtain impunity for the perpetrators of atrocities in less powerful countries. Эти вопросы не являются попыткой уклониться от универсальной юрисдикции или добиться безнаказанности для тех, кто совершает жестокости в менее могущественных странах.
Больше примеров...
Исключить (примеров 265)
(b) That it should be redrafted or deleted to avoid providing for the automatic right to have recourse to domestic procurement in case of low-value procurement. Ь) данный подпункт следует переработать или исключить, чтобы не создавать автоматическое право прибегать к внутренним закупкам в случае закупок невысокой стоимости.
It was said that the recognition and enforcement regime of interim measures set out in article 17 bis was autonomous but that it might be necessary to expressly exclude the application of articles 35 and 36 to avoid confusion by users. Было указано, что режим признания и приведения в исполнение обеспечительных мер, установленный в статье 17 бис, является автономным, однако, возможно, необходимо прямо исключить применение статей 35 и 36 во избежание неправильного понимания пользователями.
Regarding sanctions, she stressed that such measures should be imposed only as a last resort and in compliance with the Charter and should be targeted to avoid harm to civilians and third States. В отношении санкций она подчеркивает, что такие меры следует применять только в качестве крайнего средства и в соответствии с Уставом, причем они должны быть целенаправленными, чтобы исключить причинение ущерба гражданскому населению и третьим государствам.
This would eliminate the duplication of efforts by United Nations system agencies, programmes and bodies and also avoid the cost of obtaining data in particular from commercial sources which are not necessarily reliable and may not be based on actual information emanating from States. Это позволит исключить возможность дублирования усилий в агентствах, программах и подразделениях системы Организации Объединенных Наций, а также избежать расходов на получение данных, в частности из коммерческих источников, которые могут оказаться ненадежными и не основываться на фактической информации, исходящей от государств.
In order to avoid having two administrative or consultative bodies, one for administration as such and one for sciences, such organizations should be encouraged to designate distinguished scientists to serve on the Council. С тем чтобы исключить дублирование деятельности административных и научных органов - один будет заниматься чисто административными вопросами, а другой - научными вопросами, - необходимо рекомендовать вышеупомянутым организациям предложить в состав совета видных деятелей науки.
Больше примеров...
Отказаться от (примеров 108)
We certainly remind all political parties of the need to avoid tactics that might lead to bloodshed, including large demonstrations, calls for general strikes and provocative statements and actions. Мы, естественно, хотели бы напомнить всем политическим партиям о необходимости отказаться от таких тактик, которые могут привести к кровопролитию, включая массовые демонстрации, призывы к общей забастовке и провокационные заявления и действия.
While we accept that this makes the challenge more difficult, we believe it should not be used as reason to avoid it altogether. Хотя мы согласны, что это усложняет такую задачу, мы считаем, что это не должно служить причиной того, чтобы совсем отказаться от ее решения.
It urges the parties to renounce any strategy of confrontation and to avoid fighting and violent demonstrations. Он призывает стороны отказаться от любых стратегий конфронтации и избегать столкновений и демонстраций с проявлением насилия.
All provisions of the Annexes to ADR which had not been harmonized with CMR or which were in contradiction with the ADR Agreement should therefore be abandoned so as to avoid contradictions and ensure consistency among legal instruments. Поэтому в рамках приложений к ДОПОГ следовало бы отказаться от всяких положений, которые не согласованы с КДПГ или идут вразрез с Соглашением ДОПОГ, чтобы избежать противоречий и обеспечить логическую последовательность в правовых документах.
The choices faced by the builders included stopping at a level which could be supported by the foundations, rectifying the structural problems, changing the contractor to avoid further increases in the cost or abandoning the entire project and starting another. Строителям приходится выбирать: либо остановить строительство на том этаже, который может выдержать фундамент, либо исправить структурные проблемы, либо сменить подрядчика во избежание дальнейшего удорожания проекта, либо полностью отказаться от него и начать новый проект.
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 83)
ADAM is intended to avoid duplication of activities and seeks a synergistic approach. Назначение АДАМ - предотвращать дублирование усилий и способствовать приданию им взаимодополняющего характера.
The goal here is also preventative: by increasing knowledge of different customs, beliefs, and practices, the Department hopes to avoid unprofessional and illegal conduct based on lack of knowledge or misunderstanding. Задача здесь тоже носит превентивный характер: расширяя знания о различных обычаях, верованиях и практике, министерство стремится предотвращать непрофессиональные и незаконные действия, основанные на недостаточных знаниях или непонимании.
Article 2 of the Vienna Convention established an obligation on all parties to the Montreal Protocol to avoid any adverse effects on the environment of the phase-out of ozone-depleting substances, including with regard to climate, which clearly provided authority to act on HFCs under the Montreal Protocol. Статья 2 Венской конвенции обязывает все Стороны Монреальского протокола предотвращать любые неблагоприятные последствия для окружающей среды в результате мер по поэтапному отказу от озоноразрушающих веществ, в том числе в отношении климата, что четким образом предоставляет полномочия действовать по ГФУ в рамках Монреальского протокола.
Prevention is better than cure: to avoid conflicts, development projects must be conceived and employed in a preventive manner. Предотвращать проблемы легче, чем их исправлять: для предупреждения конфликтов надлежит в превентивном порядке разрабатывать и осуществлять проекты в области развития.
Casually employed or untrained workers in the transport sector must receive professional and vocational training in health and safety to avoid environmental disasters like oil spills and chemical waste problems and to protect themselves, others and the environment. Для случайных и профессионально неподготовленных работников транспорта должны быть организованы курсы профессионального обучения вопросам гигиены и безопасности труда, которые должны помогать предотвращать экологические катастрофы, в частности разливы нефти или другие проблемы, возникающие при удалении химических отходов, а также защищать себя, других и окружающую среду.
Больше примеров...
Уклоняться от (примеров 57)
Their reflexes are so fast that they can avoid a bullet with ease. Усовершенствованные рефлексы: Она в состоянии уклоняться от пуль с абсолютной лёгкостью.
Those that have the authority and the responsibility cannot and should not avoid or delay their commitment. Те, кто облечен полномочиями и ответственностью, не могут и не должны уклоняться от выполнения своего обязательства или откладывать его.
This paragraph offers an important guarantee as to the effectiveness of exchange of information between Contracting States, as these may not avoid the obligation to provide information under article 26 on the grounds that they have no (tax) interest in the requested information. Этот пункт по сути гарантирует эффективность обмена информацией между договаривающимися государствами, поскольку они не могут уклоняться от выполнения обязательства по предоставлению информации согласно статье 26 на том основании, что у них нет (налогового) интереса в запрашиваемой информации.
A State party to the Covenant cannot avoid its obligations by claiming to be bound by economic imperatives determined, inter alia, by budget deficits. Государство, подписавшее Пакт, не может уклоняться от выполнения своих обязательств, ссылаясь на то, что оно сталкивается с экономическими трудностями, возникшими, в частности, вследствие бюджетного дефицита.
The tax system should be as simple as possible to avoid loopholes that encourage avoidance and evasion. Налоговая система должна быть максимально простой, чтобы избежать лазеек, позволяющих уклоняться от уплаты налогов и скрывать свои доходы.
Больше примеров...
Аннулировать (примеров 7)
This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ.
I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд.
The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право.
When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют?
The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня!
Больше примеров...
Бежать (примеров 13)
Forced marriages often result in girls lacking personal and economic autonomy and attempting to flee or commit self-immolation or suicide to avoid or escape the marriage. Принудительные браки часто приводят к тому, что девочки лишаются личной и экономической самостоятельности и пытаются бежать или совершить акт самосожжения или самоубийства, чтобы избежать вступления в брак или покончить с брачными отношениями.
Krzyżanowski took part in the 1848 uprising against Prussia and, after its suppression, fled Poland to avoid arrest. В 1848 году Кржижановски принял участие в польском восстании, а после его подавления был вынужден бежать, чтобы избежать ареста.
States parties, and in particular immigration and asylum officials, should be aware that women and girls may be fleeing their country of origin to avoid undergoing a harmful practice. Государствам-участникам и особенно работникам служб по вопросам иммиграции и предоставления убежища следует помнить о том, что женщины и девочки могут бежать из стран их происхождения с целью избежать вредной практики.
Later, Sean leaves the country to avoid arrest. Быстро опомнившись, Кэю приходится бежать из города, чтобы не быть пойманным.
Before leaving the officers were warned to avoid eye contact with the soldiers on the side of the road and were warned not to run. Перед выходом из штаб-квартиры сотрудников предупредили не смотреть на солдат, находившихся на обочине, и не пытаться бежать.
Больше примеров...
Обходить стороной (примеров 2)
You know that aisle you avoid in the drugstore? Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной?
Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной.
Больше примеров...