Английский - русский
Перевод слова Avoid

Перевод avoid с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Избежать (примеров 9900)
After end of the period of a stable rotation of the Earth and if it will be possible to avoid cataclysm, values will be returned back. После завершения периода нестабильного вращения Земли и если удастся избежать катаклизма, ценности будут возвращены обратно.
Business growth and development require that you are not afraid to make decisions and are willing to change to avoid failure. Интересы расширения и развития дела требуют, чтобы вы не боялись принимать решения и были готовы изменить курс, чтобы избежать неудачи.
ECE needed to determine whether it was possible to simplify its governing structure so as to avoid overlapping meetings and duplication of effort. ЕЭК необходимо было определить, можно ли упростить ее структуру управления, с тем чтобы избежать дублирования заседаний и усилий.
Most must carefully navigate social norms in order to avoid family conflict since women must often obtain the permission of brothers and husbands to work. Большинство из них должны тщательно соблюдать социальные нормы, с тем чтобы избежать конфликта в семье, так как часто женщины обязаны получать разрешение на работу у своих братьев и мужей.
His country was committed to helping others avoid the catastrophic effects of cluster munitions and had played an active role in developing the 2008 Convention on Cluster Munitions. Страна оратора готова оказать помощь другим, с тем чтобы избежать катастрофических последствий в связи с кассетными боеприпасами, и она приняла активное участие в разработке Конвенции по кассетным боеприпасам 2008 года.
Больше примеров...
Избегать (примеров 4660)
It was considered crucial that the future instrument place emphasis on the obligation of States to avoid statelessness. Было выражено мнение о том, что чрезвычайно важно, чтобы в будущем документе был сделан акцент на обязательстве государств избегать безгражданства.
You should avoid a meaningless fight. Мама не учила тебя избегать бессмысленных драк?
National Governments are invited to review the fiscal treatment of the tourism sector and take the necessary fiscal measures to foster its growth and development, and avoid taxing exports. Национальным правительствам предлагается провести взвешенный анализ фискального режима в секторе туризма и принять необходимые бюджетно-налоговые меры для содействия его росту и развитию, а также избегать налогообложения экспорта.
The European Union calls on the parties concerned to avoid any actions that could lead to heightened tensions and undermine the ongoing mediation efforts. Европейский союз призывает соответствующие стороны избегать любых действий, которые могли бы привести к росту напряженности и подорвать предпринимаемые посреднические усилия.
I'll be sure to avoid them. Теперь я буду его избегать.
Больше примеров...
Недопущения (примеров 1042)
The Government also issued policy providing tax incentives for companies to avoid layoffs. Кроме того, правительство приняло программу предоставления налоговых льгот компаниям в целях недопущения увольнений.
These tragic incidents should be fully investigated in order to avoid a recurrence. Эти трагические инциденты должны быть всесторонне расследованы в целях недопущения их повторения.
The Executive Secretaries of the regional commissions should undertake an overall re-assessment of their intergovernmental machinery to streamline the processes and avoid duplication. Исполнительным секретарям региональных комиссий следует провести общую переоценку своего межправительственного механизма в целях совершенствования его работы и недопущения дублирования.
The Committee urges the State party to take all necessary effective family-support measures to avoid the separation of children from their family environment and to ensure that children, particularly those from rural areas, can be raised by their parents. Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры по оказанию эффективного содействия семьям в целях недопущения разлучения детей с их семейным окружением и обеспечить, чтобы дети, особенно из сельских районов, могли воспитываться собственными родителями.
To persuade the mass media to avoid the use of sexist biases; Оказание воздействия на средства массовой информации с целью недопущения проявлений сексизма.
Больше примеров...
Избежания (примеров 896)
Every effort should be made to avoid overly lengthy communications in order to reduce the paper burden and to facilitate the consideration process. В целях сокращения бремени, связанного с обработкой документов, и облегчения процесса рассмотрения следует предпринимать все усилия для избежания представления чрезмерно длинных сообщений.
It recommended the adoption of measures to avoid detention of persons in need of international protection and effective referral mechanisms to allow for refugee status determination by UNHCR. УВКБ рекомендовало принять меры для избежания задержания лиц, нуждающихся в международной защите, и создания эффективных механизмов обращения за помощью, с тем чтобы позволить УВКБ определять статус беженцев.
In order to avoid the charge of having drafted the Code in undue haste, it should find the necessary time to group together the various relevant factors mentioned under articles 11, 12 and 13. В целях избежания обвинения в том, что проект кодекса был составлен с неподобающей поспешностью, она должна изыскать необходимое время, чтобы сгруппировать различные соответствующие факторы, упоминаемые в статьях 11, 12 и 13.
Existing hazard information should be systematically identified, collected, validated and shared to ensure an equitable sharing of the burdens of assessment and interpretation, and to avoid duplicative testing, for both economic and animal welfare purposes. Следует систематически выявлять, собирать, подтверждать и совместно использовать имеющуюся информацию об опасных свойствах с целью обеспечения совместного распределения усилий по оценке и толкованию данных и избежания дублирования проверочной работы, как в экономических целях, так и в целях охраны дикой природы.
124.54. Provide training to law enforcement officers on proper enforcement of the National Security Law to avoid investigations, detentions, and charges that restrict freedom of expression and result in a climate of self-censorship (United States of America); 124.54 обеспечить подготовку сотрудников правоохранительных органов по вопросам надлежащего правоприменения Закона о национальной безопасности в целях избежания расследований, заключений под стражу и предъявления обвинений, ограничивающих свободу выражения мнений и формирующих атмосферу самоцензуры (Соединенные Штаты Америки);
Больше примеров...
Предотвращения (примеров 778)
It should also be used to avoid deforestation and to protect fragile resources, including oceans and biodiversity. Эти средства должны использоваться для предотвращения вырубки леса и защиты уязвимых ресурсов, таких как океаны и биоразнообразие.
(a) Conduct systematically and carefully review the unliquidated obligations to ensure their validity and avoid misstatement of expenditures; а) систематически и тщательно проверяла непогашенные обязательства для подтверждения их обоснованности и предотвращения включения в отчетность неправильной информации о расходах;
The research activities on priority topics will be conducted by the most qualified regional and international institutions and will be coordinated at the global level to ensure synergies and avoid duplication of efforts. Исследовательская работа по приоритетным темам будет проводиться наиболее квалифицированными региональными и международными учреждениями и будет координироваться на глобальном уровне в целях обеспечения согласованности и предотвращения дублирования усилий.
The State party should take appropriate measures to avoid hospitalization and use it only if it is strictly necessary and for a minimum period of time. Государству-участнику следует принять соответствующие меры в целях предотвращения госпитализации и использования госпитализации лишь в случае крайней необходимости и в течение минимального периода времени.
Some of these decisions either accord similar responsibilities to both subsidiary bodies or do so in ways that require clarification in order to avoid duplication of work. Некоторые из этих решений либо возлагают на оба вспомогательных органа аналогичные функции, либо определяют эти функции таким образом, который требует разъяснения для предотвращения дублирования усилий.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 561)
It was also emphasized that the funding strategy should not focus solely on promoting cost-sharing arrangements and that care should be taken to avoid compromising the independence of UNDCP. Кроме того, было подчеркнуто, что эта стратегия финансирования не должна сводиться исключительно к содействию заключению договоренностей о совместном финан-сировании и что следует стремиться не допускать принятия мер, которые могут поставить под угрозу независимость ЮНДКП.
The Committee also encourages the State party to raise awareness among the public about the history and characteristics of different national minorities, and to take appropriate and effective measures to avoid generalizations and stereotypes in the media. Комитет также рекомендует государству-участнику повышать осведомленность населения об истории и особенностях различных национальных меньшинств и принять надлежащие и эффективные меры к тому, чтобы не допускать генерализации и стереотипных воззрений в средствах массовой информации.
When it is not possible to get more insight into the effects on noise on children, we need to apply the 'precautionary principle' and avoid exposure of children to traffic noise during the night. В тех случаях, когда получить более глубокие знания о воздействии шума на детей невозможно, необходимо применять "принцип предосторожности" и не допускать того, чтобы шум транспорта воздействовал на детей в ночное время.
Encourages governments to invest in environment-friendly real-estate projects that avoid overuse of natural resources, following in the footsteps of the "Blue communities" initiative in Dubai; предлагает правительствам осуществлять капиталовложения в экологически рациональные проекты в области недвижимости, которые позволяют не допускать чрезмерного использования природных ресурсов, придерживаясь принципов, которые лежат в основе реализуемой в Дубае инициативы «голубые общины»;
Regional initiatives were welcomed by a number of speakers, and it was noted that UNODC should coordinate its delivery of technical assistance with the efforts of other international organizations in order to avoid duplication of efforts. Ряд ораторов с удовлетворением отмечали различные региональные инициативы и рекомендовали ЮНОДК согласовывать свою работу в области технической помощи с работой других международных организаций, с тем чтобы не допускать дублирования усилий.
Больше примеров...
Не допустить (примеров 930)
Emphasis has been placed on education and capacity building for women to avoid that violations of their dignity become commonplace. Большое внимание было уделено вопросам образования и повышения квалификации женщин, чтобы не допустить посягательства на их достоинство.
Address the special challenges of the states coming out of conflict or seeking to avoid break down of the state, решение особых проблем государств, находящихся в постконфликтном периоде, либо пытающихся не допустить распада государства;
The challenges facing LDCs in the second half of the 1990s are to reverse the decline in economic and social conditions, to promote sustainable economic growth, development and structural transformation and to avoid becoming further marginalized in the international economy. Во второй половине 90-х годов перед НРС стоят следующие основные задачи: прекратить ухудшение их социально-экономического положения, обеспечить стимулы для устойчивого экономического роста, развития и структурной перестройки и не допустить дальнейшей маргинализации в международной экономике.
In areas where maize is grown during the short and long rains, relay cropping is practised at the start of the second season to avoid delay in planting. В районах, в которых кукуруза выращивается в условиях кратковременных и долговременных дождей, система сменного возделывания сельскохозяйственных культур применяется с начала второго сельскохозяйственного сезона, с тем чтобы не допустить задержек в посадке.
In addressing the emergency and rehabilitation and reconstruction initiatives in Rwanda, WFP is planning to cover the needs of beneficiaries in the form of FFW schemes rather than free distribution to avoid food aid dependency among the target population. При решении вопроса об осуществлении инициатив по чрезвычайной реабилитации и реконструкции в Руанде МПП планирует учитывать потребности бенефициаров в рамках программ "продовольствие за работу", а не в рамках свободного распределения продовольствия, с тем чтобы не допустить формирования среди охватываемых групп населения зависимости от продовольственной помощи.
Больше примеров...
Предупреждения (примеров 309)
Great care will be taken to confine damage to military targets and to avoid civilian casualties. Будут приняты тщательные меры для обеспечения того, чтобы удары наносились только по военным целям, и для предупреждения жертв среди гражданского населения.
The United Kingdom sought information on whether the Government promotes awareness and discussion among the general population of diversity issues and the need to avoid discrimination in all its forms. Соединенное Королевство запросило информацию о том, содействует ли правительство информированности и обсуждению среди населения в целом вопросов культурного многообразия и необходимости предупреждения всех форм дискриминации.
The project also provided advice to national authorities on strategies to strengthen food control systems to protect public health, prevent fraud and deception, avoid food adulteration and facilitate trade. По линии этого проекта национальным органам оказывались также консультативные услуги по разработке стратегий укрепления систем контроля за продовольствием в целях охраны здоровья населения, предупреждения обмана и мошенничества, недопущения фальсификации пищевых продуктов и упрощения процедур торговли.
With regard to Lebanon, where UNDCP is about to launch a major programme, it has been agreed with the World Bank that close contacts will be maintained in order to avoid duplication. Что касается Ливана, где ЮНДКП готовится начать осуществление крупной программы, то была достигнута договоренность со Всемирным банком о том, что в целях предупреждения дублирования деятельности с ним будет поддерживаться тесная связь.
Accession to those conventions would establish a stronger framework to prevent and reduce statelessness and avoid the detrimental effects of statelessness on individuals and society by ensuring minimum standards of treatment for stateless persons. Присоединение к этим конвенциям позволило бы создать более надежную нормативную базу предупреждения и сокращения безгражданства и избежать отрицательных последствий безгражданства для индивидов и обществ за счет обеспечения минимальных стандартов обращения с лицами, не имеющими гражданства.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 367)
The main objectives are to prevent malevolent acts (theft, sabotage or transformation into a radiological dispersion device) and avoid radiological accidents. Основные цели этих мер состоят в том, чтобы не допустить злонамеренных действий (хищение, диверсия, трансформация в устройство для рассеивания радиоактивности) и предотвратить радиологические аварии.
The implementation of certain measures must prevent irreversible damage to ecosystems to avoid losses causing harm from which the environment cannot recover. Осуществление определенных мер должно предотвратить нанесение невосполнимого урона экосистемам во избежание причинения непоправимого вреда.
Such an understanding is essential in order to avoid stigma, secure the full commitment, involvement and accountability of all sectors, and avoid fragmentation of efforts. Такое понимание существенно необходимо для того, чтобы избавиться от ощущения позора, обеспечить всестороннюю приверженность, участие и подотчетность всех секторов и предотвратить распыление усилий.
His Government was deeply concerned at the humanitarian consequences of nuclear weapons and reaffirmed the need for all States to comply with applicable international law on the topic, including international humanitarian law, while making every effort to avoid nuclear war and nuclear terrorism. Его правительство глубоко обеспокоено гуманитарными последствиями применения ядерного оружия и подтверждает необходимость того, чтобы все государства соблюдали применимые к этой теме нормы международного права, включая международное гуманитарное право, прилагая при этом все усилия к тому, чтобы избежать ядерной войны и предотвратить ядерный терроризм.
Although the situation in Burundi remains fragile, peace does prevail there, and this is partly owing to the preventive steps taken by the international community, which have helped allow Burundi to avoid following in Rwanda's path. Несмотря на то, что в Бурунди по-прежнему сохраняется неустойчивая ситуация, там все же сохраняется мир, и частично это объясняется предпринятыми международным сообществом превентивными шагами, которые помогли предотвратить вступление Бурунди на путь Руанды.
Больше примеров...
Недопущению (примеров 173)
The Committee trusts that steps will be taken to avoid establishing an overly complex bureaucracy for this purpose. Комитет полагает, что с этой целью будут приняты меры по недопущению создания чрезмерно сложной бюрократической структуры.
Examples include guidance to avoid any negative impacts of peacekeeping operations on the environment. В качестве примеров можно привести руководство по недопущению вредного воздействия миротворческих операций на окружающую среду.
Efforts to avoid politicization of the civil service and local governance structures should be strengthened. Необходимо наращивать усилия по недопущению политизации деятельности гражданской службы и местных органов управления.
Steps have thus been taken to make elections more democratic, avoid their disruption and enhance the protection of citizens' electoral rights. Таким образом, приняты меры по повышению уровня демократизации выборов, недопущению их срыва и усилению защиты избирательных прав граждан.
The Delegation of The Netherlands noted the importance of cooperation among standard-setting Organizations and welcomed the work of the MoU/MG to avoid overlapping and duplications. Делегация Нидерландов отметила важное значение сотрудничества между организациями, устанавливающими стандарты, и с удовлетворением отметила работу УГМОД по недопущению дублирования и параллелизма.
Больше примеров...
Воздерживаться от (примеров 157)
The expert group would be well advised to avoid such creative but misplaced impulses. Группе экспертов следовало бы рекомендовать воздерживаться от таких творческих, но неуместных порывов.
The Government of Burundi once again stresses the urgent need to avoid taking fixed positions on delicate matters in Burundi at the very time when the political parties and civil society have agreed to hold a national debate, in all transparency, which will begin soon. Правительство Бурунди вновь подчеркивает настоятельную необходимость воздерживаться от категорических мнений по деликатным бурундийским вопросам, в то время как политические партии и общественность пришли к согласию о проведении гласного национального обсуждения, которое начнется в ближайшее время.
We have also called upon all parties involved in peace negotiations to avoid other actions which might threaten the revitalized sense of optimism in the wake of Sharm el-Sheikh. Мы также призываем все стороны, участвующие в мирных переговорах, воздерживаться от действий, способных поставить под угрозу чувство оптимизма, вновь появившееся после Шарм-эш-Шейха.
It continued to welcome the development of democracy in Taiwan and urged both the Chinese Government and the Taiwanese authorities to avoid any action that might increase tensions across the Taiwan Strait. Она, как и прежде, приветствует развитие демократии на Тайване и настоятельно призывает оба китайских правительства и власти Тайваня воздерживаться от любых действий, чреватых усилением напряженности по обе стороны Тайваньского пролива.
Before we turn to the list of speakers, and in order to avoid disrupting the speakers, I would like to seek the cooperation of representatives in refraining from expressing congratulations inside the General Assembly Hall after a statement has been delivered. Прежде чем мы приступим к списку ораторов и для того, чтобы не прерывать ораторов, я хотела бы заручиться сотрудничеством со стороны представителей и просить их воздерживаться от поздравлений в Зале Генеральной Ассамблеи после завершения выступлений.
Больше примеров...
Уклониться от (примеров 110)
Though the bombing range in Vieques was now closed, the United States Navy continued to do everything in its power to avoid cleaning up the contamination of the land. Хотя полигон для бомбометания на Вьекесе в настоящее время закрыт, ВМС США продолжает делать все, что в его силах, чтобы уклониться от осуществления мероприятий по экологической очистке острова.
For most of those countries, IUU fishing was currently interpreted as another synonym for "vessel owners trying to avoid standards relating to fishing on the high seas by taking the flag of a country with an open register". Большинство этих стран истолковывает сейчас практику НРП в качестве синонима такого явления, когда «владельцы судов пытаются уклониться от норм, регулирующих рыболовство в открытом море, принимая флаг страны открытого регистра».
The CD should not allow the proposal to be used as a bargaining chip or, worse still, to be held hostage by States which have managed to avoid making any multilateral commitments to eschew nuclear weapons. КР не следует допускать, чтобы это предложение использовалось в качестве некоей разменной монеты или, хуже того, держалось в залоге государствами, которым удалось уклониться от принятия всяких многосторонних обязательств об отказе от ядерного оружия.
It could also burden capital flows intended for investment, and might lead to the emergence of a parallel illicit financial market, or even barter, to avoid the tax. Он также может обременить потоки инвестиционного капитала, причем стремление уклониться от уплаты налогов может привести к возникновению параллельного «черного» рынка финансовых услуг или даже к переходу на бартерную торговлю.
A procuring entity shall neither divide its procurement nor use a particular valuation method for estimating the value of procurement so as to limit competition among suppliers or contractors or otherwise avoid its obligations under this Law. Закупающая организация не допускает ни дробления своих закупок, ни использования для оценки стоимости закупок того или иного конкретного метода определения стоимости, с тем чтобы ограничить конкуренцию между поставщиками или подрядчиками или иным образом уклониться от исполнения своих обязательств, предусмотренных настоящим Законом.
Больше примеров...
Исключить (примеров 265)
The experts from Canada and the United States of America supported the proposal as a short term solution that should avoid different interpretation among testing laboratories. Эксперты от Канады и Соединенных Штатов Америки поддержали это предложение в качестве краткосрочного решения, которое позволит исключить возможность для различных толкований, даваемых испытательными лабораториями.
As a matter of policy, in order to avoid the possibility of discrimination on ethnic grounds, statistics of this nature are not kept on all levels of the executive branch. В органах государственной исполнительной власти всех уровней подобная статистика не ведется по принципиальным соображениям - чтобы исключить любые возможности для проявления дискриминации по национальному признаку.
For those jurisdictions, it was important to avoid the impression that the Model Provisions intended to extend to consumers the same insolvency regime that applied to companies and traders. Для таких правовых систем важно исключить возможность возникновения впечатления, что типовые положения преследуют цель распространить на потребителей такой же режим регулирования несостоятельности, какой применяется в отношении компаний и торговцев.
To avoid future legal challenges, it was crucial for Member States to ensure that the rules promulgated by the Secretary-General to implement the new human resources management regime were consistent with General Assembly mandates and adhered to the letter and spirit of the Staff Regulations. Для того чтобы исключить в будущем правовые проблемы, для государств-членов очень важно обеспечить, чтобы правила, вводимые Генеральным секретарем для обеспечения нового режима управления кадрами, соответствовали мандатам Генеральной Ассамблеи, а также букве и духу Положений о персонале.
Scope-of-application draft article 3 (1) was intended to avoid the situation that a pure contractual approach would create in including transactions that the Working Group had agreed to exclude from the scope of application of the draft instrument. Цель проекта статьи о сфере применения 3(1) состояла в том, чтобы избежать ситуаций, которые возникнут, когда сугубо договорный подход будет распространяться на сделки, которые Рабочая группа решила исключить из сферы применения проекта документа.
Больше примеров...
Отказаться от (примеров 108)
The U.S. Consulate in Matamoros asked Americans to avoid traveling on highways between cities in the late hours of the night. Консульство США в Матаморосе попросило американцев отказаться от поездок по шоссе между городами в ночное время.
If the buyer cannot reject the excess quantity, the buyer can avoid the entire contract if the delivery of the excess quantity amounts to a fundamental breach of contract. Если покупатель не может отказаться от излишнего количества, покупатель может расторгнуть договор в целом, если поставка излишнего количества составляет существенное нарушение договора.
In particular, there is an opportunity to break with some of the traditional approaches of the past and to take advantage of more innovative ideas that avoid the need to stockpile large quantities of equipment, which is something that is increasingly important in the current economic climate. В частности, возникает возможность отказаться от некоторых традиционных подходов прошлого и воспользоваться преимуществами более новаторских идей, позволяющих избежать необходимости накапливать большие количества оборудования, что становится все более важным в условиях нынешнего экономического кризиса.
Even if the Charter reflected the will of the people, the Committee was still required to consider the legal consequences of any violation of rights recognized by the Covenant and the State party could not avoid its obligation to bring those responsible for such violations to justice. Тот факт, что Хартия отражает волю народа, не освобождает Комитет от обязанности изучать юридические последствия любого нарушения прав человека, закрепленных в Пакте, и государство-участник не может отказаться от своей обязанности предать суду ответственных за такие нарушения.
Unsubscribe - Every email generated from FEEDGEE contains an unsubscribe link which allows your contacts to opt-out of future emails and automatically updates your contact lists to avoid the chance of sending unwanted emails to visitors who have unsubscribed. Отказ от рассылки - каждое email сообщение рассылки содержит ссылку для отказа от рассылки. Эта ссылка позволяет получателю отказаться от дальнейшего получения рассылки.
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 83)
This prohibition of discrimination extends beyond a mere negative duty to avoid overtly discriminatory practices. Такое запрещение дискриминации выходит за рамки просто негативного обязательства предотвращать явно дискриминационную практику.
While issues of oil and gas should be managed so as to ensure respect for international law and to avoid conflict, the promotion of sustainable development should also be at the core of attempts to regulate shared oil and gas resources. Хотя вопросы нефти и газа должны регулироваться таким образом, чтобы обеспечить соблюдение международного права и предотвращать конфликты, в основе усилий по регулированию общих нефтегазовых ресурсов также должно лежать содействие устойчивому развитию.
They must also be designed to avoid or cushion domestically generated shocks. Кроме того, она должна быть разработана таким образом, чтобы предотвращать или уменьшать последствия внутренних потрясений.
The best outcome to our well-intended gathering in this Hall would be a joint international commitment to respect all religions and to avoid damaging, interfering with or ridiculing their symbols, while endeavouring to deter such acts and those who advocate them. Высшим итогом нашего сегодняшнего обсуждения было бы принятие совместного международного обязательства уважать все религии, не причинять вреда их символам и не высмеивать их, а также стремиться предотвращать действия подобного рода и сдерживать тех, кто совершает их.
These have included completing activity manuals to raise children's awareness of their right to say "no" to behaviour which makes them feel uncomfortable, and how to recognize and avoid potentially dangerous situations. Они предусматривают, в частности, разработку практических пособий, помогающих детям понять, что они имеют право восстать против того, что вызывает у них чувство неприятия, а также как различать и предотвращать потенциально опасные ситуации.
Больше примеров...
Уклоняться от (примеров 57)
Thus, States should not be permitted to avoid their obligations under existing extradition treaties by referring a case to the ICC. Таким образом, государствам нельзя позволять уклоняться от выполнения своих обязательств по существующим договорам о выдаче путем передачи дела в МУС.
The Ulu recognized the fact that Tokelau could no longer avoid the issue of controlling its own destiny and therefore had to go through the necessary adjustments of its institutions. Улу признал тот факт, что Токелау более уже не может уклоняться от решения вопроса об ответственности за свою судьбу и поэтому должна пройти этап необходимой перестройки своих институтов.
The international business community in particular acknowledged that companies could not avoid their responsibilities in a country suffering from conflict, such as the Democratic Republic of the Congo. Международное предпринимательское сообщество, в частности, признало, что компании не должны уклоняться от их ответственности в странах, переживающих конфликты, как, например, в Демократической Республике Конго.
Furthermore, such an approach might enable States parties to avoid answering certain questions, which was not the case with the current requirement for full reports, or restrict the right of Committee members to raise issues, at least in practice. Кроме того, в отличие от нынешнего положения, когда требуется представлять полный доклад, новый подход может позволить государствам-участникам уклоняться от ответов на некоторые вопросы либо ограничивать, по меньшей мере на практике, право членов Комитета поднимать те или иные темы.
5.8 The author confirms that he is receiving social security but that he only began to receive it after he lost his part-time job upon conviction. This does not, he claims, allow the State party to avoid its responsibility to protect the family. 5.8 Автор подтверждает получение им выплат по системе социального страхования, однако лишь только после того, как потерял в результате осуждения работу на условиях неполного рабочего дня, что, по его словам, не дает государству-участнику оснований уклоняться от его ответственности по защите семьи.
Больше примеров...
Аннулировать (примеров 7)
The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право.
When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют?
For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа.
Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда.
The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня!
Больше примеров...
Бежать (примеров 13)
Artie, that kind of buzz we should avoid in droves. Арти, от такой пользы надо бежать как от огня.
Playing with the cat seemed to allow her to avoid herself Игра с кошкой, похоже, помогала ей бежать от самой себя.
It is believed that a number of teenage boys may have left the country to avoid forced association with CPN-M. По имеющимся данным, нескольким мальчикам пришлось бежать из страны, чтобы избежать насильственной вербовки в ряды КПН-М.
How far from Rome must I go to avoid that cunning face? Куда мне бежать, чтобы не видеть этого хитрого лиса?
Before leaving the officers were warned to avoid eye contact with the soldiers on the side of the road and were warned not to run. Перед выходом из штаб-квартиры сотрудников предупредили не смотреть на солдат, находившихся на обочине, и не пытаться бежать.
Больше примеров...
Обходить стороной (примеров 2)
You know that aisle you avoid in the drugstore? Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной?
Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной.
Больше примеров...