| Many speakers expressed the wish to avoid a heavy preparatory process. | Многие выступавшие выразили желание избежать сложного подготовительного процесса. |
| By sharing information on predicted events such as potential collisions, through an agreed format, such events may be easier to avoid. | Путем обмена информацией по согласованному формату о прогнозируемых событиях, таких как потенциальные столкновения, может быть легче избежать таких событий. |
| His country was committed to helping others avoid the catastrophic effects of cluster munitions and had played an active role in developing the 2008 Convention on Cluster Munitions. | Страна оратора готова оказать помощь другим, с тем чтобы избежать катастрофических последствий в связи с кассетными боеприпасами, и она приняла активное участие в разработке Конвенции по кассетным боеприпасам 2008 года. |
| The Committee urges the Netherlands to use appropriate methods of examination on pregnant women suspected of drug trafficking in order to avoid their detention at the national airport. | Комитет настоятельно призывает Нидерланды предусмотреть для беременных женщин, подозреваемых в провозе наркотиков, надлежащие методы досмотра, с тем чтобы избежать их задержания в национальном аэропорту. |
| In the face of critical risks to consumers, market surveillance authorities set out to avoid risks by removing dangerous products from the market. | В условиях существования критических рисков для потребителей органы по надзору за рынком ставят задачу избежать рисков путем изъятия с рынка опасных продуктов. |
| It shall also encourage the parties to avoid unnecessary delays. | Он также рекомендует сторонам избегать неоправданных задержек. |
| We wish to take this opportunity to stress that the Security Council should do its utmost to avoid private meetings. | Мы хотели бы, пользуясь случаем, подчеркнуть, что Совету Безопасности следует всячески избегать проведения закрытых заседаний. |
| It was important that UNIDO, as a specialized services provider working in the same areas as several other organizations, should continue its efforts to avoid unnecessary duplication. | Важно, чтобы ЮНИДО, будучи поставщиком специализированных услуг, работающим в тех же областях, что и некоторые другие организации, по-прежнему старалась избегать ненужного дублирования. |
| As envisaged in the Plan of Action, the military would be redeployed to administrative headquarters and already existing military garrisons in order to avoid direct contact with civilians and internally displaced persons. | Как предусмотрено в Плане действий, вооруженные силы будут развертываться в административных штабах и уже существующих военных гарнизонах, с тем чтобы избегать непосредственного соприкосновения с гражданским населением и перемещенными внутри страны лицами. |
| States and all other parties shall avoid using the environment as a means of war or inflicting significant, long-term or widespread harm on the environment, and shall respect international law providing protection for the environment in times of armed conflict and cooperate in its further development. | Государства и все другие стороны должны избегать использования окружающей среды в качестве средства ведения войны или причинения обширного, долговременного и серьезного ущерба природной среде, а также должны соблюдать положения международного права об охране окружающей среды в период вооруженных конфликтов и сотрудничать в деле их дальнейшего развития. |
| Since then, the State has taken several actions to avoid such conflicts. | С тех пор, руководство ИСККОН приняло ряд мер с целью недопущения подобных событий впредь. |
| An effective remedy, in the form of appropriate compensation, and to make such legislative changes as are necessary to avoid similar violations in the future. | Эффективное средство правовой защиты в форме соответствующей компенсации; а также внесение изменений в законодательство, необходимых для недопущения подобных нарушений в будущем. |
| Recalling the need to avoid impunity, the members of the Council reiterated the need for those responsible for the violence to be brought to justice. | Напомнив о необходимости недопущения безнаказанности, члены Совета вновь заявили о том, что лица, ответственные за акты насилия, должны быть преданы суду. |
| It was then deemed necessary to continue to apply the existing and in force special legislation, under the provisions of the state of civil unrest, in order to avoid opening the doors that were restraining the cartels and to prevent further jeopardizing the survival of the citizenry. | В этой связи было сочтено необходимым продолжить применение существующих законов и действующих специальных законов в условиях положения, характеризующегося беспорядками, с целью недопущения устранения препятствий, сдерживающих деятельность картелей, и предотвращения появления новых угроз для жизни граждан. |
| There was support for establishing the standard at 18 years as a rule and as the best way to avoid the eventual participation of children in hostilities and to protect them from being considered legitimate military objects of attacks. | Была поддержана идея установления 18-летнего возрастного стандарта в качестве правила и оптимальной меры для предотвращения фактического участия детей в военных действиях, а также недопущения того, чтобы они считались обычными атакуемыми военными объектами. |
| Falsification in order to avoid approval procedure... | Подделка с целью избежания процедуры допущения... |
| The multi-year work plans serve as a framework for the formulation of the two-year costed work programmes to ensure coherence, improve coordination and avoid overlap. | Многолетние планы работы служат рамками для формулирования двухгодичных рассчитанных по стоимости программ работы для обеспечения последовательности, совершенствования координации и избежания дублирования. |
| Following the intervention of the Office with the President of the Supreme Court of Justice, UNOGBIS received assurances that as the military tribunal lacked adequate logistical and financial means, the trial of those detainees would proceed in criminal courts so as to avoid any further delay. | По итогам обращения Отделения к Председателю Верховного суда ЮНОГБИС получило заверения в том, что в связи с отсутствием у военного трибунала надлежащих материально-технических и финансовых средств рассмотрение дел этих задержанных будет проходить в уголовных судах в целях избежания дальнейших задержек. |
| Yet another reason was the need to avoid duplication of efforts with the broader project envisaged by UNIDROIT with regard to security interests in general (ibid., para. 8). | Еще одна причина заключается в необходимости избежания дублирования усилий в рамках намеченного ЮНИДРУА более широкого проекта в области обеспеченных интересов в целом (там же, пункт 8). |
| Mr. SICILIANOS suggested that, in order to avoid confusion, the phrase "CERD-specific document" should be replaced by "report submitted under article 9, paragraph 1, of the Convention" throughout the guidelines. | Г-н СИСИЛИАНОС предлагает в целях избежания путаницы заменить во всем тексте руководящих принципов слова «документ КЛРД» словами «доклад, представляемый в соответствии с пунктом 1 статьи 9 Конвенции». |
| Such an approach was necessary to avoid frivolous, politically motivated and unsubstantiated claims. | Такой подход необходим для предотвращения недобросовестных, политически мотивированных и необоснованных претензий. |
| The analytical work of the secretariat was an important element in the international discussion of better mechanisms to anticipate and avoid crisis situations or to manage them when they occurred. | Аналитическая работа секретариата вносит интересный элемент в международную дискуссию о создании действенных механизмов управления, предотвращения и прогнозирования кризисных процессов. |
| To avoid duplication of work, improve management of resources and maintain an exchange of information on trade-related activities, cooperation takes place at three levels: GE.-30686 | В целях предотвращения дублирования в работе, повышения эффективности управления ресурсами и содействия обмену информацией по связанным с торговлей мероприятиям, сотрудничество осуществляется на трех уровнях: |
| Portugal considers that confidence-building measures are a key element in the improvement and reinforcement of peace and security and are an important way to prevent and avoid conflicts at the international, regional and subregional levels. | Португалия считает, что меры укрепления доверия являются одним из ключевых компонентов в деле укрепления и упрочения мира и безопасности и важным средством предотвращения и недопущения конфликтов на международном, региональном и субрегиональном уровнях. |
| Avoid waste and pollution: Does your business develops and implements comprehensive practices to prevent pollution and waste of materials and natural resources. | Избегайте отходов и загрязнения окружающей среды: Ваш бизнес развивается и реализует комплексные методов предотвращения загрязнения и отходов материалов и природных ресурсов. |
| The king is well stocked to avoid such issues. | Король хорошо подготовлен, чтобы не допускать таких проблем. |
| All those involved should seek to avoid any confusion between humanitarian help and military intervention. | Все те, кто участвует в этом, должны стремиться к тому, чтобы не допускать какого-либо смешения гуманитарной помощи и военной интервенции; |
| It strongly believed in considering investments that took into account the needs of individual boys and girls, while recognizing that any such action should avoid perpetuating gender stereotypes. | Ее правительство твердо убеждено в необходимости осуществления инвестиций, учитывающих потребности отдельных мальчиков и девочек, признавая при этом, что любые такие действия должны не допускать закрепления гендерных стереотипов. |
| It is necessary to act against the flow of money caused by the trafficking and to avoid having the money give increasing power to the warlords. | Необходимо пресекать потоки денежных средств, получаемых от этой торговли, и не допускать, чтобы эти деньги шли на укрепление позиций главарей вооруженных формирований. |
| In preparing their general comments, treaty bodies should seek input from all parties, give attention to the views and suggestions of States parties, and avoid overly broad interpretation of treaty provisions. | При подготовке своих замечаний общего характера договорные органы должны учитывать интересы всех сторон, принимать во внимание мнения и предложения государств-участников и не допускать чрезмерно широкого толкования положений договоров. |
| It is important to ensure security across all transport modes and to avoid distortions of competition between the modes. | Важно обеспечить безопасность на всех видах транспорта и не допустить искажения конкуренции между различными видами транспорта. |
| The basic concept was to avoid traumatizing child victims through repeated interviews, which could also distort their stories. | Основная задача при этом состоит в том, чтобы не допустить травматизации пострадавших детей во время повторных интервью, проведение которых может также исказить их показания. |
| GSR will apply the international requirements for vessels (for example, through the International Maritime Organization) that aim to avoid harm arising from the deployment of the exploration vessel. | ГСР будет применять к судам международные требования (например, через Международную морскую организацию), призванные не допустить причинения ущерба в результате работы изыскательского судна. |
| Requests the Secretary-General to consult with the Board of Auditors on appropriate measures to avoid the recurrence of the qualification of the audit opinion of the financial statements of the United Nations peace-keeping operations. | просит Генерального секретаря провести консультации с Комиссией ревизоров по соответствующим мерам, с тем чтобы не допустить повторного вынесения заключения по финансовым ведомостям операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира с оговорками. |
| If there is still pedal interference, rotate the left leg outboard about the hip the minimum distance necessary to avoid the pedal interference. | Если она и в этом случае продолжает касаться педали, повернуть левую ногу во внешнюю сторону по отношению к бедру на минимальное расстояние, необходимое для того, чтобы не допустить касания педали. |
| The Committee should also contribute towards establishing an effective early warning system to avoid another global crisis. | Комитет должен также внести вклад в разработку эффективной системы раннего предупреждения, чтобы избежать других глобальных кризисов. |
| No political representation should be permitted, in order to prevent politicization and avoid external influences that can compromise the implementation of measures to ensure the independence, impartiality, integrity and accountability of the judiciary. | Политическое представительство в них должно быть запрещено в целях предупреждения политизации и избежания внешнего влияния, которые могут поставить под угрозу осуществление мер, направленных на обеспечение независимости, беспристрастности, принципиальности и подотчетности судебных органов. |
| The Act also recognized certain remedies in cases of discrimination, including suspension or termination of the discriminatory act, restitution, compensation for damages and preventive measures to avoid a recurrence. | Закон предусматривает и некоторые средства правовой защиты от дискриминации, такие как постановление о прекращении дискриминационных действий, реституция, возмещение причиненного ущерба и принятие мер для предупреждения рецидива. |
| In order to define a new and specialist niche for ECE's work in this area and to avoid duplication, the roles and activities of these organizations in relation to enterprise development should be analysed. | Для выявления новой и специализированной ниши для работы ЕЭК в этой области и предупреждения дублирования необходимо проанализировать роль и деятельность этих организаций в области развития предпринимательства. |
| Meanwhile, it will be within the competence of ICAO to recommend and adopt all necessary measures to prevent, avoid and condemn such cases of unlawful use and illegal and premeditated abuse of civil aviation. | Пока же ИКАО будет вправе рекомендовать и принимать необходимые меры для предупреждения и недопущения повторения подобных случаев ненадлежащего использования и противозаконного и преднамеренного манипулирования правилами, касающимися гражданской авиации, а также применять санкции в этой связи. |
| So if there's any way that you can avoid, like, avert your eyes, that would be a good thing. | Так что, если есть способ это предотвратить, как, например, отвернуть глаза в сторону - это хорошо. |
| It should be noted that, following the events of September 2001 in New York, the maritime community moved to adopt new legislation to introduce controls over shipping fleets in an effort to avoid a repetition of those events. | Следует отметить, что после событий, происшедших в сентябре 2001 года в Нью-Йорке, морское сообщество мобилизовало усилия для принятия новых правовых норм, которые позволили бы установить надежный контроль за морским торговым флотом и тем самым предотвратить повторение таких актов. |
| The programme has been designed to gather information and create networks among all relevant industries and community action groups to avoid duplication of efforts regarding Internet education for children and for adults. | Эта программа направлена на сбор информации и создание сетей между всеми соответствующими коммерческими структурами и общинными группами действия для того, чтобы предотвратить дублирование усилий в отношении просветительской работы для детей и взрослых в Интернете. |
| In some cases, however, resources were made available too late to avert or mitigate unfolding crises, or to avoid breaks in the food distribution chain, with the result that WFP had to resort to reducing the rations of affected populations. | Однако в некоторых случаях ресурсы предоставлялись слишком поздно, чтобы можно было предотвратить надвигающийся кризис или смягчить его последствия или не допустить перебоев в распределении продовольствия, в результате чего МПП приходилось прибегать к урезанию пайков, выдаваемых пострадавшим. |
| To avoid disappointment it is necessary to put your trust in someone with a lot of experience and specialised knowledge. | Чтобы предотвратить разочарование, Вы должны довериться только специалистам с достаточным опытом. |
| Ireland continually takes measures to safeguard against the detention of asylum seekers and to avoid situations where asylum seekers may be held in the general prison population. | Ирландия последовательно принимает меры по недопущению задержания просителей убежища и возникновения ситуаций, когда просители убежища могут содержаться вместе с другими заключенными. |
| To assist in establishing or rebuilding food supply or delivery capacities of countries and communities affected by shocks and help to avoid the resumption of conflicts | Оказание помощи в создании или восстановлении потенциала в области производства и поставок продовольствия стран и общин, пострадавших от бедствий, и содействие усилиям по недопущению возобновления конфликтов |
| Industry should help to avoid the development of unnecessary or excessive regulation; instead every effort should be made to facilitate the effective enforcement of existing regulations, for example through the free exchange of information and facilitating the identification of sub-standard ships and their operators and users. | Отрасль должна способствовать недопущению разработки ненужных или чрезмерных постановлений; вместо этого должны предприниматься все усилия для содействия эффективному осуществлению существующих постановлений, например посредством свободного обмена информацией и содействия выявлению субстандартных судов и их операторов и пользователей. |
| When sizing is carried out by hand, particular care should be taken to avoid bruises which may cause subsequent sizing is carried out mechanically, specially designed equipment should be used to avoid bruises or impact damage to the fruit. | В тех случаях, когда калибровка производится вручную, особое внимание следует уделять недопущению помятости, которая может привести к последующей порче. |
| As part of the overall exercise to consolidate the Organization's work, avoid duplication and strengthen intra-operability, the Institute had established a new partnerships section at UNITAR headquarters. | В рамках общих усилий по укреплению деятельности Организации, недопущению дублирования работы и повышению действенности системы Институт создал в штаб-квартире ЮНИТАР новую секцию по связям с партнерами. |
| The report further recommends that organizations avoid lock-in to CSS. | Кроме того, в докладе организациям рекомендуется воздерживаться от замкнутости на ПСЗК. |
| It also flagrantly contradicts the clear provisions in the Oslo accords pertaining to the parties needing to avoid any measures which would negatively affect the negotiations on the final status. | Эта политика также грубым образом противоречит четким положениям достигнутых в Осло соглашений, согласно которым стороны должны воздерживаться от любых мер, которые оказали бы негативное воздействие на переговоры по вопросу об окончательном статусе. |
| UNAMID called on State authorities to avoid using excessive force and urged local leaders to encourage the protestors to refrain from violence. | ЮНАМИД призвала государственные власти избегать применения чрезмерной силы и обратилась к местным лидерам с настоятельным призывом просить участников протестов воздерживаться от насилия. |
| However, international law must develop some criteria for assessing the invocation of this ground - and that of "public security" - in order to avoid possible abuses in the exercise by States of a jurisdiction with international implications, without any control. | Тем не менее международное право не может воздерживаться от выработки некоторых критериев оценки приведения этого основания - как и основания "общественной безопасности", - с тем чтобы избежать возможных злоупотреблений при выполнении государством международных обязательств, без какого бы то ни было контроля. |
| To that end, the international community should, while condemning the warmongers, avoid making alarmist statements and resolutely strive to provide positive and reassuring encouragement. | При этом, осуждая поджигателей войны, следовало бы воздерживаться от панических заявлений и решительно содействовать обеспечению поддержки, способствующей стабилизации обстановки. |
| Many do so with good intentions, but there are always those who read them to avoid their duties - to find loopholes. | Многие делают это с добрыми намерениями, однако всегда находятся и такие, кто изучает законы для того, чтобы, найдя в них лазейки, уклониться от своих обязанностей. |
| Doubts were expressed regarding the legal basis for the exception in paragraph 3, which could be abused by States to avoid their legal obligations and erode the principle of full reparation. | Были выражены сомнения относительно правовой основы изъятия в пункте З, которым могут злоупотреблять государства, с тем чтобы уклониться от выполнения их юридических обязательств, и которое может негативно сказаться на принципе полного возмещения. |
| It is, however, hard to understand how a State may "seek to avoid compliance" without thereby acting with a "specific intention of circumvention". | Однако трудно понять, как государство может «пытаться уклониться от соблюдения», не действуя при этом с «конкретным намерением совершить обход». |
| A temptation to avoid is the abandonment of focus for the sake of inclusiveness. | Соблазн уклониться от чего-либо чреват утратой адресности ради всеохватности. |
| It is regrettable that the Democratic People's Republic of Korea again raises those issues, which are totally unrelated to the item on today's agenda, which is disarmament, in order to avoid engaging itself in serious discussions on the very important issue before us. | Вызывает сожаление то, что Корейская Народно-Демократическая Республика вновь поднимает эти вопросы, которые не имеют никакого отношения к пункту сегодняшней повестки дня, каковым является разоружение, с целью уклониться от серьезного обсуждения находящейся у нас на рассмотрении очень важной проблемы. |
| This principle will avoid options in the Regulations. | Этот принцип позволит исключить вариант выбора в Правилах. |
| The secretariat was also required to review the text in order to avoid repetitive requirements in paras 5. and 6. of the proposal. | Секретариату было также поручено вновь рассмотреть этот текст с тем, чтобы исключить возможность повторения одних и тех же требований в пункты 5 и 6 данного предложения. |
| If there is no particular basis for the language regarding potential creditors, then this language should probably be deleted to avoid confusion. | Если никаких особых оснований для формулировки, касающейся потенциальных кредиторов, не имеется, то ее следует, по всей видимости, исключить, с тем чтобы избежать неясности. |
| In order to avoid conflicts of interest and the risk of impropriety on the part of those participating in the procurement process, a careful and well-thought-out approach to such matters must be adopted. | С тем чтобы избежать коллизии интересов и исключить опасность злоупотреблений со стороны лиц, участвующих в процессе закупок, необходимо применять исключительно тщательный и взвешенный подход к этим вопросам. |
| Avoid over-irrigating at tuber initiation. | Исключить избыточное орошение на этапе формирования клубней. |
| As regards the flow of information from other countries, the Special Rapporteur urges the Government to avoid restrictions on foreign newspapers and on the broadcasting of foreign programmes. | В отношении потока информации из других стран Специальный докладчик настоятельно призывает правительство отказаться от ограничений, налагаемых на зарубежные газеты и прием зарубежных теле- и радиопрограмм. |
| Mr. de GOUTTES said that it would be preferable to delete paragraph 5 altogether and avoid mentioning States parties specifically. | Г-н де ГУТТ говорит, что предпочтительнее было бы вообще убрать пункт 5 и отказаться от прямого упоминания государств-участников. |
| The Council should engage in rationalization that would avoid duplicating mandates and streamlining activities considered obsolete, of marginal usefulness or ineffective. | Совету следует рационализировать свою работу с тем чтобы избежать дублирования мандатов и отказаться от тех мер, которые считаются устаревшими, малополезными или неэффективными. |
| They also felt that traceability was also an important issue for quality in order to enable the consumer to repeat or avoid a choice depending on the satisfaction with a product. | Кроме того, она считает, что отслеживание происхождения продукции является также важным вопросом для обеспечения качества с целью предоставления потребителю возможности повторить свой выбор или же отказаться от выбранного продукта в зависимости от того, удовлетворен ли он его качеством. |
| However, to avoid objections to his competence, any judge may withdraw by refusing to hear a case on the grounds of personal impediments such as family ties, sickness or leave. | При этом во избежание отвода любой судья имеет право отказаться от рассмотрения какого-либо дела по личным мотивам: в связи со степенью родства, заболеванием, отпуском и т.п. |
| They must avoid creating negative impacts in other focal areas. | Планы проектов должны предотвращать оказание неблагоприятного воздействия в других важных областях. |
| The real beauty of ITs is that they permit a crucial time leeway into the future, thus enabling us to predict and avoid environmental and other disasters that current activities might precipitate. | Реальное преимущество ИТ заключается в том, что они обеспечивают чрезвычайно важный запас времени на будущее, предоставляя нам возможность предсказывать и предотвращать экологические и другие катастрофы, к которым могут приводить осуществляемые нами в настоящее время виды деятельности. |
| Moreover, the obligation to avoid statelessness has been concretized and made operational in several other articles, such as article 6, or the savings clauses in articles 7, 8 and 18. | К тому же, обязательство предотвращать безгражданство было конкретизировано и задействовано в нескольких других статьях, например в статье 6 или в защитительных оговорках в статьях 7, 8 и 18. |
| It is primarily their responsibility to set aside short-term factional interests and avoid the existing divisions. | Это в первую очередь их обязанность отставить в сторону свои краткосрочные узкогрупповые интересы и предотвращать усиление имеющихся разногласий. |
| Furthermore, it said that Governments should avoid granting immunity from criminal liability to agrochemical companies under national law and prevent direct or indirect harassment and intimidation of scientists, farmers and human rights and environmental defenders. | Кроме того, Трибунал отметил, что правительствам следует избегать предоставления иммунитета от уголовной ответственности агрохимическим компаниям в рамках национального законодательства и предотвращать прямое или косвенное преследование и запугивание ученых, фермеров и защитников прав человека и окружающей среды. |
| In their view, the entire purpose and the functions of the Optional Protocol would be undermined if a requirement of prior consent to receive missions were included because this would permit States parties to avoid obligations under the instrument. | По их мнению, целям и задачам факультативного протокола будет нанесен существенный ущерб в случае включения требования о предварительно выраженном согласии на проведение миссий, поскольку это позволит государствам уклоняться от выполнения своих обязательств по этому документу. |
| The international business community in particular acknowledged that companies could not avoid their responsibilities in a country suffering from conflict, such as the Democratic Republic of the Congo. | Международное предпринимательское сообщество, в частности, признало, что компании не должны уклоняться от их ответственности в странах, переживающих конфликты, как, например, в Демократической Республике Конго. |
| We should not avoid discussions about the presence of foreign military forces that are stationed on Moldovan soil without the consent of the host country, in breach of the Moldovan Constitution and relevant international commitments. | Мы не должны уклоняться от дискуссий по поводу присутствия на земле Молдовы иностранных войск без согласия принимающей страны и в нарушение Конституции Молдовы и соответствующих международных обязательств. |
| Because they travelled, States could avoid dealing with them. | Под этим предлогом государства могут уклоняться от необходимости заниматься их проблемами. |
| The 2008 economic crisis could no longer serve as an excuse to avoid addressing the challenges faced by persons with disabilities or to shy away from the duty to protect their rights. | Экономический кризис 2008 года больше не может служить оправданием, позволяющим обходить молчанием стоящие перед инвалидами проблемы или уклоняться от выполнения обязанностей по защите их прав. |
| This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. | Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ. |
| I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? | Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд. |
| The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. | Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право. |
| When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? | Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют? |
| Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. | Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда. |
| Artie, that kind of buzz we should avoid in droves. | Арти, от такой пользы надо бежать как от огня. |
| Some of them were forced to flee to avoid persecution. | Некоторые были вынуждены бежать, спасаясь от преследований. |
| Krzyżanowski took part in the 1848 uprising against Prussia and, after its suppression, fled Poland to avoid arrest. | В 1848 году Кржижановски принял участие в польском восстании, а после его подавления был вынужден бежать, чтобы избежать ареста. |
| Journalists, confronted with attacks, threats and possible imprisonment, are often forced to flee their home countries to avoid risking their lives. | Журналисты, когда становятся объектами нападений, угроз и возможного тюремного заключения, нередко вынуждены бежать из своих стран, чтобы спасти свою жизнь. |
| His services were not accepted by the Vichy government, and he was forced to flee back into Switzerland on New Year's Eve 1943 to avoid getting arrested or killed by the Germans. | Во Франции он предложил свои услуги правительству Виши, но они не были приняты, и в 1943 году, чтобы избежать ареста немцами, он был вынужден бежать обратно в Швейцарию. |
| You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
| Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |