| Our long-time expert knowledge will help you to avoid dangers and to get the real estate of your dreams without any unpleasant surprises. | Наш многолетний опыт и знания помогут Вам избежать рискованных ситуаций и приобрести недвижимость Вашей мечты в Хорватии без неприятных сюрпризов. |
| In view of the different approaches, the Commission should seek other language so as to avoid erroneous interpretations. | Ввиду наличия различных подходов Комиссии следует найти иную формулировку, с тем чтобы избежать неправильных толкований. |
| But cdrecord also uses some realtime extensions to avoid buffer underruns during the writing process that require root permissions as well. | Но cdrecord также использует некоторые расширения, позволяющие избежать "буферной недогрузки" (buffer underruns) во время процесса записи, что также требует прав суперпользователя. |
| Some delegations considered that the paragraph was intended only to avoid double marking when transport units carried limited quantities and other dangerous goods at the same time. | С точки зрения некоторых делегаций, цель этого пункта состоит лишь в том, чтобы избежать размещения двойной маркировки в тех случаях, когда транспортные единицы перевозят одновременно ограниченные количества и другие опасные грузы. |
| How can the international community help indebted developing countries avoid and resolve debt distress resulting from external shocks? | Каким образом международное сообщество может помочь имеющим задолженность развивающимся странам избежать долговых проблем, обусловленных внешними потрясениями, и решить их? |
| Care should be taken to avoid rates of pay which are exceptionally given to non-typical employees in particular concerns. | Следует избегать использования таких ставок вознаграждения, которые действуют исключительно в отношении нетипичных сотрудников в частных обстоятельствах. |
| In accordance with a general principle of international law, one should proceed bona fide and avoid an extensive interpretation. | В соответствии с общим принципом международного публичного права следует действовать добросовестно и избегать широкого толкования. |
| Finally, we must avoid the duplication of existing mandates, in particular the mandate of the Unit, as reaffirmed by the General Assembly in its resolution 63/272 as "the only external and independent system-wide inspection, evaluation and investigation body". | И наконец, мы должны избегать дублирования существующих мандатов, в особенности мандата Группы, которая, как было подтверждено Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 63/272, является «единственным внешним и независимым общесистемным органом по проведению инспекций, оценок и расследований». |
| I think it's best we avoid any more confrontations, don't you think? | Я думаю, в дальнейшем нам лучше избегать подобных стычек. Согласна? |
| It was easier to avoid the subject. | Было проще избегать предмет. |
| This strategy should include coordination with other United Nations entities in order to efficiently achieve better results and avoid duplication. | В этой стратегии следует уделить внимание вопросу координации деятельности ЮНИДО с другими органами системы Организации Объединенных Наций в целях повышения эффективности деятельности и достижения более успешных результатов, а также для недопущения дублирования. |
| The CoE Commissioner recommended that Azerbaijan address police violence by reinforcing appropriate training and control measures, systematically investigate all cases of abuses and bring the perpetrators to justice, to avoid impunity. | Уполномоченный Совета Европы рекомендовал Азербайджану принять меры по разрешению проблемы насилия со стороны полиции за счет реализации надлежащих мероприятий по профессиональной подготовке и контролю, систематически расследовать все случаи злоупотреблений и привлекать виновных лиц к судебной ответственности в целях недопущения безнаказанности16. |
| With higher wind speed, additional precautions against side winds are required to avoid dissipation of the heat. 18.7.2.4.5 The propane burner may be started locally or remotely and all workers immediately retreat to a safe location. | При более высокой скорости ветра требуется принять дополнительные меры защиты от боковых ветров с целью недопущения рассеивания тепла. 18.7.2.4.5 Пропановая горелка может включаться непосредственно или дистанционно, после чего весь персонал незамедлительно удаляется в безопасное место. |
| These two legally distinct treaty bodies could be unified and the Global Mechanism included in the structure of the secretariat, with the mandated functions of the Global Mechanism and the secretariat "clearly defined and delimited to avoid ambiguities". | Эти два юридически разных договорных органа можно было бы объединить, включив Глобальный механизм в структуру секретариата, так, чтобы официальные функции Глобального механизма и секретариата "были четко определены и разграничены для недопущения неясностей". |
| In view of the above-mentioned EU Regulation, and in order to avoid duplication of work, the Working Party, at its fifty-fourth session, recommended to the UNECE secretariat and Eurostat to carry out jointly the E-Rail Census 2005. | С учетом упомянутого выше предписания ЕС и в целях недопущения дублирования соответствующей деятельности Рабочая группа на своей пятьдесят четвертой сессии рекомендовала секретариату ЕЭК ООН и Евростату провести совместно обследование железнодорожных линий категории Е 2005 года. |
| In article 9 the term "indigenous nations" should be revised to avoid misunderstanding. | В целях избежания возможных недоразумений необходимо пересмотреть в статье 9 термин "коренные народы". |
| More than ever, we must seize and cultivate every opportunity for dialogue in order to resolve and avoid any misunderstanding about our differences. | И как никогда ранее, нам следует использовать любую возможность для диалога с целью устранения и избежания недопонимания в том, что касается нашего многообразия. |
| A backronym was nevertheless created, perhaps to avoid trademark issues, KL10 Error-Free Reciprocal Microprocessor Interchange over TTY lines. | Тем не менее был создан бэкроним, видимо для избежания притязаний по поводу торговой марки, KL10 Error-Free Reciprocal Microprocessor Interchange over TTY lines. |
| UNCTAD technical assistance should be based on its areas of comparative advantage and be coordinated closely with other agencies to avoid duplication and maximize synergies. | Техническая помощь ЮНКТАД должна базироваться на ее сравнительных преимуществах и тесно координироваться с другими учреждениями с целью избежания дублирования в интересах максимизации синергического эффекта. |
| The load capacity of the e-Census system will be based on an estimation of internet connectivity rates for 2006, and connectivity rates will be monitored in the lead up to the census in order to avoid unexpected load during the census enumeration period. | Пропускная способность системы электронных переписных листов будет определена на основе прогноза коэффициента подключения к Интернету на 2006 год, и коэффициенты подключения будут отслеживаться в преддверии переписи с целью избежания неожиданного увеличения нагрузки в ходе переписного периода. |
| It also states that in regions of tension an important objective should be to prevent the possibility of a surprise military attack and to avoid aggression. | В нем также утверждается, что одной из важных целей в регионах, в которых наблюдается напряженность, должно быть исключение вероятности внезапного военного нападения и предотвращения агрессии. |
| Resolution 99-2-2-2820 of the insurance oversight body concerning rules concerning prevention, monitoring and oversight of insurance and reinsurance operations in order to avoid legitimization of capital. | Резолюция 99-2-2-2820 Страхового управления, озаглавленная «Правила предотвращения, контроля и отслеживания операций по страхованию и перестрахованию во избежание легализации капиталов». |
| As a matter of principle, and to avoid further security risks, the United Nations and the African Union believe that donors need to meet their obligations to AMIS and the Ceasefire Commission through a one-off payment before the transfer to UNAMID. | По принципиальным соображениям и в целях предотвращения новых угроз в сфере безопасности Организация Объединенных Наций и Африканский союз считают, что доноры должны выполнить свои обязательства перед МАСС и Комиссией по прекращению огня путем производства единовременной выплаты вознаграждений до передачи полномочий ЮНАМИД. |
| This forum would serve as a platform to encourage operating entities and other delivery channels to increase the flow and exchange of information, to avoid duplication of efforts and to harmonize application, measurement and reporting procedures. | Данный форум будет служить своего рода платформой для поощрения рабочих органов и других каналов финансирования к увеличению потока информации и обмена ею в целях предотвращения дублирования в работе и унификации процедур прохождения заявок, измерения и отражения в отчетности. |
| 8.4.2. To avoid accidents and limit their effects, it is advisable to equip tunnels - depending upon their length, traffic volumes, etc., and also on the costs involved - in order to: | 8.4.2 В целях предотвращения дорожно-транспортных происшествий и ограничения их последствий рекомендуется оснащать туннели - с учетом их длины, объема транспортных потоков и т.д., а также с учетом соответствующих затрат - следующим оборудованием: |
| It is doubtless necessary to avoid overlapping and duplication. | Необходимо не допускать дублирования и повторения. |
| However, in implementing the non-proliferation regime, it was important to avoid a double standard where the activities of some States were overlooked. | Вместе с тем в рамках осуществления режима нераспространения важно не допускать двойного стандарта, при котором на деятельность некоторых государств не обращают внимания. |
| This experience underlined the need to ensure that the social dimension is integrated into the formulation of economic policies, so as to avoid treating any negative social effects as by-products to be addressed later. | Опыт этих стран подтверждает необходимость учета социальных аспектов при разработке экономической политики, с тем чтобы не допускать отношения к любым социальным последствиям как к побочным явлениям, которыми следует заняться позднее. |
| CECI has a clear mandate from the UNECE member States to build on the work of other organisations and to seek to cooperate with them, as well as with the private sector to achieve synergies and avoid duplication. | КЭСИ наделен четким мандатом государств - членов ЕЭК ООН, согласно которому он должен опираться на работу других организаций и стремиться к сотрудничеству с ними, а также с частным сектором, с тем чтобы добиться синергического эффекта и не допускать дублирования в работе. |
| Lastly, the Committee should devote its attention to thematic issues in the area of human rights, refrain from repeatedly re-examining certain matters and avoid any overlap with the work of the Human Rights Council. | Наконец, Третий комитет должен уделять больше внимания тематическим вопросам в области прав человека, избегать повторного рассмотрения некоторых вопросов и не допускать какого бы то ни было дублирования работы Совета по правам человека. |
| They did so to avoid the application of the inalienable right of self-determination to the peoples of Gibraltar and the Falklands. | Они делают это для того, чтобы не допустить применения народами Гибралтара и Фолклендских островов их неотъемлемого права на самоопределение. |
| These principles must remain the focus of efforts and initiatives in support of peace if our work is to avoid losing its direction and all its legitimacy. | Эти принципы должны и далее оставаться в центре усилий и инициатив в поддержку мирного процесса, если наша задача состоит в том, чтобы не допустить изменения его направления и утраты всей его законности. |
| The sanctions in Côte d'Ivoire were designed to support the peace process and apply pressure on the parties to conduct fair elections and avoid a return to armed conflict. | Санкции в отношении Кот-д'Ивуара были разработаны в поддержку мирного процесса и преследовали цель оказать давление на стороны в интересах проведения справедливых выборов и не допустить нового сползания страны к вооруженному конфликту. |
| To maximize value and avoid waste, budget requests should be based upon a careful analysis of the possible synergies between strengthened investigation and the work of the Personnel Conduct Officers. | Чтобы повысить отдачу и не допустить разбазаривания средств, просьбы о выделении бюджетных ресурсов должны основываться на тщательном анализе возможной синергии между активизацией работы по проведению расследований и деятельностью сотрудников по вопросам поведения персонала. |
| It is to avoid such a possibility that there is a need for a smooth transition strategy. | Чтобы не допустить такого развития событий, необходима стратегия плавного перехода. |
| Expression of intent to take all appropriate measures to avoid such transport accidents, including accession to and implementation of the relevant international legal instruments. | Заявление о намерении принять все необходимые меры для предупреждения таких дорожно-транспортных происшествий, включая присоединение к соответствующим международно-правовым документам и их осуществление. |
| Taking into account the need to avoid duplication of efforts, the Meeting decided to defer consideration of the proposal to establish a task force. | С учетом необходимости предупреждения дублирования усилий Совещание постановило отложить рассмотрение предложения о создании целевой группы. |
| In-vehicle high-priority warning systems increase a driver's opportunity to avoid threats. | Бортовые системы высокоприоритетного предупреждения расширяют возможности водителя в плане устранения опасности. |
| The President of the Supreme Council of Military Justice (CSJM) maintains that military justice and its monitoring system to avoid injustice are almost infallible. | Председатель Верховного совета военной юстиции (КСХМ) утверждает, что военные суды и система надзора за ними для предупреждения несправедливости фактически не допускают ошибок. |
| Ensure greater policy and institutional control over the State Security Corps and Forces in order to avoid cases of excessive use of force and abuse against detainees (Spain); | 73.14 обеспечить более строгий политический и институциональный контроль за деятельностью государственных служб и сил безопасности в целях предупреждения случаев чрезмерного применения силы и противоправных действий в отношении задержанных (Испания); |
| I might have been able to avoid this tragedy. | Если бы так было, я смог бы предотвратить трагедию. |
| Scientific knowledge and existing international institutions, if harnessed today, offer society the means to avoid such a catastrophe. | В распоряжении общества имеются средства для того, чтобы предотвратить подобную катастрофу, воспользовавшись имеющимися на сегодняшний день научными знаниями и существующими международными институтами. |
| Some delegations attached particular importance to the need to avoid duplication and repetition of the work of other United Nations organs and to have a cut-off mechanism to prevent the protracted discussions of topics without results. | Некоторые делегации отметили особое значение необходимости избегать дублирования и повторений того, что делают другие органы Организации Объединенных Наций, и создания ограничительного механизма с целью предотвратить бесплодные продолжительные дискуссии по тем или иным вопросам. |
| Financial sector reform to avoid a repeat of the 2007-2009 crisis is proceeding in the region on many fronts and at different speeds, depending on the issue. | Реформирование финансового сектора в рассматриваемом регионе, призванное предотвратить повторение кризиса 2007 - 2009 годов, различными темпами ведется по многим направлениям, в зависимости от конкретных проблем. |
| Alicur, S.L. does not guarantee there will be no errors in access to the website or in its content, or that the content is up to date, although it will make every effort to avoid and correct errors and keep the content updated. | Фирма «Alicur, S.L.» не гарантирует безупречный доступ к WEB-сайту, его содержанию и обновлённым версиям, хотя приложит все усилия к тому, чтобы избежать, предотвратить и не допустить всевозможных неполадок. |
| It highlighted the complex situation presently confronted by the country and called for the transitional authorities to continue efforts to avoid human rights violations. | Она особо отметила сложное положение, в котором оказалась в настоящее время страна, и призвала переходные власти продолжать усилия по недопущению нарушений прав человека. |
| We note further that measures should be taken to avoid possible negative impact from these initiatives on other developing countries". | Мы отмечаем далее необходимость принятия мер по недопущению возможного отрицательного воздействия этих инициатив на другие развивающиеся страны». |
| Pending formal consideration by the General Assembly of those proposals, the Secretariat should make every effort to improve performance in that area and to avoid wasteful expenditure. | До официального рассмотрения Генеральной Ассамблеей этих предложений Секретариату следует предпринять все усилия по улучшению положения в этой области и по недопущению их нерационального использования. |
| It also requested the Government to review the apparent high concentration of women with tertiary education in clerical occupations and provide information of measures taken to avoid the occupational segregation of women. | Комитет также попросил правительство провести обзор с целью изучения вопроса явного преобладания женщин с высшим образованием на канцелярских должностях и представить ему информацию о принятых мерах по недопущению сегрегации женщин по профессиональному признаку. |
| Reiterates its requests to the Secretary-General to continue his efforts to avoid duplication and overlapping among departments of the Secretariat related to backstopping peacekeeping activities, and requests him, in this regard, to keep the General Assembly informed on concrete measures taken; | вновь обращается с просьбой к Генеральному секретарю продолжать прилагать свои усилия по недопущению параллелизма и дублирования в работе департаментов Секретариата, связанной с поддержкой деятельности по поддержанию мира, и просит его в этой связи информировать Генеральную Ассамблею о принятых конкретных мерах; |
| That means, incidentally that States should avoid any deliberately retrogressive measures in that regard. | Это означает также, что государства должны воздерживаться от принятия любых регрессивных мер в данной области. |
| In line with that logic, his delegation had systematically avoided declaring open support for any statements delivered by groups and encouraged other delegations to avoid associating with the various groups, focusing instead on working as a single body and promoting constructive negotiations. | Следуя этой логике, делегация выступающего систематически воздерживается от открытой поддержки каких бы то ни было заявлений групп и призывает другие делегации воздерживаться от присоединения к различным группам, сосредоточивая внимание на том, чтобы работать как единый орган, и содействуя проведению конструктивных переговоров. |
| Business enterprises should refrain from entering into such property investments to avoid these adverse human rights impacts. | Предприятиям следует воздерживаться от таких имущественных инвестиций во избежание этих неблагоприятных воздействий на права человека. |
| It continued to welcome the development of democracy in Taiwan and urged both the Chinese Government and the Taiwanese authorities to avoid any action that might increase tensions across the Taiwan Strait. | Она, как и прежде, приветствует развитие демократии на Тайване и настоятельно призывает оба китайских правительства и власти Тайваня воздерживаться от любых действий, чреватых усилением напряженности по обе стороны Тайваньского пролива. |
| Reports noted that belief in witchcraft is widespread in the area, but local officials emphasized the need for people to avoid taking the law into their own hands; | В сообщениях отмечалось, что вера в колдовство в этом районе широко распространена, но местные должностные лица требуют от населения воздерживаться от самосуда; |
| Some coffee merchants trying to avoid export tax. | Простые торговцы кофе, хотели уклониться от налога на экспорт. |
| So Nora and I have decided to avoid the rituals of Christmas... save our money, and take a cruise. | "Так что, мы с Норой решили уклониться от ритуалов Рождества..." "сэкономить наши деньги и отправится в круиз". |
| The Committee also notes that the author is a police officer who sought to avoid repressing political protesters during the post-election demonstrations, thus revealing his political convictions to his superiors. | Комитет также отмечает, что автор являлся сотрудником полиции и, стремясь уклониться от действий против политических оппозиционеров во время проходивших после выборов демонстраций, раскрыл таким образом свои политические убеждения перед начальством. |
| It is, however, hard to understand how a State may "seek to avoid compliance" without thereby acting with a "specific intention of circumvention". | Однако трудно понять, как государство может «пытаться уклониться от соблюдения», не действуя при этом с «конкретным намерением совершить обход». |
| It is, for instance, conceivable that a State engaged in an armed conflict suspends bilateral investment treaties with third States to avoid having to pay compensation in the case of damages caused by military operations. | Например, можно представить себе ситуацию, когда государство, вовлеченное в вооруженный конфликт, приостанавливает действие двусторонних инвестиционных договоров с третьими государствами, с тем чтобы уклониться от необходимости выплаты компенсации в случае ущерба, причиненного военными действиями. |
| Our overarching concern is to avoid impunity for those crimes. | Наша первейшая забота - исключить безнаказанность в связи с этими преступлениями. |
| (2.4): Draft differently in order to avoid associating fatigue with an offence. | 2.4): Сформулировать иным образом, с тем чтобы исключить возможность трактовки усталости в качестве нарушения. |
| In order to make it clear that States must avoid causing harm to other States, the word "significant" should be deleted. | Слово "значительный" следует исключить, с тем чтобы дать ясно понять, что государства должны избегать причинения ущерба другим государствам. |
| With ultrasonic welding, the leads are to be bent out of the level of the platinum thin-film sensor, in order to avoid interior damage. | При ультразвуковой сварке контактные провода следует отогнуть от плоскости тела датчика, чтобы исключить внутренние повреждения. |
| It would avoid that recently built (i.e. new) stationary sources are re-defined to existing stationary sources every time an amendment for that source category enters into force. | Он позволит исключить такую ситуацию, при которой недавно сооруженные (т.е. новые) стационарные источники будут переопределяться и относиться к категории существующих стационарных источников при каждом вступлении в силу поправки для этой категории источников. |
| Alternatively, it may be possible in certain cases to avoid the use of tension flaps on sheets. | В качестве альтернативы в некоторых случаях можно отказаться от использования на брезенте натяжных пол. |
| It was concerned, however, by selective policies adopted by certain industrialized countries and believed that it was not possible to avoid the use of fossil fuels. | Однако она обеспокоена той дискриминационной политикой, которую проводят некоторые промышленно развитые страны, и считает невозможным отказаться от использования ископаемых видов топлива. |
| It would undermine international legality, because it is axiomatic that States may not invoke their own law to avoid their obligations under international law. | Это подорвало бы принцип международной законности, поскольку известно, что государства не могут ссылаться на собственное законодательство, с тем чтобы отказаться от выполнения обязательств в соответствии с международным правом. |
| The introduction of the Integrated Management Information System and the Galaxy staff selection system would considerably increase the Organization's ability to attract and retain staff of the highest calibre and would make it possible to avoid the use of expensive external consultants. | Внедрение Комплексной системы управленческой информации и системы отбора персонала существенно повысит способность Организации привлекать и удерживать сотрудников самой высокой квалификации и позволит отказаться от использования дорогостоящих услуг внешних консультантов. |
| The Organization of African Unity, notwithstanding the inadequacy of its resources, which should avoid lapsing into irresponsibility and meaninglessness by working with the United Nations to ensure peace in the Democratic Republic of the Congo. | ОАЕ, которая, несмотря на нехватку имеющихся у нее средств, должна перестать уклоняться от своей ответственности и отказаться от пассивной позиции, оказав воздействие на Организацию Объединенных Наций, с тем чтобы можно было обеспечить установление мира в Демократической Республике Конго. |
| The stated aims are to ensure that indigenous peoples benefit from development projects and to avoid or mitigate potentially adverse effects on indigenous peoples caused by Bank-assisted activities. | Их заявленная цель состоит в том, чтобы позволить коренным народам извлекать пользу из проектов в области развития, а также предотвращать или смягчать потенциально неблагоприятные последствия поддерживаемых Банком мероприятий для коренных народов. |
| The declaration laid down three fundamental principles - the right of each person to a nationality, the obligation to avoid statelessness, and the right of option - and set forth rules and recommendations for the practical implementation of those principles. | В декларации изложены три следующих основополагающих принципа: право каждого лица на гражданство, обязательство предотвращать безгражданство и право оптации, и содержатся нормы и рекомендации для практического осуществления этих принципов. |
| While issues of oil and gas should be managed so as to ensure respect for international law and to avoid conflict, the promotion of sustainable development should also be at the core of attempts to regulate shared oil and gas resources. | Хотя вопросы нефти и газа должны регулироваться таким образом, чтобы обеспечить соблюдение международного права и предотвращать конфликты, в основе усилий по регулированию общих нефтегазовых ресурсов также должно лежать содействие устойчивому развитию. |
| The best outcome to our well-intended gathering in this Hall would be a joint international commitment to respect all religions and to avoid damaging, interfering with or ridiculing their symbols, while endeavouring to deter such acts and those who advocate them. | Высшим итогом нашего сегодняшнего обсуждения было бы принятие совместного международного обязательства уважать все религии, не причинять вреда их символам и не высмеивать их, а также стремиться предотвращать действия подобного рода и сдерживать тех, кто совершает их. |
| Thus, there is a strong need for expert knowledge, research, training and information in order to control, manage and prevent the effects of these new and emerging risks, and to avoid the repetition of past errors due to lack of knowledge and preventive actions. | Из этого вытекает настоятельная необходимость приобретения экспертных знаний, проведения исследований, профессиональной подготовки и сбора информации, с тем чтобы иметь возможность контролировать, регулировать и предотвращать последствия этих новых и возникающих рисков и избегать повторения прошлых ошибок, обусловленных отсутствием знаний и превентивных действий. |
| Paragraph 2 could be read as incorporating a contributory fault standard, allowing a wrongdoing State to avoid its obligation to provide reparation simply by positing the negligence of the injured State. | Пункт 2 может толковаться как содержащий норму о встречной вине, позволяющей государству-правонарушителю уклоняться от выполнения его обязательства предоставлять возмещение с помощью простого постулирования небрежности со стороны потерпевшего государства. |
| In their view, the entire purpose and the functions of the Optional Protocol would be undermined if a requirement of prior consent to receive missions were included because this would permit States parties to avoid obligations under the instrument. | По их мнению, целям и задачам факультативного протокола будет нанесен существенный ущерб в случае включения требования о предварительно выраженном согласии на проведение миссий, поскольку это позволит государствам уклоняться от выполнения своих обязательств по этому документу. |
| Furthermore, such an approach might enable States parties to avoid answering certain questions, which was not the case with the current requirement for full reports, or restrict the right of Committee members to raise issues, at least in practice. | Кроме того, в отличие от нынешнего положения, когда требуется представлять полный доклад, новый подход может позволить государствам-участникам уклоняться от ответов на некоторые вопросы либо ограничивать, по меньшей мере на практике, право членов Комитета поднимать те или иные темы. |
| 5.8 The author confirms that he is receiving social security but that he only began to receive it after he lost his part-time job upon conviction. This does not, he claims, allow the State party to avoid its responsibility to protect the family. | 5.8 Автор подтверждает получение им выплат по системе социального страхования, однако лишь только после того, как потерял в результате осуждения работу на условиях неполного рабочего дня, что, по его словам, не дает государству-участнику оснований уклоняться от его ответственности по защите семьи. |
| The 2008 economic crisis could no longer serve as an excuse to avoid addressing the challenges faced by persons with disabilities or to shy away from the duty to protect their rights. | Экономический кризис 2008 года больше не может служить оправданием, позволяющим обходить молчанием стоящие перед инвалидами проблемы или уклоняться от выполнения обязанностей по защите их прав. |
| This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. | Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ. |
| When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? | Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют? |
| For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. | Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа. |
| Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. | Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда. |
| The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! | Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня! |
| Playing with the cat seemed to allow her to avoid herself | Игра с кошкой, похоже, помогала ей бежать от самой себя. |
| Some of them were forced to flee to avoid persecution. | Некоторые были вынуждены бежать, спасаясь от преследований. |
| Journalists, confronted with attacks, threats and possible imprisonment, are often forced to flee their home countries to avoid risking their lives. | Журналисты, когда становятся объектами нападений, угроз и возможного тюремного заключения, нередко вынуждены бежать из своих стран, чтобы спасти свою жизнь. |
| His services were not accepted by the Vichy government, and he was forced to flee back into Switzerland on New Year's Eve 1943 to avoid getting arrested or killed by the Germans. | Во Франции он предложил свои услуги правительству Виши, но они не были приняты, и в 1943 году, чтобы избежать ареста немцами, он был вынужден бежать обратно в Швейцарию. |
| Before leaving the officers were warned to avoid eye contact with the soldiers on the side of the road and were warned not to run. | Перед выходом из штаб-квартиры сотрудников предупредили не смотреть на солдат, находившихся на обочине, и не пытаться бежать. |
| You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
| Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |