| The following step intends to merge articles 13 and 4 into one article; this should clarify the structure and avoid duplication. | Статьи 13 и 4 объединяются в одну статью; это позволяет добиться более четкой структуры и избежать дублирования. |
| Firefox was originally named Phoenix but the name was changed so as to avoid trademark conflicts with Phoenix Technologies. | Firefox первоначально был назван Phoenix, но название было изменено таким образом, чтобы избежать конфликтов с торговой маркой Phoenix Technologies. |
| In the face of critical risks to consumers, market surveillance authorities set out to avoid risks by removing dangerous products from the market. | В условиях существования критических рисков для потребителей органы по надзору за рынком ставят задачу избежать рисков путем изъятия с рынка опасных продуктов. |
| By sharing information on predicted events such as potential collisions, through an agreed format, such events may be easier to avoid. | Путем обмена информацией по согласованному формату о прогнозируемых событиях, таких как потенциальные столкновения, может быть легче избежать таких событий. |
| Most must carefully navigate social norms in order to avoid family conflict since women must often obtain the permission of brothers and husbands to work. | Большинство из них должны тщательно соблюдать социальные нормы, с тем чтобы избежать конфликта в семье, так как часто женщины обязаны получать разрешение на работу у своих братьев и мужей. |
| The aim would be to build on and make use of existing institutions and instruments and avoid adding to overhead. | Цель будет состоять в том, чтобы укреплять и использовать существующие учреждения и инструменты и избегать увеличения косвенных затрат. |
| We hope that the Commission will avoid any such tendency under the new leadership. | Мы надеемся, что, работая под новым руководством, Комиссия будет избегать подобной тенденции. |
| It was important to avoid duplication, by pooling resources and coordinating activities. | Необходимо избегать дублирования усилий путем объединения ресурсов и координации деятельности. |
| The Government reported that it sought to avoid as far as possible the detention of migrant children in an irregular situation, and would search for alternatives to detention, including placement with relatives or care in a child guidance centre. | Правительство сообщило, что оно стремится по возможности избегать заключения под стражу детей-мигрантов, находящихся на нелегальном положении, и будет искать альтернативы содержанию под стражей, такие как пребывание у родственников или в детских воспитательных центрах. |
| In determining the scope of the convention, it was emphasized that the international community should avoid losing sight of the fact that the stated objective, in accordance with the mandate given by the General Assembly, was to develop a convention against organized transnational crime. | Было подчеркнуто, что при определении сферы применения конвенции международное сообщество должно избегать игнорирования того факта, что установленной целью в соответствии с мандатом, данным Генеральной Ассамблеей, является разработка конвенции против организованной транснациональной преступности. |
| Furthermore, regulation is important to ensure responsible digital finance and avoid abusive practices. | Более того, для обеспечения ответственной коммуникационной финансовой деятельности и недопущения злоупотреблений большое значение имеет регулирование. |
| Serbia and Bosnia and Herzegovina should cooperate closely to ensure the successful further prosecution of these cases and avoid conducting parallel investigations. | Сербии и Боснии и Герцеговине следует тесно сотрудничать друг с другом для обеспечения успешного дальнейшего расследования этих дел и недопущения проведения параллельных расследований. |
| The Board recommends that the Administration conduct a comprehensive analysis of system development requirements prior to the contracting process to avoid the unnecessary costs that contract amendments may entail. | Комиссия рекомендует администрации проводить всеобъемлющий анализ требований к разработке систем до заключения контрактов для недопущения излишних расходов, которые может повлечь за собой внесение в контракты поправок. |
| The policies and procedures related to rotation and replenishment of strategic deployment stocks should be respected and every effort made to achieve homogeneity in the planning of air transportation in peacekeeping operations and to avoid existing discrepancies. | Необходимо придерживаться политики и процедур ротации и пополнения стратегических запасов для развертывания и делать все возможное для обеспечения единообразного планирования воздушных перевозок в ходе операций по поддержанию мира и недопущения существующих недочетов. |
| An improved architecture for the overall reporting on the follow-up to the Millennium Declaration is needed to strengthen the policy relevance of the General Assembly and avoid redundancies, and for a major reduction in the number of reports and volume of documentation requested every year. | Необходимо усовершенствовать механизм общего представления документации о последующей деятельности по выполнению положений Декларации тысячелетия для повышения политической значимости Генеральной Ассамблеи, недопущения избыточной деятельности и существенного сокращения числа запрашиваемых ежегодно докладов и объема документации. |
| It also encouraged expert groups constituted under the Convention to discuss among themselves ways to avoid duplication of efforts and further enhance cooperation on the implementation of capacity-building decisions. | Она также призвала группы экспертов, созданные в рамках Конвенции, совместно обсудить пути избежания дублирования усилий и дальнейшего укрепления сотрудничества в области осуществления решений об укреплении потенциала. |
| (e) Promote the coordination of technical assistance in order to avoid duplication. | ё) содействие координации технической помощи для избежания дублирования усилий. |
| In that regard, UNICEF is continually strengthening its partnerships with ILO and the World Bank, for example, in the area of data collection and analysis, in order to avoid duplication of effort and to build on complementarities. | В этой связи ЮНИСЕФ продолжает расширять свое партнерство с МОТ и Всемирным банком, например в области сбора и анализа данных, в целях избежания дублирования усилий и использования взаимодополняющих связей. |
| 14.8 The two pillars of ECA work are to be conducted through 10 subprogrammes rearranged to avoid duplication of functions, promote complementarities, eliminate inconsistencies and place required emphasis on important sectors. | 14.8 Эти два основных направления деятельности ЭКА должны реализовываться в рамках десяти подпрограмм, которые были скорректированы в целях избежания дублирования функций, содействия их взаимодополняемости, устранения несоответствий и акцентирования усилий на важных секторах. |
| Mr. Litver (Netherlands), speaking on behalf of the European Union, asked the Special Rapporteur what steps were envisaged to avoid duplication of work during the consultations on migration management and to create genuine synergies among the various initiatives. | Г-н Литвер (Нидерланды), взяв слово от имени Европейского союза, прежде всего задал вопрос о том, какие меры предусматриваются в целях избежания дублирования деятельности при проведении консультаций по вопросам управления миграцией и в целях достижения подлинной взаимодополняемости усилий в рамках различных инициатив в данной области. |
| These meetings help strengthen coordination between the various technical committees of the Economic and Social Council in order to avoid duplication. | Эти заседания содействуют укреплению координации между различными техническими комитетами Экономического и Социального Совета в целях предотвращения дублирования. |
| The Committee urges the State party to undertake effective measures to avoid the displacement of persons, to implement the decisions of the Constitutional Court in this regard and to establish a comprehensive public policy giving priority to this problem. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять эффективные меры для предотвращения перемещения людей, привести в исполнение вынесенные в этой связи Конституционным судом постановления и разработать комплексную государственную политику с уделением приоритетного внимания этой проблеме. |
| It should be noted, from the perspective of prevention, that the Human Rights Committee has the power to inform a State party that interim measures are "desirable to avoid irreparable damage" in respect of a pending complaint. | Следует отметить, что в интересах предотвращения Комитет по правам человека наделен полномочиями информировать государство-участник о том, что временные меры защиты в связи с рассмотрением жалобы "желательны во избежание причинения непоправимого ущерба". |
| Together with the Department for International Development of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Turner Foundation, UNFPA provides support to adolescent girls in the rural Amhara region to avoid child marriage, and also provides support to those who are already married. | Совместно с министерством по вопросам международного развития Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Фондом Тернера ЮНФПА оказывает помощь девушкам в сельских районах штата Амхара с целью предотвращения ранних браков, а также оказывает помощь девушкам, уже вступившим в брак. |
| While the provisions of Article 50 of the Charter had not been used in the past as frequently as should have been the case, it was essential that sanctions should be applied in an effective manner so as to avoid harm to third States. | Меры, предусмотренные в статье 50 Устава, по мнению оратора, в прошлом использовались недостаточно; между тем они являются эффективным инструментом, и их следует применять в целях предотвращения ущерба для третьих государств. |
| HRW recommended to avoid delays in investigations into allegations of torture. | ХРУ рекомендовала не допускать задержек в расследовании сообщений о пытках. |
| The simplest solution would be to avoid the problem in the first place. | Самое простое решение заключается в том, чтобы вообще не допускать возникновения этой проблемы. |
| Provide legal advice and representation to older persons through trained personnel in order to guarantee their integrity and avoid all acts of discrimination, respecting the individuality of each at all times. | Оказывать консультативные услуги юридического характера и обеспечивать юридическое представительство в интересах пожилых лиц путем привлечения квалифицированного персонала, с тем чтобы гарантировать интеграцию соответствующих лиц в рынок труда и не допускать каких бы то ни было проявлений дискриминации, а также уважать их особый статус. |
| In Geneva, both sides acknowledged the deterioration of the situation along the ceasefire line and expressed their readiness to redress it. I urge them to make good on this commitment and to take every precaution in order to avoid situations that can lead to violence. | Я настоятельно призываю их выполнить это обязательство и проявлять максимальную осмотрительность с тем, чтобы не допускать возникновения ситуаций, которые могли бы привести к насилию. |
| Detention must be carried out in such a way as to avoid abusing the person or dignity of the detainee, safeguarding his or her physical and mental health, while taking into account the need to impose order and discipline in the prison. | По своему характеру предварительное заключение должно быть таковым, чтобы не допускать неправомерного обращения с задержанным или ущемления его достоинства, обеспечивать его физическое и психическое здоровье, принимая во внимание необходимость обеспечения порядка и дисциплины в тюрьме. |
| (b) Prepare a police manual on procedures for handling children, to avoid secondary victimization during the investigation process; | Ь) подготовить учебное пособие для сотрудников полиции о процедурах, касающихся обращения с детьми, с целью не допустить вторичной виктимизации детей в ходе следствия; |
| The Government of Japan calls on all parties to respect the Blue Line and to show the utmost restraint to avoid an escalation of violence in that area. | Правительство Японии призывает все стороны соблюдать «голубую линию» и проявлять всемерную сдержанность, с тем чтобы не допустить эскалации насилия в этом районе. |
| By the nature of refoulement, effective review of a decision to expel to an arguable risk of torture must have an opportunity to take place prior to expulsion, in order to avoid irreparable harm to the individual and rendering the review otiose and devoid of meaning. | В силу характера принудительного возвращения до его производства должна иметься возможность действенного рассмотрения решения о высылке при наличии достаточного риска пыток с целью предотвратить непоправимый ущерб для данного лица и не допустить того, чтобы процедура пересмотра была пустой формальностью, лишенной смысла. |
| To ensure consistent and non-discriminatory implementation and to avoid political abuse of the treaty, an independent advisory group endorsed by the States parties to the treaty should be established. | Чтобы обеспечить последовательное осуществление договора на недискриминационной основе и не допустить злоупотребления им в политических целях, при поддержке государств-участников договора необходимо создать независимую консультативную группу. |
| To maximize value and avoid waste, budget requests should be based upon a careful analysis of the possible synergies between strengthened investigation and the work of the Personnel Conduct Officers. | Чтобы повысить отдачу и не допустить разбазаривания средств, просьбы о выделении бюджетных ресурсов должны основываться на тщательном анализе возможной синергии между активизацией работы по проведению расследований и деятельностью сотрудников по вопросам поведения персонала. |
| Great care will be taken to confine damage to military targets and to avoid civilian casualties. | Будут приняты тщательные меры для обеспечения того, чтобы удары наносились только по военным целям, и для предупреждения жертв среди гражданского населения. |
| To avoid or resolve such conflicts, bilateral treaties for the avoidance of double taxation of income and capital have been concluded in great numbers between countries from all regions and at different levels of development. | Для предупреждения или урегулирования подобных конфликтных ситуаций между странами всех регионов и на различных уровнях развития было заключено большое число двусторонних договоров об избежании двойного налогообложения доходов и капитала. |
| Furthermore, this is a concrete, effective security mechanism that is relatively easy to implement and helps avoid misunderstandings and errors while fostering in-depth, constructive dialogue that enhances mutual understanding and alerts the international community to the excessive stockpiling of weapons. | Кроме того, это конкретный, эффективный механизм безопасности, который сравнительно легко осуществлять и который помогает избежать недопонимания и ошибок, одновременно способствуя развитию углубленного, конструктивного диалога, который служит целям укрепления взаимопонимания и предупреждения международного сообщества об опасности чрезмерного накопления оружия. |
| He is committed to cooperate with other mandate holders to avoid duplication, recognizing, however, that "duplication" in the field of human rights may also open other perspectives and assist in the process of education, stocktaking and reflection. | Он выражает готовность к сотрудничеству с другими мандатариями в целях предупреждения дублирования, понимая, однако, что "дублирование" в сфере прав человека может также открыть новые перспективы и помочь в процессе образования, обобщения итогов и размышлений. |
| with urban highways or motorways - whenever also justified by the traffic - built as by-passes or ring road in order to avoid unwarranted traffic through downtowns; | строительство городских автодорог или автомагистралей - если это также оправдано условиями дорожного движения - в качестве объездных или кольцевых дорог с целью предупреждения несанкционированного проезда транспортных средств через центр города; |
| Well-coordinated global actions to avoid duplication and maximize complementarity of activities | Надлежащим образом скоординированные глобальные действия, позволяющие предотвратить дублирование усилий и обеспечить максимальную взаимодополняемость мероприятий |
| The Government had developed a draft national environmental policy whose objective was to avoid irreversible environmental damage, maintain essential environmental processes and preserve the broad spectrum of biological diversity. | Правительство разработало проект национальной природоохранной политики, которая призвана предотвратить нанесение непоправимого ущерба окружающей среде, поддержать жизненно важные экологические процессы и сохранить широ-кий спектр биологического разнообразия. |
| At any time after the receipt of a communication, and before a determination on the merits has been reached, the Committee may request the State party concerned to take such interim measures as may be necessary to preserve the status quo or to avoid irreparable harm. | В любое время после получения сообщения и до принятия решения по существу дела, Комитет может просить соответствующее государство-участник принять такие временные меры, какие могут быть необходимы, с тем чтобы сохранить статус-кво или предотвратить причинение непоправимого вреда. |
| Anxious to avoid duplication, he had asked the Committee to ensure that any action on its part was coordinated with the many other ongoing projects concerning Kosovo. | Стремясь предотвратить дублирование усилий, г-н Айяла Лассо просил Комитет координировать все его действия с другими многочисленными инициативами, реализуемыми в настоящее время в Косово. |
| We believe that is the best lesson that can be taught in order to prevent violations of humanitarian law in armed conflict and to avoid having civilians suffer the worst consequences of these conflicts. | Мы считаем, что это будет наиболее эффективной мерой, позволяющей предотвратить нарушения норм гуманитарного права в вооруженных конфликтах и избавить гражданских лиц от пагубных последствий этих конфликтов. |
| We note further that measures should be taken to avoid possible negative impact from these initiatives on other developing countries". | Мы отмечаем далее необходимость принятия мер по недопущению возможного отрицательного воздействия этих инициатив на другие развивающиеся страны». |
| The curriculum department of the Ministry of Education made conscious efforts to avoid gender-biased words and pictures in the school textbooks. | Департамент по учебной программе Министерства образования предпринимает планомерные усилия по недопущению стереотипных гендерных формулировок и изображений в школьных учебниках. |
| In a quagmire because we cannot find a balance between the need for credible monitoring mechanisms that will inhibit the temptation to violate the nuclear test ban and the legitimate desire to avoid unnecessary intrusion. | Мы завязли в трясине потому, что мы не можем найти баланс между необходимостью надежных механизмов мониторинга, который устранил бы соблазн к нарушению запрета на ядерные испытания, и законным стремлением к недопущению излишнего вмешательства. |
| United Nations system organizations are encouraged to further deepen their efforts to avoid duplicative requests for national reports and to share with one another information obtained through national reports thereby limiting information requested from Governments. | Организациям системы Организации Объединенных Наций предлагается продолжить активизацию своих усилий по недопущению дублирования запросов о подготовке докладов, с которыми они обращаются к странам, и по обмену друг с другом информацией, полученной ими из докладов стран, благодаря чему будет ограничен объем информации, запрашиваемой у правительств. |
| The Secretariat could help address the problem by making the utmost effort to implement mandates within the limited existing resources and avoid actions that adversely affected the budget, thereby increasing the baseline for the following biennium. | Секретариат мог бы способствовать решению этой проблемы, прилагая все возможные усилия для выполнения мандатов за счет имеющихся ограниченных ресурсов, и недопущению принятия решений, которые негативно сказываются на бюджете, увеличивая исходный уровень на последующий двухлетний период. |
| They called on the parties to exercise restraint and urged them to avoid inflammatory rhetoric or provocative actions that could lead to civil unrest. | Они обратились к сторонам с призывом проявлять сдержанность и настоятельно рекомендовали им воздерживаться от подстрекательских речей и провокационных действий, способных повлечь за собой гражданские беспорядке. |
| In concrete terms, the duty to protect requires developed States to avoid involvement in any international assistance and cooperation programme which may have a negative effect on the enjoyment of economic, social and cultural rights. | Говоря конкретно, обязательство защищать предполагает, что развитые государства должны воздерживаться от участия в каких-либо программах международной помощи и сотрудничества, которые могут негативно сказаться на осуществлении экономических, социальных и культурных прав. |
| The Government of Mexico said that, States should avoid and refrain from taking unilateral measures contrary to international law that obstruct the full realization of economic, social and cultural development, as an integral part of all human rights. | Правительство Мексики заявляет, что государствам следует избегать и воздерживаться от односторонних мер, противоречащих международному праву и препятствующих осуществлению в полном объеме экономического, социального и культурного развития в качестве неотъемлемой части всех прав человека. |
| At the moment, in the peace process, the international community needs more than ever to demonstrate in word and indeed the ability to make a practical contribution to progress and to avoid the posturing that undermines those seeking a durable settlement. | В данный момент, в рамках идущего мирного процесса, от международного сообщества как никогда требуется продемонстрировать словом и делом свою способность внести практический вклад в прогресс и воздерживаться от действий, создающих препятствия на пути урегулирования. |
| In that light, the purpose of any specific legislation must be to facilitate the enjoyment of the right to assemble and States must avoid the creation of an excessively regulatory, bureaucratic system that sought to prescribe for all matters and that could thus infringe fundamental rights. | Таким образом, цель любого конкретного закона должна состоять в том, чтобы способствовать осуществлению права на собрания, а государства должны воздерживаться от введения чрезмерного регулирования, создания бюрократической системы с целью регулирования всех без исключения вопросов, так как это может привести к нарушениям основополагающих прав. |
| The same could be said of the words "seeking to avoid compliance" in draft article 60. | То же самое можно сказать о словах «пытающийся уклониться от соблюдения обязательства» в проекте статьи 60. |
| The Committee also notes that the author is a police officer who sought to avoid repressing political protesters during the post-election demonstrations, thus revealing his political convictions to his superiors. | Комитет также отмечает, что автор являлся сотрудником полиции и, стремясь уклониться от действий против политических оппозиционеров во время проходивших после выборов демонстраций, раскрыл таким образом свои политические убеждения перед начальством. |
| Mr. POCAR said that it had been a standard inclusion in the past, but that it had subsequently been decided that such general formulations allowed delegations to avoid coming to the point. | Г-н ПОКАР говорит, что в прошлом этот вопрос обычно включался, однако затем было решено, что такие общие формулировки позволяют делегациям уклониться от ответа. |
| Diversion of humanitarian assistance occurred in Al-Shabaab-controlled areas as well, and agencies struggled to find ways to avoid paying direct taxes to Al-Shabaab. | Использование гуманитарной помощи не по назначению имело место и в районах, находящихся под контролем группировки «Аш-Шабааб», где гуманитарные учреждения сталкивались с серьезными трудностями в попытке уклониться от уплаты прямых налогов «Аш-Шабааб». |
| Countries avoid action by claiming that it is someone else's job to lead. | Стараясь уклониться от конкретных действий, правительства разных стран заявляют, что возглавить борьбу с геноцидом должен кто-то другой. |
| Others supported draft article 12 precisely because it drew such distinctions, so as to avoid the interpretation that non-governmental organizations are endowed with international legal personality. | Другие выступавшие поддержали проект статьи 12 именно потому, что в нем проведено такое разграничение, с тем чтобы исключить толкование, согласно которому неправительственные организации обладают международной правосубъектностью. |
| In order to avoid the potential conflict of interest, functions related to the processing of invoices from vendors and suppliers for services rendered and goods supplied have been transferred from the Procurement Section to the Finance Section. | Для того чтобы исключить возможность возникновения конфликта интересов, функции по обработке счетов-фактур продавцов и поставщиков за предоставленные услуги и поставленные товары были переданы из Секции закупок в Финансовую секцию. |
| This is done in order to avoid arbitrary discrimination and petty squabbling, which would undermine the universality of the protection principle. | Это положение позволяет исключить произвольные дискриминационные меры и коллизии в подходах, которые ослабили бы универсальный характер принципа охраны авторских прав. |
| The Commission should avoid situations in which multiple States might claim the right to exercise diplomatic protection with respect to the same injury and should reconsider the problem. | КМП должна исключить ситуации, при которых многочисленные государства будут ссылаться на право дипломатической защиты в отношении одного и того же ущерба. |
| (c) Specific principles for determining when private funding is appropriate will need to be elaborated in order to avoid the risk of undertaking activities not approved or supported by member Governments or of promoting a private or not transparent agenda. | с) для того чтобы исключить возможность осуществления деятельности, не утвержденной или не поддерживаемой правительствами стран-членов, или принятия частной или нетранспарентной повестки дня, необходимо разработать конкретные принципы, определяющие целесообразность частного финансирования; |
| Organizations should thus avoid any impulse to undercut each other's non-core cost recovery rates. | Поэтому организациям следует отказаться от каких бы то ни было попыток занижения ставок возмещения неосновных расходов по отношению к ставкам других организаций. |
| While we accept that this makes the challenge more difficult, we believe it should not be used as reason to avoid it altogether. | Хотя мы согласны, что это усложняет такую задачу, мы считаем, что это не должно служить причиной того, чтобы совсем отказаться от ее решения. |
| A decrease was not considered feasible for the following reasons: (a) although technological innovations, such as teleconferencing and video conferencing, have enabled ECE to avoid some travel, this is possible only in some cases. | Сокращение расходов было сочтено невозможным по следующим причинам: а) хотя благодаря таким техническим новшествам, как проведение теле- и видеоконференций, ЕЭК смогла отказаться от некоторых поездок, число таких случаев довольно ограниченно. |
| The Commission should complete its regulatory work soon and try to avoid preparing rules late in the electoral process, as happened in 1996. | В ближайшее время Комиссия должна завершить свою регламентирующую деятельность, при этом попытавшись отказаться от практики подготовки новых правил на завершающем этапе процесса проведения выборов, как это имело место в 1996 году. |
| A citizen may renounce citizenship by making a formal declaration which must be registered; the registration may be withheld if the reason for the renunciation is to avoid military service or to evade criminal prosecution. | З. Любой гражданин может отказаться от гражданства, сделав официальное заявление, которое должно быть зарегистрировано; в такой регистрации может быть отказано, если причиной подачи вышеуказанного заявления является стремление избежать прохождения военной службы или уголовного преследования. |
| Nevertheless, the international financial system should be so finely tuned that it could anticipate and avoid future financial crises. | В то же время, механизм международной финансовой системы должен быть настроен настолько точно, чтобы иметь возможность предвидеть и предотвращать будущие финансовые кризисы. |
| This approach is intended to avoid duplication and to ensure that the Office can draw on the strengths of those organizations and maximize their joint efforts. | Такой подход призван предотвращать дублирование усилий и обеспечивать, чтобы Отделение могло использовать сильные стороны этих организаций и обеспечивать максимальную отдачу от их совместных усилий. |
| Prevention is better than cure: to avoid conflicts, development projects must be conceived and employed in a preventive manner. | Предотвращать проблемы легче, чем их исправлять: для предупреждения конфликтов надлежит в превентивном порядке разрабатывать и осуществлять проекты в области развития. |
| The Commission has frequently admonished the Sub-Commission to avoid duplicating the work of the Commission (see, e.g., Commission on Human Rights resolution 1999/81 of 28 April 1999). | Комиссия неоднократно информировала Подкомиссию о необходимости предотвращать дублирование работы Комиссии (см., например, резолюцию 1999/81 от 28 апреля 1999 года Комиссии по правам человека). |
| There is also a need for greater harmonization of cost-recovery policies related to trust funds among United Nations system organizations to avoid competition for resources, enhance transparency and prevent potential subsidization by the regular budget of trust-fund-financed activities. | Необходимо также более тесно согласовывать практику возмещения связанных с целевыми фондами расходов, которая применяется различными организациями системы Организации Объединенных Наций, во избежание конкуренции за ресурсы, а также повышать транспарентность и предотвращать возможное субсидирование финансовых операций целевых фондов за счет регулярного бюджета. |
| We should not, indeed must not avoid this responsibility. | Нам не следует, да и нельзя уклоняться от такой ответственности. |
| Because informal enterprises do not follow regulations, they avoid taxes, minimum wages and social security regulations. | Поскольку неофициальные предприятия не соблюдают нормативные требования, то они могут уклоняться от выплаты налогов, минимальной заработной платы и отчислений на социальную безопасность. |
| The Minerals Business Company uses Zimbabwe's military and political influence to evade the legal requirements of the Democratic Republic of the Congo and to avoid paying the costly licensing fees. | МБК использует военно-политическое влияние Зимбабве для того, чтобы не соблюдать юридические требования, действующие в Демократической Республике Конго, и уклоняться от уплаты высоких лицензионных сборов. |
| This provision is intended to deter certain employers from concluding the so-called "civil-law contracts" instead of employment contracts as a concealment of employment relationships, so as to circumvent labour legislation and avoid the social protection of factory and office workers according to labour legislation. | Цель этого положения - удерживать некоторых работодателей от заключения так называемых "гражданско-правовых договоров" вместо договоров о найме, чтобы скрывать трудовые отношения с наемными работниками и уклоняться от предоставления промышленным и офисным работникам социальной защиты, предусмотренной трудовым законодательством. |
| The 2008 economic crisis could no longer serve as an excuse to avoid addressing the challenges faced by persons with disabilities or to shy away from the duty to protect their rights. | Экономический кризис 2008 года больше не может служить оправданием, позволяющим обходить молчанием стоящие перед инвалидами проблемы или уклоняться от выполнения обязанностей по защите их прав. |
| This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. | Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ. |
| I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? | Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд. |
| The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. | Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право. |
| When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? | Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют? |
| Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. | Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда. |
| Playing with the cat seemed to allow her to avoid herself | Игра с кошкой, похоже, помогала ей бежать от самой себя. |
| It is believed that a number of teenage boys may have left the country to avoid forced association with CPN-M. | По имеющимся данным, нескольким мальчикам пришлось бежать из страны, чтобы избежать насильственной вербовки в ряды КПН-М. |
| Krzyżanowski took part in the 1848 uprising against Prussia and, after its suppression, fled Poland to avoid arrest. | В 1848 году Кржижановски принял участие в польском восстании, а после его подавления был вынужден бежать, чтобы избежать ареста. |
| States parties, and in particular immigration and asylum officials, should be aware that women and girls may be fleeing their country of origin to avoid undergoing a harmful practice. | Государствам-участникам и особенно работникам служб по вопросам иммиграции и предоставления убежища следует помнить о том, что женщины и девочки могут бежать из стран их происхождения с целью избежать вредной практики. |
| In 1969 he fled to Mexico to avoid an arrest warrant related to an inheritance case over shares of the Empresa de Cimentos de Leiria, his uncle's old company. | В 1969 году ему пришлось бежать в Мексику, чтобы избежать ареста по делу о наследовании акций компании его дяди. |
| You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
| Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |