| Cyprus noted that, given the high number of intergovernmental organizations involved in this area, double counting was difficult to avoid. | Кипр указал, что, учитывая большое количество международных организаций, занимающихся этим вопросом, двойного подсчета избежать трудно. |
| Only such an approach will allow us to avoid the loss of more civilian victims and make the process of responding a managed and therefore predictable one. | Только такой подход позволит избежать новых жертв среди гражданского населения и сделать процесс реагирования управляемым, а значит предсказуемым. |
| We had also hoped that the efforts made in Copenhagen would have been successful and led to an agreement on how to address this phenomenon and avoid its negative consequences. | Мы также надеялись, что работа, которая велась в Копенгагене, завершится успешно и приведет к выработке соглашению о том, как бороться с этим явлением и избежать его негативных последствий. |
| This, as well as the additional use of English, French or German, should facilitate inspections and help to avoid unnecessary delays and obstacles during carriage. | Наряду с этим использование в качестве дополнения английского, немецкого или французского языка должно облегчить проведение проверок и помочь избежать ненужных задержек и препятствий в процессе перевозки. |
| Even as we reached nuclear weapons capability, we consciously decided not to conduct a nuclear weapon test, hoping to avoid further confrontation. | Но даже тогда, когда мы добились ядерно-оружейного потенциала, мы сознательно решили не проводить испытания ядерного оружия в надежде избежать дальнейшей конфронтации. |
| So we know this guy knows how to avoid the cameras. | Значит, мы выяснили, что этот парень умеет избегать камер. |
| It was clearly necessary to avoid a return to the current situation. | Действительно, следует избегать возвращения к нынешнему положению. |
| The Office of the Prosecutor must exercise due diligence within the parameters of article 15 and avoid being seen as inoperative in the face of complaints. | Канцелярия Прокурора должна проявлять должное усердие в рамках положений статьи 15 и избегать видимого бездействия при поступлении жалоб. |
| It affects the way people move through cities and... the way they evaluate which places they'll visit and which they'll avoid. | Он влияет на то, как люди передвигаются по городу и... как они решают, какие места посещать, а какие они будут избегать. |
| These were envisaged by the GEF to have "much greater impact because the projects would drive down costs, build capacity, and start to put in place the technologies that can ultimately avoid GHG emissions". | По мнению ГЭФ, "этот подход будет иметь наибольшее воздействие, поскольку такие проекты позволят сократить расходы, укрепить потенциал и приступить к внедрению технологий, которые позволят в конечном итоге избегать выбросов ПГ". |
| Furthermore, legislation exists to ensure the transparency of markets, the correct price formation and free competition, while tools to avoid and repress money-laundering and trace suspicious transactions are also available. | Кроме того, имеется законодательство, обеспечивающее прозрачность рынков, правильное ценообразование и свободную конкуренцию, и одновременно существуют инструменты для недопущения и пресечения отмывания денег и отслеживания подозрительных сделок. |
| The Haitian authorities and their development partners should also take all necessary measures to ensure a smooth transition and avoid any interruption in development support. | Гаитянские власти и их партнеры по развитию также должны делать все возможное для обеспечения плавного перехода и недопущения прекращения помощи в целях развития. |
| The representative of Cuba stressed the need to avoid a repetition of similar incidents and lamented the approach taken by the host country, which was not conducive to a resolution of the matter. | Представитель Кубы подчеркнул необходимость недопущения повторения подобных инцидентов и выразил сожаление по поводу того, что позиция страны пребывания не способствует урегулированию этого вопроса. |
| At the same time, the Committee requested the Division to continue to make efforts to avoid unnecessary duplication with other organs in the United Nations system when asking for national reporting. | В то же время Комитет просил Отдел продолжать предпринимать усилия для недопущения ненужного дублирования работы с другими органами системы Организации Объединенных Наций при обращении с просьбами о предоставлении национальных докладов. |
| Currently, the Appeals Tribunal is receiving approximately 125 cases per annum, which will require an average disposal rate of at least 120 cases each year to avoid a backlog. | В настоящее время в Апелляционный трибунал ежегодно поступает около 125 дел; в целях недопущения отставания необходимо будет ежегодно в среднем рассматривать по меньшей мере 120 дел. |
| He also encouraged coordination between UNHCR and the Working Group in order to avoid the development of diverging standards which might affect refugee status. | Он также призвал к координации между УВКБ и Рабочей группой в целях избежания разработки противоречащих норм, которые могут затрагивать статус беженцев. |
| To avoid repetition and duplication, cross-references to other sections of this document or to other parts of the report are provided throughout the text. | В целях избежания повторений и дублирования в тексте приводятся перекрестные ссылки на другие разделы настоящего документа и на другие части доклада. |
| The result was a reaffirmation by the General Assembly of UNCITRAL's mandate to coordinate legal activities in this field in order to avoid duplication of effort and to promote efficiency, consistency and coherence in the unification and harmonization of international trade law. | В результате Генеральная Ассамблея подтвердила мандат ЮНСИТРАЛ по координации правовой деятельности в этой области с целью избежания дублирования усилий и содействия эффективности, последовательности и взаимосвязанности в унификации и согласовании права международной торговли. |
| Meeting on a regular basis since 1999, the Ad Hoc Working Group agreed at an early stage that its work should aim at adding value to and supplementing existing activities in order to avoid duplication and overlaps. | Проводя свои заседания на регулярной основе с 1999 года, Специальная рабочая группа на раннем этапе своей деятельности пришла к согласию о том, что ее работа должна быть направлена на повышение результативности и дополнение текущей деятельности с целью избежания дублирования и совпадений. |
| To avoid confusion with the Velociraptor as featured in the movie, Dilophosaurus is presented as only 1.2 meters (4 ft) tall, instead of its assumed true height of about 3.0 meters (10 ft). | Для избежания путаницы с велоцираптором, также представленном в фильме, дилофозавра изобразили невысоким: всего лишь 1,2 метра высотой, вместо предполагаемой настоящей высоты около 3 метров. |
| The protection, norms and mechanisms of artistic and artisan creation of our peoples must be established and implemented in order to avoid plunder, plagiarism, undue exposure and use. | Следует разработать и внедрить нормы и механизмы защиты художественной и ремесленной деятельности наших народов для предотвращения краж, плагиата, незаконных экспозиций и недобросовестного использования. |
| Education is critical if people are to be motivated and informed to take the necessary actions to mend the damage already incurred and avoid further damage to the Earth and its ecosystems. | Решающее значение для мотивации людей и информирования их в отношении необходимых действий для исправления уже нанесенного и предотвращения дальнейшего вреда Земле и ее экосистемам имеет просвещение. |
| Peer-to-peer courses have been organized for young people and adolescents on how to avoid unwanted pregnancies. | Для несовершеннолетних и молодежи были организованы курсы о методах предотвращения нежелательных беременностей на основании принципа "равный равному". |
| There was support for establishing the standard at 18 years as a rule and as the best way to avoid the eventual participation of children in hostilities and to protect them from being considered legitimate military objects of attacks. | Была поддержана идея установления 18-летнего возрастного стандарта в качестве правила и оптимальной меры для предотвращения фактического участия детей в военных действиях, а также недопущения того, чтобы они считались обычными атакуемыми военными объектами. |
| With an aim to prevent induced abortion, manuals, booklets and video clips with customized content including how to avoid abortions, possible complications from abortions, and contraceptive measures are developed and distributed to high schools, universities and public healthcare centers. | В целях предотвращения искусственных абортов разрабатываются брошюры и пособия, подготавливаются видеоматериалы, которые распространяются в школах, университетах и государственных центрах охраны здоровья. |
| She called for Canada to ensure that counter-terrorism measures meet human rights standards and avoid profiling. | Она призвала Канаду при принятии мер по борьбе с терроризмом обеспечивать соблюдение стандартов в области прав человека и не допускать профилирования. |
| Each country should have access, provide the same level of information, and avoid Information Centres serving hidden agendas. | Каждая страна должна иметь доступ, обеспечивать один и тот же объем информации и не допускать того, чтобы информационные центры служили прикрытием для достижения неблаговидных целей. |
| Furthermore, if system-wide coherence is ensured at the planning stage, the United Nations system would be able to avoid the duplication of efforts and waste. | Помимо этого, если общесистемная согласованность обеспечивается на этапе планирования, то система Организации Объединенных Наций сможет не допускать дублирования деятельности и нерационального использования ресурсов. |
| The informal recourse mechanism aims to avoid the formalization of complaints and the triggering of the formal litigation process, which is both costly and cumbersome. | Неофициальный механизм обжалования нацелен на то, чтобы не допускать превращения жалоб в официальные и приведения в действие процесса официального судопроизводства, который является дорогостоящим и громоздким. |
| In their view, the Meeting had the competence to discuss issues of implementation of the Convention bearing in mind the need to avoid duplication of the work in other forums. | По их мнению, Совещание компетентно обсуждать вопросы осуществления Конвенции, если при этом учитывается необходимость не допускать дублирования с работой на других форумах. |
| It was important to avoid giving legal effect to a signature that did not reflect an act of will. | Важно не допустить придания юридической силы подписи, которая не отражает волевого акта. |
| Need to replicate pilots interventions at larger scale to avoid diminishing interest of communities in these pilots which will endanger the continuous successful functioning. | Необходимость более широкого тиражирования экспериментальных мероприятий с тем, чтобы не допустить ослабления интереса общин к этим экспериментальным видам деятельности, что может нанести ущерб продолжению успешной деятельности. |
| Most Council members called for immediate access by the investigators to the crash site, to determine the cause of the incident and avoid tampering with the evidence. | Большинство членов Совета призвали немедленно предоставить следственным органам доступ к месту катастрофы, с тем чтобы установить причину крушения и не допустить нарушения целостности улик. |
| It had been reformulated as a "without prejudice" clause in order to avoid possible discrepancies between the draft articles and the existing regime on stateless persons. | Его формулировка была изменена с учетом оговорки «не наносят ущерба» для того, чтобы не допустить расхождений между проектами статей и режимом, установленным для апатридов. |
| The Advisory Committee recalls that the secretariat of the Headquarters Committee on Contracts was transferred from the Procurement Division to the Office of the Under-Secretary-General for Management in an effort to segregate duties and processes so as to avoid conflict of interest and increase transparency. | Консультативный комитет напоминает о том, что секретариат Комитета Центральных учреждений по контрактам был переведен из Отдела закупок в Канцелярию заместителя Генерального секретаря по вопросам управления с целью распределить обязанности и процессы, не допустить конфликта интересов и повысить транспарентность. |
| In that connection, there was also a need to avoid duplication. | В этом контексте было также указано на необходимость предупреждения дублирования усилий. |
| States should take specific preventive measures to avoid and/or eliminate underlying causes of forced evictions, such as speculation in land and real estate. | Государствам следует принимать конкретные превентивные меры для предупреждения возникновения/искоренения причин принудительных выселений, таких, как спекулятивные операции с землей и недвижимостью. |
| Hygienic considerations are extremely important in closed settings where many women live together with their children in order to avoid the spread of infections and diseases. | Санитарно-гигиенические условия имеют крайне важное значение в закрытых помещениях, где многие женщины проживают вместе со своими детьми, для предупреждения распространения инфекционных и иных заболеваний. |
| We must consider ways of implementing an early warning system that will allow us to detect financial crises in time and thus avoid their harmful effects. | Мы должны рассмотреть пути осуществления системы раннего предупреждения, которая позволит нам заранее предвосхитить наступление финансового кризиса и, таким образом, избежать его пагубных последствий. |
| The response to the HIV epidemic is more likely to be one of helplessness rather than a resolve to take steps to avoid HIV infection. | Ответ на эпидемию ВИЧ, скорее, может носить характер беспомощного положения, а не решимости принимать шаги в целях предупреждения инфицирования ВИЧ. |
| Coordinated action will also enable participating countries to avoid unsustainable exploitation of their fisheries resources and resolution of conflicts in connection with their migratory and straddling fish stocks. | Кроме того, координируемая деятельность позволит участвующим странам предотвратить неустойчивую эксплуатацию их рыбных ресурсов и обеспечить урегулирование конфликтов в связи с их мигрирующими и трансзональными рыбными запасами. |
| That was the strictly legal approach, but in his view the subject had already been thoroughly discussed and the Committee should avoid divisions. | Это строго правовой подход, однако, по его мнению, данный вопрос уже был тщательно обсужден, и Комитету следует предотвратить возникновение раскола. |
| Between 1990 and 2011, the unmet need for family planning declined overall; however, there are more than 140 million women (married or in union) who would like to delay or avoid pregnancy but are not using contraception. | ЗЗ. В период 1990 - 2011 годов показатель неудовлетворенных потребностей в средствах планирования семьи в целом снизился; однако насчитывается более 140 миллионов женщин (состоящих в браке или в союзе), которые хотели бы отсрочить или предотвратить беременность, однако противозачаточными средствами не пользуются. |
| The Commission would have an important role in harmonizing the application of immunities in national jurisdictions, which would serve to avoid any dubious practice involving disregard of immunity. | Комиссия будет призвана играть важную роль в согласовании процедур применения иммунитета в национальных юрисдикциях, что поможет предотвратить любые сомнительные виды практики в плане игнорирования иммунитета. |
| Furthermore, it was noted that knowledge obtained through poverty assessments and similar exercises are not adequately incorporated in the formulation of macroeconomic policies, therefore missing an important opportunity to avoid the potential negative impact of such policies on the incidence of poverty. | Кроме того, отмечалось, что знания, полученные в результате оценок состояния нищеты и аналогичных мероприятий, надлежащим образом не учитываются при разработке макроэкономической политики, из-за чего упускается важная возможность предотвратить потенциальное негативное воздействие такой политики на сферу распространения нищеты. |
| It welcomed the broader procedural guarantees, measures to avoid police abuse and the moratorium on the death penalty. | Коста-Рика приветствовала расширение процессуальных гарантий, меры по недопущению злоупотреблений органами полиции и мораторий на применение смертной казни. |
| Efforts to exploit synergies and complementarities and avoid overlaps and gaps would further augment the resources available for those countries. | За счет усилий по использованию кумулятивного эффекта от этой деятельности и ее взаимодополняющего характера и недопущению дублирования и пробелов возможно еще более повысить отдачу от ресурсов, имеющихся для этих стран. |
| The international community must therefore redouble its efforts to deal with the issue of armed non-State actors and avoid the grave effects their activities have on the civilian population and democratic institutions. | И поэтому международному сообществу надо удвоить усилия по преодолению проблемы вооруженных негосударственных субъектов и по недопущению тяжких последствий их деятельности для гражданского населения и демократических институтов. |
| Since the moratorium, efforts have been made by the Government to avoid the situation through the development of new legislation on the issue (see paras. 35 - 38 below). | После введения моратория правительством предпринимались усилия по недопущению возникновения подобной ситуации за счет разработки нового законодательства в данной области (см. пункты 35-38 ниже). |
| In case of a failure(s) to meet the conditions and criteria in 1.15.3, the classification society shall have the opportunity to present a plan to address the identified failure(s) within a reasonable deadline and to avoid any re-occurrence. . | В том случае, если классификационное общество не удовлетворяет условиям и критериям, установленным в разделе 1.15.3, оно имеет возможность представить план по устранению выявленного(ых) недостатка(ов) в разумные сроки и недопущению его (их) повторения в будущем . |
| That comment, which also applies to economic, social and cultural rights, means that States should avoid any deliberately retrogressive measures in that regard. | Это соображение, которое с полным основанием относится также к экономическим, социальным и культурным правам, означает, что государства должны воздерживаться от принятия любых регрессивных мер в этой области. |
| The State party should ensure that through educational programmes, law enforcement personnel and justice officials are fully aware of the provisions of the Convention, applicable limitations on the use of force and the need to avoid any discriminatory treatment. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы программы обучения для сотрудников правоохранительных органов и судебной системы содержали всеобъемлющую информацию о положениях Конвенции, применимых ограничениях на использование силы и необходимости воздерживаться от любых форм дискриминационного обращения. |
| At the moment, in the peace process, the international community needs more than ever to demonstrate in word and indeed the ability to make a practical contribution to progress and to avoid the posturing that undermines those seeking a durable settlement. | В данный момент, в рамках идущего мирного процесса, от международного сообщества как никогда требуется продемонстрировать словом и делом свою способность внести практический вклад в прогресс и воздерживаться от действий, создающих препятствия на пути урегулирования. |
| One delegation stressed that when a representative of an organization with a deferred application is present, the Committee should allow the representative to answer all the questions and avoid as much as possible sending additional written questions to the organization while its representative is still available to respond. | Одна из делегаций подчеркнула, что в случае присутствия представителя организации, заявление которой было отложено, Комитет должен дать возможность этому представителю ответить на все вопросы и в максимально возможной степени воздерживаться от направления дополнительных письменных запросов данной организации, представитель которой может на них ответить. |
| Recognizes that the Declaration of Principles adopted at the first phase of the World Summit on the Information Society, held in Geneva in December 2003, strongly urged States to avoid and refrain from any unilateral measure in building the information society; | признает, что Декларация принципов, принятая на первом этапе Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, который состоялся в декабре 2003 года в Женеве, самым настоятельным образом призывает государства избегать при построении информационного общества каких-либо односторонних мер и воздерживаться от них; |
| Another panellist stated that where there were attempts to avoid disclosure, information from taxonomic data could assist in determining the geographical origin of an organism. | Другой участник заявил, что в случае попыток уклониться от разглашения можно использовать таксономические данные с целью определить географическое происхождение организма. |
| On 7 April 2011, the author explained that the State party's observations do not correspond to the reality, and constitute an attempt to avoid giving effect to the Committee's Views. | 7 апреля 2011 года автор пояснил, что замечания государства-участника не соответствуют реальному положению дел и представляют собой попытку уклониться от исполнения соображений Комитета. |
| It is regrettable that the Democratic People's Republic of Korea again raises those issues, which are totally unrelated to the item on today's agenda, which is disarmament, in order to avoid engaging itself in serious discussions on the very important issue before us. | Вызывает сожаление то, что Корейская Народно-Демократическая Республика вновь поднимает эти вопросы, которые не имеют никакого отношения к пункту сегодняшней повестки дня, каковым является разоружение, с целью уклониться от серьезного обсуждения находящейся у нас на рассмотрении очень важной проблемы. |
| Of course, the requested State may avoid the obligation to supply such information if it cannot obtain that information under its normal administrative procedures, within the meaning of paragraph 3 (b). | Разумеется, запрашиваемое государство может уклониться от обязанности предоставлять такую информацию на основании пункта З(Ь), если оно не может получить указанные сведения в соответствии с обычными административными процедурами. |
| Third, Mr. Weissbrodt explained that the draft Norms also covered business enterprises other than transnational corporations, as restricting their application to transnational corporations could provide loopholes by which transnational corporations could avoid applying the Norms once adopted. | В-третьих, г-н Вайсбродт объяснил, что проектом норм охватываются также и другие предприятия, помимо транснациональных корпораций, поскольку применение норм только к транснациональным корпорациям может оставить лазейки, используя которые транснациональные корпорации смогут уклониться от применения норм, когда они будут приняты. |
| A proposal was made to delete the words "of interim measures" in order to avoid repetition of the Section title. | Во избежание повторения с названием соответствующего раздела было предложено исключить слова "обеспечительных мер". |
| Although her Government considered that such action constituted a partial transfer of its sovereign rights to an international organization, it also recognized that the objective of extradition and surrender was the same: to avoid impunity and ensure effective prosecution and a fair trial. | Хотя правительство Словении считает, что такие действия представляют собой частичную передачу своих суверенных прав международной организации, оно одновременно признает, что цели экстрадиции и передачи совпадают и состоят в том, чтобы исключить безнаказанность и обеспечить эффективное преследование и справедливое судебное разбирательство. |
| In the broader perspective, the point was made by several participants that new financial regulation should take into consideration and more fully internalize the social costs and benefits of financial innovation, should include macro-prudential oversight, and should avoid regulatory arbitrage. | В более общем плане несколько участников отметили, что новый механизм финансового регулирования должен учитывать и более полно интернализировать социальные издержки и преимущества финансовых инноваций, включать в себя макропруденциальный надзор и исключить возможность использования различий в нормативных режимах. |
| With ultrasonic welding, the leads are to be bent out of the level of the platinum thin-film sensor, in order to avoid interior damage. | При ультразвуковой сварке контактные провода следует отогнуть от плоскости тела датчика, чтобы исключить внутренние повреждения. |
| Another suggestion that gained substantial support in the Committee was to remove that definition from article 2 in order to avoid direct solicitation being put on an equal footing with open solicitation rather than being treated as an exceptional matter. | Согласно другому предложению, которое получило в Комиссии значительную поддержку, данное определение следует исключить из статьи 2, поскольку в противном случае прямое привлечение будет приравнено по своему значению к открытому привлечению вместо того, чтобы рассматриваться как исключительный случай. |
| It's not easy to avoid drinks and cigarettes, in politics. | Политикам во Франции непросто отказаться от вина и сигарет. |
| As regards the flow of information from other countries, the Special Rapporteur urges the Government to avoid restrictions on foreign newspapers and on the broadcasting of foreign programmes. | В отношении потока информации из других стран Специальный докладчик настоятельно призывает правительство отказаться от ограничений, налагаемых на зарубежные газеты и прием зарубежных теле- и радиопрограмм. |
| (e) Reject extreme elements and sectarian rhetoric as a tactic of war, and reassert the principle of legitimacy through respect for international law, including international human rights and humanitarian law, to avoid further displacement or mitigate it. | ё) давать отпор экстремистским элементам и отказаться от межконфессиональной риторики в качестве тактики ведения войны и возродить принцип легитимности путем обеспечения уважения международного права, включая международные права человека и гуманитарное право, чтобы избегать дальнейшего внутреннего перемещения населения или уменьшить его масштабы. |
| Challenge the role of corporations in climate policy-making, avoid schemes that further privatize and commodify the earth in the name of reducing carbon fuels, and avoid false "energy alternatives" such as "clean coal." | Критически рассмотреть роль корпораций в выработке политики в области изменения климата, отказаться от проектов, направленных на дальнейшую приватизацию и превращение земли в товар с целью сокращения углеродных видов топлива и отказаться от фиктивных "альтернативных источников энергии", таких как "обогащенный уголь". |
| Pending the total elimination of nuclear weapons, nuclear-weapon States should also undertake measures to de-alert their nuclear arsenals, refrain from increasing the yield of their nuclear warheads and avoid developing new types of nuclear weapons, including tactical nuclear warheads. | В период, предшествующий полной ликвидации ядерного оружия, ядерные державы должны наряду с прочим принять меры по снятию с боевого дежурства своих ядерных арсеналов, отказаться от увеличения мощности имеющихся у них ядерных боеголовок и не разрабатывать новые типы ядерного оружия, включая тактические ядерные боеголовки. |
| Each country is obliged to calculate an "allowable catch" (the level of sustainable harvest) and is obliged to avoid overexploitation of its own resources. | Каждая страна обязана подсчитывать «допустимый улов» (уровень устойчивого отлова) и обязана предотвращать чрезмерное использование своих собственных ресурсов. |
| The Committee noted the need to focus on substantive text and on conclusions and recommendations and to avoid repetition of text where possible. | Комитет отметил, что необходимо уделять приоритетное внимание основному тексту, выводам и рекомендациям, а также предотвращать, по мере возможности, повторы. |
| This approach is intended to avoid duplication and to ensure that the Office can draw on the strengths of those organizations and maximize their joint efforts. | Такой подход призван предотвращать дублирование усилий и обеспечивать, чтобы Отделение могло использовать сильные стороны этих организаций и обеспечивать максимальную отдачу от их совместных усилий. |
| (b) Avoid, wherever possible, the accumulation of administrative and penal detention, in excess of the absolute time limit of 18 months of detention of migrants under migration law. | Ь) предотвращать, по мере возможности, аккумулирование административных и уголовных задержаний мигрантов, превышающих максимально допустимый срок в 18 месяцев, предусмотренный в законодательстве о миграции. |
| These have included completing activity manuals to raise children's awareness of their right to say "no" to behaviour which makes them feel uncomfortable, and how to recognize and avoid potentially dangerous situations. | Они предусматривают, в частности, разработку практических пособий, помогающих детям понять, что они имеют право восстать против того, что вызывает у них чувство неприятия, а также как различать и предотвращать потенциально опасные ситуации. |
| Furthermore, such an approach might enable States parties to avoid answering certain questions, which was not the case with the current requirement for full reports, or restrict the right of Committee members to raise issues, at least in practice. | Кроме того, в отличие от нынешнего положения, когда требуется представлять полный доклад, новый подход может позволить государствам-участникам уклоняться от ответов на некоторые вопросы либо ограничивать, по меньшей мере на практике, право членов Комитета поднимать те или иные темы. |
| In that connection, a State should not be able to misrepresent the status of an entity under its internal law and thus avoid responsibility for the acts of what was in fact an organ of the State. | В этой связи государства не должны иметь возможность представлять неверную информацию о статусе того или иного органа в соответствии с его национальным законодательством и с помощью этого уклоняться от ответственности за деяния, которые фактически являются деяниями органа государства. |
| The international community must not shy away from its responsibilities and use procedural motions to avoid debate on country resolutions. | Международное сообщество не должно уклоняться от выполнения своих обязанностей и избегать обсуждения страновых резолюций, исходя из предложений процедурного характера. |
| However, such agreements should not be used to avoid or deflect obligations under international treaties or customary law, such as those relative to refugees. | Однако такие соглашения не следует использовать для того, чтобы избегать или уклоняться от соблюдения обязательств по международным договорам или обычному праву, касающихся, в частности, беженцев. |
| If you evade answering or play tricks with words, you shall not be able to avoid severe punishment. | Если будете уклоняться от ответов или посмеете лгать, вам не избежать наказания. |
| This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. | Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ. |
| I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? | Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд. |
| The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. | Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право. |
| When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? | Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют? |
| For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. | Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа. |
| Artie, that kind of buzz we should avoid in droves. | Арти, от такой пользы надо бежать как от огня. |
| It is believed that a number of teenage boys may have left the country to avoid forced association with CPN-M. | По имеющимся данным, нескольким мальчикам пришлось бежать из страны, чтобы избежать насильственной вербовки в ряды КПН-М. |
| How far from Rome must I go to avoid that cunning face? | Куда мне бежать, чтобы не видеть этого хитрого лиса? |
| His services were not accepted by the Vichy government, and he was forced to flee back into Switzerland on New Year's Eve 1943 to avoid getting arrested or killed by the Germans. | Во Франции он предложил свои услуги правительству Виши, но они не были приняты, и в 1943 году, чтобы избежать ареста немцами, он был вынужден бежать обратно в Швейцарию. |
| Before leaving the officers were warned to avoid eye contact with the soldiers on the side of the road and were warned not to run. | Перед выходом из штаб-квартиры сотрудников предупредили не смотреть на солдат, находившихся на обочине, и не пытаться бежать. |
| You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
| Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |