| So it is logical that these Parties have tried to ensure synergy in their implementation of these conventions to avoid unnecessary duplication. | В этой связи представляется логичным, что эти Стороны стремились обеспечить синергизм в осуществлении этих конвенций, с тем чтобы избежать ненужного дублирования усилий. |
| This approach will avoid difficulties with regard to respecting the principle of mutual recognition of type approvals granted in accordance with a UNECE Regulation. | Этот подход позволит избежать трудностей, связанных с соблюдением принципа взаимного признания официальных утверждений по типу конструкции, предоставляемых в соответствии с Правилами ЕЭК ООН. |
| Even as we reached nuclear weapons capability, we consciously decided not to conduct a nuclear weapon test, hoping to avoid further confrontation. | Но даже тогда, когда мы добились ядерно-оружейного потенциала, мы сознательно решили не проводить испытания ядерного оружия в надежде избежать дальнейшей конфронтации. |
| On another note, wearing school uniform had been made compulsory in an attempt to avoid the poorest children being stigmatized on account of their clothes. | С другой стороны, обязательное ношение школьной формы введено для того, чтобы избежать стигматизации бедных детей на основании их одежды. |
| However, a change would have to be made to one of the other titles in order to avoid repetition. | Между тем изменение необходимо будет внести и в один из других заголовков, с тем чтобы избежать повтора. |
| Member States must avoid using the human rights agenda as a tool of political pressure on selected countries. | Государства-члены должны избегать использования вопросов прав человека в качестве инструмента политического нажима на отдельные страны. |
| As far as the process of taking action on these resolutions is concerned, I believe that utmost care should be taken to ensure the best coordination of valuable time and to avoid as much as possible any duplication with other relevant meetings. | Что же касается процесса принятия решения по этим резолюциям, то я считаю, что необходимо проявлять крайнюю осторожность, с тем чтобы наиболее рационально использовать ценное время и максимально избегать любого дублирования с другими соответствующими заседаниями. |
| However, a point that attracted attention was the need to avoid singling out HIV/AIDS for special attention that ignored similar problems faced by other children. | Однако было отмечено, что необходимо избегать превращения проблемы ВИЧ/СПИДа в предмет особого внимания, при котором игнорируются проблемы аналогичного характера, с которыми сталкиваются другие дети. |
| The Chief Minister stated his intention to seek to balance the United Kingdom's policy with the need to avoid further pressure on an already heavily taxed working population. | Главный министр объявил о своем намерении добиваться корректировки политики Соединенного Королевства с учетом необходимости избегать усиления давления, испытываемого работающим населением от и без того тяжелого бремени налогов. |
| The Group's work should form the basis of a long-term solution to address the concerns of troop-contributing countries and avoid as far as possible the need to consider further one-time measures. | Работа этой группы должна служить основой для достижения долгосрочного решения, отвечающего интересам стран, предоставляющим войска, и позволяющего, по возможности, избегать применения в дальнейшем одноразовых мер. |
| They should each be satisfied that there are sufficient resources and expertise available to avoid placing reliance on a small number of experts. | Каждый из них должен убедиться в достаточности имеющихся ресурсов и экспертного опыта для недопущения зависимости от небольшого числа экспертов. |
| Coordination is improving, but there is still a need for a better mechanism to identify complementarities and avoid duplication. | Несмотря на улучшение координации, по-прежнему ощущается потребность в более совершенном механизме для выявления взаимодополняющих факторов и недопущения дублирования. |
| Furthermore, a more thorough and comprehensive receiving and inspection process has been put in place to avoid the creation of further backlogs. | Помимо этого, в целях недопущения дальнейших случаев отставания в проведении инвентаризации был внедрен комплексный процесс получения и более тщательной проверки имущества. |
| Preventing diffuse soil contamination is essential to avoid a permanent degradation of soil resources because in most cases it is not technically or economically feasible to remove this type of contamination. | Предотвращение диффузного загрязнения почв имеет крайне важное значение для недопущения непрерывной деградации почвенных ресурсов, поскольку в большинстве случаев от этого типа загрязнения невозможно избавиться как по техническим, так и по экономическим причинам. |
| The Committee further urges the State party to undertake adequate measures to ensure that an effective system is set up for filing complaints about acts of ill-treatment and that such acts receive an appropriate response through the judicial process, in order to avoid impunity for the perpetrators. | Комитет также настоятельно призывает государство-участник принять надлежащие меры по созданию эффективной системы для подачи жалоб, касающихся актов жестокого обращения, и обеспечить, чтобы по таким актам проводилось соответствующее судебное расследование для недопущения безнаказанности лиц, виновных в их совершении. |
| He also encouraged coordination between UNHCR and the Working Group in order to avoid the development of diverging standards which might affect refugee status. | Он также призвал к координации между УВКБ и Рабочей группой в целях избежания разработки противоречащих норм, которые могут затрагивать статус беженцев. |
| (a) The Committee's activities should be better coordinated with those of international development bodies to avoid duplication and ensure maximum efficiency; | а) следует обеспечить более полную координацию деятельности Комитета с деятельностью других международных органов, занимающихся вопросами развития, в целях избежания дублирования и обеспечения максимальной эффективности; |
| He had hoped to be able to carry out a joint visit with the Special Rapporteur on torture, because of the close relationship between their mandates and in order to avoid duplication. | Специальный докладчик надеялся, что он сможет посетить страну совместно со Специальным докладчиком по вопросу о пытках, учитывая тесную взаимосвязь между их мандатами и в целях избежания дублирования работы. |
| However, in the case of JI, even though significant resources could be mobilized, more resources will be required in order to avoid delays in implementation. | В то же время, в том что касается СО, даже несмотря на мобилизацию значительных ресурсов, для избежания задержек в осуществлении потребуется еще больший объем ресурсов. |
| Are there examples in your country and the sub-region where the concept of polycentricity can be applied to avoid disparities? | Ь) Имеются ли в вашей стране и на уровне субрегиона примеры, свидетельствующие о том, что концепция полицентризма может найти применение в целях избежания диспропорций? |
| 170.148. Continue to promote the preventive approach in education and social reintegration to avoid delinquency (Dominican Republic); | 170.148 продолжать применять профилактический подход в области образования и социальной реинтеграции в целях предотвращения преступности (Доминиканская Республика); |
| The Workshop noted with appreciation the efforts of the United Nations towards transparency and confidence-building measures in order to avoid the placement of weapons and an arms race in outer space. | Участники практикума с удовлетворением отметили усилия Организации Объединенных Наций по обеспечению транспарентности и меры укрепления доверия в целях предотвращения размещения оружия и гонки вооружений в космическом пространстве. |
| 14.13 The programme will leverage its comparative strengths by the strategic use of its partnerships to harness resources, ensure coherence, build synergies and avoid duplication of efforts. | 14.13 Сравнительные преимущества программы, обеспечиваемые ее партнерскими отношениями, будут использованы в стратегических целях для мобилизации ресурсов, обеспечения согласованности, объединения усилий и предотвращения дублирования усилий. |
| Support the expeditious and complete elimination of nuclear weapons as the only guarantee against their use or the threat of their use and as a crucial measure to avoid unleashing a nuclear war. | Нашу поддержку незамедлительной и полной ликвидации ядерного оружия как единственной гарантии против его применения или угрозы применения и важнейшего шага на пути предотвращения развязывания ядерной войны. |
| Wasn't that the name of the scientist who was stabbed at the Radio Building? what if I told you that the way to avoid World War III is to prevent Makise Kurisu's death 2010? | которую убили в здании радио? что для предотвращения Третьей мировой войны двадцать восьмого июля две тысячи десятого года нужно спасти Макисе Курису? |
| Therefore, the United Nations system should avoid unnecessary duplication of activities. | Поэтому системе Организации Объединенных Наций следует не допускать ненужного дублирования мероприятий. |
| An exchange of ideas on that subject would avoid initiatives being taken by some States which might result in damage to others. | Благодаря обмену идеями по этому вопросу удавалось бы не допускать реализации выдвигаемых некоторыми государствами инициатив, которые могли бы повлечь за собой ущерб другим государствам. |
| It is this violence which we must avoid, by offering better alternatives to the peoples to whom we are responsible - most particularly in Africa. | Мы должны не допускать возникновения такого насилия, предлагая лучшую альтернативу народам, перед которыми мы ответственны, - в особенности в Африке. |
| In this respect, the Special Rapporteur recommends that Governments take concrete measures aiming at fostering inter-ethnic cooperation so as to avoid the recurrence of ethnic conflicts. | В этой связи Специальный докладчик рекомендует правительствам принимать конкретные меры, направленные на содействие межэтническому сотрудничеству, с тем чтобы не допускать рецидива этнических конфликтов. |
| (c) To avoid legislation that has the effect of undermining the right reaffirmed in paragraph 13 above; | с) не допускать принятия законодательства, ведущего к ущемлению права, вновь подтвержденного в пункте 13 выше; |
| Links between series will be established in order to avoid breaks. | Будут установлены связи между рядами данных, с тем чтобы не допустить разрывов в них. |
| There is an urgent need for what he called action to avoid a security vacuum. | Необходимо незамедлительно принять меры с тем, чтобы не допустить, как сказал Генеральный секретарь, вакуума безопасности. |
| Given their lamentable record in this respect, it is important to avoid creating unrealistic expectations of what the Force can achieve. | Учитывая печальный опыт в этом плане, важно не допустить возникновения нереальных надежд в отношении того, чего Силы могут добиться. |
| He called for a universal periodic review mechanism for both large and small countries in order to avoid a process which selectively targeted some States while granting clean bills of health to others that were major violators. | Он призывает создать механизм универсального периодического обзора применительно как к большим, так и к малым странам, с тем чтобы не допустить избирательного «преследования» определенных государств при полном попустительстве и оправдании других государств, которые являются главными нарушителями прав человека. |
| Specifically, with respect to the reporting mechanism outlined in the draft agreement, the Advisory Committee recommended that every effort be made to avoid too cumbersome a reporting mechanism and to minimize resources for that purpose. | Если говорить конкретнее, то в связи с механизмом представления отчетности, описанным в проекте соглашения, Консультативный комитет рекомендовал приложить все усилия к тому, чтобы не допустить создания чрезмерно громоздкого механизма и свести к минимуму ресурсы, выделяемые для этой цели. |
| Double sheets with shrink-wrapped polystyrene are often used to avoid gas bubbles and sinking of parts of the sheet. | Для предупреждения образования пузырьков газа и погружения частей листа нередко используются двойные листы гофрированного полистирола. |
| Furthermore, Norway had also developed effective methods of frightening seabirds away from vessels in order to avoid by-catches. | Кроме того, в Норвегии разработаны эффективные методы отпугивания морских птиц от судов в целях предупреждения их прилова. |
| As for warning the villagers, we must avoid injecting fear into an already dangerous situation. | Что касается предупреждения жителей, то нам не стоит наводить на них ещё больше страху и в без того такой опасной ситуации. |
| However, to ensure greater consistency as far as penalties are concerned and to avoid procedural disputes, the associations are advised to act with discernment and in close consultation with the Government Procurator having jurisdiction. | Вместе с тем в целях лучшего согласования мер по борьбе с расизмом и предупреждения проблем процедурного характера этим ассоциациям рекомендуется действовать осмотрительно и в тесном сотрудничестве с прокурором Республики, обладающим компетенцией в отношении данной территории. |
| In its submission IFCS referred to the new challenges, especially in respect of health and safety, posed by rapidly emerging nanotechnological approaches and the need to understand, avoid, reduce and manage risks. | В представленных им материалах МФХБ упоминает новые проблемы, особенно в области здравоохранения и безопасности, возникающие в результате стремительного развития нанотехнологии, а также необходимость понимания, предупреждения, снижения и регулирования рисков. |
| Above all, we must ensure that sufficient resources are provided for post-war reconstruction efforts so as to prevent the possible reversion to instability and to avoid the risk of anarchy. | Прежде всего мы должны обеспечить предоставление достаточных ресурсов на усилия по послевоенному восстановлению, чтобы предотвратить возможный возврат к нестабильности и избежать опасности анархии. |
| It would lead to a scenario of a failed State in the Sudan, the scenario which the signing of the Peace Agreement was designed to avoid. | Ее результатом станет разрушение государственного строя Судана - сценарий, который призвано предотвратить подписание мирного соглашения. |
| and the person acts reasonably to avoid the [threat] [danger], [provided that the person intended to prevent a greater harm [and did not intend to cause] [and did not cause] death] This applies more to a military situation. | и это лицо принимает разумные меры для устранения этой [угрозы] [опасности], [при условии, что лицо намеревалось предотвратить больший вред [и не намеревалось причинить [и не причинило] смерть]Это в большей степени относится к военной ситуации. |
| The boat people who had attempted to sail to Australia had been rescued in order to avoid a disaster because of doubts about the seaworthiness of the boat. | Люди, пытавшиеся переплыть в Австралию, были спасены, чтобы предотвратить несчастный случай, ввиду непригодности их судна для морского плавания. |
| Such concessions should be negotiated on an issue-by-issue and product-by-product basis. Small developing economies should also be permitted some exemptions, to correct disparities and avoid situations that would prevent them from meeting specific requirements and timetables. | На переговорах необходимо обсудить каждый конкретный вопрос и каждый конкретный товар, в том числе в соответствующих случаях вопрос освобождения от пошлин, с тем чтобы устранить неравенство и предотвратить наступление ситуаций, в которых эти страны не смогут выполнять свои обязательства. |
| International courts should be aware of the dangers involved in the fragmentation of the law and take efforts to avoid such dangers. | Международные суды должны понимать опасности, связанные с дроблением права, и предпринимать усилия по недопущению таких опасностей. |
| Measures were also needed to avoid duplication and competition in the delivery of assistance during major disasters. | Кроме того, необходимо принять надлежащие меры по недопущению дублирования усилий и своего рода «соперничества» в связи с оказанием помощи в периоды крупных стихийных бедствий. |
| The European Union welcomed the Secretariat's continuing efforts to avoid the late submission of documents, including Fifth Committee documents. | Европейский союз дает положительную оценку прилагаемым Секретариатом усилиям по недопущению позднего представления документов, в том числе документов Пятого комитета. |
| Measures to attain equality in education and to avoid discrimination | Меры по достижению равенства в сфере образования и недопущению дискриминации |
| The Movement also stresses that all initiatives and programmes, including the co-location of international staffs, must promote national capacity development, and avoid encouraging brain drain. | Движение также подчеркивает, что все инициативы и программы, включая совместное размещение международного персонала, должны способствовать развитию национального потенциала и недопущению «утечки умов». |
| Furthermore, he urged countries to avoid resorting to the application of anti-dumping and countervailing measures on textile imports from developing countries. | Кроме того, он настоятельно призвал страны воздерживаться от применения антидемпинговых и компенсационных мер в отношении импорта текстильных изделий из развивающихся стран. |
| That means, incidentally that States should avoid any deliberately retrogressive measures in that regard. | Это означает также, что государства должны воздерживаться от принятия любых регрессивных мер в данной области. |
| In particular, members should avoid any action which might give the impression that their own State was receiving treatment which was more favourable than that accorded to other States. | В частности, членам Комитета следует воздерживаться от любых действий, которые могут создать впечатление, что они относятся более доброжелательно к своему государству, чем к другим государствам. |
| Some warned about what they called a regulatory avalanche, suggesting that regulations were costly to implement, that complex regulations adversely affected the entry of smaller enterprises into the financial services sector, and that regulators should avoid hasty actions in the wake of crisis. | Звучали предостережения от так называемой "нормативной лавины", поскольку практическое осуществление норм регулирования обходится дорого, поскольку сложные нормы регулирования затрудняют доступ в финансовый сектор малым предприятиям и поскольку органам регулирования следует воздерживаться от поспешных действий в условиях финансового кризиса. |
| UNCITRAL was mindful of the need to avoid undue interference with well-established notions of contract law and the creation of specific rules for electronic transactions that might vary from rules that apply to other modes of negotiation. | ЮНСИТРАЛ отдавала себе отчет в необходимости избегать ненужного вмешательства в устоявшиеся концепции договорного права и воздерживаться от установления для электронных сделок специальных норм, потенциально отличающихся от тех, которые применяются к другим способам заключения сделок. |
| Mr. DEMBRI (Algeria) said it was not his delegation's intention to conceal the facts or to try to avoid giving explanations. | Г-н ДЕМБРИ (Алжир) говорит, что его делегация не намеревалась скрывать фактов или пытаться уклониться от представления ответов. |
| Given also the extensive scope of spatial application envisaged, parties could use these provisions to avoid the obligations imposed on them by national law. | Принимая во внимание также предусматриваемую пространственную сферу применения, стороны могли бы воспользоваться данными положениями с целью уклониться от обязательств, налагаемых на них национальным законодательством. |
| For most of those countries, IUU fishing was currently interpreted as another synonym for "vessel owners trying to avoid standards relating to fishing on the high seas by taking the flag of a country with an open register". | Большинство этих стран истолковывает сейчас практику НРП в качестве синонима такого явления, когда «владельцы судов пытаются уклониться от норм, регулирующих рыболовство в открытом море, принимая флаг страны открытого регистра». |
| Those questions were not an attempt to avoid the exercise of universal jurisdiction or to obtain impunity for the perpetrators of atrocities in less powerful countries. | Эти вопросы не являются попыткой уклониться от универсальной юрисдикции или добиться безнаказанности для тех, кто совершает жестокости в менее могущественных странах. |
| A new reload animation was also introduced, which, when Max reloads while in Bullet Time, allows him to duck to avoid bullets, spin around to survey the combat situation, and briefly pause to give the player a moment to think of a strategy. | Также была изменена анимация перезарядки оружия в режиме Bullet Time: теперь Макс при смене магазина приседает и делает оборот вокруг своей оси, что позволяет ему уклониться от вражеских пуль, а усиленное замедление времени даёт игроку время на обдумывание стратегии боя. |
| To avoid ambiguity, he proposed deleting the paragraph altogether. | Во избежание двусмысленности он предлагает вообще исключить этот пункт. |
| It was also suggested that paragraph 3 should be deleted to avoid a State committing a wrongful act being able to invoke the dignity of State as justification. Article 46 | Кроме того, предлагалось исключить пункт З, с тем чтобы избежать положения, когда государство, совершающее противоправное деяние, может ссылаться на достоинство государства в качестве оправдания. |
| 70.10. Revise the Constitution, in accordance with the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, to avoid the rejection of naturalization for individuals on the grounds of physical or mental disability (Mexico); | 70.10 привести положения Конституции Панамы в соответствие с Конвенцией о правах инвалидов, чтобы исключить возможность отказа отдельным лицам в натурализации по признаку физической или психической недееспособности (Мексика); |
| Mr. SICILIANOS suggested that, to avoid any ambiguity, the words "and positive" in paragraph A. should be deleted. | Г-н СИСИЛИАНОС предлагает исключить слова "и позитивный" в пунктеА., с тем чтобы избежать какой-либо двусмысленности. |
| Switches and crossovers in tunnels and on the immediate approach to tunnels should be avoided in order to avoid a derailed vehicle being thrown out of line and striking the tunnel. | Следует избегать оборудования стрелочных переводов и съездов в туннелях или в непосредственной близости от них, для того чтобы исключить возможность столкновения сошедшего с рельсов транспортного средства с конструкциями туннеля. |
| An aggrieved party may be able to avoid its contractual obligations to make further deliveries under either article 72 or article 73. | Потерпевшая сторона может иметь возможность отказаться от своих договорных обязательств по осуществлению будущих поставок в соответствии либо со статьей 72, либо со статьей 73. |
| It will avoid the need for control authorities to make inspection visits to transport companies or wholesale firms or food factories. | Он позволит контролирующим органам отказаться от проведения проверок в транспортных компаниях, оптовых фирмах или на пищевых заводах. |
| If a national of Colombia wants to renounce her/his nationality, s/he needs to demonstrate, with an appropriate document, to have acquired another nationality or is in the process of doing so, in order to avoid statelessness. | Если какой-либо гражданин Колумбии желает отказаться от колумбийского гражданства, то во избежание безгражданства ему необходимо доказать с помощью надлежащих документов, что он приобрел другое гражданство или находится в процессе его приобретения. |
| It was then decided to eliminate the special employment survey, to avoid employment questions in branch surveys as much as possible and to use register data as the principal data source for employment estimates. | Поэтому было решено отказаться от специального обследования занятости, по возможности избегать вопросов о занятости в отраслевых обследованиях и использовать данные регистра в качестве главного источника сведений о занятости. |
| In praising the accrual in regular resources, it was noted that fluctuating exchange rates should be considered when determining the funding increases while the Board might wish to avoid the term 'voluntary contributions', which could be misunderstood by governments. | Кроме того, Совет, возможно, пожелает отказаться от употребления термина «добровольные взносы», который может быть неправильно истолкован правительствами. |
| The revised procedures were implemented in 2000 and will avoid the build-up of excess stocks in future. | Пересмотренные процедуры были внедрены в 2000 году и позволят предотвращать избыточный тираж в будущем. |
| The Government must also take measures to end the armed conflicts that continue along the various border areas and avoid a resumption of fighting in ceasefire areas. | Правительство также должно принимать меры для того, чтобы положить конец вооруженным конфликтам, которые по-прежнему имеют место в различных пограничных районах, и предотвращать возобновление боестолкновений в районах действия соглашений о прекращении огня. |
| We try to avoid violations and provocations and to prevent military incursions from this external enclave. | Мы стараемся избегать нарушений и провокаций и предотвращать военные вторжения с территории этого занимаемого внешними силами анклава. |
| A conditional financial transfer helps to increase family income, promote access to education and the universalization of secondary school, reduce poverty, assist pupils who have fallen behind and avoid school failure and child labour. | С помощью программы обусловленных денежных переводов удается повысить уровень дохода семей, содействовать всеобщему доступу к образованию и обучению в средней школе, сокращать масштабы бедности, помочь отстающим ученикам, избегать проблемы неуспеваемости и предотвращать детский труд. |
| There is therefore a need for the authorities to respect and promote respect for human rights and humanitarian law, which in turn will prevent and avoid the conditions that give rise to displacement. | Поэтому государственные органы власти должны обеспечивать соблюдение и содействовать уважению прав человека и норм гуманитарного права, что в свою очередь позволит предупреждать и предотвращать возможность создания обстановки, вызывающей перемещение населения. |
| Because informal enterprises do not follow regulations, they avoid taxes, minimum wages and social security regulations. | Поскольку неофициальные предприятия не соблюдают нормативные требования, то они могут уклоняться от выплаты налогов, минимальной заработной платы и отчислений на социальную безопасность. |
| Paragraph 4 deals with the elimination of the rule allowing a Contracting State to avoid its obligation to provide information based on the fact that it has no domestic interest in the matter. | Пункт 4 посвящен отмене нормы, позволяющей Договаривающемуся государству уклоняться от обязанности предоставлять информацию на том основании, что у него нет внутреннего интереса в такой информации. |
| A Contracting State may not avoid its obligations under paragraph 1 through unreasonable time delays or by imposing unreasonable or burdensome procedural barriers. | Договаривающееся государство не может уклоняться от исполнения своих обязательств, установленных в пункте 1, путем необоснованного затягивания или установления необоснованных или трудоемких процедурных барьеров. |
| OECD added paragraph 4 to its Model Convention to make clear that a Contracting State cannot avoid its obligations under paragraph 1 simply because it has no domestic interest in the information requested. | В типовую конвенцию ОЭСР был добавлен пункт 4, в котором четко говорится, что одно из Договаривающихся государств не может уклоняться от исполнения своих обязательств по пункту 1 лишь на том основании, что у него нет внутреннего интереса в запрашиваемой информации. |
| This loose definition could allow private military and security companies to avoid seeking authorization on the grounds that a particular situation did not rise to the level of an armed conflict. | Такое нестрогое определение могло бы позволить частным военным и охранным компаниям уклоняться от необходимости обращаться за разрешением на том основании, что определенная ситуация не соответствует уровню вооруженного конфликта. |
| This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. | Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ. |
| I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? | Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд. |
| The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. | Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право. |
| When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? | Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют? |
| For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. | Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа. |
| Some of them were forced to flee to avoid persecution. | Некоторые были вынуждены бежать, спасаясь от преследований. |
| It is believed that a number of teenage boys may have left the country to avoid forced association with CPN-M. | По имеющимся данным, нескольким мальчикам пришлось бежать из страны, чтобы избежать насильственной вербовки в ряды КПН-М. |
| Krzyżanowski took part in the 1848 uprising against Prussia and, after its suppression, fled Poland to avoid arrest. | В 1848 году Кржижановски принял участие в польском восстании, а после его подавления был вынужден бежать, чтобы избежать ареста. |
| Later, Sean leaves the country to avoid arrest. | Быстро опомнившись, Кэю приходится бежать из города, чтобы не быть пойманным. |
| In 1969 he fled to Mexico to avoid an arrest warrant related to an inheritance case over shares of the Empresa de Cimentos de Leiria, his uncle's old company. | В 1969 году ему пришлось бежать в Мексику, чтобы избежать ареста по делу о наследовании акций компании его дяди. |
| You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
| Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |