| I think the goal of the evening should be to avoid head injuries. | Пэйси, я думаю, что цель вечера должна состоять в том, чтобы избежать травм головы. |
| How can the international community help indebted developing countries avoid and resolve debt distress resulting from external shocks? | Каким образом международное сообщество может помочь имеющим задолженность развивающимся странам избежать долговых проблем, обусловленных внешними потрясениями, и решить их? |
| Most must carefully navigate social norms in order to avoid family conflict since women must often obtain the permission of brothers and husbands to work. | Большинство из них должны тщательно соблюдать социальные нормы, с тем чтобы избежать конфликта в семье, так как часто женщины обязаны получать разрешение на работу у своих братьев и мужей. |
| The secretariat referred to the pilot reporting exercise, currently ongoing under the Protocol on Water and Health, which had been designed to improve future reporting to avoid excessive burdens. | Секретариат напомнил об экспериментальной процедуре представления докладов, осуществляемой в настоящее время в соответствии с Протоколом по проблемам воды и здоровья, которая была разработана для того, чтобы улучшить аналогичную процедуру в будущем и избежать чрезмерной нагрузки. |
| This approach will avoid difficulties with regard to respecting the principle of mutual recognition of type approvals granted in accordance with a UNECE Regulation. | Этот подход позволит избежать трудностей, связанных с соблюдением принципа взаимного признания официальных утверждений по типу конструкции, предоставляемых в соответствии с Правилами ЕЭК ООН. |
| At a time of limited resources, the challenge was to avoid overlap and find the most efficient way forward. | Когда же ресурсы ограниченны, задача состоит в том, чтобы избегать дублирования и находить наиболее эффективные способы достижения прогресса. |
| Bidding goodbye to his wife and children, he reminded them to "avoid pride, avarice, and luxury". | Прощаясь с женой и детьми, он просил их «избегать гордости, алчности и роскоши». |
| Furthermore, it has attempted to avoid elements that could leave a Party to the mercury instrument, through no fault of its own, in non-compliance with the instrument upon its entry into force. | Кроме того, он пытался избегать элементов, которые могли бы поставить Сторону договора по ртути при отсутствии каких-либо виновных действий в режим несоблюдения договора после его вступления в силу. |
| all necessary precautionary measures need to be taken to avoid hampering the economic or technological development of States Parties to the Convention or international cooperation in the field of peaceful bacteriological (biological) activities, while devising national codes of conduct | Нужно принимать все необходимые меры предосторожности, с тем чтобы избегать ущемления экономического или технологического развития государств - участников Конвенция или международного сотрудничества в сфере мирной бактериологической (биологической) деятельности, и в то же время разрабатывать национальные кодексы поведения |
| That's why one must avoid temptation. | Вот почему надо избегать искушения. |
| The expert from Germany requested the incorporation of specifications on the operating voltage in order to avoid glare. | Эксперт от Германии просил включить в Правила технические требования, касающиеся рабочего напряжения, для недопущения ослепления. |
| While the involvement of all relevant partners is essential, at the same time, renewed efforts are necessary to build synergies, clearly define the division of labour and avoid duplication. | Хотя участие всех соответствующих партнеров имеет существенно важное значение, одновременно существует потребность в возобновлении усилий для создания синергизма, четкого определения подходов к распределению работы и недопущения дублирования. |
| In other cases, where interference can be proven, States have sometimes applied the "State secrets" privilege to avoid scrutiny of illegal surveillance projects. | В других случаях, когда удается доказать вмешательство государства с целью недопущения проверки незаконных проектов по проведению наблюдения, иногда прибегают к использованию привилегии, связанной с "государственной тайной". |
| At the same time, countries' development strategies and programmes need to be sensitive to drought disaster risk in order to avoid or minimize the negative impacts of drought hazards on the lives and livelihoods of vulnerable populations. | В то же время в стратегиях и программах развития стран необходимо учитывать риск бедствий, вызываемых засухой, с целью недопущения или минимизации негативных воздействий связанных с ней опасностей для жизни и источников средств к существованию уязвимых групп населения. |
| Since a number of other United Nations entities are involved in these broader areas, it is critical to coordinate activities effectively so as to make best use of the resources available and avoid wasteful duplication. | Принимая во внимание тот факт, что в этих более широких областях действует ряд других учреждений системы Организации Объединенных Наций, важно осуществлять эффективную координацию деятельности в целях наиболее рационального использования имеющихся ресурсов и недопущения ненужного дублирования действий. |
| In that regard, the Committee recommended that those organizations continue to engage in dialogue to maximize synergies and avoid duplication. | В этой связи Комитет рекомендовал, чтобы эти организации продолжали диалог в целях максимального повышения степени синергии и избежания дублирования. |
| To avoid name conflicts the provider's registered name was changed from "IBProvider" to "LCPI.IBProvider". | Для избежания конфликтов имен провайдер изменил регистрационное название с "IBProvider" на "LCPI.IBProvider". |
| To avoid needless downloads, please do not download other CD or DVD image files unless you know that you need packages on them. | Для избежания бесполезных загрузок не закачивайте файлы других образов CD или DVD, если вы не знаете, нужны ли вам находящиеся на них пакеты. |
| Governments should be cautious to avoid the possible impacts of such policies including their potential to exacerbate shortages, further raise prices in importing countries or reduce production incentives. | Правительства должны проявлять осмотрительность в целях избежания возможных негативных последствий такой политики, включая связанную с ней опасность возникновения еще большей нехватки, дальнейшего повышения цен в странах-импортерах или ослабления стимулов к производству. |
| To avoid confusion between the terms SLM practices and best practices, we use the following terms in this report: | Для избежания путаницы между практикой УУЗР и передовой практикой в настоящем докладе используются следующие термины: |
| Protection against discrimination and all acts of violence on religious grounds was essential, including to avoid ethnic tension and conflict. | Защита от дискриминации и любых насильственных действий на религиозной почве играет принципиально важную роль, в том числе в целях предотвращения возникновения напряженности и конфликтов на этнической почве. |
| Other measures suggested by the FCC and IEEE to avoid interference include dynamic spectrum sensing and dynamic power control. | Другие меры, предлагаемые FCC и IEEE для предотвращения помех, включают динамическое зондирование спектра и динамическое управление мощностью. |
| In that connection, United Nations cooperation with the World Trade Organization must be strengthened in order to promote international trade and thus avoid protectionist policies and practices. | В этой связи сотрудничество Организации Объединенных Наций с Всемирной торговой организацией должно укрепляться для содействия международной торговле и предотвращения, таким образом, протекционистской политики и практики. |
| In the current period of severe crises and challenges, it was essential for the Organization to preserve its credibility by demonstrating the required level of determination and acting without undue delay to preserve international legality and help countries to avoid the nightmare of lawlessness and civil strife. | В настоящий период острых кризисов и трудных проблем крайне важно, чтобы Организация сохранила доверие к себе, продемонстрировав необходимый уровень решимости и действуя без неоправданных задержек для сохранения международного правопорядка и оказания помощи странам в целях предотвращения беззакония и гражданской войны. |
| In this context, access to affordable and well-located land for the urban poor is essential in order to avoid further unplanned settlement expansions or settling the poor far away from income-earning or human development opportunities. | В этой связи обеспечение доступа к доступным по ценам и выгодно расположенным земельным участкам для городской бедноты имеет важное значение для предотвращения дальнейшего незапланированного роста поселений или переселения малоимущих в места, значительно удаленные от источников дохода или объектов, обеспечивающих возможности для развития человеческого потенциала. |
| He believed that environmental management systems should be carefully studied in order to avoid adverse effects on competitiveness. | По мнению оратора, необходим тщательный анализ систем управления природопользованием, с тем чтобы не допускать неблагоприятного воздействия на уровень неконкурентоспособности. |
| The Centre should develop a fund-raising strategy in order to avoid an ad hoc approach to funding. | Центру следует разработать стратегию сбора финансовых средств, с тем чтобы не допускать «бессистемного» подхода к финансированию. |
| However, any action or response must be carried out so as not to interfere with the sovereignty of States and the norms and principles of international law and to avoid intervention in the internal affairs of States. | Однако любые действия или ответные меры должны осуществляться таким образом, чтобы не нарушать суверенитета государств и норм и принципов международного права и не допускать вмешательства во внутренние дела государств. |
| Affirming that these rules and regulations constitute the basic obligation and responsibility of the United Nations Environment Programme to operate in such a way as to avoid waste, fraud and mismanagement, | заявляя, что в соответствии с этими правилами и положениями основополагающая обязанность и долг Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде заключается в том, чтобы не допускать в своей деятельности расточительства, мошенничества и служебных злоупотреблений, |
| assist in securing the collaboration, through governments, of national, regional and international bodies active in the field of chemical safety, and avoid any duplication of effort in this area; | оказывать помощь через участие правительств в организации сотрудничества между национальными, региональными и международными органами, занимающимися вопросами химической безопасности, и не допускать никакого параллелизма в этой работе; |
| It is clear that the FN wish to avoid independent scrutiny of Séguéla's lucrative diamond business. | Ясно то, что Новые силы хотят не допустить независимого расследования прибыльной добычи алмазов в Сегеле. |
| The vast majority of these populations do not have the minimum foodstuffs to avoid malnutrition and diseases, according to a spokesperson for the World Food Programme (WFP), speaking on 15 August 1997. | Как отметил 15 августа 1997 года представитель Мировой продовольственной программы, значительное большинство этих групп населения лишено минимального рациона продуктов питания, необходимого для того, чтобы не допустить возникновения недоедания и болезней. |
| In deciding how the United Nations should react to crises, emphasis must be given to the situation on the ground and the nature of existing threats in order to avoid duplication of efforts and to enhance the effectiveness of the action taken. | При рассмотрении вопроса о том, каким образом Организации Объединенных Наций следует реагировать на кризисы, основное внимание необходимо уделить рассмотрению ситуации на месте и изучению характера существующих угроз, с тем чтобы не допустить дублирования усилий и повысить эффективность принимаемых мер. |
| If, however, the Department of Management and the Office of Legal Affairs had provided sustained assistance to the International Criminal Tribunal for Rwanda, many problems might have been avoided; such assistance should be provided in order to avoid the resurgence of similar problems in future. | Однако если Департамент по вопросам управления и Управление по правовым вопросам постоянно оказывали бы поддержку Международному уголовному трибуналу по Руанде, многих проблем можно было бы избежать; такую помощь следует предоставлять, с тем чтобы не допустить возникновения подобных проблем в будущем. |
| He recommended that an independent expert body, such as the Netherlands Organisation for Applied Scientific Research (TNO), should do the data collection, to avoid involvement with the competitive practices within the industry. | Он рекомендовал поручить сбор данных какому-либо независимому экспертному органу, например Голландской исследовательской организации ТНО, что позволит не допустить использования конкурентных методов в рамках отрасли. |
| Such guidance should offer advice on certain minimum protective measures to avoid misuse and ensure efficiency in public spending. | Такие рекомендации должны содержать информацию об определенных минимальных мерах защиты для предупреждения неправомерного использования средств и обеспечения эффективности государственных расходов. |
| INTERFET is urgently seeking discussions with Indonesian authorities to avoid future incidents. | МСВТ настоятельно призывают индонезийские власти провести переговоры в целях предупреждения таких инцидентов в дальнейшем. |
| The Committee should also contribute towards establishing an effective early warning system to avoid another global crisis. | Комитет должен также внести вклад в разработку эффективной системы раннего предупреждения, чтобы избежать других глобальных кризисов. |
| In this regard the Bretton Woods institutions should reassess their policies in order to avoid social hardships, integrate poverty alleviation measures and encourage the elaboration of home-grown economic reforms. | В этой связи бреттонвудсским институтам следует провести переоценку своей политики с целью предупреждения возникновения социальных трудностей, включения в комплекс осуществляемых мероприятий мер по борьбе с нищетой и поощрения разработки экономических реформ самими странами. |
| It might also be useful to develop a programme to teach migrant women workers to be aware of their rights, to warn them about the dangers of trafficking and to prepare them to avoid those dangers. | Было бы также полезно разработать программу повышения информированности трудящихся женщин-мигрантов об их правах, предупреждения их о связанных с торговлей людьми опасностях и их подготовки к тому, чтобы они могли избегать этих опасностей. |
| I am here to avoid a dire catastrophe. | Я здесь для того, чтобы предотвратить ужасную катастрофу. |
| The United Nations will continue to work with the regional Governments to ensure that essential humanitarian supplies can reach those most in need, in order to avoid suffering and deaths on a massive scale. | Организация Объединенных Наций продолжит работу с правительствами стран региона, с тем чтобы обеспечить доставку самой необходимой гуманитарной помощи наиболее остро нуждающимся и облегчить страдания и предотвратить массовую гибель людей. |
| However, the Rome Statute provided adequate remedies and safeguards to avoid the improper application of its articles and to safeguard the legitimate interests of all States and their nationals. | Однако в Римском статуте предусмотрены средства и гарантии, достаточные для того, чтобы предотвратить неправильное применение его статей и защитить законные интересы всех государств и их граждан. |
| The Governor noted that the budget passed by the Legislature was significantly different from the budget proposed by him, which included a deficit elimination plan, but said that he had signed it into law to avoid a shutdown of government services. | Губернатор отметил, что бюджет, утвержденный Законодательным собранием, значительно отличается от предложенного им бюджета, который включал план ликвидации дефицита, однако, по его словам, он подписал закон о бюджете, с тем чтобы предотвратить закрытие правительственных служб. |
| In some cases, a healthy lifestyle represents the most efficient way to avoid medical treatment and the waste it generates as a by-product. | В некоторых случаях наиболее действенным путем, для того чтобы избежать необходимость прохождения медицинского лечения и предотвратить образование отходов в качестве побочного продукта этого процесса, служит здоровый образ жизни. |
| Efforts should be made to ensure that schemes were complementary and to avoid unnecessary duplication or redundancy. | Следует приложить усилия к обеспечению взаимодополняемости этих схем и недопущению дублирования или параллелизма. |
| Emphasizing the imperative need to adopt measures to avoid accidental, unauthorized or unexplained incidents arising from computer anomaly or other technical malfunctions, | подчеркивая настоятельную необходимость принятия мер по недопущению случайных, несанкционированных или необъяснимых инцидентов, вызываемых компьютерными сбоями или другими техническими неполадками, |
| This may help prevent disputes between the public authorities and individual operators and to avoid corruption as the costs of implementing monitoring programme may vary widely. | Все это может способствовать предотвращению конфликтов между уполномоченными государственными органами и отдельными операторами и недопущению коррупции, поскольку затраты на осуществление программ мониторинга могут варьироваться в широких пределах. |
| The Committee further recommends that the State party investigate the allegations of torture and ill-treatment of children, including harassment of adolescents due to their appearance, ethnicity or poverty, and take all necessary measures to bring the alleged perpetrators to justice and avoid impunity. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику расследовать утверждения, касающиеся пыток и жестокого обращения с детьми, в том числе преследования подростков по мотивам их внешнего вида, этнической принадлежности или материальной необеспеченности, а также принять все необходимые меры по передаче виновных правосудию и недопущению их безнаказанности. |
| Meanwhile, the Department now requires all missions to provide a statement with their ex post facto cases confirming what measures have been put into place to avoid a reoccurrence. | При этом Департамент указал, что теперь он требует от всех миссий при направлении документов на утверждение закупок задним числом прилагать заявление с описанием принятых мер по недопущению повторения такой практики. |
| In conducting these negotiations, the two sides should avoid raising issues that go beyond or are inconsistent with the Declaration. | В ходе проведения этих переговоров две стороны должны воздерживаться от вопросов, которые выходят за рамки Декларации или несовместимы с ней. |
| Even when forced to fight off powerful adversaries, it had managed to avoid espousing xenophobia and religious fanaticism. | Даже тогда, когда ей приходилось бороться с сильными противниками, она стремилась воздерживаться от проявления ксенофобии и религиозного фанатизма. |
| Several delegations were of the view that members and observers should avoid requesting verbatim reproduction of their statements in the report. | Ряд делегаций высказали мнение о том, что членам и наблюдателям следует воздерживаться от просьб о полном воспроизведении их заявлений в докладе. |
| It continued to welcome the development of democracy in Taiwan and urged both the Chinese Government and the Taiwanese authorities to avoid any action that might increase tensions across the Taiwan Strait. | Она, как и прежде, приветствует развитие демократии на Тайване и настоятельно призывает оба китайских правительства и власти Тайваня воздерживаться от любых действий, чреватых усилением напряженности по обе стороны Тайваньского пролива. |
| The Security Council has worked hard to develop strategies to deal with those complex situations by encouraging all parties to engage in political negotiations and to avoid resorting to armed violence, particularly against unarmed civilians and children. | Совет Безопасности не жалел усилий для разработки стратегий урегулирования этих сложных ситуаций, призывая все стороны принять участие в политических переговорах и воздерживаться от вооруженного насилия, тем более в отношении безоружных граждан и детей. |
| An effort had apparently been made to avoid the problem by inserting the word "may" in article 42, paragraph 1. | Была явно предпринята попытка уклониться от этой проблемы путем включения в пункт 1 статьи 42 слова «может». |
| It is also an attempt to circumvent the relevant Security Council resolutions and avoid the legal obligations stipulated in those resolutions. | Оно представляет собой также попытку уклониться от выполнения соответствующих резолюций Совета Безопасности и правовых обязанностей, предусмотренных в этих резолюциях. |
| Well, we've all heard about what they are, I think, and we all know they're used quite a bit by people and companies who are trying to avoid paying their proper dues to society, also known as taxes. | Думаю, мы все знаем, что они из себя представляют, И знаем, что они используются достаточно часто людьми или компаниями, которые пытаются уклониться от уплаты надлежащих пошлин, так же известных как налоги. |
| Good practice for payment of maternity leave is through social insurance or public funds so as not to increase discrimination against women by employers seeking to avoid the burden of paid maternity leave. | Передовой практикой в данной области следует считать оплату отпусков по беременности и родам из фондов социального страхования или из государственных фондов во избежание еще большей дискриминации в отношении женщин со стороны работодателей из-за стремления уклониться от оплаты таких отпусков. |
| A new reload animation was also introduced, which, when Max reloads while in Bullet Time, allows him to duck to avoid bullets, spin around to survey the combat situation, and briefly pause to give the player a moment to think of a strategy. | Также была изменена анимация перезарядки оружия в режиме Bullet Time: теперь Макс при смене магазина приседает и делает оборот вокруг своей оси, что позволяет ему уклониться от вражеских пуль, а усиленное замедление времени даёт игроку время на обдумывание стратегии боя. |
| A proposal was made to delete the words "of interim measures" in order to avoid repetition of the Section title. | Во избежание повторения с названием соответствующего раздела было предложено исключить слова "обеспечительных мер". |
| In drafting the following proposed resolution for consideration by the Conference the facilitator has endeavoured to avoid duplication of activities under the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and their Disposal. | При составлении изложенной ниже предлагаемой резолюции для рассмотрения Конференцией координатор стремился к тому, чтобы исключить дублирование мероприятий в рамках Базельской конвенции о контроле за трансграничной перевозкой опасных отходов и их удалением. |
| Nonetheless, and in order to avoid any confusion, it would be appropriate to delete the reference to the subject matter of the treaty in draft article 4, subparagraph (b). | При этом, чтобы избежать любой путаницы, можно было бы исключить ссылку на содержание договора, сделанную в подпункте (Ь) проекта статьи 4. |
| She would also prefer the words "in accordance with national law" to be deleted, the term "avoid" to be replaced with "prohibit" and the word "inappropriate" to be inserted before "dissemination". | Она также предложила исключить словосочетание "в соответствии с национальным законодательством", заменить термин "избегать" словом "запрещать", а перед словом "распространению" включить слово "незаконному". |
| It was agreed that the second sentence might be redrafted to clarify that the recommendation referred not to the validity of priorities, but to the need to avoid uncertainty regarding the order of priorities by setting out all priorities in the insolvency law. | Было указано на возможность пересмотра второго предложения для разъяснения того, что данная рекомендация касается не действительности приоритетов, а необходимости исключить неопределенность в отношении очередности приоритетов за счет оговаривания всех приоритетов в законодательстве о несостоятельности. |
| Organizations should thus avoid any impulse to undercut each other's non-core cost recovery rates. | Поэтому организациям следует отказаться от каких бы то ни было попыток занижения ставок возмещения неосновных расходов по отношению к ставкам других организаций. |
| We certainly remind all political parties of the need to avoid tactics that might lead to bloodshed, including large demonstrations, calls for general strikes and provocative statements and actions. | Мы, естественно, хотели бы напомнить всем политическим партиям о необходимости отказаться от таких тактик, которые могут привести к кровопролитию, включая массовые демонстрации, призывы к общей забастовке и провокационные заявления и действия. |
| In particular, there is an opportunity to break with some of the traditional approaches of the past and to take advantage of more innovative ideas that avoid the need to stockpile large quantities of equipment, which is something that is increasingly important in the current economic climate. | В частности, возникает возможность отказаться от некоторых традиционных подходов прошлого и воспользоваться преимуществами более новаторских идей, позволяющих избежать необходимости накапливать большие количества оборудования, что становится все более важным в условиях нынешнего экономического кризиса. |
| This is of primary importance for an organization like UNODC to avoid donor-driven programmes and activities. | Для такой организации, как ЮНОДК, важнее всего отказаться от осуществления программ и мероприятий, финансируемых донорами. |
| The most common form of colour blindness results in the inability to distinguish red from green; a good reason to avoid the often used traffic light colours, red, yellow and green. | Поскольку самой распространенной формой дальтонизма является неспособность отличить красный цвет от зеленого, то следует отказаться от столь часто используемых цветов светофора - красного, желтого и зеленого. |
| The European Community estimated that in its member countries this would avoid annual emissions of 63,000 Gg CO CO equivalent from 2010 onwards. | По оценкам Европейского сообщества, с 2010 года это позволит ежегодно предотвращать в государствах-членах выбросы, эквивалентные 63000 Гг СО2. |
| Through these meetings, the Group aims to improve mutual understanding, discuss the possibility of inter-agency cooperation and collaboration, and promote synergies, and to avoid duplication of activities. | Благодаря этим заседаниям Группа стремится повысить взаимопонимание, обсуждать возможность межучрежденческого сотрудничества и взаимодействия и содействовать согласованию деятельности и предотвращать дублирование. |
| This broad range of diversification has been and continues to be a key factor in the steady growth of the economy of Liechtenstein and its ability to avoid recessional tendencies. | Эта высокая степень диверсификации была и остается главным фактором, определяющим постоянный рост экономики Лихтенштейна и его способность предотвращать появление рецессионных тенденций. |
| Clearly, the primary responsibility of the United Nations is to resolve conflicts, but it is much more important to prevent and avoid them. | Ясно, что основная обязанность Организации Объединенных Наций - заниматься урегулированием конфликтов, но гораздо важнее предотвращать и избегать их. |
| The United Nations can thereby prevent the resurgence of crises, avoid the deployment of a number of peacekeeping operations, and divert the financial resources that would have been spent thereon to sustainable development. | Тем самым Организация Объединенных Наций сможет предотвращать возобновление кризисов, избегать необходимости в развертывании ряда операций по поддержанию мира и направлять финансовые средства, которые были бы на это потрачены, на обеспечение устойчивого развития. |
| I've always managed to avoid it somehow. | Мне всегда удавалось уклоняться от этого. |
| Their reflexes are so fast that they can avoid a bullet with ease. | Усовершенствованные рефлексы: Она в состоянии уклоняться от пуль с абсолютной лёгкостью. |
| Allow me to reiterate that small or less developed States can no longer avoid global responsibility and that all of us are responsible for our common present and future. | Позвольте мне еще раз заявить, что малые и менее развитые государства больше не могут уклоняться от глобальной ответственности и что мы все ответственны за наше общее настоящее и будущее. |
| We should not avoid discussions about the presence of foreign military forces that are stationed on Moldovan soil without the consent of the host country, in breach of the Moldovan Constitution and relevant international commitments. | Мы не должны уклоняться от дискуссий по поводу присутствия на земле Молдовы иностранных войск без согласия принимающей страны и в нарушение Конституции Молдовы и соответствующих международных обязательств. |
| The international community must not shy away from its responsibilities and use procedural motions to avoid debate on country resolutions. | Международное сообщество не должно уклоняться от выполнения своих обязанностей и избегать обсуждения страновых резолюций, исходя из предложений процедурного характера. |
| I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? | Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд. |
| The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. | Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право. |
| When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? | Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют? |
| Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. | Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда. |
| The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! | Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня! |
| Some of them were forced to flee to avoid persecution. | Некоторые были вынуждены бежать, спасаясь от преследований. |
| It is believed that a number of teenage boys may have left the country to avoid forced association with CPN-M. | По имеющимся данным, нескольким мальчикам пришлось бежать из страны, чтобы избежать насильственной вербовки в ряды КПН-М. |
| Krzyżanowski took part in the 1848 uprising against Prussia and, after its suppression, fled Poland to avoid arrest. | В 1848 году Кржижановски принял участие в польском восстании, а после его подавления был вынужден бежать, чтобы избежать ареста. |
| Journalists, confronted with attacks, threats and possible imprisonment, are often forced to flee their home countries to avoid risking their lives. | Журналисты, когда становятся объектами нападений, угроз и возможного тюремного заключения, нередко вынуждены бежать из своих стран, чтобы спасти свою жизнь. |
| Before leaving the officers were warned to avoid eye contact with the soldiers on the side of the road and were warned not to run. | Перед выходом из штаб-квартиры сотрудников предупредили не смотреть на солдат, находившихся на обочине, и не пытаться бежать. |
| You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
| Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |