| First, it noted the need for a harmonized legal framework to avoid barriers to electronic commerce within the common market. | Во-первых, она отметила необходимость создания согласованных правовых рамок, которые позволят избежать появления препятствий для электронной торговли в пределах Общего рынка. |
| Registration of firms by professionals also helps to avoid the "hidden" errors, which might create serious problems in the future for the activity of a registered firm. | Регистрация фирмы профессионалами также помогает избежать "скрытых" ошибок, которые в будущем могут создать серьезные проблемы для деятельности, зарегистрированной фирмы. |
| On another note, wearing school uniform had been made compulsory in an attempt to avoid the poorest children being stigmatized on account of their clothes. | С другой стороны, обязательное ношение школьной формы введено для того, чтобы избежать стигматизации бедных детей на основании их одежды. |
| This concern was widely shared in the Working Group and it was agreed that the proposed changes would avoid giving this unintentional interpretation. | Эту обеспокоенность разделили многие члены Рабочей группы, и было выражено согласие с тем, что предложенные изменения позволят избежать такого произвольного толкования. |
| In the face of critical risks to consumers, market surveillance authorities set out to avoid risks by removing dangerous products from the market. | В условиях существования критических рисков для потребителей органы по надзору за рынком ставят задачу избежать рисков путем изъятия с рынка опасных продуктов. |
| On the contrary, we must avoid the endless repetition of certain resolutions year after year. | Наоборот, мы должны избегать бесконечного представления из года в год одних и тех же резолюций. |
| It says I should avoid places with urinal troughs, and I just don't feel like I can take the risk right now. | Он говорит, что я должен избегать мест с общественными туалетами, и я просто чувствую, что я не должен рисковать прямо сейчас. |
| The travel alert pointed out that U.S. citizens... maintain a high level of security awareness at all times and avoid political rallies, demonstrations, and crowds of any kind. | В предупреждении о поездке указывалось, что «Граждане США... поддерживать высокий уровень осведомлённости о безопасности во все времена и избегать политических митингов, демонстраций и толпы любого рода. |
| We will avoid violence. | Мы будем избегать насилия. |
| All I do is try to avoid conflict. | Моя цель - избегать конфликтов. |
| Officials from both sides involved have pledged to cooperate with the Lebanese Armed Forces to avoid the recurrence of such confrontations. | Соответствующие должностные лица с обеих сторон обязались сотрудничать с Ливанскими вооруженными силами с целью недопущения повторения таких столкновений. |
| Such networking was considered essential in order to coordinate efforts, avoid duplication, rationalize resources and ensure maximum benefits. | Было признано, что создание такой общей структуры имеет существенно важное значение для координации усилий и недопущения их дублирования, более рационального использования ресурсов и обеспечения максимальной пользы. |
| Coordination is improving, but there is still a need for a better mechanism to identify complementarities and avoid duplication. | Несмотря на улучшение координации, по-прежнему ощущается потребность в более совершенном механизме для выявления взаимодополняющих факторов и недопущения дублирования. |
| These two legally distinct treaty bodies could be unified and the Global Mechanism included in the structure of the secretariat, with the mandated functions of the Global Mechanism and the secretariat "clearly defined and delimited to avoid ambiguities". | Эти два юридически разных договорных органа можно было бы объединить, включив Глобальный механизм в структуру секретариата, так, чтобы официальные функции Глобального механизма и секретариата "были четко определены и разграничены для недопущения неясностей". |
| The mandates of peacekeeping operations must therefore not be ambiguous, so as to avoid skewing the operation and making it possible for the powers it is given to be usurped by United Nations bodies that have no right to them. | Поэтому мандаты операций по поддержанию мира не должны быть двусмысленными во избежание искажения цели операции и для недопущения того, чтобы предоставленные этим операциям полномочия узурпировали те учреждения Организации Объединенных Наций, которые не имеют на это никакого права. |
| To avoid duplication and fragmentation of criminal justice reform efforts, UNODC continued to coordinate with relevant United Nations agencies, including through the development of joint tools and programmes. | В целях избежания дублирования и фрагментации усилий по проведению реформы системы уголовного правосудия ЮНОДК продолжало координировать свою деятельность с соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций, в том числе путем разработки совместных инструментов и программ. |
| The JLG was seen as a group that can build on the work of each convention to maximize efficiency and coherence, and avoid duplication of work. | СГС рассматривается в качестве группы, которая может опираться на деятельность каждой из конвенций в целях максимального повышения эффективности и согласованности и избежания дублирования в работе. |
| Although it may be suggested that an insolvency law should specifically preclude a sale to related parties to avoid collusion, as long as the sale is adequately supervised an absolute prohibition on such a sale may not be necessary. | Хотя существует мнение о том, что законодательство о несостоятельности должно прямо запрещать продажу активов сторонам, с которыми поддерживаются какие-либо отношения, в целях избежания сговора, полного запрещения таких продаж может не потребоваться, если обеспечивается надлежащий надзор за осуществлением продажи. |
| Recognizing the importance of coordination among donors, other technical assistance providers and recipient countries, based on the Paris Declaration on Aid Effectiveness, in order to leverage resources, increase efficiency, avoid duplication of effort and meet the development needs of recipient countries, | признавая важность координации между донорами, другими поставщиками технической помощи и странами-получателями на основе Парижской декларации о повышении эффективности внешней помощи в целях увеличения отдачи от использования ресурсов, повышения эффективности, избежания дублирования усилий и удовлетворения потребностей стран-получателей в области развития, |
| "Avoid" and "Shift" policies could achieve net savings on rail, high speed rail and bus rapid transit infrastructure, through savings in travel times and reduced investment and maintenance costs for roads and parking lots. | Политика "избежания" и "перехода" может привести к чистой экономии на железнодорожной инфраструктуре, инфраструктуре высокоскоростных железнодорожных линий и линий скоростного автобусного сообщения благодаря экономии времени, затрачиваемого на поездки, и сокращению стоимости инвестиций в дороги и парковочные зоны и затрат на их техническое обслуживание. |
| Addressing the widening gap, p. 26, add new bullet: "Developing prevention strategies in order to avoid chemical accidents" | Рассмотрение проблемы "растущего разрыва", стр. 31 - добавить новое положение с жирной пометкой: "Разработка превентивных стратегий в целях предотвращения химических аварий"; |
| Confidence-building and trust-building measures between communities and between communities and the Government are urgently and critically needed to push forward solutions for the internally displaced population and avoid escalation of tension. | Следует срочно принять меры по установлению доверия и согласия между общинами, а также между общинами и правительством, которые крайне необходимы для решения проблем внутренне перемещенных лиц и предотвращения эскалации напряженности. |
| (a) Persons who have committed serious crimes under international law may not, in order to avoid extradition, avail themselves of the favourable provisions generally relating to political offences or of the principle of non-extradition of nationals. | а) Лица, совершившие тяжкие преступления по международному праву, не могут, в целях предотвращения их выдачи, ссылаться ни на благоприятные для них положения, действующие, как правило, в отношении правонарушений политического характера, ни на принцип невыдачи собственных граждан. |
| Even when full confidentiality is not established, several mechanisms are implemented to isolate components and avoid man-in-the-middle attacks. | Для случаев, когда полная конфиденциальность не установлена, предусмотрена реализация нескольких механизмов для изоляции компонентов и предотвращения атак типа «человек посередине». |
| Tilling methods should be modified to avoid the mineralization of nutrients within the subsoil. | Для предотвращения минерализации питательных веществ в подпахотном слое следует улучшить методы обработки почвы. |
| The private sector's ability to manage resources efficiently can save on material inputs to projects and avoid waste from leakage. | Благодаря своей способности эффективно использовать ресурсы частный сектор может экономить материальные ресурсы, задействованные в проекте, и не допускать их утечки. |
| It asked whether measures had been taken to avoid appointing women to fill electoral lists that left them with little possibility of being elected. | Она поинтересовалась тем, были ли приняты меры, с тем чтобы не допускать включение женщин в такие избирательные списки, которые практически не оставляют им возможности быть избранными. |
| The establishment of a permanent court will provide the international community with a tool to avoid and prevent crimes that are shocking to the conscience of humankind. | Учреждение постоянного суда предоставит международному сообществу инструмент для того, чтобы не допускать и предотвращать преступления, которые потрясают сознание человечества. |
| There is a need for international organizations and States to enhance their investigations and control measures in order to ensure that contracts are not awarded to warlords or businessmen directly or indirectly involved in the conflict and to avoid potential diversion of humanitarian aid. | Международным организациям и государствам необходимо усилить свою деятельность по проведению расследований и принятию мер контроля, с тем чтобы не допускать заключения контрактов с «военными баронами» или бизнесменами, прямо или косвенно участвующими в конфликте, и избежать потенциального отвлечения гуманитарной помощи на иные цели. |
| The curriculum department of the Ministry of Education has made efforts to avoid gender-biased words and pictures in textbooks. | Отдел учебных программ Министерства образования предпринимает усилия к тому, чтобы не допускать использования в учебниках слов и рисунков, в которых просматриваются гендерные стереотипы. |
| All stakeholders must do their part to avoid such an outcome. | Все заинтересованные стороны должны внести свою лепту, с тем чтобы не допустить такого результата. |
| Mechanisms to further strengthen the cease-fire through direct contacts and other measures to avoid escalation of incidents were agreed on 6 February 1995. | Механизмы дальнейшего укрепления прекращения огня с помощью прямых контактов и других мер с целью не допустить эскалации инцидентов были согласованы 6 февраля 1995 года. |
| (a) He/she is under a legal obligation to avoid such result; | а) это лицо было обязано по закону не допустить такого результата; |
| The central component is the physical separation of different wastes already at the source, in order to avoid the accumulation of wastes and wastewater that need later handling and treatment. | Основная задача заключается в физическом разделении различных отходов уже в месте их образования, с тем чтобы не допустить накопления отходов и сточных вод, которые впоследствии потребуют обработки и очистки. |
| The Executive Board recommended that the Conference should consider a time-limited extension to the Quick Start Programme Trust Fund as the discussions on a more sustainable funding mechanism continue in order to avoid gaps in the implementation of the Strategic Approach. | Исполнительный совет рекомендовал Конференции рассмотреть вопрос о продлении на ограниченный срок Целевого фонда Программы ускоренного "запуска" проектов в свете продолжения дискуссий о более устойчивом механизме финансирования с тем, чтобы не допустить перебоев в осуществлении Стратегического подхода. |
| Different ways need to be elaborated in which these bodies might cooperate with the Centre and especially in the beneficiary countries to avoid duplication. | Необходимо изучить различные пути возможного сотрудничества этих органов с Центром, особенно в странах-бенефициарах, с целью предупреждения дублирования. |
| A portion of the kiln exit gas is withdrawn through this and quickly cooled by air or water to avoid excessive alkali, chloride and sulphur build-up on the raw feed. | Часть отработанных печных газов выбрасывается через этот байпас и быстро охлаждается воздухом или водой для предупреждения избыточного образования щелочи, хлоридов и серы на необработанном сырье. |
| Participants discussed the need to improve coordination and synergy between international and regional agencies to avoid duplication, and to improve communication strategies in order to ensure that the design matches the countries' needs. | Участники обсудили необходимость улучшения координации и синергизма между международными и региональными агентствами в целях предупреждения параллелизма, а также для совершенствования коммуникационных стратегий в целях обеспечения соответствия между их содержанием и потребностями стран. |
| They called for the effective strengthening of international and regional cooperation to avoid a repetition of the tragedy in Rwanda in the future and for enhancing national capacities with respect to early warning. | Они подчеркнули, что необходимо реально укрепить международное и региональное сотрудничество, с тем чтобы не допустить повторения руандийской трагедии в будущем, и расширить возможности стран в том, что касается раннего предупреждения. |
| With regard to revolving-door employment, one expert said that the intervention of former staff should be strictly limited, for example by excluding them from the case or banning employment to avoid conflict of interest and secure transparency. | Что касается перехода кадров между организациями, по мнению одного эксперта, следует строго ограничивать участие в делах бывших сотрудников других организаций, например, лишая их доступа к делам или запрещая им трудоустройство для предупреждения конфликта интересов и обеспечения прозрачности. |
| It is particularly important to avoid creating barriers to market entry for small producers. | Особенно важно предотвратить возникновение барьеров для выхода мелких производителей на рынок. |
| Is there a way for countries in transition to avoid urban sprawl and uncontrolled expansion? | Существует ли для стран, находящихся на переходном этапе, какой-либо способ предотвратить разрастание городов и бесконтрольное расширение их территории? |
| A third element of our approach relates to the key issue of restraint by both exporters and importers to curtail and avoid excessive and destabilizing build-ups of conventional arms. | Третий элемент нашего подхода связан с ключевой проблемой сдержанности как со стороны экспортеров, так и со стороны импортеров, с тем чтобы сократить и предотвратить чрезмерное и дестабилизирующее наращивание обычных вооружений. |
| Our consulting advice helps our clients to anticipate any upcoming pitfalls and avoid them well in advance. | Оказываемые нами консультационные услуги помогают нашим клиентам заблаговременно предотвратить и обойти угрожающие трудные ситуации. |
| These routes typically follow mountain ranges or coastlines, sometimes rivers, and may take advantage of updrafts and other wind patterns or avoid geographical barriers such as large stretches of open water. | Обычно подобные маршруты пролегают вдоль горных хребтов или прибрежных полос, что позволяет птицам использовать восходящие потоки воздуха или предотвратить преодоление географических барьеров, таких как обширные пространства открытого моря. |
| These priority areas are intimately linked and form the core of our efforts to promote long-term peace and stability and avoid the recurrence of violent conflicts. | Эти приоритетные области неразрывно связаны между собой и формируют основу наших усилий по поощрению долгосрочного мира и стабильности и недопущению рецидива насильственных конфликтов. |
| (c) Take preventive measures to avoid physical ill-treatment of juvenile detainees, including adequate training of officers dealing with juveniles; | с) принять профилактические меры по недопущению жестокого физического обращения с несовершеннолетними заключенными, включая надлежащую подготовку сотрудников, занимающихся несовершеннолетними; |
| Increased coordination with other elements of the justice system, in particular the Joint Appeals Board, would strengthen the justice system in the United Nations and would achieve cost-savings and avoid duplication. | Более тесная координация деятельности с другими элементами системы правосудия, в частности с Объединенным апелляционным советом, укрепит систему правосудия в Организации Объединенных Наций и будет способствовать достижению финансовой эффективности и недопущению дублирования. |
| (a) Taking appropriate measures in order to avoid all types of exploitation, violence and abuse against girls and women with disabilities, while ensuring the provision of adequate community-based assistance and support catering to their specific needs; | принятие необходимых мер по недопущению всех форм эксплуатации, насилия и надругательства в отношении девочек и женщин-инвалидов, обеспечивая при этом предоставление надлежащей помощи и поддержки со стороны общин с учетом их особых потребностей; |
| Taking all necessary measures to avoid the early militarization of children, in particular in schools, by, inter alia, taking into account article 29 of the Convention on aims of education; | с) принять любые необходимые меры по недопущению милитаризации детей в раннем возрасте, особенно в школах, в частности за счет обеспечения учета положений статьи 29 Конвенции о целях образования; |
| The expert group would be well advised to avoid such creative but misplaced impulses. | Группе экспертов следовало бы рекомендовать воздерживаться от таких творческих, но неуместных порывов. |
| Attempting to explain unemployment and recessions, he noticed the tendency for people and businesses to hoard cash and avoid investment during a recession. | В попытках объяснить такие явления, как безработица и рецессия, Кейнс обнаружил, что домохозяйства и фирмы во время экономических спадов склонны накапливать наличные деньги и воздерживаться от инвестиций. |
| But Member States cannot continue to support the United Nations in words only, and must avoid resorting to the expediency of exploiting it in the pursuit of narrow national aims that consistently discredit others. | Однако государства - члены Организации Объединенных Наций должны поддерживать Организацию Объединенных Наций не только на словах, но и на деле, и они также должны воздерживаться от использования ее в своих узких национальных интересах, нанося соответственно ущерб другим. |
| Urges the Georgian side to address seriously legitimate Abkhaz security concerns, to avoid steps which could be seen as threatening and to refrain from militant rhetoric; | настоятельно призывает грузинскую сторону серьезно отнестись к обоснованной озабоченности абхазской стороны по поводу безопасности, избегать шагов, которые могли бы быть восприняты как угрожающие, и воздерживаться от воинственной риторики; |
| Recognizes that the Declaration of Principles adopted at the first phase of the World Summit on the Information Society, held in Geneva in December 2003, strongly urged States to avoid and refrain from any unilateral measure in building the information society; | признает, что Декларация принципов, принятая на первом этапе Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, который состоялся в декабре 2003 года в Женеве, самым настоятельным образом призывает государства избегать при построении информационного общества каких-либо односторонних мер и воздерживаться от них; |
| Some of those countries wished to avoid being obliged to provide further rights to their migrant populations. | Некоторые из этих стран хотели бы уклониться от обязательств по предоставлению дополнительных прав прибывающим мигрантам. |
| However, experience in many jurisdictions has shown that it is easy for main contractors to abuse such clauses when they are seeking to avoid fair payment for work done by their subcontractors. | Однако опыт их применения во многих национальных системах показал, что при этом остаются большие возможности для злоупотреблений со стороны генеральных подрядчиков, стремящихся уклониться от справедливой оплаты работ, выполненных их субподрядчиками. |
| Today's exercise is to dive at the target, do a barrel roll to avoid enemy fire, and then hit the target with a blast. | Упражнение на сегодня - заход на цель, бочка, чтобы уклониться от вражеского огня, а затем залповая атака цели. |
| To believe that the free market was a panacea for all economic and social problems was not only a mistake but also an attempt to avoid fulfilling international commitments to development. | Вера в то, что свободный рынок служит панацеей от всех экономических и социальных проблем, не только ошибочна, но и равнозначна попытке уклониться от выполнения международных обязательств в отношении процесса развития. |
| So when a serious issue comes up, your response is just to avoid it? | Итак, когда возникает какая-то серьезная проблема, твоя реакция - просто уклониться от проблемы? |
| Mozambique has been reviewing and amending some laws, in order to avoid systematic discrimination against women in certain specific areas described by the Convention. | Мозамбик проводит пересмотр некоторых законов и вносит в них поправки, чтобы исключить систематическую дискриминацию женщин в конкретных областях, обозначенных в Конвенции. |
| Proper planning and procedure should seek to avoid lengthy transitions, while ensuring effective and efficient implementation. | Планы и процедуры должны разрабатываться таким образом, чтобы исключить затягивание переходных процессов и при этом обеспечить эффективность и результативность. |
| Indeed, it is the responsibility of governments to avoid the risk of conflict through equitable public policies and adherence to international humanitarian and human rights standards. | Именно правительства обязаны прилагать усилия к тому, чтобы исключить вероятность конфликта посредством справедливой государственной политики и соблюдения международных норм гуманитарного права и прав человека. |
| The multilateral financial institutions should more fully internalize the social costs and benefits of financial innovation, include prudential oversight and avoid regulatory excesses, but without imposing on developing countries a particular template for financing development. | Международным финансовым учреждениям следует более полно интернализировать социальные издержки и выгоды от финансовых инноваций, осуществлять пруденциальный надзор и исключить возможность чрезмерного регулирования, не навязывая при этом какую-либо конкретную модель финансового развития. |
| Germany would consider it best to either alter the commentary accordingly or, probably the easiest solution to avoid confusion, to simply strike the reference to the size of membership out of the commentary to draft article 61. | Германия считает наиболее целесообразным либо соответствующим образом изменить комментарий, либо, по всей видимости, что было бы наиболее удобным решением во избежание путаницы, просто исключить ссылку на количественный членский состав из комментария к проекту статьи 61. |
| In some cases, however, rather than look for additional financing, it may only be necessary to avoid unsustainable practices. | Однако в некоторых случаях, возможно, нужно будет не изыскивать дополнительные финансовые средства, а отказаться от неустойчивых методов хозяйствования. |
| Even in those cases, and where appropriate, arrangements should be made for consultants to train United Nations staff so as to avoid the perpetual use of consultants in a particular area. | Но даже в этих случаях консультанты должны по мере возможности привлекаться к подготовке кадров специалистов для Организации Объединенных Наций, с тем чтобы отказаться от практики постоянного обращения за экспертной помощью в той или иной конкретной области. |
| In particular, there is an opportunity to break with some of the traditional approaches of the past and to take advantage of more innovative ideas that avoid the need to stockpile large quantities of equipment, which is something that is increasingly important in the current economic climate. | В частности, возникает возможность отказаться от некоторых традиционных подходов прошлого и воспользоваться преимуществами более новаторских идей, позволяющих избежать необходимости накапливать большие количества оборудования, что становится все более важным в условиях нынешнего экономического кризиса. |
| In developing Age of Mythology, Ensemble Studios decided to move away from the center of the Age of Empires series history, to avoid becoming stale and repetitive. | В процессе разработки Age of Mythology Ensemble Studios решили отказаться от главной черты Age of Empires - историчности, чтобы избежать самоповторений. |
| Moreover, in order to avoid contradictions with the Covenant, it might be possible in such cases not to apply automatically the sentence pronounced by default and to await the appearance of the accused before the court and a revised verdict. | Кроме того, во избежание противоречий с Пактом в этих случаях можно было бы отказаться от автоматического применения заочного приговора в ожидании придания обвиняемого суду и пересмотра решения. |
| The revised procedures were implemented in 2000 and will avoid the build-up of excess stocks in future. | Пересмотренные процедуры были внедрены в 2000 году и позволят предотвращать избыточный тираж в будущем. |
| They encouraged UNDP to avoid fragmentation, overlap and dilution of the development architecture. | Они призвали ПРООН предотвращать фрагментацию, дублирование и ослабление архитектуры развития. |
| This approach is intended to avoid duplication and to ensure that the Office can draw on the strengths of those organizations and maximize their joint efforts. | Такой подход призван предотвращать дублирование усилий и обеспечивать, чтобы Отделение могло использовать сильные стороны этих организаций и обеспечивать максимальную отдачу от их совместных усилий. |
| The two policy frameworks share similar objectives in that the World Bank seeks to avoid, mitigate or minimize the adverse environmental and social impacts of projects, and to ensure that the projects are environmentally sound and sustainable. | Цели этих стратегий схожи, поскольку Всемирный банк стремится предотвращать, смягчать и сводить к минимуму негативные экологические и социальные последствия проектов и обеспечивать их экологическую рациональность и устойчивость. |
| The establishment of a permanent court will provide the international community with a tool to avoid and prevent crimes that are shocking to the conscience of humankind. | Учреждение постоянного суда предоставит международному сообществу инструмент для того, чтобы не допускать и предотвращать преступления, которые потрясают сознание человечества. |
| Thus, States should not be permitted to avoid their obligations under existing extradition treaties by referring a case to the ICC. | Таким образом, государствам нельзя позволять уклоняться от выполнения своих обязательств по существующим договорам о выдаче путем передачи дела в МУС. |
| Paragraph 4 deals with the elimination of the rule allowing a Contracting State to avoid its obligation to provide information based on the fact that it has no domestic interest in the matter. | Пункт 4 посвящен отмене нормы, позволяющей Договаривающемуся государству уклоняться от обязанности предоставлять информацию на том основании, что у него нет внутреннего интереса в такой информации. |
| Thus, a requested State cannot avoid an obligation to supply information on the ground that its domestic laws or practices only permit it to supply information in which it has an interest for its own tax purposes. | Таким образом, запрашиваемое государство не может уклоняться от выполнения обязательства предоставлять информацию на том основании, что его внутреннее законодательство или практика позволяет ему предоставлять лишь ту информацию, в которой оно само заинтересовано для собственных целей налогообложения. |
| The social tendency to avoid military service, for its part, is unrelated to the objection issue and stems from the poor conditions faced by soldiers. | Отмечающаяся в обществе тенденция уклоняться от прохождения военной службы не имеет отношения к соображениям совести, а обусловлена плохими условиями службы. |
| The tax system should be as simple as possible to avoid loopholes that encourage avoidance and evasion. | Налоговая система должна быть максимально простой, чтобы избежать лазеек, позволяющих уклоняться от уплаты налогов и скрывать свои доходы. |
| This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. | Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ. |
| When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? | Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют? |
| For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. | Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа. |
| Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. | Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда. |
| The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! | Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня! |
| Playing with the cat seemed to allow her to avoid herself | Игра с кошкой, похоже, помогала ей бежать от самой себя. |
| Krzyżanowski took part in the 1848 uprising against Prussia and, after its suppression, fled Poland to avoid arrest. | В 1848 году Кржижановски принял участие в польском восстании, а после его подавления был вынужден бежать, чтобы избежать ареста. |
| Journalists, confronted with attacks, threats and possible imprisonment, are often forced to flee their home countries to avoid risking their lives. | Журналисты, когда становятся объектами нападений, угроз и возможного тюремного заключения, нередко вынуждены бежать из своих стран, чтобы спасти свою жизнь. |
| Later, Sean leaves the country to avoid arrest. | Быстро опомнившись, Кэю приходится бежать из города, чтобы не быть пойманным. |
| How far from Rome must I go to avoid that cunning face? | Куда мне бежать, чтобы не видеть этого хитрого лиса? |
| You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
| Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |