| He hoped, therefore, that the appropriate steps would be taken to avoid such omissions in the future. | В связи с этим он надеется, что будут предприняты соответствующие шаги, с тем чтобы в будущем избежать таких пробелов. |
| His country was committed to helping others avoid the catastrophic effects of cluster munitions and had played an active role in developing the 2008 Convention on Cluster Munitions. | Страна оратора готова оказать помощь другим, с тем чтобы избежать катастрофических последствий в связи с кассетными боеприпасами, и она приняла активное участие в разработке Конвенции по кассетным боеприпасам 2008 года. |
| This concern was widely shared in the Working Group and it was agreed that the proposed changes would avoid giving this unintentional interpretation. | Эту обеспокоенность разделили многие члены Рабочей группы, и было выражено согласие с тем, что предложенные изменения позволят избежать такого произвольного толкования. |
| There was also a need to find ways to dissuade States from utilizing the Treaty's withdrawal provision to avoid accountability. | Необходимо также найти способы лишить государства возможности использовать положение о возможности выхода из Договора, с тем чтобы избежать ответственности. |
| Swift and decisive policy actions by G-20 countries and, at their request, by multilateral financial institutions seem to have helped avoid an outright global economic and financial collapse. | Быстрые и решительные действия в области политики стран - членов Группы двадцати и, по их просьбе, многосторонних финансовых учреждений, как представляется, позволили избежать полного коллапса глобальной экономической и финансовой системы. |
| Any reform initiative such as peer review needed to avoid duplication. | Реализуя любую инициативу по проведению реформ, например коллегиальный обзор, следует избегать дублирования. |
| We try to avoid violations and provocations and to prevent military incursions from this external enclave. | Мы стараемся избегать нарушений и провокаций и предотвращать военные вторжения с территории этого занимаемого внешними силами анклава. |
| While the Committee recognizes the importance of national unity and the need to avoid regionalism within the State party, concern is expressed that any measures taken to this end should not lead to racial discrimination. | Несмотря на то что Комитет признает важность национального единства и необходимость избегать регионализма в пределах государства-участника, он обеспокоен тем, чтобы какие-либо меры, принимаемые в этих целях, не привели к расовой дискриминации. |
| During the ensuing discussion representatives made general introductory statements, highlighting issues of particular concern and stressing the need to avoid duplication between work under the Strategic Approach and in other forums. | В ходе состоявшейся далее дискуссии представители выступили с общими вступительными заявлениями, в которых они акцентировали вопросы, вызывающие особую озабоченность, и подчеркнули необходимость избегать дублирования работы, проделываемой в рамках Стратегического подхода и других форумов. |
| It was easier to avoid the subject. | Было проще избегать предмет. |
| These concepts tend to use more appropriate to describe the scope or in order to avoid distortion of the negative image. | Эти концепции, как правило, более целесообразно использовать для описания сферы или в целях недопущения искажения негативный образ. |
| The Committee reiterates its recommendation, expressed in its previous concluding observations, that the State party establish clear criteria to assess for determining whether a given action or expression is in accordance with Islamic texts law and the Convention in order to avoid arbitrary interpretations. | Комитет подтверждает свою рекомендацию, сформулированную в его предыдущих заключительных замечаниях, относительно необходимости разработки государством-участником четких критериев соответствия конкретных действий или выражаемых мнений положениям исламского права и Конвенции для недопущения произвольных толкований. |
| The Division should reorganize its work in a manner that focuses on the relative priorities of the programme and should avoid spreading the limited resources thinly (para. 41). | Отделу надлежит реорганизовать свою деятельность таким образом, чтобы основное внимание уделялось относительно приоритетным целям в рамках программы и вопросу недопущения распыления ограниченных ресурсов (пункт 41). |
| On page 15 it is stated that several countries of the region, including the Bolivarian Republic of Venezuela, "are countries where mechanisms to avoid access to nuclear facilities and materials and chemical and biological agents by non-state actors involved in violent tactics are definitely needed". | На странице 15 утверждается, что различные страны региона, среди которых упоминается Венесуэла, «являются странами, где определенно необходимы механизмы для недопущения доступа негосударственных субъектов, использующих тактику насилия, к ядерным объектам и материалам, а также химическим и биологическим агентам». |
| The mandates of peacekeeping operations must therefore not be ambiguous, so as to avoid skewing the operation and making it possible for the powers it is given to be usurped by United Nations bodies that have no right to them. | Поэтому мандаты операций по поддержанию мира не должны быть двусмысленными во избежание искажения цели операции и для недопущения того, чтобы предоставленные этим операциям полномочия узурпировали те учреждения Организации Объединенных Наций, которые не имеют на это никакого права. |
| The following criteria will be applied in the design of global programmes to avoid duplication and maximize synergies with regional and country programming: | В целях избежания дублирования и повышения эффективности взаимодействия с региональными и страновыми программами при разработке глобальных программ будут применяться следующие критерии: |
| Teddy Doyle needs to access the proceeds from the sale of his company that were put in trust to avoid taxes, and he needs to do it without triggering those taxes. | Тедди Дойлу нужен доступ к доходам от продажи его компании, которые перечислили в трастовый фонд для избежания налогов, но так, чтобы не платить налоги. |
| While the phenomenon of globalization and interdependence which have marked the latter part of this century undoubtedly helps to improve and develop the world economy, it necessitates proper adjustments in order to avoid marginalizing countries whose economies are still precarious. | Хотя явление глобализации и взаимозависимости, которое знаменует последнюю часть этого столетия, несомненно, помогает улучшать и развивать мировую экономику, оно обуславливает необходимость надлежащих коррективов для избежания маргинализации стран, экономика которых по-прежнему является хрупкой. |
| Greater efforts need to be made in the area of rationalization in order to bridge gaps, avoid duplication and strengthen the effectiveness of the General Assembly, while bearing in mind the need to minimize the financial burden on developing countries. | Необходимо активизировать наши усилия по оптимизации работы в целях ликвидации существующих пробелов, избежания дублирования и повышения эффективности деятельности Генеральной Ассамблеи, при этом не забывая о необходимости свести к минимуму финансовое бремя, которое несут развивающиеся страны. |
| (b) identify and analyze the constraints, needs and gaps affecting development and sustainable land use and recommend practical measures to avoid duplication by making full use of relevant ongoing efforts and promote implementation of results; | Ь) выявляет и анализирует сдерживающие факторы, потребности и недостатки, отрицательно сказывающиеся на развитии и устойчивом землепользовании, и рекомендует практические меры для избежания дублирования усилий путем исключительно рационального использования соответствующих текущих мер и содействия достижению результатов; |
| The establishment of such a unit should take into account the functions of existing offices which already provide certain IP services and support, so as to avoid duplication of functions and limit cost implications to a minimum. | При создании такого подразделения следует учитывать те функции, которые выполняют отделы, уже предоставляющие услуги и поддержку, связанные с ПИ, в целях предотвращения дублирования функций и максимально возможного ограничения потенциального роста затрат. |
| Finally, coordination of drug law enforcement initiatives at the multilateral, bilateral and regional levels are needed to ensure complementarity of action, as well as to avoid duplication and waste of resources. | И, наконец, координация инициатив по обеспечению соблюдения законов о наркотиках на многостороннем, двустороннем и региональном уровнях необходима для обеспечения взаимодополняемости усилий, а также для предотвращения дублирования и расточительного использования ресурсов. |
| The Platform faced challenges, however, including how to create a balance between the needs of nature and the needs of people and how to construct a unique identity for itself and avoid duplicating the work of existing institutions. | Между тем, Платформа сталкивается с рядом трудностей, в том числе в плане обеспечения баланса между потребностями природы и нуждами людей, поиска собственного лица, предотвращения дублирования работы существующих учреждений. |
| The boatmaster, other crew members and other persons on board shall exercise every care required by the circumstances to avoid polluting the waterway and to restrict to the minimum the amount of waste and waste water occurring on board. | Судоводитель, другие члены экипажа и иные лица, находящиеся на борту, проявляют осторожность в той мере, в какой этого требуют обстоятельства, для предотвращения загрязнения водного пути и ограничивают до минимума объем отходов-стоков, образуемых на борту. |
| In this document, normal driving refers to situations that do not require immediate responses from the driver and/or vehicle to avoid a collision. Critical driving refers to situations that do require immediate responses from the driver and/or vehicle to avoid or mitigate a collision. | В данном документе нормальные условия управления означают ситуации, в которых незамедлительные действия со стороны водителя или активация соответствующих функций системой транспортного средства в целях предотвращения или смягчения последствий столкновения не требуются. |
| When new statutes are drafted, these too must be worded in such a way as to avoid any conflict with the conventions. | При разработке новых законодательных актов их необходимо формулировать таким образом, чтобы не допускать противоречий с конвенциями. |
| It is imperative to avoid abuse of the concept and to prevent it from becoming a kind of humanitarian intervention. | Чрезвычайно важно избегать злоупотребления этой концепцией и не допускать того, чтобы она предусматривала нечто похожее на гуманитарное вмешательство. |
| The Official Gazette of the Provisional Institutions of Self-Government maintains the level of publication of one volume per month, a pace which is not sufficient to reduce the backlog, but only just enough to avoid an increase. | «Официальный вестник» временных институтов самоуправления по-прежнему выпускается в объеме одного тома в месяц, что явно недостаточно для сокращения отставания и позволяет лишь не допускать его увеличения. |
| Therefore, countries should be allowed to adopt measures (other than fiscal and monetary measures) to "fine-tune" capital inflows and outflows in order to avoid boom-bust cycles of capital flows, especially of portfolio investment. | Таким образом, странам следует позволить принимать меры (помимо мер бюджетно-финансовой и денежно-кредитной политики) для регулирования притока и оттока капитала, с тем чтобы не допускать их резких колебаний, в первую очередь когда речь идет о портфельных инвестициях. |
| There is a need for greater surveillance and management of exchange rates between countries to avoid competitive devaluations and speculative flows. | Необходимо обеспечить более строгий контроль и регулирование курсов валют разных стран, чтобы не допускать девальвации их денежных единиц в конкурентных целях и возникновения спекулятивных потоков. |
| At the same time, they are targeted to avoid the alienation of people compromised at a functional and/or cognitive level and of their families. | В то же время, одна из целей помощи заключается в том, чтобы не допустить социальной изоляции людей, столкнувшихся с функциональными и/или когнитивными проблемами, а также их семей. |
| The delegation of Switzerland said that it was not trying to block the Plenary from taking decisions but wished to avoid rushing into unsatisfactory decisions without having held proper discussions. | Делегация Швейцарии заявила, что она не пытается блокировать принятие решений на пленарной сессии, а пытается не допустить поспешного принятия неудовлетворительных решений без проведения надлежащего обсуждения. |
| What to do in order to avoid that natural resources become again a factor of instability, and thus trigger a relapse into conflict? | Что нужно предпринять для того, чтобы не допустить ситуацию, когда природные ресурсы могут вновь стать фактором нестабильности и тем самым спровоцировать повторение конфликта? |
| That purpose should be taken into account when the principle was applied by national courts, which must avoid doing so arbitrarily in order to prevent any repetition of past instances in which its scope had been improperly extended through selectivity and unilateral interpretations. | Эта цель должна учитываться при применении этого принципа национальными судами, которые должны избегать его произвольного применения, с тем чтобы не допустить какого-либо повторения прошлых инцидентов, когда сфера его применения ненадлежащим образом расширялась за счет использования избирательного подхода и односторонних толкований. |
| We must at all cost avoid the effects of the domino theory and start putting all efforts into the reconstruction of Afghanistan, which could take many, many years to complete. | Мы должны любой ценой не допустить эффекта домино и должны предпринять все усилия для восстановления Афганистана, на что могут уйти многие годы. |
| INTERFET is urgently seeking discussions with Indonesian authorities to avoid future incidents. | МСВТ настоятельно призывают индонезийские власти провести переговоры в целях предупреждения таких инцидентов в дальнейшем. |
| The Group encouraged those countries to accede to the Convention if they had not done so and to adopt the necessary measures to avoid the recruitment of mercenaries. | Группа призывает эти страны присоединиться к Конвенции, если они еще не сделали этого, и принять необходимые меры в целях предупреждения вербовки наемников. |
| Some representatives reiterated the need for coherence in discussions among OHCHR, WHO and WIPO to avoid duplication, and recommended that more empirical studies should be carried out in order to evaluate the realization of the right to access to medicines in practice. | Некоторые представители вновь указали на необходимость координации дискуссий между УВКПЧ, ВОЗ и ВОИС в целях предупреждения дублирования, а также рекомендовали провести дополнительные эмпирические исследования для оценки хода реализации права на доступ к лекарствам на практике. |
| Leaflets prepared by the Ministry of Justice entitled "How to avoid the influence of religious sects" (a copy of which was given to the independent expert) warn against the risks of involvement with non-traditional religions and provide recommendations. | В подготовленных Министерством юстиции листовках под названием "Как избежать влияния религиозных сект" (Независимый эксперт получила экземпляр такой листовки) содержались предупреждения об опасности приобщения к нетрадиционным религиям и соответствующие рекомендации. |
| To avoid bondage of any kind, overtime worked above the standard work week is compensated. | В целях предупреждения подневольного труда в какой бы то ни было форме дополнительная работа в сверхурочное время должна оплачиваться. |
| Topics for ministerial conferences could be set well in advance to avoid unnecessary competition and overproduction of "initiatives" and meeting documentation. | Темы для конференций министров можно определять заблаговременно, с тем чтобы предотвратить ненужную конкуренцию и перепроизводство "инициатив" и документов для совещаний. |
| The Court considers that the obligation laid down in Article 36 is addressed to both Parties and prescribes the specific conduct of coordinating the necessary measures through the Commission to avoid changes to the ecological balance. | Суд считает, что обязательство, изложенное в статье 36, относится к обеим сторонам и предписывает определенное поведение, которое заключается в координации необходимых мер через посредство Комиссии с целью предотвратить изменения в экологическом равновесии. |
| As a precaution, they pre-taped the interview and performance, to prevent any mishaps or improvisation with Lambert's performance, and to avoid a repeat of his AMA performance. | В качестве предосторожности они сняли черновой вариант интервью и выступления, чтобы предотвратить любые выходки или импровизации в выступлении Ламберта, и чтобы избежать повтор его выступления на АМА. |
| Rather, savings should be channeled even more - and more efficiently - to domestic investment in order to avoid large external imbalances. | Наоборот, сбережения должны все более и более эффективно направляться на внутренние инвестиции, для того чтобы предотвратить значительный внешний дисбаланс. |
| All I wanted was to avoid the future that would've unfolded, to prevent Uther's death, to prevent Camelot being torn apart. | Все что я хотел, это избежать будущего это развернулось бы, предотвратить смерть Утера, предотвратить распад Каиелота. |
| Emphasizing the imperative need to adopt measures to avoid accidental, unauthorized or unexplained incidents arising from computer anomaly or other technical malfunctions, | подчеркивая настоятельную необходимость принятия мер по недопущению случайных, несанкционированных или необъяснимых инцидентов, вызываемых компьютерными сбоями или другими техническими неполадками, |
| In the face of such a situation, it is necessary and essential that we act with greater resolve and determination to shoulder our responsibilities and to adopt concrete action to avoid, prevent and eradicate these barbaric acts. | Перед лицом этой ситуации крайне необходимо действовать более решительно и смело, с тем чтобы выполнить свою ответственность и принять конкретные меры по недопущению, предотвращению и искоренению этих варварских деяний. |
| Regional, subregional and international cooperation can enhance the collective ability of Parties to implement the Convention, improve synergies, avoid duplication of effort between the different conventions, and ultimately both improve the effectiveness of programming and facilitate its support. | З. Региональное, субрегиональное и международное сотрудничество может способствовать укреплению совместного потенциала Сторон по осуществлению Конвенции, усилению синергизма, недопущению дублирования усилий между различными конвенциями и, в конечном итоге, повышению эффективности процесса разработки программы и мобилизации соответствующей поддержки. |
| During the ensuing discussion, examples of effective inter-agency coordination were mentioned. These included measures to avoid an overlap of functions by clearly defining mandates and separating administrative functions from the investigation of criminal misconduct by dedicated anti-corruption authorities or the police. | В ходе последовавшей дискуссии были приведены примеры эффективной межведомственной координации, включая такие меры по недопущению дублирования функций, как четкое определение мандатов и отделение административных функций от функций, связанных с расследованием уголовно наказуемого поведения, которые входят в сферу компетенции специальных антикоррупционных органов или полиции. |
| To ensure, in conformity with the Arusha Agreement) and the Constitution, the adoption of agreed measures to confront the consequences of acts committed in the past and avoid any recurrence of genocide, exclusion and impunity. | В соответствии с Арушским соглашением) и Конституцией обеспечить принятие согласованных мер по устранению последствий актов, совершенных в прошлом, и недопущению любого повторения геноцида, изоляции и безнаказанности. |
| States must avoid rendering persons stateless and must protect the human rights of persons who are stateless. | Государствам необходимо воздерживаться от действий, превращающих лиц в апатридов, и защищать права человека применительно к лицам без гражданства. |
| All parties must exercise maximum restraint and avoid violence. | Все стороны должны в максимально возможной степени воздерживаться от насилия и всячески избегать его. |
| Viet Nam solemnly requests that China resolve all disputes through peaceful means in conformity with international law, including the Convention, to avoid the prolongation of tension and to refrain from actions that may trigger conflicts between the two countries. | Вьетнам официально предлагает Китаю разрешить все споры мирными средствами в соответствии с международным правом, включая Конвенцию, с тем чтобы не допустить продления напряженности и воздерживаться от действий, которые могут привести к конфликтам между двумя странами. |
| We have also called upon all parties involved in peace negotiations to avoid other actions which might threaten the revitalized sense of optimism in the wake of Sharm el-Sheikh. | Мы также призываем все стороны, участвующие в мирных переговорах, воздерживаться от действий, способных поставить под угрозу чувство оптимизма, вновь появившееся после Шарм-эш-Шейха. |
| In concrete terms, the duty to protect requires developed States to avoid involvement in any international assistance and cooperation programme which may have a negative effect on the enjoyment of economic, social and cultural rights. | Говоря конкретно, обязательство защищать предполагает, что развитые государства должны воздерживаться от участия в каких-либо программах международной помощи и сотрудничества, которые могут негативно сказаться на осуществлении экономических, социальных и культурных прав. |
| The complainant therefore considers that she did not attempt to avoid her obligation to exhaust domestic remedies. | Таким образом, заявитель полагает, что она не пыталась уклониться от обязанности исчерпать внутренние средства правовой защиты. |
| In order to avoid participating, he obtained a medical certificate. | Чтобы уклониться от участия в операции, он раздобыл медицинскую справку. |
| The Chair underlined this statement by quoting the President of the Republic of South Africa, Mr. Jacob Zuma, who said: We cannot avoid addressing the end of the first commitment period of the Kyoto Protocol in 2012. | Председатель подчеркнул важность этого заявления, процитировав Президента Республики Южная Африка г-на Джейкоба Зума, который сказал: Мы не можем уклониться от рассмотрения вопросов, связанных с завершением первого периода действия обязательств по Киотскому протоколу в 2012 году. |
| Today's exercise is to dive at the target, do a barrel roll to avoid enemy fire, and then hit the target with a blast. | Упражнение на сегодня - заход на цель, бочка, чтобы уклониться от вражеского огня, а затем залповая атака цели. |
| Persons from Paragraph 1 of this Article are obliged to report on realized transactions in cases where it was not possible to postpone or avoid their realization and where only after the transaction was made, it was discovered that the transaction involved suspicious funds. | Лица, упомянутые в пункте 1 настоящей статьи, обязаны сообщать об осуществленных операциях в тех случаях, когда не было возможности отложить их проведение или уклониться от него и когда только после завершения операций была обнаружена их связь с вызывающими подозрение финансовыми средствами. |
| The existence of a comprehensive and well coordinated legal framework can help to avoid piecemeal, overlapping, or conflicting regulations. | Существование всеобъемлющей и хорошо скоординированной нормативной базы может помочь исключить частичное регулирование, дублирующие или противоречащие друг другу нормы. |
| The Galileo orbiter itself experienced a more rapid version of the same fate when it was deliberately steered into the planet on September 21, 2003 at a speed of over 50 km/s, in order to avoid any possibility of it crashing into and contaminating Europa. | Орбитальный аппарат «Галилео» испытал более быструю версию той же судьбы, когда он был направлен на планету 21 сентября 2003 года на скорости свыше 50 км/с, чтобы исключить любые шансы падения на спутник Юпитера Европу и его биологического загрязнения. |
| Radical political movements often wanted to hold public meetings on the same day and at the same location, and it was necessary to keep the demonstrators apart in order to avoid possible clashes. | Радикальные политические движения часто стремятся проводить публичные акции в один и тот же день и в одном и том же месте, в результате чего возникает необходимость отделения одной демонстрации от другой, с тем чтобы исключить возможность столкновений. |
| As mentioned above, to avoid any overlap with law dealing with security rights in intermediated securities, such as the Unidroit and the Hague Securities Conventions, security rights in intermediated (and perhaps publicly traded) securities would need to be excluded. | Как уже отмечалось выше, для того чтобы избежать дублирования с законодательством, касающимся обеспечительных прав в опосредованно удерживаемых ценных бумагах, например Конвенцией УНИДРУА и Гаагской конвенцией о ценных бумагах, необходимо будет исключить обеспечительные права в опосредованно удерживаемых (и возможно продающихся на бирже) ценных бумагах. |
| In the tenth preambular paragraph, after 'Noting', delete 'with satisfaction', and after the words 'need to', insert 'avoid duplication and overlapping,'. | В десятом пункте преамбулы исключить слова "с удовлетворением" перед словом "отмечая" и после слова "необходимости" включить слова "избегать дублирования и параллелизма". |
| The Committee should avoid replicating previous discussions and should be forward-looking in its deliberations. | Комитет должен отказаться от дискуссионной практики прошлого и в своей работе ориентироваться на перспективу. |
| We must avoid one long-standing myth and stop equating multilateralism with absolute consensus. | Мы должны отказаться от старого мифа и прекратить заявлять, что многосторонность равна полному консенсусу. |
| As regards the flow of information from other countries, the Special Rapporteur urges the Government to avoid restrictions on foreign newspapers and on the broadcasting of foreign programmes. | В отношении потока информации из других стран Специальный докладчик настоятельно призывает правительство отказаться от ограничений, налагаемых на зарубежные газеты и прием зарубежных теле- и радиопрограмм. |
| It will avoid the need for control authorities to make inspection visits to transport companies or wholesale firms or food factories. | Он позволит контролирующим органам отказаться от проведения проверок в транспортных компаниях, оптовых фирмах или на пищевых заводах. |
| With regard to the first point, I cannot avoid criticizing the attempts to renege on commitments which have already been made, by consensus. | В отношении первого этапа не могу не покритиковать усилия, направленные на то, чтобы отказаться от своих обязательств, принятых консенсусом. |
| There is an urgent need for cross-institutional and cross-sectoral policy processes to reduce and avoid adverse impacts on forests from agriculture, mining and infrastructure developments. | Необходимо в срочном порядке разработать соответствующие межведомственные и межсекторальные стратегии, которые позволили бы снизить и предотвращать нежелательное воздействие на леса в результате сельскохозяйственной и горнодобывающей деятельности и развития инфраструктуры. |
| The Code also indicates that Credit-Rating Agency is to discern and avoid conflict of interests through management measures. | Этот Кодекс также демонстрирует, что агентство "Кредит-Рейтинг" будет выявлять и предотвращать конфликты интересов путем управленческих мер воздействия. |
| Pakistan remains convinced that the initiation of such confidence-building measures has rendered and can continue to render tangible peace dividends, avoid conflict, facilitate the peaceful settlement of disputes and allow States to devote their resources and energies to the socio-economic advancement of their peoples. | Пакистан по-прежнему убежден в том, что принятие таких мер укрепления доверия приносило и может и впредь приносить ощутимые мирные дивиденды, предотвращать конфликты, содействовать мирному урегулированию споров и позволять государствам выделять свои ресурсы и энергию на цели социально-экономического развития своих народов. |
| It is primarily their responsibility to set aside short-term factional interests and avoid the existing divisions. | Это в первую очередь их обязанность отставить в сторону свои краткосрочные узкогрупповые интересы и предотвращать усиление имеющихся разногласий. |
| The United Nations can thereby prevent the resurgence of crises, avoid the deployment of a number of peacekeeping operations, and divert the financial resources that would have been spent thereon to sustainable development. | Тем самым Организация Объединенных Наций сможет предотвращать возобновление кризисов, избегать необходимости в развертывании ряда операций по поддержанию мира и направлять финансовые средства, которые были бы на это потрачены, на обеспечение устойчивого развития. |
| Because informal enterprises do not follow regulations, they avoid taxes, minimum wages and social security regulations. | Поскольку неофициальные предприятия не соблюдают нормативные требования, то они могут уклоняться от выплаты налогов, минимальной заработной платы и отчислений на социальную безопасность. |
| Years of civil war and the difficult transitional process had created opportunities for aircraft owners and civil servants to exploit the registry, for instance to avoid costly safety inspections and requirements for old aircraft. | За годы гражданской войны и трудностей переходного периода владельцы и гражданские служащие научились использовать авиационный реестр, чтобы уклоняться от дорогостоящих инспекций и обходить строгие требования, предъявляемые к эксплуатации старых самолетов. |
| We should not avoid discussions about the presence of foreign military forces that are stationed on Moldovan soil without the consent of the host country, in breach of the Moldovan Constitution and relevant international commitments. | Мы не должны уклоняться от дискуссий по поводу присутствия на земле Молдовы иностранных войск без согласия принимающей страны и в нарушение Конституции Молдовы и соответствующих международных обязательств. |
| This provision is intended to deter certain employers from concluding the so-called "civil-law contracts" instead of employment contracts as a concealment of employment relationships, so as to circumvent labour legislation and avoid the social protection of factory and office workers according to labour legislation. | Цель этого положения - удерживать некоторых работодателей от заключения так называемых "гражданско-правовых договоров" вместо договоров о найме, чтобы скрывать трудовые отношения с наемными работниками и уклоняться от предоставления промышленным и офисным работникам социальной защиты, предусмотренной трудовым законодательством. |
| A State party to the Covenant cannot avoid its obligations by claiming to be bound by economic imperatives determined, inter alia, by budget deficits. | Государство, подписавшее Пакт, не может уклоняться от выполнения своих обязательств, ссылаясь на то, что оно сталкивается с экономическими трудностями, возникшими, в частности, вследствие бюджетного дефицита. |
| This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. | Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ. |
| I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? | Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд. |
| When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? | Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют? |
| Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. | Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда. |
| The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! | Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня! |
| Playing with the cat seemed to allow her to avoid herself | Игра с кошкой, похоже, помогала ей бежать от самой себя. |
| Forced marriages often result in girls lacking personal and economic autonomy and attempting to flee or commit self-immolation or suicide to avoid or escape the marriage. | Принудительные браки часто приводят к тому, что девочки лишаются личной и экономической самостоятельности и пытаются бежать или совершить акт самосожжения или самоубийства, чтобы избежать вступления в брак или покончить с брачными отношениями. |
| Journalists, confronted with attacks, threats and possible imprisonment, are often forced to flee their home countries to avoid risking their lives. | Журналисты, когда становятся объектами нападений, угроз и возможного тюремного заключения, нередко вынуждены бежать из своих стран, чтобы спасти свою жизнь. |
| States parties, and in particular immigration and asylum officials, should be aware that women and girls may be fleeing their country of origin to avoid undergoing a harmful practice. | Государствам-участникам и особенно работникам служб по вопросам иммиграции и предоставления убежища следует помнить о том, что женщины и девочки могут бежать из стран их происхождения с целью избежать вредной практики. |
| Later, Sean leaves the country to avoid arrest. | Быстро опомнившись, Кэю приходится бежать из города, чтобы не быть пойманным. |
| You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
| Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |