| Member countries may grant a competition regulatory body as much administrative independence as necessary and as possible, to avoid political influence; | страны-члены могут предоставлять органу по регулированию конкуренции такую административную независимость, которая необходима и возможна для того, чтобы избежать политического влияния; |
| There was also a need to find ways to dissuade States from utilizing the Treaty's withdrawal provision to avoid accountability. | Необходимо также найти способы лишить государства возможности использовать положение о возможности выхода из Договора, с тем чтобы избежать ответственности. |
| The Committee had therefore deliberately drawn attention to that fact, in order to avoid similar inaction in the future. | Именно по этой причине Комитет неустанно обращает внимание международного сообщества на этот вопрос с тем, чтобы избежать повторения подобных действий в будущем. |
| By sharing information on predicted events such as potential collisions, through an agreed format, such events may be easier to avoid. | Путем обмена информацией по согласованному формату о прогнозируемых событиях, таких как потенциальные столкновения, может быть легче избежать таких событий. |
| Swift and decisive policy actions by G-20 countries and, at their request, by multilateral financial institutions seem to have helped avoid an outright global economic and financial collapse. | Быстрые и решительные действия в области политики стран - членов Группы двадцати и, по их просьбе, многосторонних финансовых учреждений, как представляется, позволили избежать полного коллапса глобальной экономической и финансовой системы. |
| Alignment with the Guiding Principles would help to avoid and mitigate human rights risks from investment activities and avoid any reputational risks from investments entered into in the name of the United Nations. | Согласование с Руководящими принципами поможет предупреждать и сглаживать риски воздействия инвестиционной деятельности на права человека и избегать любых репутационных рисков, связанных с инвестициями, размещаемыми от имени Организации Объединенных Наций. |
| The current contractual arrangement helped the United Nations to avoid further financial losses from catering operations. | Ныне действующее договорное соглашение помогало Организации Объединенных Наций избегать дополнительных финансовых убытков в связи с работой предприятий общественного питания. |
| It is important to avoid placing men and women in categories. | Важно избегать деления мужчин и женщин на категории. |
| Despite there being organizations to regulate trade and banking standards, the global monetary system has no such agreed regulatory system for enabling trading partners to avoid distortions stemming from financial shocks, including exchange rate misalignment. | Тогда как регламентация стандартов в области торговли и банковской деятельности находится в ведении специальных организаций, сейчас не существует подобной согласованной международной системы регулирования, которая позволяла бы торговым партнерам избегать искажений, вызываемых финансовыми потрясениями, в частности несбалансированностью валютных курсов. |
| "The World Conference, recognizing the need... to avoid proliferation of human rights instruments, reaffirms the guidelines relating to the elaboration of new international instruments contained in General Assembly resolution 41/120 of 4 December 1986". | "Всемирная конференция, признавая необходимость... избегать появления большого числа договоров о правах человека, вновь подтверждает руководящие принципы, относящиеся к разработке новых международных договоров, содержащиеся в резолюции 41/120 Генеральной Ассамблеи от 4 декабря 1986 года". |
| Introducing such a certificate was proposed as a potential, which as the case may be, could avoid repetitive x-ray inspections at border crossings. | Введение такого сертификата было предложено в качестве возможности недопущения повторного рентгеновского контроля на пограничных контрольно-пропускных пунктах. |
| The Advisory Committee continues to see the need for greater coordination and prioritization of peacekeeping training activities to ensure that resources are utilized as efficiently and effectively as possible and, in particular, to avoid duplication of effort. | Консультативный комитет по-прежнему отмечает необходимость повышения координации и приоритезации учебной подготовки по вопросам поддержания мира для обеспечения максимально эффективного и действенного использования ресурсов, и в частности для недопущения дублирования усилий. |
| They are aware that, for the NEPAD initiative to succeed and avoid the fate of several of its predecessors, the main responsibility lies within the African countries themselves, supported by the whole international community. | Они отдают себе отчет в том, что для успешной реализации инициативы НЕПАД и недопущения того, чтобы ее постигла участь ряда ее предшественниц, главную ответственность должны нести сами африканские страны при поддержке всего международного сообщества. |
| The Commission decided to develop policy responses to sustain recovery, restore growth and avoid future global shocks, and to further the regional dialogue to address the impact of the crises on the Millennium Development Goals. | Комиссия решила разработать политические ответные меры для поддержания восстановления, возобновления роста и недопущения будущих глобальных потрясений и способствовать региональному диалогу с целью решения проблемы воздействия кризисов на цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
| Therefore, farmers' ownership is key and must be facilitated to ensure improvement of their income and to avoid all the benefits going to large bioenergy industries. | Поэтому владение фермеров энергетическими ресурсами имеет ключевое значение и должно расширяться для повышения их доходов и недопущения того, чтобы все блага доставались крупным промышленным секторам в области биоэнергетики. |
| Planning and coordination within the Secretariat will be improved so as to avoid duplication. | В целях избежания дублирования будет усовершенствована осуществляемая в рамках Секретариата деятельность по планированию и координации. |
| To avoid duplication and ensure the best use of resources, the High Commissioner will need to draw upon the support of partner institutions to the maximum extent possible while maintaining a capacity to deploy the Office's own staff when necessary. | Для избежания дублирования и обеспечения наиболее эффективного использования ресурсов Верховному комиссару необходимо будет в максимально возможной степени полагаться на поддержку организаций-партнеров при сохранении способности направлять в случае необходимости своих сотрудников. |
| The Forum provided a platform for collaboration between all EFA stakeholders at a time of growing emphasis on better coordination to increase synergy, avoid duplication of efforts and reduce the service burden on countries. | Форум обеспечил платформу для сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами в рамках ОДВ в период повышения внимания к вопросу обеспечения более эффективной координации в интересах усиления синергизма, избежания дублирования усилий и уменьшения лежащего на странах бремени, связанного с обслуживанием. |
| The issue of domestically prohibited goods is on the agenda of the WTO Committee on Trade and Environment, and discussions there have focused on the adequacy of the transparency mechanisms, the issue of product coverage and the need to avoid duplication. | Вопрос о товарах, запрещенных на внутреннем рынке, стоит на повестке дня Комитета ВТО по торговле и окружающей среде, и проводимые в нем обсуждения посвящены вопросам механизмов обеспечения необходимой транспарентности, охвата соответствующих товаров и необходимости избежания дублирования. |
| OIOS believes that in order to avoid costly litigation and to mitigate financial consequences to the Organization when litigation is unavoidable, several steps should be taken in the procurement and contract management areas. | УСВН считает, что для избежания дорогостоящих арбитражных разбирательств и смягчения финансовых последствий для Организации в тех случаях, когда арбитражное разбирательство неизбежно, следует принять ряд мер в области управления закупками и контроля за выполнением контрактов. |
| Such provisions may be useful to provide a degree of certainty and avoid potential conflict. | Подобные положения могут быть полезными для повышения степени определенности и предотвращения потенциальных коллизий. |
| Effective measures should be taken to avoid and prevent such abuses in all international and regional conflicts; | Необходимо принять эффективные меры для недопущения и предотвращения таких надругательств в ходе любых международных и региональных конфликтов; |
| Secondly, it was felt that it was indispensable that a harmonized codification is applied on a global level in order to avoid problems concerning reliability of data. | Во-вторых, было сочтено, что на глобальном уровне необходимо применять согласованную кодификацию для предотвращения проблем, связанных с надежностью данных. |
| (a) Maintenance of contact with regional and other intergovernmental organizations to ensure appropriate working arrangements with them and to avoid duplication of efforts. | а) Поддержание контактов с региональными и другими межправительственными организациями для сохранения с ними надлежащих рабочих связей и предотвращения дублирования усилий. |
| In order to avoid the resurgence of old conflicts or the emergence of new ones, UNOWA will need to strengthen its collaboration with ECOWAS and others to enhance the effectiveness of early warning systems and other conflict-prevention mechanisms. | С тем чтобы не допустить возобновления давних конфликтов или возникновения новых конфликтов, ЮНОВА будет необходимо укрепить свое сотрудничество с ЭКОВАС и другими организациями для повышения эффективности систем раннего оповещения и других механизмов для предотвращения конфликтов. |
| It strongly believed in considering investments that took into account the needs of individual boys and girls, while recognizing that any such action should avoid perpetuating gender stereotypes. | Ее правительство твердо убеждено в необходимости осуществления инвестиций, учитывающих потребности отдельных мальчиков и девочек, признавая при этом, что любые такие действия должны не допускать закрепления гендерных стереотипов. |
| It was also stressed that the guidance should be simple to use, avoid creating a standard of the lowest common denominator and reflect the fact that there is no "one size fits all" approach to develop, enact and update a national action plan. | Было также подчеркнуто, что такие методические указания должны быть простыми в применении, не допускать создание стандарта самого низкого общего знаменателя и отражать невозможность единого универсального подхода к разработке, введению и обновлению национального плана действий. |
| Furthermore, he observed that enhanced cooperative relationship between the Security Council and Peacebuilding Commission would lead to the improvement of the capacity of the UN system at large to handle on a special crisis basis and avoid countries relapsing into conflict. | Помимо этого, оратор отметил, что расширение связей сотрудничества между Советом Безопасности и Комиссией по миростроительству должно привести к усилению имеющихся в распоряжении системы Организации Объединенных Наций в целом возможностей осуществлять ликвидацию кризисов на специальной основе и не допускать возобновления в странах конфликтов. |
| The supply system must be attuned to current needs, obtain good value for money, minimize waste and avoid corruption (for more on corruption, see paras. 78-80). | Система снабжения должна учитывать текущие потребности, разумно использовать денежные средства, сводить к минимуму потери и не допускать коррупции (дополнительную информацию о коррупции см. в пунктах 78 - 80). |
| This applies, inter alia, to issues related to compliance, including any implications of a Party being a member of an agreement under Article 4 and any need to avoid inconsistency between rules on the mechanisms and those of the World Trade Organization. | Это касается, в частности, вопросов, связанных с соблюдением, включая последствия принадлежности Стороны к соглашению согласно статье 4 и необходимость не допускать несогласованности между правилами механизмов и правилами Всемирной торговой организации. |
| Need to replicate pilots interventions at larger scale to avoid diminishing interest of communities in these pilots which will endanger the continuous successful functioning. | Необходимость более широкого тиражирования экспериментальных мероприятий с тем, чтобы не допустить ослабления интереса общин к этим экспериментальным видам деятельности, что может нанести ущерб продолжению успешной деятельности. |
| The law adopts the approach of seeking to avoid legal disputes arising from dual-nationality status and any adverse effects on the interests of a minor. | Принятый в законе подход преследует цель не допустить правовых споров в связи с двойным гражданством или любых отрицательных последствий для интересов несовершеннолетнего. |
| With advanced economies struggling to avoid financial collapse, escape recession, reduce unemployment, and restore growth, central banks are being called upon to address, sometimes simultaneously, growing imbalances. | В то время как развитые страны пытаются избежать финансового краха, не допустить экономического спада, сократить уровень безработицы и восстановить экономический рост, центральные банки призваны заниматься проблемами, иногда одновременно, растущих дисбалансов. |
| In other words, resolute support for the reconstruction of our country is the only reasonable way to avoid going backwards, as it is clear that extreme poverty is the fundamental cause of the tensions that are liable to rekindle another crisis. | Другими словами, решительная поддержка восстановления нашей страны является единственным разумным путем для того, чтобы не допустить отката назад, поскольку нет сомнений, что крайняя нищета является коренной причиной напряженности, которая способна дать толчок новому кризису. |
| That will make it possible to avoid a sudden resurgence of the crisis, to put distance between men and weapons and to facilitate civilian and economic movement. | Это позволит не допустить резкого обострения кризиса, обеспечить разъединение вооруженных группировок и облегчить гражданское сообщение и осуществление экономических операций. |
| This action was taken in order to avoid suspending the accreditation of AIEs on these grounds. | Это решение было принято в целях предупреждения приостановления аккредитации АНО на этих основаниях. |
| In future the EU balance as calculated by Eurostat might be used by OECD in order to avoid divergent figures caused by differing estimation and correction procedures. | В будущем ОЭСР, возможно, будет использовать данные о балансе ЕС, рассчитанные Евростатом, с целью предупреждения расхождений, вызываемых различными методами оценки и корректировки. |
| In this regard the Bretton Woods institutions should reassess their policies in order to avoid social hardships, integrate poverty alleviation measures and encourage the elaboration of home-grown economic reforms. | В этой связи бреттонвудсским институтам следует провести переоценку своей политики с целью предупреждения возникновения социальных трудностей, включения в комплекс осуществляемых мероприятий мер по борьбе с нищетой и поощрения разработки экономических реформ самими странами. |
| Thus, trade liberalization in these countries was initially accompanied by real currency devaluations to avoid a sharp deterioration in the balance of payments. | Так, либерализация торговли в этих странах на начальном этапе сопровождалась снижением реального обменного курса с целью предупреждения резкого ухудшения состояния платежного баланса. |
| In discussing possible areas of work that may require the preparation of publications, it is important to keep note of the publications that are being developed to support the implementation of the Protocol on SEA in order to avoid unnecessary duplication. | При обсуждении возможных областей деятельности, где может потребоваться подготовка публикаций, для предупреждения ненужного дублирования важно отслеживать публикации, которые разрабатываются в поддержку процесса осуществления Протокола по СЭО. |
| He believed that powerful, multilateral institutions could avoid the mistakes of the Treaty of Versailles and prevent another worldwide depression. | Он верил в то, что мощные, многосторонние институты могли избежать ошибок Версальских соглашений и предотвратить возникновение новой мировой экономической депрессии. |
| The new proposals aim to save more than 1,200 lives a year and to avoid more than 36,000 accidents linked to technical failure. | Цель новых предложений - сохранить более 1200 жизней в год и предотвратить более 36000 ДТП, связанных с техническими неполадками. |
| These committees could be constituted by NGOsnon-governmental organizations (NGOs), CBOscommunity-based organizations, scientific institutions and the public sector so onas to ensure the representation of all stakeholders representation, avoid duplication of the activities proposed and help to broaden the circulation of information. | В состав этих комитетов могли бы войти представители неправительственных организаций (НПО), организаций местных сообществ, научных учреждений и государственного сектора, с тем чтобы обеспечить представительство всех заинтересованных сторон, предотвратить дублирование предлагаемой деятельности и содействовать более широкому распространению информации. |
| For bonus points, we can write our merging process in PHP and use the same configuration block to perform the merge process, allowing us to keep a single configuration file and avoid having to keep anything in sync. | В качестве дополнительного преимущества мы можем написать функцию по объединению наших файлов на РНР и использовать тот же блок из конфигурации для этого процесса. Это позволит нам использовать для всех случаев один-единственный конфигурационный файл и предотвратить необходимость в синхронизации. |
| By wrongful act or neglect of claimant; by instruction of the claimant; by inherent vice of the goods; by carrier that could not avoid circumstances and unable to prevent consequences; | если это произошло: по вине правомоченного по договору лица; вследствие приказа последнего; в связи с дефектом самого груза; в связи с обстоятельствами, избежать которых транспортер не мог и последствия которых не мог предотвратить. |
| By this draft resolution the international community will certainly be helping avoid any risk of reversal in the social processes under way. | Принятием данного проекта резолюции международное сообщество несомненно будет способствовать недопущению какого бы то ни было поворота вспять тех социальных процессов, которые идут в стране. |
| The European Union welcomed the Secretariat's continuing efforts to avoid the late submission of documents, including Fifth Committee documents. | Европейский союз дает положительную оценку прилагаемым Секретариатом усилиям по недопущению позднего представления документов, в том числе документов Пятого комитета. |
| The Secretariat should submit a comprehensive strategic framework and make a particular effort to avoid any further delays or gaps in the planning and management of projects. | Секретариату следует представить комплексные стратегические рамки и предпринять особые усилия по недопущению любых дальнейших задержек или недостатков в планировании проектов и управлении ими. |
| Coordinated and strategic national government actions and initiatives in different international forums are crucial for the development of the required interlinkages and synergies, which could in turn produce meaningful results and avoid pitfalls. | Координируемые и стратегически продуманные действия и инициативы национальных правительств в различных международных форумах имеют чрезвычайно важное значение для развития необходимых связей и синергизмов, которые, в свою очередь, могут привести к реальным результатам и недопущению срывов. |
| The Committee recommends that the State party take the necessary measures to avoid children adopted abroad becoming stateless or discriminated against because of the time between their arrival in the State party and their formal adoption. | Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры по недопущению статуса безгражданства у детей, усыновленных за границей, или их дискриминации ввиду продолжительности периода времени между их прибытием на территорию государства-участника и официальным усыновлением. |
| I call on all concerned to avoid any action that could exacerbate tensions in this conflict-torn country. | Я призываю всех, кого это касается, воздерживаться от любых действий, которые могли бы усилить напряженность в этой истерзанной в результате конфликта стране. |
| All countries should, in the true spirit of multilateralism and strict observance of international laws and regulations, avoid resorting to and enacting such measures. | Всем странам следует воздерживаться от введения в действие и использования таких мер, действуя в духе подлинной многосторонности и неукоснительного соблюдения международных норм и правил. |
| Each State Party shall refrain from unfounded Requests for Clarification, care being taken to avoid abuse. | Каждое государство-участник, заботясь о том, чтобы не было злоупотреблений, должно воздерживаться от направления необоснованных запросов о разъяснении. |
| The Committee recommends that the State party take appropriate measures to improve detention conditions and refrain from resorting to excessive use of force to counter riots by immigrants in detention centres, and also to avoid such riots. | Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры для улучшения условий содержания под стражей и воздерживаться от применения чрезмерной силы для подавления массовых выступлений иммигрантов в центрах содержания под стражей, а также не допускать возникновения таких массовых выступлений. |
| He also noted that regulators and enforcement authorities had a responsibility towards ensuring sustainability of the audit profession and, therefore, they needed to avoid heavy-handed regulation that could deter the best talent from joining the profession. | Оратор подчеркнул также, что регулирующие и правоприменительные органы несут ответственность за устойчивость аудиторской деятельности и должны воздерживаться от принятия чрезмерно жестких норм регулирования, которые могут воспрепятствовать приходу талантов в эту профессию. |
| Justice Ludwig swerved to avoid being hit and crashed into the guardrail. | Судья Людвиг резко повернул, пытаясь уклониться от удара, и налетел на ограждения. |
| The present draft acknowledges this concern within the article's wording when it requires a State having to seek to avoid compliance with its own obligation by taking advantage of the organization. | В настоящем проекте признается эта озабоченность в формулировке статьи, когда в ней фиксируется требование о том, что государство пыталось уклониться от соблюдения одного из своего международно-правового обязательства, используя организацию. |
| It is, for instance, conceivable that a State engaged in an armed conflict suspends bilateral investment treaties with third States to avoid having to pay compensation in the case of damages caused by military operations. | Например, можно представить себе ситуацию, когда государство, вовлеченное в вооруженный конфликт, приостанавливает действие двусторонних инвестиционных договоров с третьими государствами, с тем чтобы уклониться от необходимости выплаты компенсации в случае ущерба, причиненного военными действиями. |
| While the draft articles restate the customary obligation to provide reparation, they also create several significant loopholes that might be exploited by wrongdoing States to avoid the requirement of "full reparation" identified in draft paragraph 1. | Хотя в проектах статей воспроизводится обычно-правовое обязательство предоставлять возмещение, они также создают несколько значительных лазеек, которыми могут воспользоваться государства-правонарушители, для того чтобы уклониться от выполнения требования о "полном возмещении", содержащегося в пункте 1. |
| As long as an aircraft is able to avoid areas where inspections are stringent or in some way evade proper inspection, it is relatively easy and safe to bring small quantities of weapons or arms into Somalia via aircraft. | Когда воздушным транспортным средствам удается обойти районы, где проводятся строгие инспекции, или тем или иным способом уклониться от досмотра, то провоз небольших партий оружия или вооружений воздушным транспортом в Сомали становится легким и нерискованным делом. |
| Nevertheless, we would like to avoid referring to national law, in the interests of simplicity but also to achieve greater legal certainty. | Однако мы хотели бы исключить отсылку к положениям национального законодательства как из соображений простоты, так и в целях обеспечения правовой определенности. |
| We must give those agencies precedence over private companies in order to avoid any possibility of corruption or lack of transparency and fairness. | Мы должны отдать им преимущество над частными компаниями для того, чтобы исключить любую возможность коррупции или же отсутствия транспарентности и справедливости. |
| The goal was not to expand the scope of immunity enjoyed by States, but rather to avoid or resolve any legal conflict that might arise as a consequence of the difference between legal systems. | Данное предложение не имеет своей целью расширение сферы иммунитета, которым пользуется государство, а лишь направлено на то, чтобы исключить и урегулировать возможные юридические коллизии, которые могут возникнуть в результате существования различных юридических систем. |
| Accordingly, in order to avoid creating the impression that special tribunals of "faceless judges" were always unlawful, she suggested deleting the word "other". | Следовательно, во избежание создания представления о том, что специальные трибуналы в составе «анонимных судей» всегда являются незаконными, она предлагает исключить слово «другие». |
| Acknowledging the need to use human and financial resources efficiently and to avoid duplication of functions and work areas in order to enhance international chemical safety by effective implementation of SAICM and achievement of the 2020 goal; | признавая, что необходимо эффективно использовать людские и финансовые ресурсы и исключить дублирование функций и областей работы, с тем чтобы укрепить международную химическую безопасность путем эффективного осуществления СПМРХВ и достижения цели 2020 г.; |
| The Security Council affirmed its willingness to support a lasting political solution and to avoid a continuation of stop-gap measures. | Совет Безопасности вновь заявил о своей готовности добиваться долгосрочного политического урегулирования и отказаться от дальнейшего применения временных мер. |
| They also felt that traceability was also an important issue for quality in order to enable the consumer to repeat or avoid a choice depending on the satisfaction with a product. | Кроме того, она считает, что отслеживание происхождения продукции является также важным вопросом для обеспечения качества с целью предоставления потребителю возможности повторить свой выбор или же отказаться от выбранного продукта в зависимости от того, удовлетворен ли он его качеством. |
| Thus, two reports were postponed, whereas, five publications and one report were terminated to avoid duplication with other programmes. | Так, была отложена подготовка двух докладов, а для избежания дублирования деятельности с другими программами пришлось отказаться от подготовки пяти публикаций и одного доклада. |
| He welcomed the Special Rapporteur's decision to abandon the punitive logic of the draft adopted on first reading, and to avoid dwelling on the definition of the primary obligations supposedly breached. | Он с удовлетворением отмечает решение Специального докладчика отказаться от карательной логики проекта, принятой в первом чтении, и не полагаться на определение якобы «нарушенных основных обязательств». |
| Challenge the role of corporations in climate policy-making, avoid schemes that further privatize and commodify the earth in the name of reducing carbon fuels, and avoid false "energy alternatives" such as "clean coal." | Критически рассмотреть роль корпораций в выработке политики в области изменения климата, отказаться от проектов, направленных на дальнейшую приватизацию и превращение земли в товар с целью сокращения углеродных видов топлива и отказаться от фиктивных "альтернативных источников энергии", таких как "обогащенный уголь". |
| The Code also indicates that Credit-Rating Agency is to discern and avoid conflict of interests through management measures. | Этот Кодекс также демонстрирует, что агентство "Кредит-Рейтинг" будет выявлять и предотвращать конфликты интересов путем управленческих мер воздействия. |
| It was suggested that programmes should cover areas not yet addressed by international policies, promote synergies and avoid duplication. | Была высказана мысль о том, что программы должны охватывать области, которым в международных стратегиях еще не уделялось внимания, способствовать обеспечению кумулятивной отдачи и предотвращать дублирование усилий. |
| Such mechanisms aim to avoid, mitigate or minimize the adverse social and environmental impacts of programmes and projects and to produce positive outcomes for people and the environment. | Такие механизмы призваны предотвращать, смягчать и сводить к минимуму негативные социальные и экологические последствия программ и проектов и приносить положительные результаты для людей и окружающей среды. |
| China and the United States have reached agreement on the establishment of a consultation mechanism to strengthen military maritime safety, which will enable their maritime and air forces to avoid accidents, misunderstandings and miscalculations. | Китай и Соединенные Штаты достигли договоренности о создании консультативного механизма по укреплению безопасности военно-морской деятельности, который позволит их военно-морским и военно-воздушным силам предотвращать аварийные ситуации, недоразумения и просчеты. |
| As the environmental damages are often of an irreversible and irreparable character, it is definitely preferable to establish some system to avoid such damage at very earlier precautionary stages, i.e. at the stage of the planning of activities. | Поскольку экологический ущерб зачастую носит необратимый и непоправимый характер, вполне очевидна целесообразность создания какой-либо системы, которая позволяла бы предотвращать такой ущерб на самых ранних стадиях принятия мер предосторожности, т.е. на стадии планирования деятельности. |
| Indeed, to exclude the possibility of such a recourse entirely would enable States to avoid financial liability for commercial transactions by setting up independent entities. | Действительно, исключение возможности такого обращения вообще даст государству возможность уклоняться от финансовой ответственности в связи с коммерческими сделками посредством создания независимых образований. |
| At the same time, they should not be used as a pretext to disenfranchise parts of the electorate or to avoid holding elections within the constitutional framework. | В то же время их нельзя использовать как предлог для того, чтобы лишать какие-то слои электората избирательных прав или уклоняться от проведения выборов в конституционных рамках. |
| The Ulu recognized the fact that Tokelau could no longer avoid the issue of controlling its own destiny and therefore had to go through the necessary adjustments of its institutions. | Улу признал тот факт, что Токелау более уже не может уклоняться от решения вопроса об ответственности за свою судьбу и поэтому должна пройти этап необходимой перестройки своих институтов. |
| The international business community in particular acknowledged that companies could not avoid their responsibilities in a country suffering from conflict, such as the Democratic Republic of the Congo. | Международное предпринимательское сообщество, в частности, признало, что компании не должны уклоняться от их ответственности в странах, переживающих конфликты, как, например, в Демократической Республике Конго. |
| A Contracting State may not avoid its obligations under paragraph 1 through unreasonable time delays or by imposing unreasonable or burdensome procedural barriers. | Договаривающееся государство не может уклоняться от исполнения своих обязательств, установленных в пункте 1, путем необоснованного затягивания или установления необоснованных или трудоемких процедурных барьеров. |
| I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? | Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд. |
| The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. | Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право. |
| When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? | Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют? |
| For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. | Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа. |
| Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. | Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда. |
| Artie, that kind of buzz we should avoid in droves. | Арти, от такой пользы надо бежать как от огня. |
| Playing with the cat seemed to allow her to avoid herself | Игра с кошкой, похоже, помогала ей бежать от самой себя. |
| It is believed that a number of teenage boys may have left the country to avoid forced association with CPN-M. | По имеющимся данным, нескольким мальчикам пришлось бежать из страны, чтобы избежать насильственной вербовки в ряды КПН-М. |
| Krzyżanowski took part in the 1848 uprising against Prussia and, after its suppression, fled Poland to avoid arrest. | В 1848 году Кржижановски принял участие в польском восстании, а после его подавления был вынужден бежать, чтобы избежать ареста. |
| How far from Rome must I go to avoid that cunning face? | Куда мне бежать, чтобы не видеть этого хитрого лиса? |
| You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
| Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |