| Haiti must avoid a prolonged period of tent cities in which people are mere refugees. | Гаити должны избежать затянувшегося периода палаточных городов, где люди - всего лишь беженцы. |
| Let me state that a commitment to respect any agreement we may reach is necessary to avoid the tragedy being repeated. | Позвольте мне заявить о том, что приверженность соблюдению любого соглашения, которого мы можем достичь, необходима для того, чтобы можно было избежать повторения трагедии. |
| Most must carefully navigate social norms in order to avoid family conflict since women must often obtain the permission of brothers and husbands to work. | Большинство из них должны тщательно соблюдать социальные нормы, с тем чтобы избежать конфликта в семье, так как часто женщины обязаны получать разрешение на работу у своих братьев и мужей. |
| Most must carefully navigate social norms in order to avoid family conflict since women must often obtain the permission of brothers and husbands to work. | Большинство из них должны тщательно соблюдать социальные нормы, с тем чтобы избежать конфликта в семье, так как часто женщины обязаны получать разрешение на работу у своих братьев и мужей. |
| His country was committed to helping others avoid the catastrophic effects of cluster munitions and had played an active role in developing the 2008 Convention on Cluster Munitions. | Страна оратора готова оказать помощь другим, с тем чтобы избежать катастрофических последствий в связи с кассетными боеприпасами, и она приняла активное участие в разработке Конвенции по кассетным боеприпасам 2008 года. |
| You know how the doctor said I should avoid stress? | Знаешь, доктор сказал, что я должен избегать стресса. |
| We call upon all parties to exercise maximum restraint, to avoid further bloodshed and to resolve differences peacefully through negotiations. | Мы призываем все стороны проявлять максимальную сдержанность, избегать дальнейшего кровопролития и разрешать разногласия мирным путем посредством |
| Dignitaries should avoid addressing the Commission during afternoon or evening meetings in order to allow the Commission the opportunity to conduct a meaningful debate on the issues at hand. | Следует избегать, чтобы высокопоставленные лица выступали перед членами Комиссии на послеобеденных или вечерних заседаниях, для того чтобы предоставить Комиссии возможность проводить конкретное обсуждение рассматриваемых пунктов. |
| (b) To focus the content of submissions on material pertinent to the forthcoming sessions of the subsidiary bodies and to seek to avoid repetition of previously presented statements; | Ь) сосредоточивать основное внимание в представляемых документах на материалах, имеющих отношение к предстоящим сессиям вспомогательных органов, и стремиться избегать повторения ранее представленных заявлений; |
| Governments and their agents should avoid hate speech or other statements that can be interpreted as expressions of contempt or threat to refugees and asylum-seekers, and they should promote legislation against such expressions or manifestations in society. | Правительствам и их агентам следует избегать человеконенавистнических высказываний или иных заявлений, которые могут быть истолкованы как выражение презрения или угрозы в адрес беженцев и просителей убежища, и поощрять принятие законодательства против таких высказываний или проявлений в обществе. |
| To avoid such confusion it has been recommended to establish a list of acronyms. | Для недопущения подобной путаницы было рекомендовано создать перечень акронимов. |
| To harmonize health policies and service standards with those of the host authorities to make optimal use of the scarce resources and avoid duplication, overlap and incompatible priorities. | 1.79 Согласование политики в области здравоохранения и стандартов обслуживания с политикой и стандартами принимающих стран в целях оптимального использования недостаточных ресурсов и недопущения полного или частичного дублирования и конфликта приоритетов. |
| In order to prevent similar cases, the police is trained in conducting special operations, such as measures to control mass riots in accordance with European standards and avoid traumas and losses of human lives. | В целях недопущения подобных случаев в будущем осуществляется подготовка работников полиции по вопросам проведения специальных операций, таких как принятие мер по противодействию массовым беспорядкам в соответствии с европейскими стандартами и недопущению травм и гибели людей. |
| This lack of capacity includes a lack of political will and awareness; weak institutional capacity to coordinate activities and avoid the duplication of efforts; and a lack of initial local expertise. | Это отсутствие потенциала включает отсутствие политической воли или информированности, слабый институциональный потенциал для координации деятельности и недопущения дублирования усилий, а также отсутствие изначальных экспертных знаний на местах. |
| Directing the DND and the AFP to work Closely with PHRC on Killings and Disappearances for Speedy Action on Cases and Effective Reforms to Avoid Abuses | Предписывает МНО и ВСФ тесно сотрудничать с ПКПЧ в незамедлительном расследовании дел об убийствах и исчезновениях и проведении эффективных реформ в целях недопущения злоупотреблений |
| Second, special representatives must regulate their relationship with resident coordinators in order to avoid useless competition and even open conflict. | Во-вторых, специальные представители должны регулировать свои взаимоотношения с координаторами-резидентами в целях избежания бесполезной конкуренции и даже открытого конфликта. |
| Ways and means must be found to avoid adjournments and delays in trials. | Необходимо изыскать пути и средства для избежания откладывания рассмотрения дел и задержек в ходе судебных разбирательств. |
| To avoid any doubts, it may not be discharged from all of itsobligations under the contract of carriage, such as that to pay compensation where the goods are delivered in damaged condition. | Для избежания любых сомнений он не может освобождаться от всех своих обязательств в соответствии с договором перевозки, например от обязательства выплатить возмещение, если груз сдается в поврежденном состоянии. |
| Representing Mr. Brice... I'm fairly confident that to avoid the death penalty... he'll proffer to at least a half dozen of your open murders. | Представляя интересы мистера Брайса... я полностью уверен, что для избежания смертного приговора... он готов взять на себя, по меньшей мере, пол-дюжины нераскрытых убийств. |
| It is highly desirable that the insolvency law establish a mechanism for fixing the insolvency representative's remuneration that is clear and transparent to avoid disputes and to provide some level of certainty as to the costs of insolvency proceedings. | В законодательстве о несостоятельности весьма желательно предусмотреть такой механизм установления вознаграждения управляющего в деле о несостоятельности, который будет достаточно ясным и прозрачным для избежания споров и обеспечения необходимой определенности в отношении издержек производства по делу о несостоятельности. |
| Peace-building means action to identify and support structures which will tend to strengthen and solidify peace in order to avoid a relapse into conflict. | Миростроительство означает меры по выявлению и поддержке структур, которые будут склонны содействовать укреплению и упрочению мира в целях предотвращения рецидива конфликта. |
| We endorse the Secretary-General's view that the best course of action for preventing and resolving conflicts is through preventive diplomacy and preventive deployment in order to avoid costly politico-military operations. | Мы согласны с мнением Генерального секретаря о том, что наилучший способ предотвращения и урегулирования конфликтов - это превентивная дипломатия и превентивное развертывание во избежание дорогостоящих военно-политических операций. |
| International funding for verification activities is important in order to ensure an equitable distribution of costs and to avoid placing unreasonable economic burdens on countries whose participation, for arbitrary geographical reasons, is essential for obtaining adequate global coverage. | Международное финансирование деятельности по проверке имеет важное значение для обеспечения справедливого распределения расходов и предотвращения возложения непомерного экономического бремени на те страны, чье участие в силу их географического положения играет существенную роль в обеспечении адекватного глобального охвата. |
| From the point of view of NFP, external financing provides not only the sectoral framework, but also the basis for operational coordination and harmonization of approaches towards forest development and conservation, to avoid overlaps, and to increase and stabilize fund flows. | С точки зрения НПЛ внешнее финансирование не только формирует секторальную базу, но и служит основой для оперативной координации и согласования подходов к освоению и охране лесов в интересах предотвращения дублирования и увеличения и стабилизации притока финансовых средств. |
| The aim of the system is to ensure that UNDP better detects possible crises before they erupt and has an effective mechanism to respond adequately and coherently in a preventive manner to safeguard development gains and avoid possible strife. Key action(s) | Цель внедрения системы заключается в создании для ПРООН возможности для более эффективного обнаружения потенциальных кризисных ситуаций и обеспечить ее эффективными механизмами надлежащего и согласованного реагирования посредством принятия превентивных мер для защиты достижений в области развития и предотвращения возможных конфликтов. |
| Leadership must also avoid demonization of irregular migrants, most of whom are simply seeking a better life. | Руководители также должны не допускать демонизации мигрантов с неурегулированным статусом, большинство из которых просто ищут лучшей жизни. |
| The Official Gazette of the Provisional Institutions of Self-Government maintains the level of publication of one volume per month, a pace which is not sufficient to reduce the backlog, but only just enough to avoid an increase. | «Официальный вестник» временных институтов самоуправления по-прежнему выпускается в объеме одного тома в месяц, что явно недостаточно для сокращения отставания и позволяет лишь не допускать его увеличения. |
| The State party is under an obligation to take appropriate action to protect the right of the author to effective reunification with his father, and to avoid similar situations in the future. | Государство-участник обязано принять надлежащие меры для защиты права автора на фактическое воссоединение его со своим отцом и не допускать аналогичных ситуаций в будущем |
| (b) The division of labour between the Division for the Advancement of Women, INSTRAW and the United Nations Development Fund for Women should be carefully monitored to avoid overlap and duplication. | Ь) Необходимо тщательно следить за разделением обязанностей между Отделом по улучшению положения женщин, МУНИУЖ и Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин, с тем чтобы не допускать частичного или полного дублирования. |
| But UNIDO must learn from past experience so as to avoid wasting time, efforts and resources. | В то же время ЮНИДО надлежит использовать накопленный опыт, с тем чтобы не допускать распы-ления времени, усилий и ресурсов. |
| To avoid a recurrence of this error, a new bank account has been opened for UNEP trust funds. | Чтобы не допустить повторения такой ошибки в будущем, для целевых фондов ЮНЕП был открыт новый банковский счет. |
| This is particularly relevant to avoid neglect of women's economic, social and cultural rights. | Это имеет особенно актуальное значение для того, чтобы не допустить игнорирование экономических, социальных и культурных прав женщин. |
| As a small economy, his country saw full integration into the European economy as critical in order to avoid marginalization. | Будучи небольшой в экономическом отношении страной, бывшая югославская Республика Македония считает полную интеграцию в европейскую экономику исключительно важной задачей для того, чтобы не допустить маргинализации. |
| A view was expressed according to which some categories of aliens whose status is regulated by special norms, such as refugees, should not be covered in the draft articles, so as to avoid creating contradictory legal regimes. | Было выражено мнение, согласно которому из проектов статей следует исключить некоторые категории иностранцев, такие, как беженцы, чей статус регулируется особыми нормами, с тем чтобы не допустить разработки противоречивых правовых норм. |
| The view was also expressed that there appeared to be duplication in the mandates of subprogramme 4. Clarification was sought on how to avoid such duplication. | Прозвучало несколько заявлений о возможности дублирования мандатов в рамках подпрограммы 4, и в этой связи было предложено заслушать разъяснения относительно того, что необходимо предпринять для того, чтобы не допустить подобных дублирований. |
| They often lack the tools and information required to avoid infection and cope with AIDS. | Им зачастую не хватает средств и информации, необходимых для предупреждения инфицирования и борьбы со СПИДом. |
| Innovative measures for harmonizing standards and procedures, administrative services and common premises, evaluation and monitoring were necessary in order to avoid the duplication of work. | Нужны радикально новые меры в том, что касается согласования норм и процедур, административного обслуживания и общих помещений, оценки и контроля с целью предупреждения дублирования функций. |
| In addition, in order to avoid the dangers associated with racial and ethnic discrimination, the Ministry of Culture periodically organizes inter-ethnic social and cultural festivities. | ЗЗ. В то же время в целях предупреждения опасности расовой и этнической дискриминации министерство культуры периодически организует межэтнические социокультурные мероприятия. |
| The Special Rapporteur is full of appreciation for the many friendly warnings received from those members who participated in the debate on how to avoid the numerous traps awaiting him in his future work. | Специальный докладчик весьма признателен за многочисленные дружеские предупреждения, полученные от участвовавших в обсуждении членов, о том, каким образом избежать многочисленных узких мест, ожидающих его в будущей работе. |
| Construction site planning and city development must be guided by a disaster-prevention culture with adequate water, sanitation and waste management to ensure a healthy environment and reduce or avoid diseases and epidemics. | В процессе планирования строительных объектов и развития городского хозяйства следует руководствоваться соображениями предотвращения возможных стихийных бедствий и обеспечения надлежащих услуг в области водоснабжения, санитарии и обработки отходов для создания здоровой среды и предупреждения заболеваний и эпидемий либо ограничения их распространения. |
| Every month, drama groups raise the communities' awareness of the importance of listening to the warninmessages on the radio and following the recommendations given by district authorities in order to avoid and reduce loss of lives and assets. | Театральные группы ежемесячно привлекают внимание населения к важности прослушивать радиосообщения и следовать рекомендациям окружных властей, с тем чтобы предотвратить и снизить число человеческих жертв и материальный ущерб. |
| However, the growth of non-bank financial activities needs to be monitored carefully and incorporated into the broader regulatory system to avoid significant increases in risks related to excessive financial leverage, and to ensure consumer protection. | Вместе с тем развитие небанковской финансовой деятельности должно тщательно контролироваться и охватываться более широкой системой регулирования, с тем чтобы предотвратить значительное нарастание рисков, связанных с чрезмерным привлечением заемного капитала, и обеспечить защиту потребителей. |
| The Task Force for Central and Eastern Europe, serviced by the OECD secretariat, has the same geographical scope as that of ECE, and the two organizations are on regular contact so as to avoid duplication of efforts. | Целевая группа для Центральной и Восточной Европы, обслуживание которой обеспечивает секретариат ОЭСР, имеет такую же географическую сферу действия, как и ЕЭК, и обе организации регулярно поддерживают контакты, чтобы предотвратить дублирование деятельности. |
| Both Montenegro and Serbia are still developing their statehood, and one should make every effort to avoid hatred being spread, especially with regard to the relationship between the two countries. | Как Черногория, так и Сербия по-прежнему занимаются государственным строительством, и всем следует прилагать усилия для того, чтобы предотвратить проявления ненависти, особенно в том, что касается отношений между обеими странами. |
| International investment rules have helped avoid a slide-back into protectionism and "beggar-thy-neighbour" policies in the aftermath of the global economic and financial crisis. | Международное регулирование инвестиционной деятельности помогло предотвратить возвращение к практике протекционизма и получения выгод в ущерб соседям в условиях, когда страны преодолевают последствия глобального финансово-экономического кризиса. |
| The curriculum department of the Ministry of Education made conscious efforts to avoid gender-biased words and pictures in the school textbooks. | Департамент по учебной программе Министерства образования предпринимает планомерные усилия по недопущению стереотипных гендерных формулировок и изображений в школьных учебниках. |
| Pending formal consideration by the General Assembly of those proposals, the Secretariat should make every effort to improve performance in that area and to avoid wasteful expenditure. | До официального рассмотрения Генеральной Ассамблеей этих предложений Секретариату следует предпринять все усилия по улучшению положения в этой области и по недопущению их нерационального использования. |
| In a quagmire because we cannot find a balance between the need for credible monitoring mechanisms that will inhibit the temptation to violate the nuclear test ban and the legitimate desire to avoid unnecessary intrusion. | Мы завязли в трясине потому, что мы не можем найти баланс между необходимостью надежных механизмов мониторинга, который устранил бы соблазн к нарушению запрета на ядерные испытания, и законным стремлением к недопущению излишнего вмешательства. |
| Ensure the operational independence of the institutions dealing with corruption, including appropriate training and resources and actions to avoid conflicts between the institutions' mandates; | следует обеспечить оперативную независимость учреждений, занимающихся вопросами коррупции, включая проведение надлежащей подготовки и выделение достаточных ресурсов, и принять меры по недопущению коллизий между мандатами этих учреждений; |
| Consideration of measures to ensure a smooth transition for graduating countries and avoid disruption of their development plans, as well as linkages between special international support measures and the objective of structural socio-economic progress, were necessary to address that issue. | Для решения этой проблемы необходимо рассмотреть меры по обеспечению упорядоченного перехода в новую категорию для стран, покидающих перечень НРС, и по недопущению срыва их планов развития, а также изучить взаимосвязи между особыми мерами международной поддержки и целями структурного социально-экономического прогресса. |
| The United Nations Global Compact emphasizes that enterprises should avoid complicity in human rights abuses. | В Глобальном договоре Организации Объединенных Наций подчеркивается, что предприятиям следует воздерживаться от соучастия в нарушениях прав человека. |
| States must avoid rendering persons stateless and must protect the human rights of persons who are stateless. | Государствам необходимо воздерживаться от действий, превращающих лиц в апатридов, и защищать права человека применительно к лицам без гражданства. |
| There was a need to eliminate international disputes through dialogue and consultation, to refrain from using sanctions and pressure and to avoid politicizing discussions of the right to development. | Необходимо разрешить международные споры посредством диалога и консультаций, воздерживаться от применения санкций и давления и избегать политизации обсуждения вопроса о праве на развитие. |
| It also analyses the obligation of the State to avoid statelessness and to refrain from arbitrarily depriving persons of their nationality, including in situations of State succession. | В нем также анализируется обязательство государств избегать безгражданства и воздерживаться от произвольного лишения лиц их гражданства, включая ситуации правопреемства государства. |
| They shall avoid any action and in particular any kind of public pronouncement that may adversely reflect on their status, or on the integrity, independence and impartiality that are required by that status. | Они должны воздерживаться от любых действий, и в частности от всякого рода публичных заявлений, которые могут негативно отразиться на их статусе или той добросовестности, независимости и беспристрастности, которых требует этот статус. |
| If they think you're trying to avoid taking responsibility, it'll blow up in your face. | Если попробуем уклониться от ответственности, будем плохо смотреться. |
| The aim was to sow confusion in the international community and avoid finding a solution to the problem of Kuwait's disappeared persons. | Цель Ирака, по-видимому, состоит в том, чтобы ввести международное сообщество в заблуждение и уклониться от решения проблемы без вести пропавших кувейтцев. |
| (a) it purports to avoid compliance with one of its international obligations by availing itself of the fact that the organization has been provided with competence in relation to that obligation, and | а) оно пытается уклониться от соблюдения одного из своих международных обязательств, используя тот факт, что организация была наделена компетенцией в связи с таким обязательством, и |
| Third, Mr. Weissbrodt explained that the draft Norms also covered business enterprises other than transnational corporations, as restricting their application to transnational corporations could provide loopholes by which transnational corporations could avoid applying the Norms once adopted. | В-третьих, г-н Вайсбродт объяснил, что проектом норм охватываются также и другие предприятия, помимо транснациональных корпораций, поскольку применение норм только к транснациональным корпорациям может оставить лазейки, используя которые транснациональные корпорации смогут уклониться от применения норм, когда они будут приняты. |
| Similarly, the question of consent raised in draft article 19 or the question of intent to avoid compliance raised in draft article 60 might be determined as a question of fact or a mixed question of fact and law by a tribunal seized of the matter. | Аналогичным образом вопрос о согласии, затронутый в проекте статьи 19, или вопрос о попытке уклониться от соблюдения обязательств, поднятый в проекте статьи 60, может быть квалифицирован судом, отвечающим за данную тематику, как вопрос факта или смешанный вопрос факта и права. |
| Inscriptions on the wooden balls are nowadays made with a laser, to avoid any difference in weight between them. | На сегодняшний день надписи на деревянных шарах делаются с помощью лазера, чтобы исключить возможность изменения веса шаров. |
| This would eliminate the duplication of efforts by United Nations system agencies, programmes and bodies and also avoid the cost of obtaining data in particular from commercial sources which are not necessarily reliable and may not be based on actual information emanating from States. | Это позволит исключить возможность дублирования усилий в агентствах, программах и подразделениях системы Организации Объединенных Наций, а также избежать расходов на получение данных, в частности из коммерческих источников, которые могут оказаться ненадежными и не основываться на фактической информации, исходящей от государств. |
| Considering the amount of questions we have received regarding the table in Chapter 8.6, we believe it is necessary to clarify the content in the table in order to make it more user friendly and to avoid the drivers making mistakes. | Учитывая большое число адресованных нам вопросов в отношении таблицы, содержащейся в главе 8.6, мы считаем необходимым уточнить содержание этой таблицы, с тем чтобы сделать ее более удобной для пользователей и исключить возможность ошибки со стороны водителей. |
| At the same time, it would avoid the complications of having multiple Europes - an option that may be attractive to veteran Eurocrats from a purely functional perspective, but soon becomes hopelessly complicated. | В то же время это позволило бы исключить осложнения наличия многосоставных Европ - выбор, который может быть привлекателен для старых чиновников Европейского союза с чисто функциональной точки зрения, но который скоро приводит к безнадежно сложной системе. |
| In the tenth preambular paragraph, after 'Noting', delete 'with satisfaction', and after the words 'need to', insert 'avoid duplication and overlapping,'. | В десятом пункте преамбулы исключить слова "с удовлетворением" перед словом "отмечая" и после слова "необходимости" включить слова "избегать дублирования и параллелизма". |
| The Committee should avoid replicating previous discussions and should be forward-looking in its deliberations. | Комитет должен отказаться от дискуссионной практики прошлого и в своей работе ориентироваться на перспективу. |
| In the first sentence, the Committee should avoid adopting a defensive approach, given that only one State party had ever raised the problem being addressed; a simple statement of the applicable regulation or law would be preferable. | В первом предложении Комитету следует отказаться от оправдательной позиции, поскольку за все время лишь одно государство-участник создало затрагиваемую в нем проблему; было бы предпочтительнее ограничиться общим заявлением относительно применимого правила или нормы. |
| In order to maintain the cooperative spirit achieved in the initial reviews, we advise the Council to avoid subtle attempts to pressure States to report on the implementation of the recommendations of the UPR prior to the completion of the four-year period stipulated in the institution-building package. | В целях поддержания духа сотрудничества, которого нам удалось достичь в ходе проведения предварительных обзоров, мы рекомендуем Совету отказаться от попыток оказать скрытое давление на государства, вынуждая их представлять отчеты о выполнении рекомендаций УПО до завершения четырехлетнего периода, предусмотренного в его учредительных документах. |
| Some 700 young people from various parts of Nairobi came together to discuss ways of influencing their peers to avoid violent acts and be ambassadors for peace. | Для обсуждения методов, с помощью которых их сверстников можно было бы склонить к тому, чтобы отказаться от насильственных действий и взять на себя функции послов мира, собрались около 700 молодых людей из различных районов Найроби. |
| Content-rating systems provide for electronic rating and labelling of Internet sites for content, enabling end-users to have a sense of what is at a site without having to access it, and therefore to avoid visiting sites they find objectionable. | Системы классификации содержания обеспечивают электронную классификацию и маркировку сайтов в Интернете по их содержанию, позволяя конечным пользователям получить общее представление о содержании сайта без его посещения, благодаря чему они могут отказаться от посещения тех сайтов, которые им представляются предосудительными. |
| 1.1.3 To avoid the duplication of conformity assessment procedures which are not justified on grounds of safety and public health. | 1.1.3 Предотвращать дублирование процедур оценки соответствия, которые не являются оправданными с точки зрения безопасности и охраны здоровья. |
| The main focus was on empowering households to prevent future undernutrition and hunger and to avoid emergency situations, rather than on expanding the distribution of food aid. | Основное внимание будет уделяться не расширению продовольственной помощи, а обеспечению того, чтобы семьи могли собственными силами избегать недоедания и голода в будущем и предотвращать чрезвычайные ситуации. |
| While issues of oil and gas should be managed so as to ensure respect for international law and to avoid conflict, the promotion of sustainable development should also be at the core of attempts to regulate shared oil and gas resources. | Хотя вопросы нефти и газа должны регулироваться таким образом, чтобы обеспечить соблюдение международного права и предотвращать конфликты, в основе усилий по регулированию общих нефтегазовых ресурсов также должно лежать содействие устойчивому развитию. |
| They must avoid infringing upon this right, and seek to prevent any adverse impact their activities might have on the enjoyment of this right. | Они должны избегать нарушения этого права и стремиться предотвращать любые негативные последствия, которые их деятельность может иметь для осуществления этого права. |
| The resolution also urges the maintenance of military balance in regions of tension in the acquisition of weapons systems and encourages the promotion bilateral and regional confidence-building measures to avoid conflict and prevent the unintended and accidental outbreak of hostilities. | Резолюция также содержит настоятельный призыв к поддержанию военного равновесия в регионах, где царит напряженность, при приобретении систем оружия и призыв шире использовать двусторонние и региональные меры укрепления доверия, с тем чтобы избегать конфликтов и предотвращать непреднамеренные и случайные вспышки военных действий. |
| We should not, indeed must not avoid this responsibility. | Нам не следует, да и нельзя уклоняться от такой ответственности. |
| Because informal enterprises do not follow regulations, they avoid taxes, minimum wages and social security regulations. | Поскольку неофициальные предприятия не соблюдают нормативные требования, то они могут уклоняться от выплаты налогов, минимальной заработной платы и отчислений на социальную безопасность. |
| When they arise, the United Nations and the Security Council must not attempt to avoid their responsibility, whatever reasons are invoked. | В случае их возникновения Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности не должны предпринимать попыток уклоняться от своих обязанностей независимо от выдвигаемых доводов. |
| Sovereignty must be a force for good, and not an excuse for a State not to meet its responsibilities and to avoid its international and humanitarian obligations. | Суверенитет должен быть силой добра, а не поводом для государства уклоняться от своих международных и гуманитарных обязательств. |
| In that process, it would be inappropriate to avoid addressing existing problems and the degree of difficulty in the work of the Tribunals, or on the other hand to exaggerate the difficulty of the problems related to their work in terms of workload. | В рамках этого процесса нам не следует уклоняться от рассмотрения существующих проблем и игнорировать степень сложности работы трибуналов, как не следует, с другой стороны, преувеличивать трудность решения проблем, связанных с их работой в плане рабочей нагрузки. |
| This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. | Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ. |
| When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? | Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют? |
| For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. | Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа. |
| Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. | Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда. |
| The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! | Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня! |
| Playing with the cat seemed to allow her to avoid herself | Игра с кошкой, похоже, помогала ей бежать от самой себя. |
| Some of them were forced to flee to avoid persecution. | Некоторые были вынуждены бежать, спасаясь от преследований. |
| Forced marriages often result in girls lacking personal and economic autonomy and attempting to flee or commit self-immolation or suicide to avoid or escape the marriage. | Принудительные браки часто приводят к тому, что девочки лишаются личной и экономической самостоятельности и пытаются бежать или совершить акт самосожжения или самоубийства, чтобы избежать вступления в брак или покончить с брачными отношениями. |
| Later, Sean leaves the country to avoid arrest. | Быстро опомнившись, Кэю приходится бежать из города, чтобы не быть пойманным. |
| His services were not accepted by the Vichy government, and he was forced to flee back into Switzerland on New Year's Eve 1943 to avoid getting arrested or killed by the Germans. | Во Франции он предложил свои услуги правительству Виши, но они не были приняты, и в 1943 году, чтобы избежать ареста немцами, он был вынужден бежать обратно в Швейцарию. |
| You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
| Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |