| Furthermore, UNCTAD should maintain its cooperation with other organizations and avoid duplication. | Кроме того, ЮНКТАД следует продолжать развивать сотрудничество с другими организациями, чтобы избежать дублирования усилий. |
| Cooperation with other organizations helps avoid duplication and ensures that work is carried out as efficiently as possible. | Сотрудничество с другими организациями позволяет избежать дублирования и обеспечивает максимально эффективное проведение работы. |
| This, as well as the additional use of English, French or German, should facilitate inspections and help to avoid unnecessary delays and obstacles during carriage. | Наряду с этим использование в качестве дополнения английского, немецкого или французского языка должно облегчить проведение проверок и помочь избежать ненужных задержек и препятствий в процессе перевозки. |
| This, as well as the additional use of English, French or German, should facilitate inspections and help to avoid unnecessary delays and obstacles during carriage. | Наряду с этим использование в качестве дополнения английского, немецкого или французского языка должно облегчить проведение проверок и помочь избежать ненужных задержек и препятствий в процессе перевозки. |
| However, a change would have to be made to one of the other titles in order to avoid repetition. | Между тем изменение необходимо будет внести и в один из других заголовков, с тем чтобы избежать повтора. |
| In addition, some speakers stressed the need to avoid the use of potentially pejorative expressions such as "illegal (or unlawful) alien". | Кроме того, некоторые члены Комиссии настаивали на том, что следует избегать использования выражений, которые могут иметь пренебрежительный смысл, таких как "нелегальный (или незаконный) иностранец". |
| Relevant international agreements in this field should be implemented in a manner designed to avoid hampering the economic or technological development of State parties to those agreements. | Соответствующие международные соглашения в этой области следует выполнять и проводить в жизнь таким образом, чтобы избегать создания препятствий для экономического и технологического развития государств-участников этих договоренностей. |
| If such groups were not likely to return for the foreseeable future, social dialogue must be promoted around common interests, in particular productive assets and resources, so as to avoid tension with the host community and eliminate fears and prejudices. | В тех случаях, когда речь не идет о возвращении беженцев в ближайшем будущем, необходимо наладить в обществе диалог вокруг общих интересов, главным образом ресурсов и средств производства, с тем чтобы избегать возникновения напряженности в отношениях с принимающими общинами и устранения страхов и предрассудков. |
| Sadly, though, for political reasons, we'd been advised to avoid the disputed West Bank so we were now going in completely the wrong direction yet again... and I decided to make the most of it. | К сожалению, по политическим причинам, нам посоветовали избегать спорной территории Западного берега реки Иордан и мы ехали сейчас в совершенно другом направлении, опять и я решил извлечь из этого максимум. |
| Don't try and avoid me. | Не пытайся меня избегать. |
| Another representative said that to avoid duplication of efforts transboundary movements of hazardous waste containing mercury should be governed by the Basel Convention. | Другой представитель сказал, что в целях недопущения дублирования усилий трансграничные перевозки опасных отходов, содержащих ртуть, должны регулироваться Базельской конвенцией. |
| The universal periodic review mechanism had been put in place in order to avoid politicization. | Для недопущения политизации этого вопроса и был введен механизм универсального периодического обзора. |
| The aim of the directive is not to standardize, but to harmonize, national regulations to the extent necessary to avoid distortions of competition and permit the free movement of labour. | Цель директивы заключается не в обеспечении единообразия, а в согласовании национальных нормативных актов в той мере, в какой это необходимо для недопущения нарушений в области конкуренции и создания необходимых условий для свободного перемещения работников. |
| It was also suggested that, as part of the topic, it might be useful to ensure adequate safeguards on prosecutorial discretion in order to avoid abuse. | Была также высказана идея о целесообразности обеспечения в рамках рассмотрения данной темы надлежащих гарантий усмотрения обвинительной власти для недопущения злоупотреблений. |
| The experience of general human rights activities over recent decades should be analysed and used to promote respect for the rights of the child, and to avoid the perseverence of the charity mentality and paternalistic approaches to children's issues. | Опыт, накопленный за последние десятилетия в процессе глобальной деятельности, касающейся прав человека, необходимо проанализировать и использовать в целях поощрения соблюдения прав ребенка, а также в целях недопущения сохранения психологии "благотворительности" и "отеческой заботы" при рассмотрении вопросов, касающихся детей. |
| The process should be as simple as possible, in order to avoid delays and abuses. | Этот процесс следует сделать как можно более простым в целях избежания задержек и злоупотреблений. |
| To avoid duplication and fragmentation of criminal justice reform efforts, UNODC continued to coordinate with relevant United Nations agencies, including through the development of joint tools and programmes. | В целях избежания дублирования и фрагментации усилий по проведению реформы системы уголовного правосудия ЮНОДК продолжало координировать свою деятельность с соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций, в том числе путем разработки совместных инструментов и программ. |
| As mentioned earlier in the present report, in order to avoid dangerous climate change, global temperature increases must be kept under 2ºC. | Как уже отмечалось в настоящем докладе, для избежания опасных последствий изменения климата необходимо обеспечить, чтобы повышение глобальной температуры не превышало 2 градусов Цельсия. |
| With respect to human rights guarantees for people living with HIV/AIDS, and in order to avoid practices that could worsen the situation, a Cape Verdean legal framework has been adopted. | В том, что касается обеспечения прав человека людей, больных ВИЧ/СПИДом, в целях избежания практики, способной привести к усугублению ситуации, в Кабо-Верде были созданы соответствующие правовые рамки. |
| To avoid all manifestations of linguistic intolerance, it is essential to promote a balanced approach in this area, taking account of the legitimate interests of all national minorities, as well as of the majority; | Для избежания всех проявлений языковой нетерпимости в этой сфере необходим сбалансированный подход, учитывающий законные интересы всех национальных меньшинств, а также мажоритарного населения; |
| Such provisions may be useful to provide a degree of certainty and avoid potential conflict. | Подобные положения могут быть полезными для повышения степени определенности и предотвращения потенциальных коллизий. |
| It also exchanged views with the Committee on the Elimination of Discrimination against Women on, inter alia, ways to ensure close coordination, avoid duplication and strengthen information exchange between the two mechanisms. | Кроме того, она обменялась мнениями с Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин относительно, в частности, методов обеспечения тесной координации, предотвращения дублирования усилий и расширения обмена информацией между двумя механизмами. |
| However, he reiterated that Armenia had acted only in self-defence to protect the people of Nagorno-Karabakh in their exercise of the right to self-determination and to avoid a massacre and mass deportation. | Несмотря на это, оратор вновь заявляет, что Армения действовала исключительно в порядке самообороны для защиты жителей Нагорного Карабаха при осуществлении ими права на самоопределение и в целях предотвращения кровавой резни и массовой депортации. |
| In addition, to avoid having to repeat statements, with the emotional damage this can cause, a minor will make his or her statement in one session only, before the judges, doctors, prosecutors and lawyers. | Кроме того, в целях предотвращения необходимости неоднократной дачи показаний и сопряженного с этим морального вреда, несовершеннолетний дает показания только на одном заседании в присутствии судей, врачей, прокуроров и адвокатов. |
| Small things, such as avoiding exact duplications of even subtle elements like the arrangement of some trash on a table, can do a lot to avoid repetition and player fatigue. | Небольшие детали, такие как отказ от абсолютно точного копирования или даже небольшие различия в расположении хлама на столах, очень многое делают в плане разнообразия и предотвращения усталости игрока. |
| UNDG efforts have sought to create synergies, avoid duplication and effectively harness resources. | ГООНВР изыскивает пути для объединения усилий стремится не допускать дублирования и эффективно использовать ресурсы. |
| They should be able to search and seize data stored on computers to avoid destruction of criminal evidence. | Они должны научиться находить и извлекать хранящиеся в компьютерах данные, чтобы не допускать уничтожения улик. |
| Efforts should also be made to avoid political approaches that exacerbate such situations and to promote political reconciliation, harmony and unity in the countries concerned. | Необходимо предпринимать усилия и для того, чтобы не допускать применения политических подходов, усугубляющих сложность таких ситуаций, и поощрять политическое примирение, согласие и единство в заинтересованных странах. |
| This is why many States actively encourage parties to a security agreement to take steps to avoid a failure of performance that would lead to compulsory enforcement. | Именно по этой причине многие государства настоятельно рекомендуют сторонам соглашения об обеспечении в течение срока действия такого соглашения принимать меры к тому, чтобы не допускать неисполнения обязательств, которое способно повлечь за собой реализацию. |
| Need to promote complementarity and avoid duplication and overlap in the work of the Council, especially with respect to the work of the General Assembly and its Second and Third Committees, and to eliminate what no longer has a purpose. | Необходимо поощрять взаимодополняемость и не допускать параллелизма и дублирования деятельности Совета, особенно с деятельностью Генеральной Ассамблеи и ее Второго и Третьего комитетов, а также прекращение деятельности, в которой отпала необходимость. |
| The advantage of this approach is to avoid that all arbitrators charge at the highest rate. | Суть такого подхода заключается в том, чтобы не допустить требования всеми арбитрами установления максимальных ставок. |
| With a view to maintaining foreign direct investment flow in the industrial sector to avoid disinvestment situations such as those that took place in Nigeria in 1993, new directions are being pursued in industrial strategies and policies. | Для поддержания притока прямых иностранных инвестиций в промышленный сектор, с тем чтобы не допустить возникновения таких ситуаций, связанных с изъятием капиталовложений, как ситуация, возникшая в Нигерии в 1993 году, в рамках стратегий и политики в области промышленности разрабатываются новые направления. |
| It was noted that conflict during elections was a structural component of elections, so the issue was how to avoid the outbreak of violence. | Было отмечено, что во время выборов непременно возникают конфликты и что поэтому вопрос заключается в том, каким образом можно не допустить вспышек насилия. |
| To avoid an unfair competitive advantage and conflicts of interests, the applicable standards of the enacting State should, for example, prohibit consultants involved in drafting the solicitation documents from participating in the procurement proceedings where those documents are used. | Для того чтобы не допустить несправедливое конкурентное преимущество и коллизию, действующие стандарты в принимающем Закон государстве должны, например, запрещать участие консультантов, задействованных в подготовке тендерной документации, в процедурах закупок, в которых используются эти документы. |
| Everything possible must be done to avoid the negative consequences of that for the safety and security of peacekeeping personnel, for the professional quality and effectiveness of peacekeeping operations and for the willingness of Member States to contribute to United Nations peacekeeping. | Следует принять все необходимые меры для того, чтобы не допустить негативного воздействия этого на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и уровень профессионализма и эффективность операций по поддержанию мира, а также желание государств-членов вносить свой вклад в миротворческую деятельность Организации Объединенных Наций. |
| To avoid serious health effects, risk managers and assessors should: | Для предупреждения возникновения серьезных последствий для здоровья человека менеджерам и экспертам по оценке риска следует: |
| Different ways need to be elaborated in which these bodies might cooperate with the Centre and especially in the beneficiary countries to avoid duplication. | Необходимо изучить различные пути возможного сотрудничества этих органов с Центром, особенно в странах-бенефициарах, с целью предупреждения дублирования. |
| Canton of Vaud: the canton has introduced training measures for communal officials involved in the naturalization process so as to ensure uniform treatment and avoid any form of discrimination. | Меры по обучению, предназначенные для коммунальных участников процесса натурализации, были приняты властями кантона в целях обеспечения одинакового обращения и предупреждения дискриминации в любой форме. |
| (b) That the Rwandan Government, as recommended in the previous report, continue to conduct and intensify campaigns to inform the population, in order to avoid the perpetration of reprisals against returnees. | Ь) правительству Руанды, как это уже было рекомендовано в предыдущем докладе, продолжать и активизировать просветительские кампании среди населения с целью предупреждения репрессий в отношении репатриантов. |
| The alliance harnesses the two organizations' comparative advantages to maximize delivery of services and avoid duplication, as part of United Nations efforts to pool the resources of its agencies. | Этот союз основывается на использовании сравнительных преимуществ обеих организаций в целях обеспечения максимальной отдачи от оказываемых услуг и предупреждения дублирования в рамках предпринимаемых Организацией Объединенных Наций шагов по объединению ресурсов ее учреждений. |
| The Japanese Government would participate in this process to avoid economic turmoil inside and outside Japan. | Японское правительство намерено участвовать в этих усилиях, для того чтобы предотвратить экономические беспорядки в Японии и за ее пределами. |
| The aim was to avoid a legal vacuum during the transfer of sovereignty and to ensure the preservation of the rule of law after 30 June 1997. | Преследуемая при этом цель заключалась в том, чтобы предотвратить образование правового вакуума при передаче суверенитета и гарантировать поддержание правопорядка после 30 июня 1997 года. |
| With increased participation and a multidisciplinary focus by design, the Commission should be able to devise new strategies to avoid the recurrence of conflict, ensure the consolidation of peace and promote efforts leading to sustainable development. | Эта комиссия, задуманная как инструмент обеспечения более широкого участия и многоаспектного характера деятельности, должна быть в состоянии разрабатывать новые стратегии, с тем чтобы предотвратить возобновление конфликтов, обеспечить укрепление мира и содействовать усилиям, ведущим к устойчивому развитию. |
| Every effort was made to avoid war, to stress the authority of the Security Council in the maintenance of international peace and security and to prevent the Council's failure and paralysis. | Прилагались все усилия для того, чтобы избежать войны, подчеркнуть авторитет Совета Безопасности в поддержании международного мира и безопасности и предотвратить провал усилий Совета и тупиковую ситуацию. |
| Keep your nursery as dust-free as possible to avoid sneezing and stuffy noses as well as any allergies that your baby may have. | Поддерживайте детскую в чистоте от пыли, насколько это возможно, чтобы предотвратить чихание и заложенность носа, а также аллергию, которая может быть у ребенка. |
| By this draft resolution the international community will certainly be helping avoid any risk of reversal in the social processes under way. | Принятием данного проекта резолюции международное сообщество несомненно будет способствовать недопущению какого бы то ни было поворота вспять тех социальных процессов, которые идут в стране. |
| Measures were also needed to avoid duplication and competition in the delivery of assistance during major disasters. | Кроме того, необходимо принять надлежащие меры по недопущению дублирования усилий и своего рода «соперничества» в связи с оказанием помощи в периоды крупных стихийных бедствий. |
| Since the moratorium, efforts have been made by the Government to avoid the situation through the development of new legislation on the issue (see paras. 35 - 38 below). | После введения моратория правительством предпринимались усилия по недопущению возникновения подобной ситуации за счет разработки нового законодательства в данной области (см. пункты 35-38 ниже). |
| Due diligence will help companies identify and act upon risks that the company should investigate or avoid so as to ensure they do not knowingly contribute to abuses, or knowingly reap benefits from such. | Должная осмотрительность будет помогать компаниям выявлять и соответствующим образом устранять опасности, которые требуют от компаний разбирательства или шагов по недопущению, с тем чтобы обеспечить, что они не способствуют преднамеренно нарушениям прав человека и не извлекают сознательно для себя выгоды из таких нарушений. |
| It is thus clear that the concept of prevention is applicable both to measures taken to avoid incidents that can lead to transboundary harm and to measures taken to prevent the effects of the incident from reaching their full potential. | Таким образом ясно, что концепция предотвращения применима как к мерам, принимаемым в целях недопущения аварий, которые могли бы привести к трансграничному ущербу, так и к мерам по недопущению того, чтобы последствия аварии проявились в своем полном объеме. |
| His delegation therefore encouraged States to avoid acting unilaterally in the imposition of sanctions, as such action would undermine the achievement of the desired effects of sanctions. | Поэтому делегация Кении рекомендует государствам воздерживаться от введения санкций в одностороннем порядке, поскольку подобные действия могут препятствовать достижению желаемых целей. |
| They called on the parties to exercise restraint and urged them to avoid inflammatory rhetoric or provocative actions that could lead to civil unrest. | Они обратились к сторонам с призывом проявлять сдержанность и настоятельно рекомендовали им воздерживаться от подстрекательских речей и провокационных действий, способных повлечь за собой гражданские беспорядке. |
| In addressing some sustainable development issues, Governments may prefer to avoid regulation and enforcement and instead rely on voluntary action by business, consumers or others. | При решении некоторых вопросов устойчивого развития правительства могут предпочитать воздерживаться от регулирования и надзора и вместо этого опираться на добровольные действия предпринимателей, потребителей или других сторон. |
| However, I wish to underline that under the Covenant all States parties should avoid at all times taking decisions which might lead to the denial or infringement of economic, social and cultural rights. | Однако я хотел бы подчеркнуть, что в соответствии с Пактом все государства должны всегда воздерживаться от принятия решений, которые могут приводить к отрицанию или ущемлению экономических, социальных и культурных прав. |
| It is necessary, for instance, to avoid banning imports that are required by local health industries and to devise a fast track for the processing of applications for exemptions for humanitarian activities. | Необходимо, например, воздерживаться от введения запрета на импорт товаров, требующихся местному сектору здравоохранения, и вырабатывать ускоренные процедуры рассмотрения заявлений относительно изъятий на поставки товаров, имеющих гуманитарное назначение. |
| Increasing the monitoring of mechanisms used to avoid payment of social contributions and strengthening measures to combat abuses and social fraud; | усиление контроля за механизмами, позволяющими уклониться от уплаты социальных взносов, и активизация борьбы со злоупотреблениями и мошенничеством в социальной сфере; |
| Is that why they are trying to avoid and frustrate discussion on the contents of the OAU proposals for a Framework Agreement while OAU and Eritrea see that it is appropriate and necessary to have such discussions? | Может быть, именно поэтому они пытаются уклониться от обсуждения содержания подготовленных ОАЕ предложений относительно рамочного соглашения и сорвать процесс обсуждения, в то время как ОАЕ и Эритрея считают такое обсуждение уместным и необходимым? |
| The only way to get the best of an argument is to avoid it. | Единственный способ добиться лучшего результата в споре- это уклониться от спора. |
| The aim of the party who resorts to fraudulent practices is to avoid paying the trade policy measure or to avoid being subject to any other non-payable measures. | Цель стороны, прибегающей к мошенничеству, заключается в том, чтобы избежать выплат денежных средств в рамках мер торговой политики или уклониться от применения каких-либо иных мер, не связанных с такими выплатами. |
| I certainly want to avoid undercutting someone else's position. | О природе трансцендентного можно спорить до бесконечности, а мне во что бы то не стало хотелось бы уклониться от полемики. |
| To avoid further misunderstanding of this terminology, the deletion of the words in parentheses will be proposed when the agenda is presented for adoption. | Для того чтобы избежать дальнейшей путаницы с этой терминологией, в ходе представления повестки дня на утверждение будет предложено исключить слова, взятые в скобки. |
| A suggestion was also made to delete, in the paragraph, the word "effective" qualifying "regime", in order to avoid including subjective elements in the text of the draft protocol. | Поступило также предложение исключить в этом пункте слово «эффективного», определяющее «режим», с тем чтобы избежать включения субъективных элементов в текст проекта протокола. |
| It is proposed to delete original paragraph 26 in order to avoid duplication and repetition of the provisions of original paragraphs 4 and 5 and to delete paragraph 20 in order to avoid repetition of the content of other paragraphs. | Предлагается исключить первоначальный пункт 26 во избежание дублирования и повторения положений первоначальных пунктов 4 и 5 и исключить пункт 20 во избежание повторения содержания других пунктов. |
| measures to avoid any elements in the preparation of training programs which can justify or encourage marriages at an early age. | принятие мер, позволяющих исключить из учебных программ любые элементы, оправдывающие или поощряющие раннее вступление в брак. |
| The suggestion was made that the phrase in square brackets could be deleted entirely from draft article 25 in order to avoid the possible inference that it would be possible to increase the obligations of the shipper through contractual agreement. | Предлагалось полностью исключить из проекта статьи 25 формулировку, заключенную в квадратные скобки, с тем чтобы избежать возможное толкование, в соответствии с которым обязательства грузоотправителя по договору можно расширить на основе договоренности, закрепленной в договоре перевозки. |
| It would also avoid the annual review of detailed programme aspects by Member States during a biennium. | Это позволило бы также отказаться от проведения детального ежегодного обзора всех аспектов программ государствами-членами в течение двухгодичного периода. |
| The U.S. Consulate in Matamoros asked Americans to avoid traveling on highways between cities in the late hours of the night. | Консульство США в Матаморосе попросило американцев отказаться от поездок по шоссе между городами в ночное время. |
| It urges the parties to renounce any strategy of confrontation and to avoid fighting and violent demonstrations. | Он призывает стороны отказаться от любых стратегий конфронтации и избегать столкновений и демонстраций с проявлением насилия. |
| Even if the Charter reflected the will of the people, the Committee was still required to consider the legal consequences of any violation of rights recognized by the Covenant and the State party could not avoid its obligation to bring those responsible for such violations to justice. | Тот факт, что Хартия отражает волю народа, не освобождает Комитет от обязанности изучать юридические последствия любого нарушения прав человека, закрепленных в Пакте, и государство-участник не может отказаться от своей обязанности предать суду ответственных за такие нарушения. |
| For example, a proposed business venture that would foreseeably result in forced eviction should be either adapted to avoid human rights violations or abandoned altogether. | Например, если согласно прогнозам намеченная деловая инициатива приведет к принудительному выселению, то следует либо адаптировать такую инициативу во избежание нарушений прав человека, либо вообще отказаться от нее. |
| The revised procedures were implemented in 2000 and will avoid the build-up of excess stocks in future. | Пересмотренные процедуры были внедрены в 2000 году и позволят предотвращать избыточный тираж в будущем. |
| ADAM is intended to avoid duplication of activities and seeks a synergistic approach. | Назначение АДАМ - предотвращать дублирование усилий и способствовать приданию им взаимодополняющего характера. |
| The European Community estimated that in its member countries this would avoid annual emissions of 63,000 Gg CO CO equivalent from 2010 onwards. | По оценкам Европейского сообщества, с 2010 года это позволит ежегодно предотвращать в государствах-членах выбросы, эквивалентные 63000 Гг СО2. |
| With regard to the implementation of peacekeeping operations, it was important to react rapidly in order to avoid massacres such as had occurred in Africa, where the Organization had been slow to react. | Что касается развертывания операций по поддержанию мира, то важно реагировать оперативно, с тем чтобы предотвращать массовое кровопролитие, допущенное в Африке из-за проявленной Организацией нерасторопности. |
| Given the impact and the underlying causes of the crisis, solutions must be first focused on countering its effects, thereby helping to predict and avoid the recurrence of similar crises in the future. | Ввиду воздействия кризиса и его коренных причин такие решения должны предусматривать, прежде всего, оказание противодействия его последствиям, что позволит предсказывать и предотвращать повторение аналогичных кризисов в будущем. |
| Thus, States should not be permitted to avoid their obligations under existing extradition treaties by referring a case to the ICC. | Таким образом, государствам нельзя позволять уклоняться от выполнения своих обязательств по существующим договорам о выдаче путем передачи дела в МУС. |
| We should not, indeed must not avoid this responsibility. | Нам не следует, да и нельзя уклоняться от такой ответственности. |
| It's treason to avoid service. | Уклоняться от службы - это измена. |
| Further, firms could no longer avoid collecting and providing data once a regulator has institutionalised accounting standards. | Кроме того, фирмы не имеют более возможности уклоняться от сбора и предоставления данных после официального введения в регулирующих органах установленных стандартов учета. |
| The tax system should be as simple as possible to avoid loopholes that encourage avoidance and evasion. | Налоговая система должна быть максимально простой, чтобы избежать лазеек, позволяющих уклоняться от уплаты налогов и скрывать свои доходы. |
| This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. | Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ. |
| I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? | Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд. |
| The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. | Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право. |
| For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. | Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа. |
| The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! | Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня! |
| Artie, that kind of buzz we should avoid in droves. | Арти, от такой пользы надо бежать как от огня. |
| It is believed that a number of teenage boys may have left the country to avoid forced association with CPN-M. | По имеющимся данным, нескольким мальчикам пришлось бежать из страны, чтобы избежать насильственной вербовки в ряды КПН-М. |
| States parties, and in particular immigration and asylum officials, should be aware that women and girls may be fleeing their country of origin to avoid undergoing a harmful practice. | Государствам-участникам и особенно работникам служб по вопросам иммиграции и предоставления убежища следует помнить о том, что женщины и девочки могут бежать из стран их происхождения с целью избежать вредной практики. |
| His services were not accepted by the Vichy government, and he was forced to flee back into Switzerland on New Year's Eve 1943 to avoid getting arrested or killed by the Germans. | Во Франции он предложил свои услуги правительству Виши, но они не были приняты, и в 1943 году, чтобы избежать ареста немцами, он был вынужден бежать обратно в Швейцарию. |
| Before leaving the officers were warned to avoid eye contact with the soldiers on the side of the road and were warned not to run. | Перед выходом из штаб-квартиры сотрудников предупредили не смотреть на солдат, находившихся на обочине, и не пытаться бежать. |
| You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
| Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |