Английский - русский
Перевод слова Avoid

Перевод avoid с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Избежать (примеров 9900)
Some reportedly threw passengers overboard to prevent capsizing or avoid detection, resulting in many undocumented casualties. Как сообщалось, чтобы предотвратить опрокидывание или избежать обнаружения, кое-кто выбрасывал пассажиров за борт, в результате чего имелось множество незадокументированных жертв.
We have tried to avoid too technical a definition of the term "Public/Private Partnership". Авторы старались избежать слишком технического определения понятия "партнерство государственного и частного секторов".
By sharing information on predicted events such as potential collisions, through an agreed format, such events may be easier to avoid. Путем обмена информацией по согласованному формату о прогнозируемых событиях, таких как потенциальные столкновения, может быть легче избежать таких событий.
The Committee urges the Netherlands to use appropriate methods of examination on pregnant women suspected of drug trafficking in order to avoid their detention at the national airport. Комитет настоятельно призывает Нидерланды предусмотреть для беременных женщин, подозреваемых в провозе наркотиков, надлежащие методы досмотра, с тем чтобы избежать их задержания в национальном аэропорту.
I recommend that MINUSTAH assume the lead role in coordinating international electoral assistance in order to ensure its efficiency and avoid the duplication of efforts. Я рекомендую отвести МООНСГ ведущую роль в деле координации международной помощи в проведении выборов, с тем чтобы обеспечить ее эффективность и избежать дублирования усилий.
Больше примеров...
Избегать (примеров 4660)
The government should avoid developing special solutions for housing for IDPs in order to promote social cohesion and avoid social segregation. Правительству следует избегать принятия решений жилищного вопроса отдельно для ВПЛ с целью оказания содействия социальному сплочению и недопущению социальной сегрегации.
You'd better avoid discussion of religion and politics. Вам лучше избегать обсуждения религии и политики.
An appropriate balance must also be struck between including all the substantive and procedural norms necessary to ensure proper criminal procedure and the need to avoid an excessive level of detail which could impede the success of the initiative. Следует также установить надлежащий баланс между включением всех материально-правовых и процедурных норм, требующихся для обеспечения надлежащего уголовного судопроизводства, и необходимостью избегать чрезмерной детализации, что может помешать успешному осуществлению инициативы.
With regard to standards of accommodation for air travel, the Secretariat should ensure efficient use of resources, avoid unnecessary expenditure and promote efficiencies which could be allocated to other substantive activities funded through the regular budget. Что касается норм проезда воздушным транспортом, то Секретариату следует обеспечить эффективное использование ресурсов, избегать неоправданных расходов и добиваться экономии средств, которые могут быть направлены на другую основную деятельность, финансируемую из регулярного бюджета.
We will avoid violence. Мы будем избегать насилия.
Больше примеров...
Недопущения (примеров 1042)
Productivity enhancing projects provide opportunities to reduce or avoid future costs and improve the quality of service to participants, beneficiaries and member organizations. Проекты, направленные на повышение производительности, обеспечивают возможности для сокращения или недопущения будущих расходов и повышения уровня обслуживания участников, бенефициаров и организаций-членов.
The Rwanda Operation concluded seven memoranda of understanding with UNHCR to enhance cooperation in the field and to avoid duplication in various educational, cultural and other project areas. В целях укрепления сотрудничества в деятельности на местах и недопущения дублирования усилий при осуществлении проектов в области культуры и образования и в других областях Операция в Руанде подписала с УВКБ семь меморандумов о взаимопонимании.
The meeting suggested that additional efforts should be made by both the treaty bodies and the Court to take into consideration their respective jurisprudence so as to seek coherence and avoid the fragmentation of international human rights law. Совещание предложило договорным органам и Суду предпринять дополнительные усилия для принятия во внимание их соответствующей юриспруденции с целью обеспечения согласованности и недопущения фрагментации международного права в области прав человека.
Many drugged drivers are addicted to the abuse of drug and in this case, special customized recovery treatment should be considered in order to avoid repeated infringements. Многие водители, испытывающие пристрастие к наркотическим лекарственным средствам, злоупотребляют ими, и в таких случаях следует рассматривать вопрос об особом лечении с учетом конкретной ситуации для недопущения повторных правонарушений.
In order to avoid lax or lenient investigations or judgements, articles 266 to 270 of the Code of Criminal Procedure define criteria of competence both for the investigation and for the trial of alleged violations by certain judges or officials. В то же время с целью недопущения случаев проведения следствия или разбирательства потворствующей или оправдательной направленности в статьях 266-270 Уголовно-процессуального кодекса определяется критерий компетенции как для следствия, так и разбирательства нарушений, вменяемых в вину конкретным магистратам или должностным лицам.
Больше примеров...
Избежания (примеров 896)
The purpose of these Rules, as stated in article 1(2), is"... to protect police information processed and communicated within the ICPO-Interpol international police cooperation system against any misuse, especially in order to avoid any threat to individual rights". Цель этих Правил, как говорится в статье 1(2), состоит в «... защите полицейской информации, обрабатываемой и сообщаемой в рамках системы международного сотрудничества полицейских органов МОУП-Интерпола, от любого ненадлежащего использования, особенно в целях избежания любой угрозы индивидуальным правам».
The Claimant seeks compensation for incentive payments made to contractors' employees in Jubail from 17 January to 2 March 1991 to ensure continuation of work on various projects and to avoid increased costs of completing contracts in case of delay. Заявитель испрашивает компенсацию поощрительных выплат сотрудникам подрядчиков в Джубайле в период с 17 января по 2 марта 1991 года для обеспечения бесперебойной работы различных объектов и избежания дополнительных издержек на завершение контрактов в случае задержек.
To avoid detection by suspects during insertion in urban environments, SWAT units may also use modified buses, vans, trucks, or other seemingly normal vehicles. Для избежания обнаружения подозреваемыми в ходе операций в городах отряды SWAT могут использовать модифицированные автобусы, фургоны, грузовики и другие транспортные средства, которые выглядят как обычные машины.
In the procedural meetings, many Member States stressed the need to avoid duplication in time and substance with other United Nations processes and the follow-up to the Conference by the Economic and Social Council. На заседаниях по процедурным вопросам многие государства-члены подчеркнули необходимость избежания дублирования по времени и существу рассматриваемых вопросов с другими процессами Организации Объединенных Наций и последующей деятельностью Экономического и Социального Совета по выполнению решений Конференции.
Mr. Kondo said that further coordination was necessary in order to avoid any overlapping of programmes with those of other development agencies, particularly in activities of an operational character. Г-н Кондо говорит, что для избежания какого-либо дублирования программ с программами других учреждений, занимающихся вопросами развития, необходима дальнейшая координация, прежде всего координация мероприятий, носящих оперативный характер.
Больше примеров...
Предотвращения (примеров 778)
Other measures suggested by the FCC and IEEE to avoid interference include dynamic spectrum sensing and dynamic power control. Другие меры, предлагаемые FCC и IEEE для предотвращения помех, включают динамическое зондирование спектра и динамическое управление мощностью.
We endorse the Secretary-General's view that the best course of action for preventing and resolving conflicts is through preventive diplomacy and preventive deployment in order to avoid costly politico-military operations. Мы согласны с мнением Генерального секретаря о том, что наилучший способ предотвращения и урегулирования конфликтов - это превентивная дипломатия и превентивное развертывание во избежание дорогостоящих военно-политических операций.
Its purpose is to provide technical information on the space debris situation and guidance on how to avoid space debris in future spacecraft design and mission planning. Его цель заключается в предоставлении технической информации о космическом мусоре и руководящих принципов предотвращения космического мусора в ходе будущего проектирования космических летательных аппаратов и планирования полетов.
While national systems of regulation and control are essential prerequisites for financial stability and sustained capital flows, international standards are needed to promote sound principles and practices and to avoid competition and inconsistency between countries. В то время как наличие национальных систем регулирования и контроля является существенно важным условием финансовой стабильности и обеспечения устойчивого притока капитала, для распространения рациональных принципов и практики и предотвращения конкуренции и диспропорций между странами необходимы международные стандарты.
It should further undertake all possible measures to prevent segregation of Roma children in schools and build an environment of mutual respect to avoid incidents of harassment against children of minority groups. Кроме того, ему следует принять все возможные меры для предотвращения изоляции детей рома в школах и создания обстановки взаимного уважения с целью предотвращения случаев притеснения детей, принадлежащих к группам меньшинств.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 561)
The two bodies must avoid gaps in the protection they offered, as well as competition or overlap, and mutual support should be provided with a view to maximizing efficiency and synergies. Два указанных органа должны не допускать упущений в предоставлении защиты, избегая соперничества и дублирования усилий; для достижения максимально высоких результатов и синергетического эффекта необходима взаимная поддержка.
Their role at the subregional level could be strengthened by expanding links with existing subregional integration institutions, but care should be taken to avoid duplication between such institutions and the United Nations. Их роль на субрегиональном уровне можно укрепить за счет активизации их взаимодействия с существующими в субрегионах интеграционными структурами, но при этом необходимо не допускать дублирования работы таких структур и Организации Объединенных Наций.
Care is needed here, however, to avoid the private sector being in a "no lose, no incentive" situation. Вместе с тем, здесь следует проявлять осмотрительность и не допускать того, чтобы частный сектор не оказался бы в такой ситуации, когда «нет проигрыша - нет и стимула».
(a) The Government, in view of Japan's commitment to peace, has exercised caution regarding arms exports so as to avoid aggravating conflicts. а) правительство, с учетом приверженности Японии делу мира, проявляет осмотрительность в отношении экспорта оружия, с тем чтобы не допускать обострения конфликтов.
In recent years, Member States have made efforts to avoid overlap between the Commission on the Status of Women and the Commission on Human Rights in setting the dates for their sessions. В последние годы государства-члены, определяя сроки проведения сессий Комиссии по положению женщин и Комиссии по правам человека, стремились не допускать их совпадения.
Больше примеров...
Не допустить (примеров 930)
The ECB will have to cut interest rates in 2008 if it wants to avoid a hard landing for the euro-zone economy. ЕЦБ придется урезать процентные ставки в 2008 году, если он хочет не допустить «жесткого приземления» экономики еврозоны.
His delegation felt that it was important to maintain transparency and to avoid duplication of functions between various United Nations bodies. По мнению его делегации, важно обеспечить транспарентность и не допустить дублирования функций между различными органами Организации Объединенных Наций.
However there was a need to avoid duplication between different bodies of the United Nations. Однако здесь необходимо не допустить дублирования между различными ее органами.
The challenge remains to find a method of cooperation that will bring out synergies and avoid duplication with a minimum level of coordination. Остается решить сложный вопрос нахождения метода сотрудничества, который позволит проявиться синергизму и не допустить дублирования при минимальном уровне координации.
Intensified, if not unprecedented, international cooperation is needed to generate the required international resources to avoid a self-reinforcing downward spiral. Чтобы не допустить дальнейшего раскручивания кризисной спирали, необходимо активизировать, а возможно, и поднять на беспрецедентный уровень международное сотрудничество в целях мобилизации международных ресурсов.
Больше примеров...
Предупреждения (примеров 309)
Such guidance should offer advice on certain minimum protective measures to avoid misuse and ensure efficiency in public spending. Такие рекомендации должны содержать информацию об определенных минимальных мерах защиты для предупреждения неправомерного использования средств и обеспечения эффективности государственных расходов.
The President of the Supreme Council of Military Justice (CSJM) maintains that military justice and its monitoring system to avoid injustice are almost infallible. Председатель Верховного совета военной юстиции (КСХМ) утверждает, что военные суды и система надзора за ними для предупреждения несправедливости фактически не допускают ошибок.
For example, the catastrophic effects of an avalanche can be reduced by initiating controlled avalanches to avoid a large build-up of unstable snow. Например, катастрофические последствия лавин могут быть снижены за счет спуска управляемых лавин в целях предупреждения скопления нестабильных снежных масс.
In the light of the above considerations, the Committee was of the view that measures should be applied case by case, taking into account relevant legal, political and practical factors as well as the need to avoid discrimination among Parties in similar situations. В свете вышеизложенных соображений Комитет высказал мнение о том, что меры должны применяться на индивидуальной основе с учетом соответствующих правовых, политических и практических факторов, а также необходимости предупреждения дискриминации между Сторонами в аналогичных ситуациях.
We fully support the ongoing efforts to reform those institutions, making them more open, transparent and responsible, as well as in installing adequate regulatory and supervisory measures and mechanisms and early warning systems designed to avoid similar situations in the future. Мы полностью поддерживаем усилия, прилагаемые ныне в целях реформирования этих учреждений, повышения их транспарентности, гласности и их ответственности, а также внедрения адекватных нормативных мер и механизмов надзора, систем раннего предупреждения, предназначенных для предотвращения аналогичных ситуаций в будущем.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 367)
The main objectives are to prevent malevolent acts and avoid radiological accidents. Основные цели этих мер состоят в том, чтобы не допустить злонамеренных действий и предотвратить радиологические аварии.
He believed that was a sound idea which would make it possible to avoid duplication of effort. Г-н€ван Бовен полагает, что это€- хорошая идея, которая позволит предотвратить дублирование усилий.
Some argue that the international community has a "responsibility to protect" and a duty to intervene at an early stage to avoid humanitarian disaster. Некоторые утверждают, что международное сообщество несет «ответственность за защиту» и обязано вмешиваться на раннем этапе с целью предотвратить гуманитарную катастрофу.
We must firmly and collectively reject that trend in order to avoid further marginalization of least developed countries in the globalizing world economy. Мы должны твердо и совместными усилиями предотвратить такую тенденцию, с тем чтобы избежать дальнейшего вытеснения наименее развитых стран из глобализующейся экономики.
She also urged the Government to take effective measures to avoid the recurrence of such violations and to compensate the families of the victims, in accordance with the relevant international norms. Кроме того, она призвала правительство принять действенные меры, с тем чтобы предотвратить повторение таких нарушений и предоставить семьям жертв компенсацию согласно соответствующим международным нормам.
Больше примеров...
Недопущению (примеров 173)
He stressed that measures would be taken to avoid duplication and replication of roles, expertise and cost. Он подчеркнул, что будут приниматься меры к недопущению дублирования функций, компетенции и расходов.
Scarce resources have also been an incentive for organizations to review their activities and focus on their comparative strengths and to avoid duplication. Кроме того, стимулятором усилий организаций по пересмотру своей деятельности и сосредоточению внимания на своих сравнительных плюсах, а также по недопущению дублирования является ограниченность имеющихся ресурсов.
Several thematic initiatives involving relevant United Nations entities further contribute to enhanced coordination and collaboration, avoid duplication of efforts and increase impact. Несколько тематических инициатив, осуществляемых при участии соответствующих подразделений системы Организации Объединенных Наций, дополнительно содействуют укреплению координации и взаимодействия, недопущению дублирования усилий и повышению отдачи.
Examples include guidance to avoid any negative impacts of peacekeeping operations on the environment. В качестве примеров можно привести руководство по недопущению вредного воздействия миротворческих операций на окружающую среду.
The State party should adopt measures to avoid the exploitation of child labour and to ensure that children enjoy special protection, in accordance with article 24 of the Covenant. Государству-участнику надлежит принять меры по недопущению эксплуатации детского труда и обеспечению детям особой защиты в соответствии со статьей 24 Пакта.
Больше примеров...
Воздерживаться от (примеров 157)
That important initiative created a forum in which basic political principles and commitments were reaffirmed and participants pledged to avoid violence in resolving their political differences. Благодаря этой важной инициативе был создан форум, на котором были подтверждены основные политические принципы и обязательства и участники которого взяли на себя обязательство воздерживаться от насилия при разрешении своих политических разногласий.
The United Nations Global Compact emphasizes that enterprises should avoid complicity in human rights abuses. В Глобальном договоре Организации Объединенных Наций подчеркивается, что предприятиям следует воздерживаться от соучастия в нарушениях прав человека.
Mobilize resources; increase investment; avoid distraction; refrain from rhetoric; create a positive political and economic environment. Нужно мобилизовать ресурсы; увеличить инвестиции; избегать раздоров; воздерживаться от риторики; создавать положительную политическую и экономическую обстановку.
The Council should also avoid deliberating issues that in essence do not fall within the scope of its responsibilities, so as not to affect the efforts of other United Nations organs and agencies to perform their normal functions. Совет также должен воздерживаться от обсуждения вопросов, которые по существу не подпадают под его ответственность, чтобы не мешать работе других органов и учреждений Организации Объединенных Наций выполнять их обычные функции.
In light of the above, it may be deduced that it is important to avoid making statistical inferences without an appropriate and contextual analysis, as this could lead to fallacies or hasty or inaccurate conclusions. В свете вышесказанного можно сделать заключение, что важно воздерживаться от составления статистических сводок без надлежащего и контекстуального анализа, поскольку это может привести к ошибочным или поспешным или неточным выводам.
Больше примеров...
Уклониться от (примеров 110)
A State cannot avoid its human rights responsibilities simply by refraining from bringing those powers within the bounds of law. Государство не может уклониться от выполнения своих обязательств в области прав человека, попросту воздержавшись от регламентации этих полномочий на основе закона.
The view has been expressed that the deprivation of the nationality of a person by a State in order to avoid its obligations under international law may be unlawful in certain circumstances. Высказывалось мнение, что в определенных обстоятельствах лишение государством гражданства того или иного индивида с целью уклониться от выполнения своих обязательств по международному праву может быть незаконным.
So when a serious issue comes up, your response is just to avoid it? Итак, когда возникает какая-то серьезная проблема, твоя реакция - просто уклониться от проблемы?
A temptation to avoid is the abandonment of focus for the sake of inclusiveness. Соблазн уклониться от чего-либо чреват утратой адресности ради всеохватности.
Those questions were not an attempt to avoid the exercise of universal jurisdiction or to obtain impunity for the perpetrators of atrocities in less powerful countries. Эти вопросы не являются попыткой уклониться от универсальной юрисдикции или добиться безнаказанности для тех, кто совершает жестокости в менее могущественных странах.
Больше примеров...
Исключить (примеров 265)
In order to avoid possible duplication or interference among them, complementarity is regarded as an essential basis of dialogue. С учетом необходимости исключить возможное дублирование или взаимные помехи в деятельности этих организаций одним из основных необходимых условий для диалога считается взаимодополняемость усилий.
With the present document, Italy proposes to also delete all the noted obsolete references to avoid confusion and possible incorrect application of the requirements with these references. В настоящем документе Италия предлагает также исключить все отмеченные устаревшие ссылки во избежание путаницы и возможного неправильного применения требований, содержащих эти ссылки.
The proposed amendment to paragraph 5 (b) would avoid a description that would make it difficult to achieve broad support on the sensitive question of extrajudicial, summary or arbitrary executions. Предложенная поправка к пункту 5 b) позволит исключить формулировку, которая вряд ли получит широкую поддержку, необходимую для решения столь деликатного вопроса, как вопрос о внесудебных, суммарных и произвольных казнях.
At the same time, there was a need to ensure that vacancy announcements were received in a timely manner to enable Member States to present qualified candidates and avoid the impression that certain candidates had been pre-selected. В то же время необходимо гарантировать своевременное распространение объявлений о вакансиях для того, чтобы государства-члены могли представлять компетентных кандидатов и исключить возможность возникновения мнения о том, что некоторые кандидаты уже были отобраны заранее.
In its annual report, for each of the States considered it should combine the sections that dealt with principal subjects of concern and with suggestions and recommendations, in order to avoid repetition, and should do away with the introduction and the part dealing with positive aspects. В своем ежегодном докладе Комитет должен объединить части, посвященные основным вопросам, вызывающим озабоченность, и предложениям и рекомендациям, с тем чтобы избегать повторов, а также исключить введение и часть, в которой говорится о позитивных аспектах, применительно к рассматриваемому докладу каждого из государств.
Больше примеров...
Отказаться от (примеров 108)
We must avoid one long-standing myth and stop equating multilateralism with absolute consensus. Мы должны отказаться от старого мифа и прекратить заявлять, что многосторонность равна полному консенсусу.
We ought in future to avoid completely the use of mines, and in this way remove serious obstacles which prolong the effects of war even in times of peace. Мы должны полностью отказаться от применения мин в будущем и тем самым устранить серьезные препятствия, которые продолжают сказываться как результат войны даже в мирное время.
In order to maintain the cooperative spirit achieved in the initial reviews, we advise the Council to avoid subtle attempts to pressure States to report on the implementation of the recommendations of the UPR prior to the completion of the four-year period stipulated in the institution-building package. В целях поддержания духа сотрудничества, которого нам удалось достичь в ходе проведения предварительных обзоров, мы рекомендуем Совету отказаться от попыток оказать скрытое давление на государства, вынуждая их представлять отчеты о выполнении рекомендаций УПО до завершения четырехлетнего периода, предусмотренного в его учредительных документах.
Long-term strategies to avoid repeated flash appeals and temporary solutions in the same country are needed. Необходимо разработать долгосрочные стратегии, которые позволили бы отказаться от практики постоянного обращения со срочными призывами и принятия временных решений в одной и той же стране.
In German there is no adequate translation for household reference person, so we had to stick to "head of household" which had been used ever since or to avoid it, at all. В немецком языке не существует адекватного перевода для термина "основное лицо домохозяйства", в связи с чем мы стояли перед выбором либо использовать термин "глава домохозяйства", либо вообще отказаться от включения этого вопроса.
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 83)
While issues of oil and gas should be managed so as to ensure respect for international law and to avoid conflict, the promotion of sustainable development should also be at the core of attempts to regulate shared oil and gas resources. Хотя вопросы нефти и газа должны регулироваться таким образом, чтобы обеспечить соблюдение международного права и предотвращать конфликты, в основе усилий по регулированию общих нефтегазовых ресурсов также должно лежать содействие устойчивому развитию.
It recommended that Slovakia prevent and avoid the segregation of Roma children, while keeping open the possibility of bilingual or mother-tongue education. Он рекомендовал Словакии предотвращать и избегать сегрегацию детей рома, оставляя открытой возможность выбора между двуязычным образованием и образованием на родном языке.
A conditional financial transfer helps to increase family income, promote access to education and the universalization of secondary school, reduce poverty, assist pupils who have fallen behind and avoid school failure and child labour. С помощью программы обусловленных денежных переводов удается повысить уровень дохода семей, содействовать всеобщему доступу к образованию и обучению в средней школе, сокращать масштабы бедности, помочь отстающим ученикам, избегать проблемы неуспеваемости и предотвращать детский труд.
There is therefore a need for the authorities to respect and promote respect for human rights and humanitarian law, which in turn will prevent and avoid the conditions that give rise to displacement. Поэтому государственные органы власти должны обеспечивать соблюдение и содействовать уважению прав человека и норм гуманитарного права, что в свою очередь позволит предупреждать и предотвращать возможность создания обстановки, вызывающей перемещение населения.
Some express concern about how to establish safeguards and otherwise ensure the integrity of the mechanisms in the voluntary market, avoid such practices as double counting and prevent the rise of possible perverse incentives for production and illegal trade. Некоторые выражают обеспокоенность по поводу того, как можно будет гарантировать или иным образом обеспечить целостность механизмов добровольного рынка, недопущение двойного учета или иной подобной практики, и предотвращать появление возможных нежелательных стимулов для производства и незаконной торговли.
Больше примеров...
Уклоняться от (примеров 57)
No nation could be left out of the global system of governance or avoid being held to certain standards of international behaviour and practice. Ни одна страна не может оставаться за пределами глобальной системы управления или уклоняться от соблюдения определенных стандартов международного поведения и практики.
Paragraph 4 deals with the elimination of the rule allowing a Contracting State to avoid its obligation to provide information based on the fact that it has no domestic interest in the matter. Пункт 4 посвящен отмене нормы, позволяющей Договаривающемуся государству уклоняться от обязанности предоставлять информацию на том основании, что у него нет внутреннего интереса в такой информации.
To talk about things without giving a clear answer; avoid the question or the point. Говорить (рассуждать) о чем-л. не давая четкого представления; уклоняться от вопроса, уходить от темы.
Because they travelled, States could avoid dealing with them. Под этим предлогом государства могут уклоняться от необходимости заниматься их проблемами.
However, such agreements should not be used to avoid or deflect obligations under international treaties or customary law, such as those relative to refugees. Однако такие соглашения не следует использовать для того, чтобы избегать или уклоняться от соблюдения обязательств по международным договорам или обычному праву, касающихся, в частности, беженцев.
Больше примеров...
Аннулировать (примеров 7)
This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ.
The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право.
For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа.
Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда.
The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня!
Больше примеров...
Бежать (примеров 13)
Artie, that kind of buzz we should avoid in droves. Арти, от такой пользы надо бежать как от огня.
Playing with the cat seemed to allow her to avoid herself Игра с кошкой, похоже, помогала ей бежать от самой себя.
Some of them were forced to flee to avoid persecution. Некоторые были вынуждены бежать, спасаясь от преследований.
It is believed that a number of teenage boys may have left the country to avoid forced association with CPN-M. По имеющимся данным, нескольким мальчикам пришлось бежать из страны, чтобы избежать насильственной вербовки в ряды КПН-М.
In 1969 he fled to Mexico to avoid an arrest warrant related to an inheritance case over shares of the Empresa de Cimentos de Leiria, his uncle's old company. В 1969 году ему пришлось бежать в Мексику, чтобы избежать ареста по делу о наследовании акций компании его дяди.
Больше примеров...
Обходить стороной (примеров 2)
You know that aisle you avoid in the drugstore? Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной?
Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной.
Больше примеров...