Английский - русский
Перевод слова Avoid

Перевод avoid с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Избежать (примеров 9900)
Mine reconstruction allowed it to avoid being shut down and became the reason for coal production increase. Проведенная реконструкция позволила избежать закрытия шахты и добиться значительного увеличения объема добычи угля.
They are now termed "conodont elements" to avoid confusion. Эти микроокаменелости сейчас называют «конодонтовыми элементами», чтобы избежать смешения понятий.
And you cut a deal to avoid jail time А ты заключила сделку, чтобы избежать тюрьмы:
In an attempt to avoid an unnecessary adjournment, the Chamber impressed upon the defence team the need to continue proceedings with co-counsel temporarily in charge of cross-examinations. Стремясь избежать необоснованных переносов, Камера потребовала от группы защиты продолжить разбирательство, назначив временно второго адвоката ответственным за проведение перекрестных допросов.
In such a relationship, the signatory was under a strict obligation to notify unauthorized use if it wished to avoid incurring liability. В рамках таких взаимоотношений подписавший, если он желает избежать ответственности, несет четкое обязательство уведомлять о несанкционированном использовании.
Больше примеров...
Избегать (примеров 4660)
However, the Commission should avoid creating an automatic mechanism in that regard. В то же время Комиссия должна избегать в этом плане создания автоматического механизма.
In accordance with the Group's decision in pursuance of the recommendation made in Commission on Human Rights resolution 1996/28, which encouraged the Working Group to continue to avoid any unnecessary duplication of work, the Working Group transmitted the information to the competent Special Rapporteur. В соответствии с решением Группы, принятым на основании рекомендации, сформулированной в резолюции 1996/28 Комиссии по правам человека, которая призывала Рабочую группу продолжать избегать ненужного дублирования работы, Рабочая группа препроводила информацию соответствующему Специальному докладчику.
The State party is requested to relax restrictions on the travel abroad by DPRK journalists, and to avoid any use of the notion of "threat to the State security" that would repress freedom of expression contrary to article 19. Государству-участнику предлагается ослабить ограничения на поездки журналистов КНДР за границу и всячески избегать использования формулировки "угрозы для безопасности государства" для целей подавления свободы выражения мнений в нарушение статьи 19 Пакта.
Private and public media actors should avoid perpetuating existing misconceptions and stereotypes about minority women and ensure that they conform fully to legislation and guidelines for the media with regard to non-discrimination and the appropriateness of references and language. Частным и государственным средствам массовой информации следует избегать укоренения существующих ложных представлений и стереотипов о женщинах из числа меньшинств и обеспечивать полное соответствие своей деятельности законодательству и руководящим положениям о средствах массовой информации в том, что касается запрета дискриминации и правомерного использования ссылок и языка.
We will avoid violence. Мы будем избегать насилия.
Больше примеров...
Недопущения (примеров 1042)
Account should also be taken of regional programmes in specialized agencies to avoid duplication. Для недопущения дублирования следует также учитывать региональные программы, осуществляемые специализированными учреждениями.
Subsequently, the State party asked the prison director for a report on the incident, as well as a medical report and an explanation of what measures had been taken to avoid a repetition of violence against the complainant. После этого государство-участник обратилось к директору тюрьмы с просьбой сообщить информацию об этом инциденте, а также представить медицинскую справку и разъяснение относительно тех мер, какие были приняты для недопущения повторного насилия в отношении заявителя.
Similarly, the Council itself was called upon to hold an annual landmark debate on conflict prevention in Africa and to examine commonalities between the various platforms in order to avoid encroachment. Аналогичным образом, к самому Совету был обращен призыв проводить ежегодные важные прения по предупреждению конфликтов в Африке и рассмотреть сходные компоненты различных платформ в целях недопущения дублирования.
In order to avoid remuneration inequalities, there is a need to establish mechanisms for the systematic monitoring of the manner in which equal remuneration principles are put into practice in the public and private sectors, and to publish the results of this process. В целях недопущения неравенства в оплате труда необходимо создать механизмы систематического контроля за тем, как принципы равной оплаты за равный труд применяются на практике в государственном и частном секторах, и публиковать результаты этого контроля.
Some experts, including in the Simmons and Simmons report, advocate a need for an appropriate level of flexibility to negotiate contractual terms that are appropriate for the relevant project and to avoid excessive legal rigidity in the law. Некоторые эксперты, в том числе и участвовавшие в подготовке доклада Симмонс и Симмонс, согласны с необходимостью обеспечения надлежащего уровня гибкости при обсуждении условий договора, подходящих для соответствующего проекта, и недопущения чрезмерной юридической жесткости в законодательстве.
Больше примеров...
Избежания (примеров 896)
The Government also called for coordination of activities among the relevant functional commissions of the Economic and Social Council to avoid overlap and duplication. Правительство также призвало к координации деятельности соответствующих функциональных комиссий Экономического и Социального Совета в целях избежания дублирования.
Hamas members not only fail to distinguish themselves from civilians, but deliberately hide among them to avoid retribution. Члены организации «Хамас» не только не пытаются сделать так, чтобы отличаться от гражданского населения, но и намеренно скрываются среди мирных граждан в целях избежания возмездия.
We support the work being done in the various United Nations forums and stress that, in order to formulate appropriate strategies and avoid duplication, coordination of efforts is essential. Мы поддерживаем деятельность, осуществляемую различными учреждениями Организации Объединенных Наций и подчеркиваем тот факт, что в целях разработки надлежащих стратегий и избежания дублирования крайне необходимо координирование этих усилий.
The Meeting strongly recommended measures to ensure the provision of legal advice and aid to detainees awaiting trial, as an efficient measure to reduce the length of pre-trial detention and avoid unnecessary or arbitrary detention. Участники Совещания решительно рекомендовали принять меры, которые обеспечили бы предоставление задержанным, ожидающим суда, юридических консультаций и правовой помощи в качестве эффективного средства для сокращения продолжительности содержания под стражей до суда и избежания неоправданного или произвольного лишения свободы.
The promotion of funding and reporting mechanisms to avoid duplication and enhance a complementary approach, including shared standing capacities, multi-donor trust funds and basket/pooled-funding. Содействие выработке механизмов финансирования и отчетности для избежания дублирования и расширение взаимодополняемого подхода, в том числе общего постоянного потенциала, много-донорных доверительных фондов и объединенного финансирования/общей корзины финансирования
Больше примеров...
Предотвращения (примеров 778)
Every effort must be made to announce cancellations of scheduled meetings in good time and to avoid delays. Необходимо сделать все возможное для заблаговременного оповещения об отмене запланированных заседаний и предотвращения задержек.
Random number generators have limitations in terms of speed, entropy, seeding and bias, and security properties must be carefully analysed and measured to avoid predictability and compromise. Генераторы случайных чисел имеют ограничения с точки зрения скорости, энтропии, отбора и смещения, и свойства безопасности должны быть тщательно проанализированы и измерены для предотвращения предсказуемости и компромисса.
The Platform faced challenges, however, including how to create a balance between the needs of nature and the needs of people and how to construct a unique identity for itself and avoid duplicating the work of existing institutions. Между тем, Платформа сталкивается с рядом трудностей, в том числе в плане обеспечения баланса между потребностями природы и нуждами людей, поиска собственного лица, предотвращения дублирования работы существующих учреждений.
The ignition energy shall be about 15 J to avoid over-initiation in the test vessel at this relatively low pressure. Энергия запала составляется приблизительно 15 Дж для предотвращения появления вышибного заряда в испытательном сосуде при этом относительно низком давлении.
All parties have a clear duty to act now to revive a credible peace process and to avoid further tragedies such as those witnessed in Beit Hanoun. Все стороны обязаны принять безотлагательные меры в целях возобновления внушающего доверие мирного процесса и предотвращения дальнейших трагедий, подобных той, которая имела место в Бейт-Хануне. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представителю Йемена.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 561)
In addition, the prison service was taking care to avoid any negligence or abuse that might be harmful to detainees. Кроме того, администрация пенитенциарных учреждений следит за тем, чтобы не допускать любого недосмотра или злоупотреблений, которые могут нанести ущерб заключенным.
It was also noted that collaboration and coordination were essential in order to avoid divergence in the interpretation of human rights norms by the two groups. Наряду с этим было также отмечено, что сотрудничество и координация помогают не допускать различных толкований норм, касающихся прав человека, этими двумя группами.
Therefore, he requested the industry to insert immediately requirements for replaceable light-sources, and to avoid non-replaceable light-sources. Поэтому он обратился к промышленным кругам с просьбой немедленно включить требования, касающиеся сменных источников света, и не допускать использования несменных источников света.
Let us therefore avoid seeing this fundamental text with the passage of years become merely a monument to be admired, or, worse even, a document consigned to the archives. Поэтому давайте не допускать, чтобы этот основополагающий текст с течением времени стал просто памятником, которым восхищаются, или, что еще хуже, документом, предназначенным для архивов.
Part-time employment must be monitored more effectively in order to avoid abuse, and the social entitlements of part-time workers must be strengthened. Существует необходимость совершенствовать нормативную базу работы на условиях неполного рабочего времени, чтобы не допускать злоупотреблений, а также расширять социальные права таких работников.
Больше примеров...
Не допустить (примеров 930)
Second, it must be reasonable in order to avoid undermining that ethos. Во-вторых, оно должно быть разумно необходимым для того, чтобы не допустить подрыва этих устоев.
Procedures have been improved to avoid its recurrence. Соответствующие процедуры были усовершенствованы, с тем чтобы не допустить повторения подобной ситуации.
More attention also needed to be given to the causes of displacement, in order to avoid undermining preventive efforts. Кроме того, больше внимания следует уделять рассмотрению причин перемещения, с тем чтобы не допустить причинения вреда усилиям по его предотвращению.
Consequently, the Preparatory Committee should find a way to link the two initiatives, either by referring to the Code, or by using some of the definitions which appeared in it, in order to avoid contradictions and duplication. В связи с этим Подготовительный комитет должен отыскать возможности для увязки положений этих двух документов либо путем ссылки на кодекс, либо за счет использования некоторых содержащихся в нем определений, с тем чтобы не допустить возникновения противоречий и параллелизма.
The fact that it had killed 1,500 civilians, including 500 children, in 50 days showed that its offensive was excessive and that its claims that it had taken precautions to avoid harming civilians were lies. Тот факт, что Израиль за 50 дней убил 1500 гражданских лиц, включая 500 детей, показывает, что предпринятое им наступление было чрезмерным и что его утверждения о принятых мерах предосторожности с целью не допустить причинения вреда гражданским лицам, являются ложью.
Больше примеров...
Предупреждения (примеров 309)
Yet I would appeal for more cohesion and harmonization among the various conflict-prevention and conflict-resolution mechanisms in order to avoid duplication of efforts. Однако я хотел бы призвать действовать более сплоченно и гармонично среди различных механизмов предупреждения и регулирования конфликтов для того, чтобы избежать дублирования усилий.
Different ways need to be elaborated in which these bodies might cooperate with the Centre and especially in the beneficiary countries to avoid duplication. Необходимо изучить различные пути возможного сотрудничества этих органов с Центром, особенно в странах-бенефициарах, с целью предупреждения дублирования.
In the light of the above considerations, the Committee was of the view that measures should be applied case by case, taking into account relevant legal, political and practical factors as well as the need to avoid discrimination among Parties in similar situations. В свете вышеизложенных соображений Комитет высказал мнение о том, что меры должны применяться на индивидуальной основе с учетом соответствующих правовых, политических и практических факторов, а также необходимости предупреждения дискриминации между Сторонами в аналогичных ситуациях.
"16. To the extent possible and appropriate, reports made by other international and extensive monitoring mechanisms shall be utilized in the evaluation process in order to avoid any unnecessary duplication of effort. В целях предупреждения необоснованного дублирования усилий в процессе оценки в той мере, в какой это возможно и целесообразно, используются доклады других механизмов международного и всестороннего наблюдения11.
recalled its intention to provide guidance as to how to avoid the occurrence in the future of a crisis similar to the one that took place in 2002; напомнило о своем намерении дать рекомендации для предупреждения в будущем кризисов, подобных тому, который имел место в 2002 году;
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 367)
In response, it was said that retaining the possibility of withdrawing a previous reservation rather than simply lodging a new one would avoid confusion. В ответ было указано, что сохранение возможности отзыва ранее выраженной оговорки вместо заявления о новой оговорке позволит предотвратить недоразумения.
I might have been able to avoid this tragedy. Если бы так было, я смог бы предотвратить трагедию.
The checklist draws on already existing guidelines and analytical tools, and aims to avoid needlessly imposing additional burdens on the stakeholders by "reinventing the wheel". Перечень контрольных показателей основывается на уже имеющихся руководящих принципах и аналитических методах и преследует цель предотвратить возложение ненужного дополнительного бремени на участников, не заставляя их "изобретать велосипед".
(c) Encouraging the assessment panels and other committees to make wherever practicable even greater use of electronic and other modern means of communication, including teleconferencing, to avoid or reduce the need for, frequency and length of in-person meetings]. с) поощрение групп по оценке и других комитетов, там где осуществимо, более широко использовать электронные и другие современные средства связи, включая телеконференции, с тем чтобы предотвратить или сократить необходимость частного или продолжительного личного присутствия на совещаниях].
Nevertheless, they consider it practically impossible to avoid that reindeer enter the areas covered by the decisions in the "Korssjofjell Case" and the "Aursunden Case 1997", and thus they run a constant risk of being charged for illegal use of these areas. В то же время они полагают, что практически нельзя предотвратить появление оленей на территориях, охватываемых решениями по делу о Корсшёфьелле и делу об Эурсуннене 1997 года, и, таким образом, им постоянно грозят обвинения в противозаконном использовании этих территорий.
Больше примеров...
Недопущению (примеров 173)
(b) Take urgent measures to avoid the indefinite character of detention of stateless persons. Ь) принять безотлагательные меры по недопущению не ограниченного по сроку характера задержания лиц без гражданства.
Many speakers welcomed the strong collaboration between UNHCR and WFP, and called for donors to take urgent measures to avoid gaps in food distribution, by means including a broadening of the WFP donor base and a reduction in transportation costs through increased local sourcing. Многие ораторы приветствовали тесное сотрудничество между УВКБ и МПП и призвали к тому, чтобы доноры приняли срочные меры по недопущению пробелов в распределении продовольствия с помощью таких средств, как расширение донорской базы МПП и уменьшение транспортных расходов на основе все более широкого использования местных источников.
As part of the effort to avoid this situation, government policies should include mechanisms to support labour relocation, including providing training and assistance to workers who are in transition as a result of technological change or global economic integration. В контексте усилий по недопущению такой ситуации государственные стратегии должны предусматривать создание механизмов поддержки перераспределения рабочей силы, включая механизмы обеспечения профессиональной подготовки и оказания помощи трудящимся, временно не имеющим работы в результате последствий технического прогресса или глобальной экономической интеграции.
When preparing the common country assessment, increasing care is taken to avoid duplication or substitution of existing national analytical work and to supplement and strengthen national processes leading to the establishment of development priorities, for example, in the form of poverty reduction strategies. При подготовке общего анализа по странам все больше внимания уделяется недопущению дублирования или замены аналитической работы, ведущейся на национальном уровне, и дополнению и укреплению национальных усилий по установлению национальных приоритетов, например в форме стратегий сокращения масштабов нищеты.
Make its immigration procedures more transparent and objective and take concrete measures to avoid the misuse of procedures to profile on the basis of race, religion and origin (Pakistan); Сделать свои иммиграционные процедуры более транспарентными и объективными и принять конкретные меры по недопущению применения этих процедур не по назначению, для того чтобы осуществлять профилирование по признаку расы, религии и происхождения (Пакистан).
Больше примеров...
Воздерживаться от (примеров 157)
We welcome all constructive international mediation efforts to help resolve the crisis and we urge regional States to avoid destabilizing the situation in Lebanon. Мы приветствуем все конструктивные международные посреднические усилия по урегулированию этого кризиса и призываем государства региона воздерживаться от дестабилизации ситуации в Ливане.
States must avoid rendering persons stateless and must protect the human rights of persons who are stateless. Государствам необходимо воздерживаться от действий, превращающих лиц в апатридов, и защищать права человека применительно к лицам без гражданства.
It must avoid double standards and refrain from linking terrorism with any civilization, ethnic group or religion. В ней нельзя допускать двойных стандартов и нужно воздерживаться от того, чтобы увязывать терроризм с той или иной цивилизацией, этнической группой или религией.
The Special Rapporteurs urged all parties to refrain from any form of violence and to avoid fuelling hatred. Специальные докладчики настоятельно призвали все стороны воздерживаться от любых форм насилия и избегать разжигания ненависти.
In some cases, States must refrain from certain behaviour (a negative obligation), for example to avoid taking measures that would prevent access to food by right holders. В одних случаях государства должны воздерживаться от определенного поведения (негативное обязательство), как, например, избегать принятия мер, которые лишали бы правообладателей возможности получения продовольствия.
Больше примеров...
Уклониться от (примеров 110)
A State should not be able to make use of an international organization's separate legal personality to avoid an international obligation. Государство не должно иметь возможности использовать самостоятельную правосубъектность международной организации с целью уклониться от международного обязательства.
So Nora and I have decided to avoid the rituals of Christmas... save our money, and take a cruise. "Так что, мы с Норой решили уклониться от ритуалов Рождества..." "сэкономить наши деньги и отправится в круиз".
Responsibility of a member State seeking to avoid compliance Ответственность государства-члена, пытающегося уклониться от соблюдения обязательства
Mr. POCAR said that it had been a standard inclusion in the past, but that it had subsequently been decided that such general formulations allowed delegations to avoid coming to the point. Г-н ПОКАР говорит, что в прошлом этот вопрос обычно включался, однако затем было решено, что такие общие формулировки позволяют делегациям уклониться от ответа.
In principle, a residence permit is granted in cases where a decision on expulsion has become statute-barred without the alien being responsible for that fact by, for example, going into hiding to avoid enforcement of the decision. Как правило, вид на жительство выдается в тех случаях, когда решение о высылке утрачивает силу в отсутствие вины в этом иностранца, т.е. если он, например, не скрывался, пытаясь уклониться от выполнения решения.
Больше примеров...
Исключить (примеров 265)
The only way to avoid this statistical obstacle in estimating "core" and "other resources" is by excluding the information reported by WFP, in order to avoid this distortion. Единственный способ устранить эту статистическую проблему при оценке величины взносов в «основные» и «прочие ресурсы» - это исключить информацию, представленную МПП, с тем чтобы избежать указанного искажения.
At the same time, there was a need to ensure that vacancy announcements were received in a timely manner to enable Member States to present qualified candidates and avoid the impression that certain candidates had been pre-selected. В то же время необходимо гарантировать своевременное распространение объявлений о вакансиях для того, чтобы государства-члены могли представлять компетентных кандидатов и исключить возможность возникновения мнения о том, что некоторые кандидаты уже были отобраны заранее.
The international community should establish a set of rules in order to resolve doubts concerning proper application of the principle of universal jurisdiction and to avoid the possibility of abuse, either through traditional channels for recourse to the courts or by other methods. Международное сообщество должно создать набор правил для того, чтобы разрешить сомнения, касающиеся надлежащего применения принципа универсальной юрисдикции, а также исключить возможность злоупотреблений либо через традиционные каналы для обращения в суд, либо другими способами.
It had sought to avoid reducing resources for specific departments when the implications of such reductions were not clear and had tried to exempt the Department of Economic and Social Affairs and the regional commissions from some across-the-board reductions. Она стремилась избежать сокращения ресурсов, выделяемых для конкретных департаментов, когда последствия таких сокращений представляются неясными, и пыталась исключить Департамент по экономическим и социальным вопросам и региональные комиссии из сферы применения некоторых общесистемных сокращений.
Prior to the concert, the promoters of the event were determined to avoid the gate-crashing that had occurred at previous festivals. Ещё до начала фестиваля, организаторов обязали исключить давку и разрушения, имевшие место на предыдущих фестивалях.
Больше примеров...
Отказаться от (примеров 108)
An aggrieved party may be able to avoid its contractual obligations to make further deliveries under either article 72 or article 73. Потерпевшая сторона может иметь возможность отказаться от своих договорных обязательств по осуществлению будущих поставок в соответствии либо со статьей 72, либо со статьей 73.
I advise you to give up your plan... if you wish to avoid a very unpleasant surprise. Советую вам отказаться от своего плана... если хотите избежать крайне неприятного сюрприза.
It will avoid the need for control authorities to make inspection visits to transport companies or wholesale firms or food factories. Он позволит контролирующим органам отказаться от проведения проверок в транспортных компаниях, оптовых фирмах или на пищевых заводах.
It is therefore important that the law should take account of international undertakings in this regard so as to avoid incurring international liability and allow the Judiciary to find means different from those adopted in another 1996 case. В этой связи представляется важным обеспечить соответствие национального законодательства нормам международного права, с тем чтобы избежать нарушения международных обязательств и позволить судебным органам отказаться от тех критериев, которых они придерживались в 1996 году.
The Organization of African Unity, notwithstanding the inadequacy of its resources, which should avoid lapsing into irresponsibility and meaninglessness by working with the United Nations to ensure peace in the Democratic Republic of the Congo. ОАЕ, которая, несмотря на нехватку имеющихся у нее средств, должна перестать уклоняться от своей ответственности и отказаться от пассивной позиции, оказав воздействие на Организацию Объединенных Наций, с тем чтобы можно было обеспечить установление мира в Демократической Республике Конго.
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 83)
Article 2 of the Vienna Convention established an obligation on all parties to the Montreal Protocol to avoid any adverse effects on the environment of the phase-out of ozone-depleting substances, including with regard to climate, which clearly provided authority to act on HFCs under the Montreal Protocol. Статья 2 Венской конвенции обязывает все Стороны Монреальского протокола предотвращать любые неблагоприятные последствия для окружающей среды в результате мер по поэтапному отказу от озоноразрушающих веществ, в том числе в отношении климата, что четким образом предоставляет полномочия действовать по ГФУ в рамках Монреальского протокола.
We try to avoid violations and provocations and to prevent military incursions from this external enclave. Мы стараемся избегать нарушений и провокаций и предотвращать военные вторжения с территории этого занимаемого внешними силами анклава.
In the light of the above, it is particularly necessary for such Powers to prevent the possibility of military attack launched by surprise and to avoid aggression. В свете вышесказанного таким державам в первую очередь необходимо предотвращать возможность вероломного нанесения военных ударов и не допускать агрессий.
A conditional financial transfer helps to increase family income, promote access to education and the universalization of secondary school, reduce poverty, assist pupils who have fallen behind and avoid school failure and child labour. С помощью программы обусловленных денежных переводов удается повысить уровень дохода семей, содействовать всеобщему доступу к образованию и обучению в средней школе, сокращать масштабы бедности, помочь отстающим ученикам, избегать проблемы неуспеваемости и предотвращать детский труд.
There is also a need for greater harmonization of cost-recovery policies related to trust funds among United Nations system organizations to avoid competition for resources, enhance transparency and prevent potential subsidization by the regular budget of trust-fund-financed activities. Необходимо также более тесно согласовывать практику возмещения связанных с целевыми фондами расходов, которая применяется различными организациями системы Организации Объединенных Наций, во избежание конкуренции за ресурсы, а также повышать транспарентность и предотвращать возможное субсидирование финансовых операций целевых фондов за счет регулярного бюджета.
Больше примеров...
Уклоняться от (примеров 57)
The Minerals Business Company uses Zimbabwe's military and political influence to evade the legal requirements of the Democratic Republic of the Congo and to avoid paying the costly licensing fees. МБК использует военно-политическое влияние Зимбабве для того, чтобы не соблюдать юридические требования, действующие в Демократической Республике Конго, и уклоняться от уплаты высоких лицензионных сборов.
However, our view remains that the fund cannot be seen as a means of allowing, or indeed encouraging, Member States to avoid their financial obligations to the Organization as laid down in the Charter. Однако мы по-прежнему убеждены в том, что этот фонд не может рассматриваться как средство, позволяющее государствам-членам уклоняться от выполнения своих изложенных в Уставе финансовых обязательств перед Организацией и уж тем более поощряющее их к таким действиям.
To talk about things without giving a clear answer; avoid the question or the point. Говорить (рассуждать) о чем-л. не давая четкого представления; уклоняться от вопроса, уходить от темы.
The international community must not shy away from its responsibilities and use procedural motions to avoid debate on country resolutions. Международное сообщество не должно уклоняться от выполнения своих обязанностей и избегать обсуждения страновых резолюций, исходя из предложений процедурного характера.
This has created opportunities for multinational enterprises and international investors to evade and avoid taxes by structuring international transactions to take advantage of different national tax rules. Это создает возможности для многонациональных предприятий и инвесторов уклоняться от уплаты налогов и уменьшать их размеры путем проведения международных сделок так, чтобы пользоваться различными национальными налоговыми правилами.
Больше примеров...
Аннулировать (примеров 7)
I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд.
The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право.
When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют?
For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа.
Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда.
Больше примеров...
Бежать (примеров 13)
Artie, that kind of buzz we should avoid in droves. Арти, от такой пользы надо бежать как от огня.
Krzyżanowski took part in the 1848 uprising against Prussia and, after its suppression, fled Poland to avoid arrest. В 1848 году Кржижановски принял участие в польском восстании, а после его подавления был вынужден бежать, чтобы избежать ареста.
Journalists, confronted with attacks, threats and possible imprisonment, are often forced to flee their home countries to avoid risking their lives. Журналисты, когда становятся объектами нападений, угроз и возможного тюремного заключения, нередко вынуждены бежать из своих стран, чтобы спасти свою жизнь.
His services were not accepted by the Vichy government, and he was forced to flee back into Switzerland on New Year's Eve 1943 to avoid getting arrested or killed by the Germans. Во Франции он предложил свои услуги правительству Виши, но они не были приняты, и в 1943 году, чтобы избежать ареста немцами, он был вынужден бежать обратно в Швейцарию.
Before leaving the officers were warned to avoid eye contact with the soldiers on the side of the road and were warned not to run. Перед выходом из штаб-квартиры сотрудников предупредили не смотреть на солдат, находившихся на обочине, и не пытаться бежать.
Больше примеров...
Обходить стороной (примеров 2)
You know that aisle you avoid in the drugstore? Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной?
Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной.
Больше примеров...