| Under such circumstances, it was essential to have effective command, to avoid improper use of force. | В таких условиях существенно важно иметь эффективное командование с целью избежать неправомерного применения силы. |
| In the face of critical risks to consumers, market surveillance authorities set out to avoid risks by removing dangerous products from the market. | В условиях существования критических рисков для потребителей органы по надзору за рынком ставят задачу избежать рисков путем изъятия с рынка опасных продуктов. |
| How can the international community help indebted developing countries avoid and resolve debt distress resulting from external shocks? | Каким образом международное сообщество может помочь имеющим задолженность развивающимся странам избежать долговых проблем, обусловленных внешними потрясениями, и решить их? |
| On another note, wearing school uniform had been made compulsory in an attempt to avoid the poorest children being stigmatized on account of their clothes. | С другой стороны, обязательное ношение школьной формы введено для того, чтобы избежать стигматизации бедных детей на основании их одежды. |
| Some delegations considered that the paragraph was intended only to avoid double marking when transport units carried limited quantities and other dangerous goods at the same time. | С точки зрения некоторых делегаций, цель этого пункта состоит лишь в том, чтобы избежать размещения двойной маркировки в тех случаях, когда транспортные единицы перевозят одновременно ограниченные количества и другие опасные грузы. |
| I will try to avoid tunnels as much as possible. | Я буду избегать тоннели, насколько это возможно. |
| In city planning, planners should, for example, duly avoid racial segregation. | Например, в ходе планировки городов проектировщикам следует должным образом стремиться избегать расовой сегрегации. |
| In her delegation's view, it was important to avoid such duplication. | По мнению ее делегации, необходимо избегать подобного дублирования. |
| Several States parties reported that they made extensive use of videoconferencing to take testimony, which allowed them to avoid lengthy procedures and high costs associated with transfer of witnesses. | Несколько государств-участников сообщили, что они широко использовали видеосвязь для получения показаний, и это помогало им избегать затяжных процедур и высоких расходов, связанных с передачей свидетелей. |
| The United Nations can thereby prevent the resurgence of crises, avoid the deployment of a number of peacekeeping operations, and divert the financial resources that would have been spent thereon to sustainable development. | Тем самым Организация Объединенных Наций сможет предотвращать возобновление кризисов, избегать необходимости в развертывании ряда операций по поддержанию мира и направлять финансовые средства, которые были бы на это потрачены, на обеспечение устойчивого развития. |
| Where violations were found, measures had been taken to avoid their reoccurrence. | В случае констатации нарушений принимаются меры для недопущения впредь их повторения. |
| Accordingly, the text should be redrafted to refer, for example, to measures taken to help women avoid practices that would put their lives at risk. | Соответственно, этот текст следует видоизменить, включив в него ссылку, к примеру, на меры, принимаемые для оказания помощи женщинам в плане недопущения действий, которые могут поставить их жизнь под угрозу. |
| A public debate on the necessity of such laws and safeguards to avoid abuse of these laws seemed vital to prevent further vilification of certain religious communities. | Для предупреждения дальнейшего очернения некоторых религиозных общин крайне важны публичные дискуссии о необходимости таких законов и гарантий недопущения злоупотребления этими законами. |
| She expressed the hope that the new Bureau of the Committee, now that it was aware of the possibility of such "hostage" situations, would do its utmost to avoid any recurrence at the fifty-fourth session. | Она выражает надежду, что новое Бюро Комитета, сознавая возможность подобных случаев, сделает все возможное для недопущения их повторения на пятьдесят четвертой сессии. |
| In the interests of promoting regional integration and the emergence of wider financial markets in Africa, as well as to avoid costly "competitive" inducements to foreign entry, it is also desirable that countries adopt similar regulatory and prudential frameworks; | В интересах развития региональной интеграции и создания более широких финансовых рынков в Африке, а также в целях недопущения конкурентных стимулов для проникновения на национальный рынок иностранных банков представляется также желательным принятие странами сходных систем нормативного регулирования и надзора за финансовой деятельностью; |
| The Advisory Committee stresses the importance of such cooperation in order to avoid duplication of work, and requests that information on this issue be included in the next budget submission. | Консультативный комитет подчеркивает важное значение такого сотрудничества для избежания дублирования работы и просит включить информацию по этому вопросу в следующий бюджетный документ. |
| IPTF is conducting an assessment of the overall criminal justice system in Bosnia and Herzegovina, including courts and prosecution offices, in order to avoid duplication of effort among independent international agencies. | В целях избежания дублирования усилий различными независимыми международными учреждениями СМПС проводят оценку общей системы уголовного правосудия в Боснии и Герцеговине, включая оценку работы судов и работников прокуратуры. |
| The vested interests that the Alliance members - Austria, Prussia, and Russia - had in the survival of their domestic institutions led each to seek to avoid conflicts that, in the past, they would have pursued as a matter of course. | Заинтересованность членов союза - Австрии, Пруссии и России - в сохранении своих внутренних институтов заставила их искать пути избежания конфликтов, на которые в прошлом они пошли бы, не задумываясь. |
| A petroleum fund can act as a buffer against volatile petroleum production and prices, be a useful savings instrument to avoid the "petroleum curse", and ensure that both current and future generations can benefit from the petroleum revenues. | Нефтяной фонд может служить средством защиты от нестабильного производства нефти и нестабильных цен на нее, полезным инструментом сбережения для избежания «нефтяного проклятия» и обеспечить, чтобы нынешнее и будущие поколения могли пользоваться доходами от продажи нефти. |
| To avoid over-expenditures on the card account, you may establish an expenses limit for a certain period. | Для избежания перерасхода средств на карточном счете Вы можете установить лимит расхода средств за определенный период. |
| She noted that cooperation would be necessary to build up capacity, diversify exports and avoid a resort to protectionism. | Она отметила, что сотрудничество необходимо для наращивания потенциала, диверсификации экспорта и предотвращения скатывания к протекционизму. |
| What criteria were applied in practice to define such cases and avoid arbitrariness? | Какие критерии применяются на практике для определения таких случаев и предотвращения произвола? |
| In its resolution 1999/55 of 30 July 1999, the Council noted the need for coordination between the international agencies to avoid duplication and to ensure comparability of statistical methods in relation to definition, collection and interpretation of indicators. | В своей резолюции 1999/55 от 30 июля 1999 года Совет отметил необходимость координации усилий международных учреждений с целью предотвращения дублирования и обеспечения сопоставимости статистических методов в том, что касается определения, сбора и толкования показателей. |
| The targets for impacts of ozone on vegetation were set to avoid most (by 2020) and all (by 2050) detectable ozone damage to receptors, as well as reduction in ecosystem services, such as carbon sequestration. | Целевые показатели воздействия озона на растительность были установлены с целью предотвращения большей части (к 2020 году) и общего (к 2050 году) поддающегося обнаружению повреждения рецепторов под воздействием озона, а также ослабления таких функций экосистем, как связывание углерода. |
| For the Review Conference to be successful, it must act as an extension of the NPT in order to avoid such erosion. | Залог успеха Конференции по рассмотрению действия Договора - это ее роль продолжателя усилий по укреплению ДНЯО в целях предотвращения такого подрыва доверия. |
| She called for Canada to ensure that counter-terrorism measures meet human rights standards and avoid profiling. | Она призвала Канаду при принятии мер по борьбе с терроризмом обеспечивать соблюдение стандартов в области прав человека и не допускать профилирования. |
| It strongly believed in considering investments that took into account the needs of individual boys and girls, while recognizing that any such action should avoid perpetuating gender stereotypes. | Ее правительство твердо убеждено в необходимости осуществления инвестиций, учитывающих потребности отдельных мальчиков и девочек, признавая при этом, что любые такие действия должны не допускать закрепления гендерных стереотипов. |
| This applies, inter alia, to issues related to compliance, including any implications of a Party being a member of an agreement under Article 4 and any need to avoid inconsistency between rules on the mechanisms and those of the World Trade Organization. | Это касается, в частности, вопросов, связанных с соблюдением, включая последствия принадлежности Стороны к соглашению согласно статье 4 и необходимость не допускать несогласованности между правилами механизмов и правилами Всемирной торговой организации. |
| The Special Committee urges the Department of Peacekeeping Operations to engage with the Peace Operations Training Institute, UNITAR, Member States and other training partners to ensure the continued strengthening of coordination in the peacekeeping training field and to avoid overlap and duplication. | Специальный комитет настоятельно призывает Департамент операций по поддержанию мира сотрудничать с Институтом подготовки кадров для миротворческих операций, ЮНИТАР, государствами-членами и другими партнерами по учебной работе с целью обеспечить неизменное повышение степени координации в области профессиональной подготовки миротворцев и не допускать дублирования и частичного совпадения деятельности. |
| The public authorities should guarantee the security in every part of the cities and avoid its subdivision in security-guaranteed precincts. | Органы государственной власти должны гарантировать безопасность во всех районах города и не допускать разделения городов на районы с различным уровнем безопасности. |
| Its exit should be gradual and progressive to preserve the gains and investments made so far and avoid a major relapse into instability or conflict. | Завершение ее деятельности должно осуществляться постепенно и последовательно, с тем чтобы сохранить достигнутые успехи и вложенные за прошедший период инвестиции и не допустить серьезного рецидива нестабильности или конфликта. |
| With regard to the exploitation of natural resources around Cyprus, I once again call upon all parties to make every effort to avoid raising tensions, which may have a negative impact on the security situation, including in the buffer zone. | Что касается эксплуатации природных ресурсов в районе Кипра, то я вновь призываю все стороны приложить все усилия к тому, чтобы не допустить усиления напряженности, которое может отрицательно повлиять на положение в плане безопасности, в том числе в буферной зоне. |
| Mitigation actions by developing countries are voluntary and nationally appropriate actions, supported and enabled by technology, finance and capacity-building, which reduce or avoid emissions relative to baseline. | Ь) действия по предотвращению изменения климата развивающихся стран имеют добровольный характер и представляют собой соответствующие национальным условиям действия, которые получают поддержку и стимулирование в виде технологий, финансирования и укрепления потенциала и позволяют сократить или не допустить рост выбросов по отношению к исходному уровню. |
| His delegation would follow closely any debate on the proposed establishment of a dispute settlement service, but believed that it was extremely important to avoid the risk of duplication with existing mechanisms. | В отношении предложения о создании службы разрешения споров делегация Индии будет пристально следить за любыми обсуждениями по этому вопросу, однако, по ее мнению, необходимо прежде всего не допустить дублирования деятельности с существующими механизмами. |
| This process should be guided by indigenous peoples in order to avoid the misuse and distortion of indigenous peoples' culture, practices and knowledge and to respect their perspectives and aspirations. | Ведущую роль в этом процессе должны играть сами коренные народы, что позволит не допустить ненадлежащего применения и искажения культуры, обычаев и знаний коренных народов и обеспечить учет их позиций и чаяний. |
| When the situation is clarified, future regular checks will be an indicator of effectiveness of scrap entry control and legal regulations to avoid the spread of activity. | В перспективе после прояснения положения показателем эффективности входного контроля лома и соблюдения законодательных положений в целях предупреждения распространения радиоактивного загрязнения будут служить результаты периодических проверок. |
| Regarding the prevention mechanism provided for under the Optional Protocol to the Convention against Torture, the delegation pointed out that, in order to avoid a plethora of systems, the mechanism's mandate could be entrusted to the National Human Rights Commission. | Относительно механизма предупреждения, предусмотренного Факультативным протоколом к Конвенции против пыток, делегация подчеркнула, что во избежание множественности структур отводимые ему полномочия могут быть возложены на Национальную комиссию по правам человека. |
| The representative of the United States of America observed that the current session was being held in particularly challenging times and urged member States to double their support for food security and the coordination of assistance designed to avoid humanitarian disaster. | Представитель Соединенных Штатов Америки отметил, что нынешняя сессия протекает в особенно неспокойное время, и призвал государства-члены удвоить их поддержку в области обеспечения продовольственной безопасности и координацию помощи, предназначенной для предупреждения гуманитарных катастроф. |
| Operators planning on using hazardous waste should provide all necessary information to allow stakeholders to understand the use of the wastes in the cement kiln while illustrating the measures that would be implemented to avoid adverse impacts. | Операторы, планирующие использовать опасные отходы, должны предоставить всю необходимую информацию, позволяющую заинтересованным субъектам понять процесс применения отходов в цементной печи, иллюстрируя меры, которые будут приняты для предупреждения негативных последствий. |
| The Working Party discussed the possible ways to avoid duplication of the rules on waterway signs and marking, currently contained both in SIGNI and in annexes 7 and 8 of CEVNI. | Рабочая группа обсудила возможные способы предупреждения дублирования правил, касающихся сигнализации на внутренних водных путях, которые в настоящее время содержатся в СИГВВП и в приложениях 7 и 8 к ЕПСВВП. |
| That would make it possible to avoid laying the groundwork for impunity and to prevent a renewed and indefinite spiral of violence. | Это позволит избежать создания условий для безнаказанности и предотвратить возобновление бесконечной спирали насилия. |
| He suggested that the Secretariat should produce a paper for consideration at the Committee's forty-sixth meeting to examine the issue in more detail and produce a solid road map to avoid situations of non-compliance in 2013, when the next phase-out targets were due. | Он предложил, чтобы секретариат подготовил документ для рассмотрения Комитетом на его сорок шестом совещании с целью более детального изучения данного вопроса и составления надежной "маршрутной карты", с тем чтобы предотвратить возникновение ситуаций несоблюдения в 2013 году, когда наступят следующие целевые сроки поэтапной ликвидации. |
| One of the aims of this approach is to prevent the occurrence of further situations of victimization and institutional violence - that is, to avoid situations in which the women are unable to become fully independent and make their own decisions about their children and their future lives. | Одна из целей такой методики состоит в том, чтобы предотвратить создание ситуаций повторной виктимизации и институционального насилия, то есть ситуаций, которые мешают развитию у женщин способности к обеспечению самостоятельного существования, к принятию решений в отношении детей и будущей жизни. |
| It is important to extend some forms of debt support to landlocked developing countries in order to avoid their reaching unsustainable debt levels. | Важно обеспечить предоставление развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, поддержки в облегчении бремени задолженности в той или иной форме, с тем чтобы предотвратить накопление их задолженности до неприемлемых уровней. |
| Prevention of the smuggling of migrants has the potential to reduce or even avoid the high cost and risk of launching transnational investigations and prosecutions, and additionally can prevent the high human cost resulting from the unscrupulous methods and motives of migrant smugglers. | Профилактическая работа, направленная на предупреждение незаконного ввоза мигрантов, позволяет сократить и даже полностью предотвратить расходы на проведение международных расследований и судебных разбирательств и избежать значительных людских потерь, к которым приводят недобросовестные методы и корыстные мотивы преступников, занимающихся незаконным ввозом мигрантов. |
| I hope that this review will shed light on how we, collectively, can better assist States and societies to recover from conflict and avoid the calamitous return to violence. | Я надеюсь, что этот обзор прояснит вопрос о том, как мы сообща можем лучше содействовать восстановлению государств и обществ после конфликта и недопущению катастрофического возврата к насилию. |
| The Advisory Committee reiterates its previous recommendation that specific examples of effective coordination between the drug and crime programmes of UNODC should be provided in future budget submissions, including efforts made to avoid duplication and seek complementarity. | Консультативный комитет подтверждает свою предыдущую рекомендацию о том, что в будущих бюджетных представлениях должны быть приведены примеры эффективной координации деятельности между программами по наркотикам и преступности, включая информацию о мерах по недопущению дублирования и обеспечению взаимодополняемости. |
| However, it is crucial that this process be undertaken with due attention to the need to avoid a security vacuum that could result in a rapid reversal of achievements. | Вместе с тем крайне важно, чтобы в ходе этого процесса уделялось должное внимание недопущению образования «вакуума» в сфере безопасности, который может быстро свести на нет все достигнутые успехи. |
| When preparing the common country assessment, increasing care is taken to avoid duplication or substitution of existing national analytical work and to supplement and strengthen national processes leading to the establishment of development priorities, for example, in the form of poverty reduction strategies. | При подготовке общего анализа по странам все больше внимания уделяется недопущению дублирования или замены аналитической работы, ведущейся на национальном уровне, и дополнению и укреплению национальных усилий по установлению национальных приоритетов, например в форме стратегий сокращения масштабов нищеты. |
| For example, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights has underscored the legal obligations of States to respect economic, social and cultural rights beyond their jurisdiction and to avoid actions that have the effect of undermining them. | Например, Комитет по экономическим, социальным и культурным правам подчеркивает, что государства несут юридические обязательства по соблюдению экономических, социальных и культурных прав за пределами их юрисдикции и недопущению действий, имеющих своим следствием подрыв этих прав. |
| Beyond disengagement, the Quartet urged the parties to return to the cooperative agenda agreed upon at Sharm el-Sheikh and to avoid unilateral actions that prejudice final status issues. | Помимо размежевания «четверка» призвала стороны вернуться к выполнению повестки дня, согласованной в Шарм-эш-Шейхе, и призвала воздерживаться от односторонних мер, которые могли бы предопределить решение вопроса об окончательном статусе. |
| The Government of Burundi once again stresses the urgent need to avoid taking fixed positions on delicate matters in Burundi at the very time when the political parties and civil society have agreed to hold a national debate, in all transparency, which will begin soon. | Правительство Бурунди вновь подчеркивает настоятельную необходимость воздерживаться от категорических мнений по деликатным бурундийским вопросам, в то время как политические партии и общественность пришли к согласию о проведении гласного национального обсуждения, которое начнется в ближайшее время. |
| Members should avoid any action in relation to the work of the Committee which might lead to or might be seen to lead to unequal treatment between States. | З. Членам Комитета следует воздерживаться от любых имеющих отношение к работе Комитета действий, которые могут привести или быть расценены как приводящие к неравноправному отношению к государствам. |
| Furthermore, under Article 2, paragraph 4, of the United Nations Charter, which calls for Member States to refrain from the threat or use of force, nuclear-weapon States have a responsibility to avoid the use of nuclear weapons, in particular against non-nuclear-weapon States. | Кроме того, по пункту 4 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций, который призывает государства воздерживаться от применения силы или угрозы силой, государства, обладающие ядерным оружием, несут ответственность за предотвращение применения ядерного оружия, в особенности, против государств, не обладающих ядерным оружием, |
| The United Kingdom regulatory authorities have a policy of seeking to avoid authoritative interpretations of IFRS. | Органы регулирования Соединенного Королевства стараются воздерживаться от того, чтобы прибегать к нормативному толкованию МСФО. |
| In order to avoid participating, he obtained a medical certificate. | Чтобы уклониться от участия в операции, он раздобыл медицинскую справку. |
| Neither of the two spouses could avoid their responsibilities towards their children. | Ни один из супругов не может уклониться от своих обязанностей по отношению к детям. |
| It is, for instance, conceivable that a State engaged in an armed conflict suspends bilateral investment treaties with third States to avoid having to pay compensation in the case of damages caused by military operations. | Например, можно представить себе ситуацию, когда государство, вовлеченное в вооруженный конфликт, приостанавливает действие двусторонних инвестиционных договоров с третьими государствами, с тем чтобы уклониться от необходимости выплаты компенсации в случае ущерба, причиненного военными действиями. |
| Furthermore, the paragraph could be used as a means of swamping the Committee with information in order to avoid reporting on matters of concern. | Кроме того, этот пункт может быть использован в качестве средства наводнения Комитета информацией в попытке уклониться от отчетности по вопросам, вызывающим озабоченность. |
| It is regrettable that the Democratic People's Republic of Korea again raises those issues, which are totally unrelated to the item on today's agenda, which is disarmament, in order to avoid engaging itself in serious discussions on the very important issue before us. | Вызывает сожаление то, что Корейская Народно-Демократическая Республика вновь поднимает эти вопросы, которые не имеют никакого отношения к пункту сегодняшней повестки дня, каковым является разоружение, с целью уклониться от серьезного обсуждения находящейся у нас на рассмотрении очень важной проблемы. |
| A proposal was made to delete the words "of interim measures" in order to avoid repetition of the Section title. | Во избежание повторения с названием соответствующего раздела было предложено исключить слова "обеспечительных мер". |
| With respect to the definition of "purchase money security right", it was agreed that the reference to transfer of title should be deleted to avoid inadvertently giving the impression that the main purpose of transfer of title was to provide credit for the purchase of assets. | В отношении определения понятия "обеспечительное право на" покупные деньги""было решено исключить ссылку на передачу правового титула, с тем чтобы непреднамеренно не создавалось впечатления о том, что основная цель передачи правового титула заключается в предоставлении кредита для закупки активов. |
| Avoid the premature acceptance of a global standard that could preclude the development of a global standard that would allow comparisons of health status among all major developed economies. | Избегать преждевременного принятия глобального стандарта, который мог бы исключить разработку глобального стандарта, позволяющего проводить сопоставление состояния здоровья населения во всех крупных развитых странах. |
| In addition, paragraph 1 should be deleted to avoid stating the obvious or initiating any contrary conclusions. | Кроме того, чтобы не заявлять о том, что само собой разумеется или не наталкивать на противоположные по смыслу выводы, следует исключить пункт 1. |
| To avoid double-counting, water subjected to more than one treatment should be reported under the advanced level of treatment. | Чтобы исключить двойной подсчет воды, проходящей более чем через один вид очистки, следует учитывать только объем воды, прошедшей через продвинутый вид очистки. |
| Families and States cannot avoid the requirements of the human ecology. | Семья и государство не могут отказаться от потребностей человеческой экологии. |
| We certainly remind all political parties of the need to avoid tactics that might lead to bloodshed, including large demonstrations, calls for general strikes and provocative statements and actions. | Мы, естественно, хотели бы напомнить всем политическим партиям о необходимости отказаться от таких тактик, которые могут привести к кровопролитию, включая массовые демонстрации, призывы к общей забастовке и провокационные заявления и действия. |
| We ought in future to avoid completely the use of mines, and in this way remove serious obstacles which prolong the effects of war even in times of peace. | Мы должны полностью отказаться от применения мин в будущем и тем самым устранить серьезные препятствия, которые продолжают сказываться как результат войны даже в мирное время. |
| A decrease was not considered feasible for the following reasons: (a) although technological innovations, such as teleconferencing and video conferencing, have enabled ECE to avoid some travel, this is possible only in some cases. | Сокращение расходов было сочтено невозможным по следующим причинам: а) хотя благодаря таким техническим новшествам, как проведение теле- и видеоконференций, ЕЭК смогла отказаться от некоторых поездок, число таких случаев довольно ограниченно. |
| Some 700 young people from various parts of Nairobi came together to discuss ways of influencing their peers to avoid violent acts and be ambassadors for peace. | Для обсуждения методов, с помощью которых их сверстников можно было бы склонить к тому, чтобы отказаться от насильственных действий и взять на себя функции послов мира, собрались около 700 молодых людей из различных районов Найроби. |
| The stated aims are to ensure that indigenous peoples benefit from development projects and to avoid or mitigate potentially adverse effects on indigenous peoples caused by Bank-assisted activities. | Их заявленная цель состоит в том, чтобы позволить коренным народам извлекать пользу из проектов в области развития, а также предотвращать или смягчать потенциально неблагоприятные последствия поддерживаемых Банком мероприятий для коренных народов. |
| Article 2 of the Vienna Convention established an obligation on all parties to the Montreal Protocol to avoid any adverse effects on the environment of the phase-out of ozone-depleting substances, including with regard to climate, which clearly provided authority to act on HFCs under the Montreal Protocol. | Статья 2 Венской конвенции обязывает все Стороны Монреальского протокола предотвращать любые неблагоприятные последствия для окружающей среды в результате мер по поэтапному отказу от озоноразрушающих веществ, в том числе в отношении климата, что четким образом предоставляет полномочия действовать по ГФУ в рамках Монреальского протокола. |
| Prevention is better than cure: to avoid conflicts, development projects must be conceived and employed in a preventive manner. | Предотвращать проблемы легче, чем их исправлять: для предупреждения конфликтов надлежит в превентивном порядке разрабатывать и осуществлять проекты в области развития. |
| The State party should take adequate measures to help women prevent unwanted pregnancies and avoid resorting to life-threatening abortions, and to adopt appropriate family planning programmes to this effect. | Государству-участнику следует принять адекватные меры к тому, чтобы помогать женщинам предотвращать нежелательную беременность и воздерживаться от обращения к опасным для жизни абортам, а также принять соответствующие программы семейного планирования. |
| They must avoid infringing upon this right, and seek to prevent any adverse impact their activities might have on the enjoyment of this right. | Они должны избегать нарушения этого права и стремиться предотвращать любые негативные последствия, которые их деятельность может иметь для осуществления этого права. |
| No one may invoke religious beliefs or disciplines in order to avoid complying with the laws or to prevent another from exercising his rights. | Никто не может уклоняться от соблюдения законов или препятствовать кому-либо в осуществлении его прав на основании верований или религиозных догм. |
| The Human Rights Committee had long recognized that a State could not avoid its international human rights obligations by taking action outside its territory that it would be prohibited from taking at home. | Комитет по правам человека давно признает, что государство не вправе уклоняться от своих международных обязательств, касающихся прав человека, совершая за пределами своей территории действия, которые ему было бы запрещено совершать в своей стране. |
| OECD added paragraph 4 to its Model Convention to make clear that a Contracting State cannot avoid its obligations under paragraph 1 simply because it has no domestic interest in the information requested. | В типовую конвенцию ОЭСР был добавлен пункт 4, в котором четко говорится, что одно из Договаривающихся государств не может уклоняться от исполнения своих обязательств по пункту 1 лишь на том основании, что у него нет внутреннего интереса в запрашиваемой информации. |
| This has created opportunities for multinational enterprises and international investors to evade and avoid taxes by structuring international transactions to take advantage of different national tax rules. | Это создает возможности для многонациональных предприятий и инвесторов уклоняться от уплаты налогов и уменьшать их размеры путем проведения международных сделок так, чтобы пользоваться различными национальными налоговыми правилами. |
| The Organization of African Unity, notwithstanding the inadequacy of its resources, which should avoid lapsing into irresponsibility and meaninglessness by working with the United Nations to ensure peace in the Democratic Republic of the Congo. | ОАЕ, которая, несмотря на нехватку имеющихся у нее средств, должна перестать уклоняться от своей ответственности и отказаться от пассивной позиции, оказав воздействие на Организацию Объединенных Наций, с тем чтобы можно было обеспечить установление мира в Демократической Республике Конго. |
| I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? | Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд. |
| When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? | Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют? |
| For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. | Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа. |
| Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. | Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда. |
| The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! | Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня! |
| Forced marriages often result in girls lacking personal and economic autonomy and attempting to flee or commit self-immolation or suicide to avoid or escape the marriage. | Принудительные браки часто приводят к тому, что девочки лишаются личной и экономической самостоятельности и пытаются бежать или совершить акт самосожжения или самоубийства, чтобы избежать вступления в брак или покончить с брачными отношениями. |
| Krzyżanowski took part in the 1848 uprising against Prussia and, after its suppression, fled Poland to avoid arrest. | В 1848 году Кржижановски принял участие в польском восстании, а после его подавления был вынужден бежать, чтобы избежать ареста. |
| Journalists, confronted with attacks, threats and possible imprisonment, are often forced to flee their home countries to avoid risking their lives. | Журналисты, когда становятся объектами нападений, угроз и возможного тюремного заключения, нередко вынуждены бежать из своих стран, чтобы спасти свою жизнь. |
| In 1969 he fled to Mexico to avoid an arrest warrant related to an inheritance case over shares of the Empresa de Cimentos de Leiria, his uncle's old company. | В 1969 году ему пришлось бежать в Мексику, чтобы избежать ареста по делу о наследовании акций компании его дяди. |
| How far from Rome must I go to avoid that cunning face? | Куда мне бежать, чтобы не видеть этого хитрого лиса? |
| You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
| Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |