| Learning how to avoid being mugged on the subway? | Научить, как избежать ограбление в метро? |
| Such restrictions may respond to a host country's need to avoid shortages of capital or foreign exchange, or to prudential considerations. | Такие ограничения могут быть обусловлены необходимостью для принимающей страны избежать нехватки капитальных средств или иностранной валюты или быть продиктованы соображениями финансовой осмотрительности. |
| Swift and decisive policy actions by G-20 countries and, at their request, by multilateral financial institutions seem to have helped avoid an outright global economic and financial collapse. | Быстрые и решительные действия в области политики стран - членов Группы двадцати и, по их просьбе, многосторонних финансовых учреждений, как представляется, позволили избежать полного коллапса глобальной экономической и финансовой системы. |
| His country was committed to helping others avoid the catastrophic effects of cluster munitions and had played an active role in developing the 2008 Convention on Cluster Munitions. | Страна оратора готова оказать помощь другим, с тем чтобы избежать катастрофических последствий в связи с кассетными боеприпасами, и она приняла активное участие в разработке Конвенции по кассетным боеприпасам 2008 года. |
| How can the international community help indebted developing countries avoid and resolve debt distress resulting from external shocks? | Каким образом международное сообщество может помочь имеющим задолженность развивающимся странам избежать долговых проблем, обусловленных внешними потрясениями, и решить их? |
| Police are warning people to avoid contact with the drug dealer known as the Count. | Полиция предупреждает и просит избегать контакта с наркодиллером известным как Граф. |
| The leaders of both sides should avoid creating tension and work constructively. | Лидеры обеих сторон должны избегать нагнетания напряженности и конструктивно сотрудничать друг с другом. |
| The General Assembly had requested the Department to find "creative" solutions and avoid budgetary debates that diverted attention from the mandate of full linguistic parity. | Генеральная Ассамблея просила Департамент найти «творческие» решения и избегать обсуждения бюджетных вопросов, которые отвлекают внимание от задачи обеспечения полного языкового паритета. |
| Despite all these conditions and as mentioned earlier, there are already good examples of cooperation among organizations to avoid duplication of work both for countries and organizations. | Как упоминалось выше, несмотря на все эти условия, уже имеются положительные примеры сотрудничества между организациями, свидетельствующие о возможности избегать дублирования работы, которая имеется как у стран, так и у организаций. |
| Urges Governments of States from which private military and security companies export military assistance, consultancy and security services to avoid granting immunity to these companies and their personnel; | настоятельно призывает правительства государств, из которых частные военные и охранные компании экспортируют услуги по оказанию военной помощи и консультационные и охранные услуги, избегать предоставления иммунитета этим компаниям и их сотрудникам; |
| More coordination of these issues at the international level is therefore of crucial importance in order to avoid a regulatory freeze. | Поэтому для недопущения "замораживания" регулирования решающее значение имеет усиление координации этих вопросов на международном уровне. |
| The Office was very much aware of the need to maintain diversity and the legal independence of each treaty body and to avoid undue harmonization of general comments. | Управление очень хорошо осознает необходимость поддержания разнообразной специфики и законной независимости каждого из договорных органов и недопущения ненужной гармонизации замечаний общего порядка. |
| We also called for the immediate resumption of peace negotiations in the Middle East, in accordance with the agreements made so far, in order to avoid further deterioration of the situation. | Мы также обратились с призывом незамедлительно возобновить ближневосточные мирные переговоры в соответствии с уже достигнутыми соглашениями в целях недопущения дальнейшего ухудшения ситуации. |
| In this section of the report, in order to avoid duplication, the information provided through the questionnaires has been explicitly highlighted when it was deemed that it provided additional insight. | В целях недопущения дублирования в данном разделе доклада приводится только та информация из ответов на вопросник, которая была сочтена содержащей дополнительные подробные сведения. |
| The Advisory Committee is of the opinion that efforts must be made to rationalize functions in order to avoid overlap, duplication of activities and resources, and to attain greater efficiency and savings, in particular between UNPOS and UNSOA. | Консультативный комитет считает, что должны быть приложены усилия для рационализации распределения функций, в частности между ПОООНС и ЮНСОА, в целях недопущения частичного или полного дублирования деятельности и нерационального задействования ресурсов, а также в целях обеспечения большей эффективности и экономии. |
| Relevant international organizations and States Parties may hold workshops and seminars to explore how to mitigate and avoid the negative consequences of an outbreak of disease. | Соответствующие международные организации и государства-участники могут проводить практикумы и семинары с целью исследования способов смягчения и избежания негативных последствий вспышки заболевания. |
| Hamas members not only fail to distinguish themselves from civilians, but deliberately hide among them to avoid retribution. | Члены организации «Хамас» не только не пытаются сделать так, чтобы отличаться от гражданского населения, но и намеренно скрываются среди мирных граждан в целях избежания возмездия. |
| It was suggested that industry sectors immediately concerned with transactions involving intellectual property rights had developed their own contracting practices and that all efforts should be made to avoid interference therewith. | Было высказано предположение о том, что те отрасли, которые непосредственно связаны со сделками, сопряженными с правами интеллектуальной собственности, разработали свою собственную практику заключения договоров и что следует предпринять все усилия для избежания вмешательства в такую практику. |
| In order to perform this important task - and to avoid manipulation, in a democratic society the media enjoy the requisite independence from financial and political forces and from pressure groups. | Для выполнения этой важной задачи и в целях избежания манипуляций средства массовой информации пользуются в демократическом обществе необходимой независимостью от финансовых магнатов и политических властей, а также групп, которые могут оказывать давление. |
| In order to avoid that result, the words "as if the assignment had never been made" could be inserted at the end of article 20, paragraph 1. | Для избежания подобного результата в конце пункта 1 статьи 20 можно было бы включить слова "как если бы уступка вообще не производилась". |
| In order to avoid detrimental activities of that kind, carried out by individuals in their private capacity, affected States were required to show due diligence in taking the necessary preventive measures. | В целях предотвращения наносящей вред деятельности подобного рода, осуществляемой лицами, выступающими в своем личном качестве, пострадавшие государства должны проявлять должную заботливость при принятии необходимых превентивных мер. |
| The protection, norms and mechanisms of artistic and artisan creation of our peoples must be established and implemented in order to avoid plunder, plagiarism, undue exposure and use. | Следует разработать и внедрить нормы и механизмы защиты художественной и ремесленной деятельности наших народов для предотвращения краж, плагиата, незаконных экспозиций и недобросовестного использования. |
| The Special Committee reiterates the need for a more coordinated approach between these two Departments in order to avoid duplication and to ensure a coherent and integrated approach towards the whole range of short- and long-term demining needs. | Специальный комитет вновь подчеркивает необходимость того, чтобы оба департамента лучше координировали свои подходы в целях предотвращения дублирования и обеспечения последовательного и комплексного подхода к удовлетворению всего спектра краткосрочных и долгосрочных потребностей в разминировании. |
| ∙ engaging in joint collection agreements with other levels of government, and with other organizations where possible, to avoid duplicative collection by different bodies. | участие, по мере возможности, в совместных соглашениях, касающихся сбора информации, представителей других правительственных уровней и других организаций с целью предотвращения дублирования сбора информации различными органами. |
| This "multi-stakeholder" conference was the latest in a series of efforts to establish rules of the road to avoid cyber conflict. | Данная конференция с участием многих заинтересованных сторон стала очередным шагом в целой серии усилий по выработке «дорожных правил» с целью предотвращения киберконфликтов. |
| Information from the Arctic and Antarctic will be incorporated in the appropriate regions taking care to avoid overlaps between regions. | Информация по Арктике и Антарктике будет включаться по соответствующим регионам с учетом необходимости не допускать дублирования между регионами. |
| Measures to ensure the secure return to their homes of those displaced by violence must be undertaken at the earliest opportunity to avoid long-term displacement. | Необходимо принимать меры по обеспечению безопасного возвращения лиц, перемещенных в результате насилия, в места их постоянного проживания, причем делать это в кратчайшие возможные сроки, чтобы не допускать замедления этого процесса. |
| They note, however, the need to recognize the primacy of the Financial Tracking Service in this respect and to avoid the development of databases at the country level that would duplicate its functions and mandate. | Вместе с тем они отмечают, что в этой связи необходимо признавать главенствующее положение Службы финансового контроля и не допускать создания на страновом уровне баз данных, дублирующих ее функции и полномочия. |
| As regards other potential persons that might have the right to take enforcement action, caution was urged to avoid encroaching on criminal procedures (as might be the case should a state prosecutor become involved). | Что касается других потенциальных лиц, которые могут иметь право на подачу иска о принудительном исполнении, то было настоятельно предложено проявлять осторожность и не допускать вторжения в сферу уголовно-процессуальных действий (что может быть в случае участия государственного прокурора). |
| Avoid long schooling interruptions, particularly in conflict- and disaster-ridden countries; | не допускать длительных перерывов в работе системы школьного образования, особенно в странах, находящихся в состоянии конфликта и подвергшихся стихийным бедствиям; |
| It may also be necessary to agree on boundaries to avoid duplication of effort and to ensure that there are no unnecessary gaps. | Возможно, также будет необходимо договориться о разграничении с целью избежать дублирования усилий и не допустить ненужных пробелов. |
| In devising plans for the wider-scale adoption of green economy measures, care will need to be taken to avoid unintended negative consequences. | При разработке планов в отношении более широкомасштабного принятия мер по формированию «зеленой экономики» необходимо проявлять осторожность, с тем чтобы не допустить возникновения непредвиденных негативных последствий. |
| This is particularly relevant to avoid neglect of women's economic, social and cultural rights. | Это имеет особенно актуальное значение для того, чтобы не допустить игнорирование экономических, социальных и культурных прав женщин. |
| In some cases, however, resources were made available too late to avert or mitigate unfolding crises, or to avoid breaks in the food distribution chain, with the result that WFP had to resort to reducing the rations of affected populations. | Однако в некоторых случаях ресурсы предоставлялись слишком поздно, чтобы можно было предотвратить надвигающийся кризис или смягчить его последствия или не допустить перебоев в распределении продовольствия, в результате чего МПП приходилось прибегать к урезанию пайков, выдаваемых пострадавшим. |
| In order to avoid the risk that people's expectations might lead to instability, the Government has embarked on large-scale social and economic upliftment and empowerment projects that address such basic needs as water, sanitation, housing, education and the provision of heath services. | В стремлении не допустить возникновения нестабильности вследствие неудовлетворения чаяний правительство приступило к осуществлению широкомасштабных социальных и экономических программ повышения качества жизни и проектов по расширению возможностей, которые затрагивают такие основные области, как водоснабжение, санитария, жилищные условия, образование и здравоохранение. |
| Expression of intent to take all appropriate measures to avoid such transport accidents, including accession to and implementation of the relevant international legal instruments. | Заявление о намерении принять все необходимые меры для предупреждения таких дорожно-транспортных происшествий, включая присоединение к соответствующим международно-правовым документам и их осуществление. |
| OHCHR aims to work with authorities, civil society, communities and individuals to avoid violence and to prevent human rights violations or end continuing ones. | УВКПЧ стремится сотрудничать с органами власти, гражданским обществом, общинами и физическими лицами в целях предупреждения насилия и предотвращения нарушений прав человека или устранения имеющих место нарушений. |
| The reasons to increase national control and detection system at the border checkpoints in Poland are to avoid the following risks: | Ужесточение государственного контроля и развитие систем обнаружения радиации на пограничных контрольно-пропускных пунктах в Польше обусловлены необходимостью предупреждения следующих рисков: |
| 1.2.4. The cover has to be intentionally perforated to avoid the forming of bubbles. | 1.2.4 Оболочка должна перфорироваться для предупреждения образования вздутий. |
| With regard to revolving-door employment, one expert said that the intervention of former staff should be strictly limited, for example by excluding them from the case or banning employment to avoid conflict of interest and secure transparency. | Что касается перехода кадров между организациями, по мнению одного эксперта, следует строго ограничивать участие в делах бывших сотрудников других организаций, например, лишая их доступа к делам или запрещая им трудоустройство для предупреждения конфликта интересов и обеспечения прозрачности. |
| I might have been able to avoid this tragedy. | Если бы так было, я смог бы предотвратить трагедию. |
| Coordinated action will also enable participating countries to avoid unsustainable exploitation of their fisheries resources and resolution of conflicts in connection with their migratory and straddling fish stocks. | Кроме того, координируемая деятельность позволит участвующим странам предотвратить неустойчивую эксплуатацию их рыбных ресурсов и обеспечить урегулирование конфликтов в связи с их мигрирующими и трансзональными рыбными запасами. |
| Thanks to this determined effort, Colombia has been able to avoid the annual distribution throughout the world of more than 6 billion doses intended for drug users. | Благодаря этим решительным усилиям Колумбия смогла предотвратить ежегодное распространение по всему миру более 6 млрд. доз, которые иначе дошли бы до лиц, употребляющих наркотики. |
| [Developed country Parties shall strive to implement policies and measures to respond to climate change in such a way as to avoid negative social and economic consequences for developing country Parties, taking fully into account Article 3 of the Convention. | [Являющиеся развитыми странами Стороны стремятся осуществлять политику и меры по реагированию на изменение климата таким образом, чтобы предотвратить возникновение отрицательных социальных и экономических последствий для являющихся развивающимися странами Сторон при полном учете статьи 3 Конвенции. |
| Increasing local planning and management capacity to avoid location of waste dump sites near coastlines or waterways or to prevent litter from escaping into the marine and coastal environment | повышение эффективности местного планирования и управленческого потенциала с целью не допустить создания свалок вблизи прибрежной полосы или водотоков или предотвратить попадание мусора в морскую и прибрежную среду; |
| By this draft resolution the international community will certainly be helping avoid any risk of reversal in the social processes under way. | Принятием данного проекта резолюции международное сообщество несомненно будет способствовать недопущению какого бы то ни было поворота вспять тех социальных процессов, которые идут в стране. |
| Scarce resources have also been an incentive for organizations to review their activities and focus on their comparative strengths and to avoid duplication. | Кроме того, стимулятором усилий организаций по пересмотру своей деятельности и сосредоточению внимания на своих сравнительных плюсах, а также по недопущению дублирования является ограниченность имеющихся ресурсов. |
| CELAC welcomed the Secretariat's endeavour to avoid overlapping of the Committee's meetings with those of other bodies at which legal experts were expected to speak, and stressed the importance of making continued efforts in that regard. | СЕЛАК приветствует усилия Секретариата по недопущению совпадения заседаний Комитета с заседаниями других органов, на которых ожидаются выступления экспертов по правовым вопросам, и подчеркивает важность непрерывного продолжения усилий в этом направлении. |
| The Committee recommends that the State party take the necessary measures to avoid children adopted abroad becoming stateless or discriminated against because of the time between their arrival in the State party and their formal adoption. | Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры по недопущению статуса безгражданства у детей, усыновленных за границей, или их дискриминации ввиду продолжительности периода времени между их прибытием на территорию государства-участника и официальным усыновлением. |
| As part of the effort to avoid this situation, government policies should include mechanisms to support labour relocation, including providing training and assistance to workers who are in transition as a result of technological change or global economic integration. | В контексте усилий по недопущению такой ситуации государственные стратегии должны предусматривать создание механизмов поддержки перераспределения рабочей силы, включая механизмы обеспечения профессиональной подготовки и оказания помощи трудящимся, временно не имеющим работы в результате последствий технического прогресса или глобальной экономической интеграции. |
| All countries should, in the true spirit of multilateralism and sincere observance of international laws and regulations, avoid resorting to and enacting such measures. | Всем странам следует в духе подлинной многосторонности и искреннего соблюдения международных норм и установлений воздерживаться от использования и введения в действие таких мер. |
| Finally, in his report the Secretary-General underscores that all Member States that are serious about preventing atrocities should avoid any effort to renegotiate a text already agreed by world leaders in 2005. | И последнее: в своем докладе Генеральный секретарь подчеркивает, что все государства-члены, серьезно относящиеся к идее предотвращения этих злодеяний, должны воздерживаться от всяких попыток изменить текст, уже утвержденный мировыми лидерами в 2005 году. |
| Recognizes that the Declaration of Principles adopted at the first phase of the World Summit on the Information Society, held in Geneva in December 2003, strongly urged States to avoid and refrain from any unilateral measure in building the information society; | признает, что Декларация принципов, принятая на первом этапе Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, который состоялся в декабре 2003 года в Женеве, самым настоятельным образом призывает государства избегать при построении информационного общества каких-либо односторонних мер и воздерживаться от них; |
| In the prison system, to protect a complainant and witnesses, the accused is instructed to avoid contact with the individual making the complaint and to that end the accused is temporarily withdrawn from the area to prevent any confrontation. | В пенитенциарной системе для защиты лица, представившего жалобу, и свидетелей вменяемых актов применяется такая мера, как предупреждение подозреваемого воздерживаться от контакта с лицом, представившем жалобу, и во избежание конфронтации между ними подозреваемое лицо временно удаляется в другое место. |
| He suggested that the working group should avoid the politics of defining terrorism; that should be left to the General Assembly and, as Mr. Biró had stated, it was apparent that States were approaching consensus. | Он отметил, что рабочей группе следует воздерживаться от стратегии, направленной на выработку определения терроризма; этот вопрос следует оставить Генеральной Ассамблее, и, как уже отмечал г-н Биро, государства, как представляется, уже близки к консенсусу по этому вопросу. |
| But, once again to the UNPROFOR commanders and spokesmen we emphasize: you cannot avoid your responsibility or danger by marginalizing your mandate. | Однако мы хотели бы вновь заявить командирам и представителям СООНО: вы не можете уклониться от выполнения своих обязанностей и избежать опасности, пренебрегая своим мандатом. |
| However, those achievements must not allow us to avoid consideration of pending issues. | Однако эти достижения не позволяют нам уклониться от решения неотложных вопросов. |
| So when a serious issue comes up, your response is just to avoid it? | Итак, когда возникает какая-то серьезная проблема, твоя реакция - просто уклониться от проблемы? |
| In reality famous marks are constant targets of counterfeiters who use famous marks on a variety of products, including dissimilar goods and services in order to avoid and evade enforcement. | В реальной жизни знаменитые знаки являются постоянными объектами деятельности контрфакторов, которые используют знаменитые знаки на целом ряде продуктов, включая несхожие товары и услуги, с тем чтобы избежать выполнения законных обязанностей или уклониться от этого. |
| The aim of the party who resorts to fraudulent practices is to avoid paying the trade policy measure or to avoid being subject to any other non-payable measures. | Цель стороны, прибегающей к мошенничеству, заключается в том, чтобы избежать выплат денежных средств в рамках мер торговой политики или уклониться от применения каких-либо иных мер, не связанных с такими выплатами. |
| She therefore called on those offices to strengthen coordination, avoid duplication of effort and ensure that the programmes were mutually supportive. | В этой связи она просит различные управления активизировать свое сотрудничество, исключить дублирование усилий и содействовать взаимной поддержке осуществляемых программ. |
| Further to paragraph 24 of the third periodic report, the need to avoid any possibility of racial discrimination in the criminal justice system remains an issue of particular importance. | Как уже говорилось в пункте 24 третьего периодического доклада, необходимость исключить любую возможность расовой дискриминации в системе уголовного правосудия по-прежнему сохраняет свою особую актуальность. |
| We have been devoting some effort to trying to avoid shipping metamail in the future. | Мы прикладываем усилия к тому, чтобы metamail в будущем можно было исключить из дистрибутива. |
| Rather, it had been made to avoid giving the misleading impression that each provision of the draft articles applied to both categories of aliens, when some provisions distinguished between them. | Она была внесена для того, чтобы исключить ложное впечатление о том, что каждое положение проектов статей применяется к обеим категориям иностранцев, поскольку некоторые положения проводят различие между ними. |
| A view was expressed according to which some categories of aliens whose status is regulated by special norms, such as refugees, should not be covered in the draft articles, so as to avoid creating contradictory legal regimes. | Было выражено мнение, согласно которому из проектов статей следует исключить некоторые категории иностранцев, такие, как беженцы, чей статус регулируется особыми нормами, с тем чтобы не допустить разработки противоречивых правовых норм. |
| It urges the parties to renounce any strategy of confrontation and to avoid fighting and violent demonstrations. | Он призывает стороны отказаться от любых стратегий конфронтации и избегать столкновений и демонстраций с проявлением насилия. |
| States deploying their nuclear forces in triads, consisting of submarine-launched missiles, ground-based intercontinental ballistic missiles and long-range bombers, should abandon this practice in order to reduce nuclear-weapon redundancy and avoid fuelling nuclear arms races. | Государства, развертывающие свои силы ядерной триады, в которые входят запускаемые с подводных лодок ракеты, межконтинентальные баллистические ракеты наземного базирования и дальние бомбардировщики, должны отказаться от этой практики, с тем чтобы уменьшить избыточный ядерный потенциал и избежать эскалации гонки ядерных вооружений. |
| We must avoid measuring progress in terms of how closely United Nations guidance is adhered to, for in the final analysis, the future of East Timor lies in the hands of the Timorese people. | Нам следует отказаться от определения уровня достигнутого прогресса на основе того, насколько точно выполняются рекомендации Организации Объединенных Наций, поскольку в конечно итоге будущее Восточного Тимора находится в руках его народа. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Бразилии. |
| The Organization of African Unity, notwithstanding the inadequacy of its resources, which should avoid lapsing into irresponsibility and meaninglessness by working with the United Nations to ensure peace in the Democratic Republic of the Congo. | ОАЕ, которая, несмотря на нехватку имеющихся у нее средств, должна перестать уклоняться от своей ответственности и отказаться от пассивной позиции, оказав воздействие на Организацию Объединенных Наций, с тем чтобы можно было обеспечить установление мира в Демократической Республике Конго. |
| In order to avoid a disproportionate increase in pension, the Committee recommended that the pensions of the judges should no longer be expressed as a percentage of base salary and should rather be set at $50,000 a year (a 22 per cent increase). | Чтобы избежать непропорционального увеличения размера пенсии, Комитет рекомендовал отказаться от исчисления пенсии судей в виде процентной доли от базового оклада и установить ее на уровне 50000 долл. США в год (22-процентное увеличение). |
| The goal here is also preventative: by increasing knowledge of different customs, beliefs, and practices, the Department hopes to avoid unprofessional and illegal conduct based on lack of knowledge or misunderstanding. | Задача здесь тоже носит превентивный характер: расширяя знания о различных обычаях, верованиях и практике, министерство стремится предотвращать непрофессиональные и незаконные действия, основанные на недостаточных знаниях или непонимании. |
| An UNCITRAL text on PPPs would have an added value to the extent that it would regulate specific features of PPPs requiring flexibility beyond that normally allowed by public procurement legislation, and so as to avoid creating disincentives and obstacles to PPPs. | Текст ЮНСИТРАЛ по ПЧП будет иметь дополнительную практическую ценность при условии, что он будет регулировать некоторые конкретные аспекты ПЧП, требующие более высокой гибкости по сравнению с уровнем, обычно допускаемым законодательством о публичных закупках, и тем самым будет предотвращать возникновение сдерживающих факторов и препятствий для ПЧП. |
| Improve safe driving and avoid casualties and fatalities due to careless and hazardous driving | Повысить уровень безопасности вождения и предотвращать травмирование и гибель людей по причине неосторожного и опасного вождения |
| It is a chemical designed to ensure deposit of paint used in paint cabinets, to control bacterial growth in water and to avoid pudritiy of water. | Химикат разработанный с целью осаждения краски используемой в красочных кабинах на дно, держать размножение бактерий в воде под контролем, предотвращать загнивание воды. |
| These have included completing activity manuals to raise children's awareness of their right to say "no" to behaviour which makes them feel uncomfortable, and how to recognize and avoid potentially dangerous situations. | Они предусматривают, в частности, разработку практических пособий, помогающих детям понять, что они имеют право восстать против того, что вызывает у них чувство неприятия, а также как различать и предотвращать потенциально опасные ситуации. |
| Their reflexes are so fast that they can avoid a bullet with ease. | Усовершенствованные рефлексы: Она в состоянии уклоняться от пуль с абсолютной лёгкостью. |
| In their view, the entire purpose and the functions of the Optional Protocol would be undermined if a requirement of prior consent to receive missions were included because this would permit States parties to avoid obligations under the instrument. | По их мнению, целям и задачам факультативного протокола будет нанесен существенный ущерб в случае включения требования о предварительно выраженном согласии на проведение миссий, поскольку это позволит государствам уклоняться от выполнения своих обязательств по этому документу. |
| Allow me to reiterate that small or less developed States can no longer avoid global responsibility and that all of us are responsible for our common present and future. | Позвольте мне еще раз заявить, что малые и менее развитые государства больше не могут уклоняться от глобальной ответственности и что мы все ответственны за наше общее настоящее и будущее. |
| Sovereignty must be a force for good, and not an excuse for a State not to meet its responsibilities and to avoid its international and humanitarian obligations. | Суверенитет должен быть силой добра, а не поводом для государства уклоняться от своих международных и гуманитарных обязательств. |
| The social tendency to avoid military service, for its part, is unrelated to the objection issue and stems from the poor conditions faced by soldiers. | Отмечающаяся в обществе тенденция уклоняться от прохождения военной службы не имеет отношения к соображениям совести, а обусловлена плохими условиями службы. |
| This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. | Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ. |
| I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? | Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд. |
| When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? | Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют? |
| Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. | Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда. |
| The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! | Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня! |
| Krzyżanowski took part in the 1848 uprising against Prussia and, after its suppression, fled Poland to avoid arrest. | В 1848 году Кржижановски принял участие в польском восстании, а после его подавления был вынужден бежать, чтобы избежать ареста. |
| Later, Sean leaves the country to avoid arrest. | Быстро опомнившись, Кэю приходится бежать из города, чтобы не быть пойманным. |
| In 1969 he fled to Mexico to avoid an arrest warrant related to an inheritance case over shares of the Empresa de Cimentos de Leiria, his uncle's old company. | В 1969 году ему пришлось бежать в Мексику, чтобы избежать ареста по делу о наследовании акций компании его дяди. |
| How far from Rome must I go to avoid that cunning face? | Куда мне бежать, чтобы не видеть этого хитрого лиса? |
| Before leaving the officers were warned to avoid eye contact with the soldiers on the side of the road and were warned not to run. | Перед выходом из штаб-квартиры сотрудников предупредили не смотреть на солдат, находившихся на обочине, и не пытаться бежать. |
| You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
| Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |