| More stringent guidelines for closing missions should be developed to prevent such situations and avoid unnecessary costs. | Следует разработать более жесткие руководящие принципы для ликвидируемых миссий, с тем чтобы избежать подобных ситуаций и неоправданных издержек. |
| In doing so, we should avoid falling back into what are by now well-rehearsed ways, risking the creation of new barriers against substantive discussions. | Поступая таким образом, мы должны постараться избежать возврата к теперь уже привычной модели, которая чревата созданием новых препятствий на пути обсуждений по существу. |
| Even as we reached nuclear weapons capability, we consciously decided not to conduct a nuclear weapon test, hoping to avoid further confrontation. | Но даже тогда, когда мы добились ядерно-оружейного потенциала, мы сознательно решили не проводить испытания ядерного оружия в надежде избежать дальнейшей конфронтации. |
| I recommend that MINUSTAH assume the lead role in coordinating international electoral assistance in order to ensure its efficiency and avoid the duplication of efforts. | Я рекомендую отвести МООНСГ ведущую роль в деле координации международной помощи в проведении выборов, с тем чтобы обеспечить ее эффективность и избежать дублирования усилий. |
| Even as we reached nuclear weapons capability, we consciously decided not to conduct a nuclear weapon test, hoping to avoid further confrontation. | Но даже тогда, когда мы добились ядерно-оружейного потенциала, мы сознательно решили не проводить испытания ядерного оружия в надежде избежать дальнейшей конфронтации. |
| He urged all delegations to conduct the debate in that spirit and to avoid partisan and offensive language. | Выступающий призывает все делегации вести обсуждение в этом духе и избегать тенденциозных и оскорбительных формулировок. |
| Mr. Zheglov (Russian Federation) said that it was important to avoid dissemination of ideas of racial superiority. | Г-н Жеглов (Российская Федерация) говорит, что важно избегать распространения идей расового превосходства. |
| Furthermore, it said that Governments should avoid granting immunity from criminal liability to agrochemical companies under national law and prevent direct or indirect harassment and intimidation of scientists, farmers and human rights and environmental defenders. | Кроме того, Трибунал отметил, что правительствам следует избегать предоставления иммунитета от уголовной ответственности агрохимическим компаниям в рамках национального законодательства и предотвращать прямое или косвенное преследование и запугивание ученых, фермеров и защитников прав человека и окружающей среды. |
| Area development schemes need to be implemented equitably across the country, so as to avoid uneven development as well as resentment by the people of neglected areas. | Планы развития районов необходимо осуществлять равномерно на территории всей страны, с тем чтобы избегать неравномерного развития, а также возникновения чувства обиды у населения оставленных без внимания районов. |
| So I was determined to avoid you. | Я решила вас избегать. |
| Of paramount consideration has been the attempt to avoid BITs interfering with the Caribbean Community (CARICOM) Agreement, so as to ensure harmonious regional development. | Огромное значение имела попытка недопущения того, чтобы ДИД не наносили ущерб Соглашению о Карибском сообществе (КАРИКОМ) в целях обеспечения гармоничного регионального развития. |
| Spain confirmed its willingness to continue the discussion about an international binding regulatory framework for private military and security companies in order to avoid impunity for human rights violations committed by such companies. | Испания подтвердила свою готовность продолжить обсуждение международной нормативной базы в отношении частных военных и охранных компаний в целях недопущения безнаказанности за нарушения прав человека, совершаемые такими компаниями. |
| Industry had a key role to play in the development process and the eradication of poverty, and made it possible to process basic commodities, create wealth and employment, maintain growth and avoid the risk of marginalization. | Промышленность должна сыграть ведущую роль в процессе развития и в борьбе с нищетой, обеспечить возможности для обработки основных сырьевых товаров, создания богатства и рабочих мест, поддержания роста и недопущения опасности маргинализации населения. |
| Clear-cut, agreed standards adopted by the United Nations should be relied on in order to avoid subjective interpretations and prevent States that manufacture and export arms from interpreting other States' respect for these standards as they please. | Во избежание субъективного толкования и недопущения произвольной оценки государствами, производящими и экспортирующими оружие, степени соблюдения этих стандартов другими государствами необходимо опираться на четкие согласованные стандарты, принятые Организацией Объединенных Наций. |
| Yet, by drawing attention to the broader human rights implications of climate change risks, the human rights perspective, in line with the precautionary principle, emphasizes the need to avoid unnecessary delay in taking action to contain the threat of global warming. | Тем не менее, обращая внимание на более широкие последствия рисков, связанных с изменением климата, для прав человека, правозащитная система в соответствии с принципом предосторожности подчеркивает необходимость недопущения неоправданных задержек при принятии мер по ограничению угрозы глобального потепления. |
| Self-proclaimed leaders at Pale employ all their efforts to maintain power, to avoid the court of justice, and keep their war gains. | Самозваные лидеры в Пале предпринимают всяческие усилия для удержания власти, избежания судебного преследования и сохранения своих военных преимуществ. |
| The United Nations system and all parts of civil society, including the private sector and academia, need to combine their efforts in solving freshwater problems in order to avoid tensions and conflicts. | Система Организации Объединенных Наций и все элементы гражданского общества, включая частный сектор и учебные заведения, должны объединить свои усилия в решении проблем ресурсов пресной воды для избежания напряженности и конфликтов. |
| The Office also seeks to coordinate its country activities with OSCE missions elsewhere in the region, including, for example, in the southern Caucasus, in order to maximize impact and avoid duplication. | В целях обеспечения максимальной результативности и избежания дублирования Управление также стремится координировать свою деятельность в странах с миссиями ОБСЕ в других частях региона, в том числе, например, на Южном Кавказе. |
| The representative of OECD informed the Working Party that OECD welcomed cooperation with other international organizations involved in standardization of fruit and vegetables, such as UNECE and FAO/WHO Codex Commission in order to facilitate/harmonize the work and avoid duplication in mandates. | Представитель ОЭСР проинформировал Рабочую группу о том, что ОЭСР приветствует сотрудничество с другими международными организациями, занимающимися разработкой стандартов на фрукты и овощи, такими как ЕЭК ООН и Комиссия Кодекса ФАО/ВОЗ, с целью облегчения/согласования работы и избежания дублирования в мандатах. |
| The Assembly welcomed the proposals to continue ongoing work in the development of indicators in the field of environment and human settlements while stressing the importance of the need to avoid duplication of efforts. | Ассамблея приветствовала предложения о продолжении ведущейся деятельности по разработке показателей в области окружающей среды и населенных пунктов и в этой связи подчеркнула важность избежания дублирования в работе. |
| Effective measures should be taken to avoid and prevent such abuses in all international and regional conflicts; | Необходимо принять эффективные меры для недопущения и предотвращения таких надругательств в ходе любых международных и региональных конфликтов; |
| Secondly, it was felt that it was indispensable that a harmonized codification is applied on a global level in order to avoid problems concerning reliability of data. | Во-вторых, было сочтено, что на глобальном уровне необходимо применять согласованную кодификацию для предотвращения проблем, связанных с надежностью данных. |
| Internationally, discussion seems focused on how to strengthen voluntary activities to spread to other nations and international organizations worldwide, and establish transparency and confidence-building measures to avoid conflict through mutual understanding. | В международном плане основным содержанием обсуждений является вопрос о том, каким образом можно расширить масштабы добровольной деятельности за счет участия в ней других стран и международных организаций во всем мире и обеспечить прозрачность и укрепление доверия для предотвращения конфликтов на основе понимания взаимных интересов. |
| If we want the United Nations to act effectively to prevent the worst kinds of mass crimes and to be an effective guardian of international peace and security, we cannot avoid addressing this dilemma. | Чтобы Организация Объединенных Наций действовала эффективно в плане предотвращения наиболее массовых преступлений и чтобы она была надежным стражем международного мира и безопасности, мы не можем избежать этой дилеммы. |
| Portugal considers that confidence-building measures are a key element in the improvement and reinforcement of peace and security and are an important way to prevent and avoid conflicts at the international, regional and subregional levels. | Португалия считает, что меры укрепления доверия являются одним из ключевых компонентов в деле укрепления и упрочения мира и безопасности и важным средством предотвращения и недопущения конфликтов на международном, региональном и субрегиональном уровнях. |
| When new statutes are drafted, these too must be worded in such a way as to avoid any conflict with the conventions. | При разработке новых законодательных актов их необходимо формулировать таким образом, чтобы не допускать противоречий с конвенциями. |
| It was also noted that collaboration and coordination were essential in order to avoid divergence in the interpretation of human rights norms by the two groups. | Наряду с этим было также отмечено, что сотрудничество и координация помогают не допускать различных толкований норм, касающихся прав человека, этими двумя группами. |
| Due to the broadness of the mandate and the need to avoid duplication of work, the Special Rapporteur will coordinate with other special procedures and, wherever possible, send joint communications. | Учитывая широкие рамки мандата и необходимость не допускать дублирования в работе, Специальный докладчик будет координировать свою деятельность с другими специальными процедурами и по мере возможности готовить совместные сообщения. |
| This applies, inter alia, to issues related to compliance, including any implications of a Party being a member of an agreement under Article 4 and any need to avoid inconsistency between rules on the mechanisms and those of the World Trade Organization. | Это касается, в частности, вопросов, связанных с соблюдением, включая последствия принадлежности Стороны к соглашению согласно статье 4 и необходимость не допускать несогласованности между правилами механизмов и правилами Всемирной торговой организации. |
| Judges have powers to avoid the unnecessary delays and interruptions that can hold up proceedings. | Суды имеют полномочия не допускать чрезмерных затяжек или парализации производства по таким делам. |
| We call on the international community to avoid another war in that country. | Мы призываем международное сообщество не допустить еще одной войны в этой стране. |
| In developing such a tool, which might indeed take the form of conclusions with commentaries, it would be important to avoid unwarranted limitation of possible sources of evidence. | При разработке такого инструмента, возможно в форме выводов и комментариев к ним, важно будет не допустить неоправданных ограничений в выборе возможных источников доказательств. |
| With regard to the exploitation of natural resources around Cyprus, I once again call upon all parties to make every effort to avoid raising tensions, which may have a negative impact on the security situation, including in the buffer zone. | Что касается эксплуатации природных ресурсов в районе Кипра, то я вновь призываю все стороны приложить все усилия к тому, чтобы не допустить усиления напряженности, которое может отрицательно повлиять на положение в плане безопасности, в том числе в буферной зоне. |
| It is likely that the Office of the High Representative's continuing assistance will also be necessary to avoid the re-establishment of some courts closed in the course of restructuring, since certain legislators continue to agitate for their reopening. | Вполне вероятно, что дальнейшая помощь Управления Высокого представителя потребуется также и для того, чтобы не допустить восстановления ряда судов, упраздненных в ходе структурных преобразований, поскольку определенные законодатели по-прежнему выступают за их восстановление. |
| For its part, the Security Council needs to take action, and take it quickly, not only to help to put an end to the human and humanitarian tragedy under way, but also to avoid others in the future. | Со своей стороны, Совет Безопасности должен принять меры, и причем незамедлительно, для того, чтобы не только помочь положить конец человеческой и гуманитарной трагедии, но и не допустить других таких трагедий в будущем. |
| We believe the second approach is preferable to avoid having the same issue repeat in the future. | Мы считаем, что второй подход является более предпочтительным для предупреждения возникновения такой же проблемы в будущем. |
| In the field of prevention, a legal definition of duties may not be sufficient to avoid corruption in the public sector. | Что касается предупреждения коррупции, то правового определения обязанностей может оказаться недостаточно для ее недопущения в государственном секторе. |
| The International Committee of the Red Cross encourages efforts to promote better field cooperation and coordination in order to avoid duplication and waste of human and material resources. | Международный комитет Красного Креста поддерживает усилия по укреплению сотрудничества и координации на местах в целях предупреждения дублирования и нерационального использования людских и материальных ресурсов. |
| (b) That the Rwandan Government, as recommended in the previous report, continue to conduct and intensify campaigns to inform the population, in order to avoid the perpetration of reprisals against returnees. | Ь) правительству Руанды, как это уже было рекомендовано в предыдущем докладе, продолжать и активизировать просветительские кампании среди населения с целью предупреждения репрессий в отношении репатриантов. |
| Construction site planning and city development must be guided by a disaster-prevention culture with adequate water, sanitation and waste management to ensure a healthy environment and reduce or avoid diseases and epidemics. | В процессе планирования строительных объектов и развития городского хозяйства следует руководствоваться соображениями предотвращения возможных стихийных бедствий и обеспечения надлежащих услуг в области водоснабжения, санитарии и обработки отходов для создания здоровой среды и предупреждения заболеваний и эпидемий либо ограничения их распространения. |
| The IMFS has also failed to avoid the disorderly expansion of short-term capital movements, which are a major factor of economic instability. | ЗЗ. МВФС не смогла также предотвратить беспорядочное расширение потоков краткосрочного капитала, которые являются основным фактором экономической нестабильности. |
| Take steps to avoid arbitrary political interference in places of worship for religions of African origin. | Принять меры с целью предотвратить произвольное политическое вмешательство в местах отправления религиозных культов африканского происхождения. |
| He said it was intended to avoid contamination of evidence but was "overzealous" and poorly executed. | Он сказал, что это было призвано предотвратить порчу доказательств, но при этом «переусердствовали» и это решение плохо реализовали. |
| Some accused the commander of this force, Colonel Timothy Pickering, of permitting the troops to pass because he still hoped to avoid war by preventing a total defeat of the regulars. | Некоторые потом обвиняли командира этого отряда, полковника Тимоти Пикеринга в том, что он сознательно дал британцам шанс уйти, чтобы предотвратить их уничтожение и не доводить дело до настоящей войны. |
| Jack must stop a nuclear bomb from detonating in Los Angeles, then assist President David Palmer in proving who is responsible for the threat and avoid war between the U.S. and three Middle Eastern countries. | Джек, ушедший из КТО, должен вернуться и, используя только имеющееся у него оружие, предотвратить взрыв ядерной бомбы в Лос-Анджелесе, затем помочь президенту Дэвиду Палмеру найти ответственных за угрозу теракта и доказательства, чтобы помешать возникновению международного военного конфликта. |
| He would be interested to hear whether any measures were envisaged to improve the situation and avoid unnecessary hardship. | Оратору было бы интересно узнать, предусмотрены ли какие-нибудь меры по улучшению положения и недопущению излишних мытарств. |
| The Committee trusts that steps will be taken to avoid establishing an overly complex bureaucracy for this purpose. | Комитет полагает, что с этой целью будут приняты меры по недопущению создания чрезмерно сложной бюрократической структуры. |
| The advantage of such certification is that it helps to avoid fictitious dating, although it may be a costly and lengthy process. | Преимущество такого удостоверения заключается в том, что оно способствует недопущению фиктивного датирования, хотя и может быть сопряжено с дорогостоящим и длительным процессом. |
| All States should be held to core minimal obligations to avoid actions that intentionally deepen unemployment. | Все государства должны придерживаться основных минимальных обязательств по недопущению намеренных действий, приводящих к росту масштабов безработицы. |
| When sizing is carried out by hand, particular care should be taken to avoid bruises which may cause subsequent sizing is carried out mechanically, specially designed equipment should be used to avoid bruises or impact damage to the fruit. | В тех случаях, когда калибровка производится вручную, особое внимание следует уделять недопущению помятости, которая может привести к последующей порче. |
| The United Nations Global Compact emphasizes that enterprises should avoid complicity in human rights abuses. | В Глобальном договоре Организации Объединенных Наций подчеркивается, что предприятиям следует воздерживаться от соучастия в нарушениях прав человека. |
| All parties must exercise maximum restraint and avoid violence. | Все стороны должны в максимально возможной степени воздерживаться от насилия и всячески избегать его. |
| Spain asked whether Belgium had the intention to follow up on and avoid as much as possible measures that impose obligations concerning language as a condition to accede to social benefits related to housing. | Испания спросила, намеревается ли Бельгия осуществлять последующую деятельность и, по мере возможности, воздерживаться от принятия мер, которые предусматривают обязательное владение языком в качестве одного из условий получения социальных льгот, связанных с жильем. |
| UNCITRAL was mindful of the need to avoid undue interference with well-established notions of contract law and the creation of specific rules for electronic transactions that might vary from rules that apply to other modes of negotiation. | ЮНСИТРАЛ отдавала себе отчет в необходимости избегать ненужного вмешательства в устоявшиеся концепции договорного права и воздерживаться от установления для электронных сделок специальных норм, потенциально отличающихся от тех, которые применяются к другим способам заключения сделок. |
| As a result, they learn to practice responsible parenthood and abstain from marital relations during the fertile time when they choose to postpone or avoid pregnancy. | При этом они учатся ответственно относиться к своим родительским функциям и воздерживаться от интимных отношений в фертильный период, если они желают избежать беременности или иметь ее позднее. |
| He tried to avoid the camera and ran into traffic. | Он пытался уклониться от камеры и попал под колеса. |
| Can we avoid the question of how to reach a fairer, more equal distribution of resources and chances in a globalized economy? | Можем ли мы уклониться от вопроса о том, как добиться более справедливого, более равноправного распределения ресурсов и возможностей в глобальной экономике? |
| Well, we've all heard about what they are, I think, and we all know they're used quite a bit by people and companies who are trying to avoid paying their proper dues to society, also known as taxes. | Думаю, мы все знаем, что они из себя представляют, И знаем, что они используются достаточно часто людьми или компаниями, которые пытаются уклониться от уплаты надлежащих пошлин, так же известных как налоги. |
| Smuggling: a practice involving the import or export of goods in breach of laws and regulations or prohibitions in order specifically to evade or attempt to evade levies or charges through non completion of customs declarations or to avoid controls. | Контрабанда: систематический ввоз в страну или вывоз из нее товаров в нарушение законов и правил или запретительных мер с тем, чтобы уклониться или попытаться уклониться от уплаты пошлин и тарифов без заполнения таможенной декларации или избежать досмотра. |
| With these, Philip could hope to avoid or evade the Roman fleet, preoccupied as he hoped it would be with Hannibal, and based as it was at Lilybaeum in western Sicily. | С такими кораблями Филипп мог надеяться избежать или уклониться от сражения с римским флотом, который, как он надеялся, будет больше озабочен борьбой с Ганнибалом, и с учётом этого размещенный в Лилибее, в западной части Сицилии. |
| A proposal was made to delete the words "of interim measures" in order to avoid repetition of the Section title. | Во избежание повторения с названием соответствующего раздела было предложено исключить слова "обеспечительных мер". |
| The future of youth in those regional processes must be critically assessed in order to avoid ad hoc approaches to the integration of young people. | Будущую роль молодежи в этих региональных процессах необходимо оценить с критической точки зрения, с тем чтобы исключить возможность применения искусственных подходов к решению задачи по интеграции молодых людей. |
| Human rights questions should be excluded so as to avoid duplicating the work of the Commission on Human Rights. | Вопрос о правах человека следует исключить, с тем чтобы не дублировать работу Комиссии по правам человека. |
| At the same time, there was a need to ensure that vacancy announcements were received in a timely manner to enable Member States to present qualified candidates and avoid the impression that certain candidates had been pre-selected. | В то же время необходимо гарантировать своевременное распространение объявлений о вакансиях для того, чтобы государства-члены могли представлять компетентных кандидатов и исключить возможность возникновения мнения о том, что некоторые кандидаты уже были отобраны заранее. |
| Germany would consider it best to either alter the commentary accordingly or, probably the easiest solution to avoid confusion, to simply strike the reference to the size of membership out of the commentary to draft article 61. | Германия считает наиболее целесообразным либо соответствующим образом изменить комментарий, либо, по всей видимости, что было бы наиболее удобным решением во избежание путаницы, просто исключить ссылку на количественный членский состав из комментария к проекту статьи 61. |
| They called upon developed countries to avoid protectionism, which would exacerbate the adverse effects of the crisis on their economies. | Они призывают развитые страны отказаться от протекционизма, который приведет к усилению отрицательного воздействия кризиса на экономику их стран. |
| While recourse to the services of pre-shipment inspection agencies to carry out Customs related activities might be a necessity in certain circumstances, this should be regarded as an interim measure and governments should avoid long-term use of such services. | Хотя в определенных обстоятельствах и придется прибегать к услугам организаций, выполняющих осмотр до отгрузки, что связано с деятельностью таможенной службы, такую практику следует рассматривать в качестве временной меры, и правительствам стоит отказаться от длительного использования подобных услуг. |
| Calls to avoid protectionism have become commonplace in meetings of world leaders, such as at the recent meetings of Asia-Pacific Economic Cooperation and the leaders of the Group of Twenty. | Призывы отказаться от протекционизма стали обыденным делом на совещаниях мировых лидеров, как, например, последнее совещание Организации Азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества и лидеров Группы двадцати. |
| In the first sentence, the Committee should avoid adopting a defensive approach, given that only one State party had ever raised the problem being addressed; a simple statement of the applicable regulation or law would be preferable. | В первом предложении Комитету следует отказаться от оправдательной позиции, поскольку за все время лишь одно государство-участник создало затрагиваемую в нем проблему; было бы предпочтительнее ограничиться общим заявлением относительно применимого правила или нормы. |
| It was then decided to eliminate the special employment survey, to avoid employment questions in branch surveys as much as possible and to use register data as the principal data source for employment estimates. | Поэтому было решено отказаться от специального обследования занятости, по возможности избегать вопросов о занятости в отраслевых обследованиях и использовать данные регистра в качестве главного источника сведений о занятости. |
| To avoid congestion particularly in urban areas by implementing measures such as: | Предотвращать образование заторов дорожного движения, в частности в городских зонах, путем разработки таких мер, как: |
| They failed to satisfy a strict procedural requirement which served a public interest purpose, namely the need to avoid prejudice being caused to third parties who may have altered their situation on the strength of administrative decisions. | Они не выполнили жесткое процедурное требование, которое отвечает цели общественного интереса, а именно необходимости предотвращать нанесение ущерба третьим сторонам, положение которых может измениться в силу административных решений . |
| A conditional financial transfer helps to increase family income, promote access to education and the universalization of secondary school, reduce poverty, assist pupils who have fallen behind and avoid school failure and child labour. | С помощью программы обусловленных денежных переводов удается повысить уровень дохода семей, содействовать всеобщему доступу к образованию и обучению в средней школе, сокращать масштабы бедности, помочь отстающим ученикам, избегать проблемы неуспеваемости и предотвращать детский труд. |
| Casually employed or untrained workers in the transport sector must receive professional and vocational training in health and safety to avoid environmental disasters like oil spills and chemical waste problems and to protect themselves, others and the environment. | Для случайных и профессионально неподготовленных работников транспорта должны быть организованы курсы профессионального обучения вопросам гигиены и безопасности труда, которые должны помогать предотвращать экологические катастрофы, в частности разливы нефти или другие проблемы, возникающие при удалении химических отходов, а также защищать себя, других и окружающую среду. |
| The best outcome to our well-intended gathering in this Hall would be a joint international commitment to respect all religions and to avoid damaging, interfering with or ridiculing their symbols, while endeavouring to deter such acts and those who advocate them. | Высшим итогом нашего сегодняшнего обсуждения было бы принятие совместного международного обязательства уважать все религии, не причинять вреда их символам и не высмеивать их, а также стремиться предотвращать действия подобного рода и сдерживать тех, кто совершает их. |
| However, our view remains that the fund cannot be seen as a means of allowing, or indeed encouraging, Member States to avoid their financial obligations to the Organization as laid down in the Charter. | Однако мы по-прежнему убеждены в том, что этот фонд не может рассматриваться как средство, позволяющее государствам-членам уклоняться от выполнения своих изложенных в Уставе финансовых обязательств перед Организацией и уж тем более поощряющее их к таким действиям. |
| Sovereignty must be a force for good, and not an excuse for a State not to meet its responsibilities and to avoid its international and humanitarian obligations. | Суверенитет должен быть силой добра, а не поводом для государства уклоняться от своих международных и гуманитарных обязательств. |
| In that process, it would be inappropriate to avoid addressing existing problems and the degree of difficulty in the work of the Tribunals, or on the other hand to exaggerate the difficulty of the problems related to their work in terms of workload. | В рамках этого процесса нам не следует уклоняться от рассмотрения существующих проблем и игнорировать степень сложности работы трибуналов, как не следует, с другой стороны, преувеличивать трудность решения проблем, связанных с их работой в плане рабочей нагрузки. |
| A Contracting State may not avoid its obligations under paragraph 1 through unreasonable time delays or by imposing unreasonable or burdensome procedural barriers. | Договаривающееся государство не может уклоняться от исполнения своих обязательств, установленных в пункте 1, путем необоснованного затягивания или установления необоснованных или трудоемких процедурных барьеров. |
| The 2008 economic crisis could no longer serve as an excuse to avoid addressing the challenges faced by persons with disabilities or to shy away from the duty to protect their rights. | Экономический кризис 2008 года больше не может служить оправданием, позволяющим обходить молчанием стоящие перед инвалидами проблемы или уклоняться от выполнения обязанностей по защите их прав. |
| I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? | Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд. |
| When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? | Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют? |
| For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. | Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа. |
| Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. | Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда. |
| The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! | Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня! |
| Some of them were forced to flee to avoid persecution. | Некоторые были вынуждены бежать, спасаясь от преследований. |
| Krzyżanowski took part in the 1848 uprising against Prussia and, after its suppression, fled Poland to avoid arrest. | В 1848 году Кржижановски принял участие в польском восстании, а после его подавления был вынужден бежать, чтобы избежать ареста. |
| States parties, and in particular immigration and asylum officials, should be aware that women and girls may be fleeing their country of origin to avoid undergoing a harmful practice. | Государствам-участникам и особенно работникам служб по вопросам иммиграции и предоставления убежища следует помнить о том, что женщины и девочки могут бежать из стран их происхождения с целью избежать вредной практики. |
| How far from Rome must I go to avoid that cunning face? | Куда мне бежать, чтобы не видеть этого хитрого лиса? |
| Before leaving the officers were warned to avoid eye contact with the soldiers on the side of the road and were warned not to run. | Перед выходом из штаб-квартиры сотрудников предупредили не смотреть на солдат, находившихся на обочине, и не пытаться бежать. |
| You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
| Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |