Английский - русский
Перевод слова Avoid

Перевод avoid с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Избежать (примеров 9900)
A-4D Designation not used to avoid confusion with the pre-1962 designation A4D. A-4D - обозначение не использовалось, чтобы избежать путаницы с существовавшим до 1962 года A4D.
Even as we reached nuclear weapons capability, we consciously decided not to conduct a nuclear weapon test, hoping to avoid further confrontation. Но даже тогда, когда мы добились ядерно-оружейного потенциала, мы сознательно решили не проводить испытания ядерного оружия в надежде избежать дальнейшей конфронтации.
This, as well as the additional use of English, French or German, should facilitate inspections and help to avoid unnecessary delays and obstacles during carriage. Наряду с этим использование в качестве дополнения английского, немецкого или французского языка должно облегчить проведение проверок и помочь избежать ненужных задержек и препятствий в процессе перевозки.
Some delegations considered that the paragraph was intended only to avoid double marking when transport units carried limited quantities and other dangerous goods at the same time. С точки зрения некоторых делегаций, цель этого пункта состоит лишь в том, чтобы избежать размещения двойной маркировки в тех случаях, когда транспортные единицы перевозят одновременно ограниченные количества и другие опасные грузы.
By sharing information on predicted events such as potential collisions, through an agreed format, such events may be easier to avoid. Путем обмена информацией по согласованному формату о прогнозируемых событиях, таких как потенциальные столкновения, может быть легче избежать таких событий.
Больше примеров...
Избегать (примеров 4660)
As regards trade and development, we must avoid the temptation of protectionism, particularly in developed markets. Что касается торговли и развития, мы должны избегать соблазна протекционизма, в частности на развитых рынках.
In order to encourage hosts of regional meetings to avoid the display of national symbols, both parties and the European Union facilitator undertook to inform the relevant regional organizations about the agreed principles. Для того чтобы побудить устроителей региональных встреч избегать демонстрации национальной символики, обе стороны и посредник Европейского союза обязались довести согласованные выводы до сведения соответствующих региональных организаций.
(c) Avoid unnecessary duplication of work being carried out in the related fields by international organizations; с) избегать ненужного дублирования работы, выполняемой в смежных областях международными организациями;
I've been helping you to avoid me. Я помогаю тебе избегать меня.
He can't avoid me! Он не может меня избегать!
Больше примеров...
Недопущения (примеров 1042)
In order to avoid duplication or conflicts of interests, the remit of each agency should be respected. Для недопущения дублирования усилий и конфликта интересов необходимо уважать мандат каждого учреждения.
The GEF representative assured the LEG that every effort will be made to avoid any delays in projects that are already in the pipeline. Представитель ГЭФ заверил ГЭН в том, что будут приняты все необходимые усилия для недопущения каких бы то ни было задержек с утверждением проектов, находящихся в разработке.
Paragraph 3: Establish objective criteria for starting and continuing investigations to avoid arbitrary decisions, and ensure that public prosecutors have control over investigations and reports made to the Police. Пункт З: Разработать объективные критерии для начала и продолжения расследования с целью недопущения произвольных решений, а также обеспечить прокурорский надзор за ходом расследований и предоставление полиции соответствующих докладов.
At the same time, the necessity of concentrating international efforts and resources and of coordinating the separate forums in order to avoid dissipation of means and duplication of activities should be taken into consideration. В то же время следует учитывать необходимость концентрации усилий и ресурсов международного сообщества и координации деятельности отдельных форумов с целью недопущения распыления средств и дублирования работы в этой области.
(b) Measures taken other than training to put an end to torture and other forms of ill-treatment and to avoid impunity; Ь) принятых мер, помимо подготовки кадров, с целью пресечения пыток и других форм жестокого обращения и недопущения безнаказанности;
Больше примеров...
Избежания (примеров 896)
The Government also called for coordination of activities among the relevant functional commissions of the Economic and Social Council to avoid overlap and duplication. Правительство также призвало к координации деятельности соответствующих функциональных комиссий Экономического и Социального Совета в целях избежания дублирования.
Illustration 10-5: Those who may be seen as distrustful of government are offered investments to avoid paying taxes through offshore accounts. Пример 10-5: Тем, кто, как считается, не доверяет органам государственного управления, предлагается произвести инвестиции через офшорные счета для избежания уплаты налогов.
Cooperation and coordination between international organizations is important to avoid duplication of work, pool resources, expertise, reduce costs, and achieve benefits from organization specialization. Сотрудничество и координация между международными организациями имеет важное значение для избежания дублирования усилий, для объединения ресурсов, совместного использования кадров, сокращения расходов и извлечения выгод от специализации каждой организации.
Domestic statutes shall be interpreted in accordance with human rights in order to avoid conflict between domestic legislation and human rights instruments. Внутренние законы должны толковаться в соответствии с принципами, действующими в области прав человека, с целью избежания коллизий между внутренним законодательством и международно-правовыми актами в области прав человека.
In order to avoid duplication and overlap in the work of the two bodies, the proposed programmes of work include some suggested orientations or areas of emphasis for each of the subsidiary bodies. С целью избежания дублирования и параллелизма в деятельности этих двух органов в предлагаемую программу работы был включен ряд направлений или областей, требующих уделения первоочередного внимания со стороны каждого из этих вспомогательных органов.
Больше примеров...
Предотвращения (примеров 778)
There was support for further consultations between the United Nations and the World Bank in order to avoid duplication and ensure complementarity. Было заявлено о поддержке проведения дальнейших консультаций между Организацией Объединенных Наций и Всемирным банком в целях предотвращения дублирования и обеспечения взаимодополняемости.
However, depending on the construction of the device, for example, the use of light-emitting diodes (LED), or the need to take precautions to avoid overheating, it is allowed to measure the lamps in flashing mode. Однако в зависимости от конструкции устройства, например, при использовании светоизлучающих диодов (СИД) или наличии необходимости принимать меры для предотвращения перегрева, параметры силы света огней разрешается измерять в проблесковом режиме.
Avoid waste and pollution: Does your business develops and implements comprehensive practices to prevent pollution and waste of materials and natural resources. Избегайте отходов и загрязнения окружающей среды: Ваш бизнес развивается и реализует комплексные методов предотвращения загрязнения и отходов материалов и природных ресурсов.
If the voters receive special voter cards, there must be adequate security to avoid duplication or counterfeiting of the cards. Если избиратели получают специальные избирательные карточки, должны быть приняты меры для предотвращения фальсификации и размножения этих карточек.
Investments are scheduled for the modernization and renovation of diesel supply points so as to avoid any pollution. Wastes В целях модернизации и реконструкции станций заправки газойлем предусмотрены соответствующие инвестиции в целях полного предотвращения загрязнения.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 561)
We must at all costs avoid giving the population the impression that impunity continues to exist, as that could lead to further instability. Нам следует во что бы то ни стало не допускать, чтобы у населения создавалось впечатление, будто безнаказанность по-прежнему сохраняется, поскольку это может привести к усугублению нестабильности.
While her country supported the work of the Committee on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, she urged that Committee to review its working methods in order to avoid future backlogs in reporting. Ее страна поддерживает работу Комитета по ликвидации всех форм расовой дискриминации, но при этом настоятельно призывает Комитет пересмотреть свои методы работы, с тем чтобы в будущем не допускать задержек с рассмотрением докладов.
The European Union further calls upon all parties to the conflict to ensure the safety of United Nations and other personnel engaged in the provision of aid and assistance in Tajikistan and to avoid any hostage taking. Европейский союз призывает далее все стороны в конфликте обеспечить безопасность персонала Организации Объединенных Наций и иного персонала, занимающегося оказанием помощи в Таджикистане, и никогда не допускать захвата заложников.
However, it is also important to avoid treating forms of violence in isolation. При этом важно не допускать, чтобы различные формы насилия рассматривались изолированно друг от друга.
A key objective is to avoid having children taken out of school to support the family by working or having them sent ahead or left behind as the family separates in search of survival. Главная задача - не допускать ситуации, при которой детей забирают из школы, чтобы помочь семье зарабатывать на жизнь, увозят с собой или оставляют в случае, когда родители расстаются в поисках средств к существованию.
Больше примеров...
Не допустить (примеров 930)
It is of the utmost importance to avoid having different agencies trying to drag the process in different directions. Крайне важно не допустить, чтобы многочисленные учреждения пытались направлять этот процесс в различных направлениях.
These would allow better coordination, avoid duplication and permit the reduction of costs for identifying sources of information and additional efforts. Такие данные позволят обеспечить более качественную координацию деятельности, не допустить дублирования в работе и сократить затраты, связанные с идентификацией источников информации и дополнительных усилий.
It was pointed out that a definition would avoid the possibility of an objecting State causing its objection to have inappropriate effects. Было указано, что в определении необходимо не допустить возможности того, чтобы заявляющее возражение государство вызывало своим возражением ненадлежащие последствия.
Recognizing the need to promote and develop effective mechanisms for the pursuit, freezing, seizure and confiscation of property obtained through or derived from illicit activities, so as to avoid its use by criminals, признавая необходимость содействия созданию и развития эффективных механизмов для отслеживания, замораживания, ареста и конфискации имущества, полученного посредством или в результате незаконных видов деятельности, с тем чтобы не допустить его использования преступниками,
LDCs valued the attention that UNCTAD was giving to the digital divide, and to helping them avoid further marginalization in respect of international trade by identifying economic opportunities resulting from the use of ICT. НРС с удовлетворением отмечают внимание, которое ЮНКТАД уделяет проблеме "цифровой пропасти" и оказанию им помощи в усилиях, призванных не допустить их дальнейшей маргинализации в международной торговле, путем выявления экономических возможностей, связанных с использованием ИКТ.
Больше примеров...
Предупреждения (примеров 309)
In general, prevention activities that seek to avoid an escalation of a crisis receive far less in resources than post-conflict peacebuilding activities. В целом на осуществление мер по предотвращению конфликтов за счет предупреждения эскалации кризисных ситуаций, ресурсы выделяются в меньшем объеме, чем на деятельность по постконфликтному миростроительству.
In-vehicle high-priority warning systems increase a driver's opportunity to avoid threats. Бортовые системы высокоприоритетного предупреждения расширяют возможности водителя в плане устранения опасности.
(e) Identify best practices in the existing international environmental agreements to avoid and settle environmental dispute; е) выявлять передовые методы предупреждения и урегулирования экологических споров в рамках существующих международных природоохранных соглашений;
Preventive measures to avoid work-related accidents and diseases, namely through education, training and dissemination of minimum standards are frequently carried out (based on a set of incentives and sanctions). Для предупреждения производственных травм и профессиональных заболеваний во многих случаях принимаются профилактические меры в форме просветительской работы, обучения персонала и распространения информации о минимальных нормах (опирающиеся на соответствующий комплекс стимулов и санкций).
The Committee was informed of the importance of governance that includes coordinating the various stakeholders, including non-governmental organizations (NGOs) and regional and international organizations, to ensure the optimization of resources, avoid duplication and reduce adverse impacts. Комитет был проинформирован о важном значении управления, которое включает координацию деятельности различных заинтересованных сторон, в том числе неправительственных организаций (НПО) и региональных и международных организаций, в целях обеспечения оптимального использования ресурсов, предупреждения дублирования и уменьшения отрицательного воздействия.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 367)
It would also offer a chance to enhance commonality of purpose and to avoid duplication among multilateral agencies. Диалог также предоставит шанс для того, чтобы подтвердить единство целей и предотвратить дублирование усилий многосторонних организаций.
Universalization of the Convention has become imperative to avoid unacceptable harm by cluster munitions, and we must remind States to comply with obligations under international humanitarian law and reiterate that the obligation to protect civilians from unnecessary harm applies to all States. Для того чтобы предотвратить неприемлемый ущерб, наносимый кассетными боеприпасами, настоятельно необходимо добиться универсализации Конвенции, и мы должны напомнить государствам о необходимости выполнения их обязательств по международному гуманитарному праву, а также о том, что обязанность защищать гражданское население от лишнего ущерба распространяется на все государства.
Therefore, in our view, it is necessary and imperative to take concrete steps to eliminate these weapons from the region, so as to avoid the risks of launching an arms race that would further destabilize the region. Поэтому мы считаем, что совершенно необходимо предпринять конкретные шаги по освобождению региона от этого оружия, с тем чтобы предотвратить угрозу развязывания гонки вооружений, которая еще больше дестабилизировала бы положение в регионе.
One of the aims of this approach is to prevent the occurrence of further situations of victimization and institutional violence - that is, to avoid situations in which the women are unable to become fully independent and make their own decisions about their children and their future lives. Одна из целей такой методики состоит в том, чтобы предотвратить создание ситуаций повторной виктимизации и институционального насилия, то есть ситуаций, которые мешают развитию у женщин способности к обеспечению самостоятельного существования, к принятию решений в отношении детей и будущей жизни.
Proposal No. 3 is justified by the fact that sun shields represent a hindrance for emergency services when they apply water to cool down tanks with flammable gases involved in a fire to avoid BLEVEs or other similar dangerous reactions. Предложение Nº 3 обосновывается тем фактом, что солнцезащитные экраны мешают аварийным службам, обливающим водой с целью охлаждения цистерны с воспламеняющимися газами, находящиеся в зоне пожара, с тем чтобы предотвратить взрывы расширяющихся паров кипящего жидкого газа или другие столь же опасные реакции.
Больше примеров...
Недопущению (примеров 173)
Efforts should be made to avoid creating electronic solutions which are more cumbersome or costly than the manual process. Следует предпринимать усилия к недопущению создания электронных решений, являющихся более неудобными или дорогостоящими по сравнению с ручным процессом.
The Committee is not satisfied with the explanation and trusts that action will be taken to avoid any such recurrence in the future. Комитет не удовлетворен этим объяснением и надеется, что будут приняты меры по недопущению такой практики в будущем.
As part of the effort to avoid this situation, government policies should include mechanisms to support labour relocation, including providing training and assistance to workers who are in transition as a result of technological change or global economic integration. В контексте усилий по недопущению такой ситуации государственные стратегии должны предусматривать создание механизмов поддержки перераспределения рабочей силы, включая механизмы обеспечения профессиональной подготовки и оказания помощи трудящимся, временно не имеющим работы в результате последствий технического прогресса или глобальной экономической интеграции.
In the event of their being accommodated in shared cells, steps were taken to avoid potential problems, for example by keeping prisoners of certain ethnic backgrounds apart from other inmates with whom they were likely to have difficulties. Если их размещают в совместные камеры, то принимаются меры по недопущению потенциальных проблем, например, за счет содержания заключенных определенной этнической принадлежности раздельно от других заключенных, с которыми у них могут возникнуть конфликты.
Screening and analysis designed to evaluate available human and financial resources and avoid duplication with other programmes would be conducive to the proper formulation of the programme of work. Важное значение в этой связи имеют оценка имеющихся людских и финансовых ресурсов и меры по недопущению дублирования с другими программами.
Больше примеров...
Воздерживаться от (примеров 157)
It would favour a depoliticized, impartial police force if its leadership would avoid making premature public statements about guilt in individual cases of crime. Для того чтобы способствовать созданию деполитизированных и беспристрастных полицейских сил, их руководству следует воздерживаться от преждевременных публичных заявлений относительно виновности тех или иных лиц в совершении конкретных преступлений.
Beyond disengagement, the Quartet urged the parties to return to the cooperative agenda agreed upon at Sharm el-Sheikh and to avoid unilateral actions that prejudice final status issues. Помимо размежевания «четверка» призвала стороны вернуться к выполнению повестки дня, согласованной в Шарм-эш-Шейхе, и призвала воздерживаться от односторонних мер, которые могли бы предопределить решение вопроса об окончательном статусе.
The State party should ensure that through educational programmes, law enforcement personnel and justice officials are fully aware of the provisions of the Convention, applicable limitations on the use of force and the need to avoid any discriminatory treatment. Государству-участнику следует обеспечить, чтобы программы обучения для сотрудников правоохранительных органов и судебной системы содержали всеобъемлющую информацию о положениях Конвенции, применимых ограничениях на использование силы и необходимости воздерживаться от любых форм дискриминационного обращения.
State officials must also avoid making comments expressing satisfaction or understanding regarding paramilitarism. Государственные чиновники должны также воздерживаться от заявлений в поддержку действий военизированных групп.
In attacking military objectives, combatants must take measures to avoid or to minimize collateral damage to civilians and refrain from attacks that would cause excessive civilian damage (the principle of proportionality); при нападении на военные цели комбатанты должны принимать все возможные меры, с тем чтобы избежать или свести до минимума сопутствующий ущерб гражданским лицам и воздерживаться от нападения, которое вызовет чрезмерный ущерб гражданскому населению (принцип соразмерности);
Больше примеров...
Уклониться от (примеров 110)
Attempts to avoid implementing in full and on time the agreements signed since 1993 or to undermine them can only postpone the fulfilment of those aspirations and weaken the peace process. Попытки уклониться от полного и своевременного осуществления соглашений, подписанных в период с 1993 года, или подорвать их могут лишь отсрочить осуществление этих чаяний и затормозить мирный процесс.
The Rules should provide a clear and simple process that includes online arbitration of disputes so that sellers cannot avoid their responsibilities to dissatisfied buyers; З. Правила должны предусматривать четкий и простой процесс арбитражного рассмотрения споров в режиме онлайн, для того чтобы продавцы не могли уклониться от своей ответственности перед недовольными покупателями;
Mr. POCAR said that it had been a standard inclusion in the past, but that it had subsequently been decided that such general formulations allowed delegations to avoid coming to the point. Г-н ПОКАР говорит, что в прошлом этот вопрос обычно включался, однако затем было решено, что такие общие формулировки позволяют делегациям уклониться от ответа.
This will make it easier for you to avoid injustice. Это - ближайший путь, чтобы не уклониться от справедливости .
Those questions were not an attempt to avoid the exercise of universal jurisdiction or to obtain impunity for the perpetrators of atrocities in less powerful countries. Эти вопросы не являются попыткой уклониться от универсальной юрисдикции или добиться безнаказанности для тех, кто совершает жестокости в менее могущественных странах.
Больше примеров...
Исключить (примеров 265)
Inscriptions on the wooden balls are nowadays made with a laser, to avoid any difference in weight between them. На сегодняшний день надписи на деревянных шарах делаются с помощью лазера, чтобы исключить возможность изменения веса шаров.
The international community should establish a set of rules in order to resolve doubts concerning proper application of the principle of universal jurisdiction and to avoid the possibility of abuse, either through traditional channels for recourse to the courts or by other methods. Международное сообщество должно создать набор правил для того, чтобы разрешить сомнения, касающиеся надлежащего применения принципа универсальной юрисдикции, а также исключить возможность злоупотреблений либо через традиционные каналы для обращения в суд, либо другими способами.
6.8.3.2.19 In order to avoid any loss of content in the event of damage, the manifolds, the discharge fittings, and the stop-valves shall be protected or arranged from being wrenched off by external forces or designed to withstand them.". 6.8.3.2.19 Во избежание любой потери содержимого в случае повреждения коллекторы, арматура опорожнения и запорные клапаны должны быть защищены или размещены таким образом, чтобы исключить опасность срывания под воздействием внешних нагрузок, или должны иметь такую конструкцию, которая могла бы выдерживать такие нагрузки".
The parties should obviously aim, first, at selecting those measures which may avoid any risk of causing significant transboundary harm or, if that is not possible, which minimize the risk of such harm. Очевидно, что стороны должны прежде всего выбрать те меры, которые могут исключить любой риск нанесения существенного трансграничного ущерба или, если это не представляется возможным, свести к минимуму риск нанесения такого ущерба.
(c) To coordinate the work of international organizations in implementing the best practices contained in the price index manuals, in sharing information on training and technical assistance and in using resources efficiently to avoid duplication of efforts; с) осуществление координации работы международных организаций при внедрении примеров наилучшей практики, содержащихся в руководствах по индексу цен, при обмене информацией по вопросам профессиональной подготовки и оказания технической помощи, а также эффективного использования ресурсов, с тем чтобы исключить дублирование усилий;
Больше примеров...
Отказаться от (примеров 108)
Therefore, we do not consider it appropriate to seek to avoid taking action altogether, through procedural motions. Поэтому мы считаем неуместными попытки вообще отказаться от принятия решения путем внесения предложений процедурного характера.
It would undermine international legality, because it is axiomatic that States may not invoke their own law to avoid their obligations under international law. Это подорвало бы принцип международной законности, поскольку известно, что государства не могут ссылаться на собственное законодательство, с тем чтобы отказаться от выполнения обязательств в соответствии с международным правом.
In order to maintain the cooperative spirit achieved in the initial reviews, we advise the Council to avoid subtle attempts to pressure States to report on the implementation of the recommendations of the UPR prior to the completion of the four-year period stipulated in the institution-building package. В целях поддержания духа сотрудничества, которого нам удалось достичь в ходе проведения предварительных обзоров, мы рекомендуем Совету отказаться от попыток оказать скрытое давление на государства, вынуждая их представлять отчеты о выполнении рекомендаций УПО до завершения четырехлетнего периода, предусмотренного в его учредительных документах.
Can we clear away the redundant protocols in a legally permissible way, to avoid the confusion of several obligations for the same pollutant?; ё) Можем ли мы отказаться от излишних протоколов юридически допустимым образом с тем, чтобы не смешивать некоторые обязательства по одному и тому же загрязнителю?
To that end, it should depart from unnecessary confrontation and avoid double standards on country-specific situations. Для этого он должен отказаться от ненужной конфронтации и двойных стандартов в отношении конкретных ситуаций в отдельных странах.
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 83)
This approach is intended to avoid duplication and to ensure that the Office can draw on the strengths of those organizations and maximize their joint efforts. Такой подход призван предотвращать дублирование усилий и обеспечивать, чтобы Отделение могло использовать сильные стороны этих организаций и обеспечивать максимальную отдачу от их совместных усилий.
China and the United States have reached agreement on the establishment of a consultation mechanism to strengthen military maritime safety, which will enable their maritime and air forces to avoid accidents, misunderstandings and miscalculations. Китай и Соединенные Штаты достигли договоренности о создании консультативного механизма по укреплению безопасности военно-морской деятельности, который позволит их военно-морским и военно-воздушным силам предотвращать аварийные ситуации, недоразумения и просчеты.
The declaration laid down three fundamental principles - the right of each person to a nationality, the obligation to avoid statelessness, and the right of option - and set forth rules and recommendations for the practical implementation of those principles. В декларации изложены три следующих основополагающих принципа: право каждого лица на гражданство, обязательство предотвращать безгражданство и право оптации, и содержатся нормы и рекомендации для практического осуществления этих принципов.
Procedural coordination may facilitate comprehensive information being obtained on the business operations of the group members subject to the insolvency proceedings; facilitate the valuation of assets and the identification of creditors and others with legally recognized interests; avoid duplication of effort; and. Процедурная координация может способствовать получению всеобъемлющей информации о деловых операциях членов группы, в отношении которых открыто производство по делу о несостоятельности; облегчать оценку активов и идентификацию кредиторов и других сторон, интересы которых признаются законом; предотвращать дублирование усилий; и.
The best outcome to our well-intended gathering in this Hall would be a joint international commitment to respect all religions and to avoid damaging, interfering with or ridiculing their symbols, while endeavouring to deter such acts and those who advocate them. Высшим итогом нашего сегодняшнего обсуждения было бы принятие совместного международного обязательства уважать все религии, не причинять вреда их символам и не высмеивать их, а также стремиться предотвращать действия подобного рода и сдерживать тех, кто совершает их.
Больше примеров...
Уклоняться от (примеров 57)
We should not, indeed must not avoid this responsibility. Нам не следует, да и нельзя уклоняться от такой ответственности.
Paragraph 2 could be read as incorporating a contributory fault standard, allowing a wrongdoing State to avoid its obligation to provide reparation simply by positing the negligence of the injured State. Пункт 2 может толковаться как содержащий норму о встречной вине, позволяющей государству-правонарушителю уклоняться от выполнения его обязательства предоставлять возмещение с помощью простого постулирования небрежности со стороны потерпевшего государства.
The Minerals Business Company uses Zimbabwe's military and political influence to evade the legal requirements of the Democratic Republic of the Congo and to avoid paying the costly licensing fees. МБК использует военно-политическое влияние Зимбабве для того, чтобы не соблюдать юридические требования, действующие в Демократической Республике Конго, и уклоняться от уплаты высоких лицензионных сборов.
To talk about things without giving a clear answer; avoid the question or the point. Говорить (рассуждать) о чем-л. не давая четкого представления; уклоняться от вопроса, уходить от темы.
A Contracting State may not avoid its obligations under paragraph 1 through unreasonable time delays or by imposing unreasonable or burdensome procedural barriers. Договаривающееся государство не может уклоняться от исполнения своих обязательств, установленных в пункте 1, путем необоснованного затягивания или установления необоснованных или трудоемких процедурных барьеров.
Больше примеров...
Аннулировать (примеров 7)
This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ.
I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд.
When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют?
Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда.
The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня!
Больше примеров...
Бежать (примеров 13)
Some of them were forced to flee to avoid persecution. Некоторые были вынуждены бежать, спасаясь от преследований.
Forced marriages often result in girls lacking personal and economic autonomy and attempting to flee or commit self-immolation or suicide to avoid or escape the marriage. Принудительные браки часто приводят к тому, что девочки лишаются личной и экономической самостоятельности и пытаются бежать или совершить акт самосожжения или самоубийства, чтобы избежать вступления в брак или покончить с брачными отношениями.
States parties, and in particular immigration and asylum officials, should be aware that women and girls may be fleeing their country of origin to avoid undergoing a harmful practice. Государствам-участникам и особенно работникам служб по вопросам иммиграции и предоставления убежища следует помнить о том, что женщины и девочки могут бежать из стран их происхождения с целью избежать вредной практики.
Later, Sean leaves the country to avoid arrest. Быстро опомнившись, Кэю приходится бежать из города, чтобы не быть пойманным.
How far from Rome must I go to avoid that cunning face? Куда мне бежать, чтобы не видеть этого хитрого лиса?
Больше примеров...
Обходить стороной (примеров 2)
You know that aisle you avoid in the drugstore? Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной?
Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной.
Больше примеров...