Английский - русский
Перевод слова Avoid

Перевод avoid с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Избежать (примеров 9900)
Provisions on the treatment of detainees suspected of security offences should be defined narrowly in order to avoid potentially discriminatory interpretations. Положения, касающиеся обращения с задержанными, подозреваемыми в нарушении законов и безопасности, должны содержать конкретные формулировки, чтобы избежать потенциально дискриминационных толкований.
However, a change would have to be made to one of the other titles in order to avoid repetition. Между тем изменение необходимо будет внести и в один из других заголовков, с тем чтобы избежать повтора.
Some delegations considered that the paragraph was intended only to avoid double marking when transport units carried limited quantities and other dangerous goods at the same time. С точки зрения некоторых делегаций, цель этого пункта состоит лишь в том, чтобы избежать размещения двойной маркировки в тех случаях, когда транспортные единицы перевозят одновременно ограниченные количества и другие опасные грузы.
I recommend that MINUSTAH assume the lead role in coordinating international electoral assistance in order to ensure its efficiency and avoid the duplication of efforts. Я рекомендую отвести МООНСГ ведущую роль в деле координации международной помощи в проведении выборов, с тем чтобы обеспечить ее эффективность и избежать дублирования усилий.
In doing so, following a primary care approach and ensuring universal coverage are key strategies to avoid the mistakes of the past. При этом использование подхода, основанного на первичном медико-санитарном обслуживании, и обеспечение всеобщего охвата являются главными стратегиями, позволяющими избежать ошибок прошлого.
Больше примеров...
Избегать (примеров 4660)
According to the readings and to avoid questions of grammar and expression. В соответствии с показаниями, и избегать вопросов грамматика и выражения.
We must avoid a clash of civilizations, if we seek to promote understanding. Мы должны избегать столкновения цивилизаций, если мы стремимся понять друг друга.
In this scenario, Russia would avoid attempting to govern Ukraine directly but would insist that Ukraine refrain from joining hostile blocs and alliances. При этом сценарии Россия будет избегать прямого руководства Украиной, но будет настаивать на том, чтобы Украина воздержалась от вступления во враждебные блоки и союзы.
And one we should avoid. Нам стоит избегать ее.
He can't avoid me! Он не может меня избегать!
Больше примеров...
Недопущения (примеров 1042)
That was necessary to ensure a unified policy in the area of public information and, in particular, to avoid duplication of publications and documentation. Это необходимо для проведения единой политики в области общественной информации и, в частности, для недопущения дублирования публикаций и документации.
The Service strives to maintain a close working relationship with Executive Committee member States that conduct or commission evaluations of UNHCR programmes, so as to avoid any duplication of activities. Служба стремится поддерживать тесные рабочие отношения с государствами - членами Исполнительного комитета, которые самостоятельно проводят или санкционируют проведение оценок программ УВКБ в целях недопущения дублирования усилий.
Subsequently, the State party asked the prison director for a report on the incident, as well as a medical report and an explanation of what measures had been taken to avoid a repetition of violence against the complainant. После этого государство-участник обратилось к директору тюрьмы с просьбой сообщить информацию об этом инциденте, а также представить медицинскую справку и разъяснение относительно тех мер, какие были приняты для недопущения повторного насилия в отношении заявителя.
The ongoing exercise within the United Nations Department of Political Affairs aimed at strengthening prevention and mediation capacities must be accompanied by a discussion on how to make greater use of the prevention and mediation capacities of regional and subregional organizations and how to avoid duplication of efforts. Ведущаяся в рамках Департамента по политическим вопросам Организации Объединенных Наций работа, нацеленная на укрепление потенциала в сфере превентивных и посреднических действий, должна сопровождаться обсуждением путей расширения использования возможностей региональных и субрегиональных организаций в этой области, а также путей недопущения дублирования усилий.
The need to redesign the State was clearly one of those themes. It was articulated partly as a need to avoid the excesses of passivity, on the one hand, and total control, on the other, and partly to respond to dominant new trends. Одна из четко обозначившихся тем была связана с необходимостью перестройки государственных структур, частично вытекающей из необходимости недопущения чрезмерной пассивности, с одной стороны, и тотального контроля - с другой, и частично - из необходимости реагировать на преобладающие новые тенденции.
Больше примеров...
Избежания (примеров 896)
In the Incomes Policy Agreement for 2003-2004, the labour market organizations reached an understanding to avoid inappropriately short shifts. В Соглашении о политике в отношении доходов на 2003-2004 годы работающие на рынке труда организации достигли понимания с целью избежания неоправданно коротких смен.
Following the intervention of the Office with the President of the Supreme Court of Justice, UNOGBIS received assurances that as the military tribunal lacked adequate logistical and financial means, the trial of those detainees would proceed in criminal courts so as to avoid any further delay. По итогам обращения Отделения к Председателю Верховного суда ЮНОГБИС получило заверения в том, что в связи с отсутствием у военного трибунала надлежащих материально-технических и финансовых средств рассмотрение дел этих задержанных будет проходить в уголовных судах в целях избежания дальнейших задержек.
In the C and C++ programming languages, an #include guard, sometimes called a macro guard or header guard, is a particular construct used to avoid the problem of double inclusion when dealing with the include directive. В языках программирования Си и С++ #include guards (защита подключения), иногда также называемая macro guard (макрозащита) - это особая конструкция, применяемая для избежания проблем с «двойным подключением» при использовании директивы компилятора #include.
The Committee believes that the activities indicated under paragraph 9.5 of the proposed programme budget closely relate to the programme of work of the Department for Policy Coordination and Sustainable Development and need to be reviewed to avoid duplication. Комитет считает, что мероприятия, указанные в пункте 9.5 предлагаемого бюджета по программам, тесно связаны с программой работы Департамента по координации политики и устойчивому развитию и нуждаются в повторном изучении для избежания дублирования.
Observation focused on certain critical factors, such as the use of individual booths for voting, the fact that ballots were counted at separate centres rather than polling stations and the adherence to procedures to avoid double voting. В ходе наблюдения внимание было сосредоточено на ряде крайне важных факторов, таких, как использование отдельных кабин для голосования, тот факт, что голоса подсчитывались в отдельных центрах, а не на избирательных участках, и соблюдение процедур избежания двойного голосования.
Больше примеров...
Предотвращения (примеров 778)
Coherence also meant coordination of the fiscal incentives used to attract investment in order to avoid ruinous competition among different local communities within a country. Согласованность предполагает также координацию налоговых стимулов, используемых для привлечения инвестиций, с целью предотвращения пагубной конкуренции между различными местными общинами в пределах одной страны.
He emphasized the importance of conflict prevention to avoid unnecessary loss of life and costly peacekeeping operations. Он подчеркнул важность предотвращения конфликтов во избежание напрасной гибели людей и проведения дорогостоящих миротворческих операций;
Determined to adopt permanent measures to avoid potential threats to human dignity, будучи преисполнены решимости принимать постоянные меры в целях предотвращения потенциальных угроз человеческому достоинству личности,
UNMEE later discussed the incident with Ethiopian Army officials, who promised to cooperate to avoid the recurrence of such incidents in the future. МООНЭЭ позднее обсудила этот инцидент с официальными представителями эфиопской армии, которые пообещали сотрудничать в деле предотвращения подобных инцидентов в будущем.
Therefore, the use of a manual valve shall be included in the non-mandatory category, so that each manufacturer can determine the best technical strategy to avoid liquefied natural gas (LNG) trapping. Поэтому положение об использовании ручного вентиля следует включить в необязательную категорию, с тем чтобы каждый изготовитель мог сам определить наилучшую техническую стратегию для предотвращения запирания сжиженного природного газа (СПГ).
Больше примеров...
Не допускать (примеров 561)
Protection mechanisms should be objective and independent and avoid politicization. Механизмы защиты должны быть объективными и независимыми и не допускать политизации.
However, the privatization process could lead to discrimination in employment along ethnic lines and affect the sustainability of minority communities. It is important to avoid such negative effects. Вместе с тем процесс приватизации может привести к этнической дискриминации при трудоустройстве и отразится на устойчивости общин этнических меньшинств, поэтому необходимо не допускать таких негативных последствий.
They reported that, as outlined in their response to the preliminary observations, explicit directives were issued in order to avoid any reprisals against security and administrative staff at all levels of the Prison Service. Оно сообщило, что, как было указано в его ответе на предварительные соображения Подкомитета, власти выпустили четкие директивы, призванные не допускать каких-либо посягательств на безопасность надзирателей и административного персонала на всех уровнях пенитенциарной системы.
The Working Group will seek to avoid unnecessary duplication and overlap between its work and that of other United Nations mechanisms and bodies established to examine issues currently being considered by the Working Group. Рабочая группа будет стремиться к тому, чтобы не допускать ненужного дублирования и параллелизма применительно к усилиям, прилагаемым другими механизмами и органами системы Организации Объединенных Наций, созданными для изучения вопросов, рассматриваемых в настоящее время Рабочей группой.
The European Union further calls upon all parties to the conflict to ensure the safety of United Nations and other personnel engaged in the provision of aid and assistance in Tajikistan and to avoid any hostage taking. Европейский союз призывает далее все стороны в конфликте обеспечить безопасность персонала Организации Объединенных Наций и иного персонала, занимающегося оказанием помощи в Таджикистане, и никогда не допускать захвата заложников.
Больше примеров...
Не допустить (примеров 930)
To avoid detection of these arms transfers and to obtain clearance for the flights, a sophisticated trail of double documentation was set up. Чтобы не допустить обнаружения этих поставок оружия и получить разрешение на полеты был подготовлен сложный набор двойной документации.
The basic concept was to avoid traumatizing child victims through repeated interviews, which could also distort their stories. Основная задача при этом состоит в том, чтобы не допустить травматизации пострадавших детей во время повторных интервью, проведение которых может также исказить их показания.
The software was intended to avoid questionnaire fatigue and to make it easier for national authorities to contribute to the self-assessment and for the Secretariat to analyse the information, including the statistical data obtained. Оно было призвано не допустить "усталости" при заполнении вопросника, а также облегчить национальным ведомствам задачу продуктивного участия в процессе самооценки и помочь Секретариату анализировать информацию, включая получаемые статистические данные.
The Advisory Committee believes that the functions of the Office need to be carefully coordinated with the role of the Office of Internal Oversight Services, in particular its monitoring and evaluation functions, so as to avoid duplication within the Secretariat. Консультативный комитет считает, что функции этого управления, в частности функции по контролю и оценке, необходимо тщательно скоординировать с функциями Управления служб внутреннего надзора, с тем чтобы не допустить дублирования усилий в рамках Секретариата.
The programme's geographical coverage is already very broad, however, and will have to be reduced to avoid dispersion. Его необходимо сократить, чтобы не допустить распыления сил и средств.
Больше примеров...
Предупреждения (примеров 309)
This is to avoid double victimization. Это делается в целях предупреждения вторичной виктимизации детей.
Authorities should take the following measures to avoid accidents at roadworks: Компетентным органам следует принимать перечисленные ниже меры в целях предупреждения дорожно-транспортных происшествий в этих зонах:
Warnings can be used to avoid disasters rather than just respond to them. Предупреждения могут использоваться с целью избежания стихийных бедствий, а не просто с целью принятия ответных мер.
1.2.4. The cover has to be intentionally perforated to avoid the forming of bubbles. 1.2.4 Оболочка должна перфорироваться для предупреждения образования вздутий.
With regard to revolving-door employment, one expert said that the intervention of former staff should be strictly limited, for example by excluding them from the case or banning employment to avoid conflict of interest and secure transparency. Что касается перехода кадров между организациями, по мнению одного эксперта, следует строго ограничивать участие в делах бывших сотрудников других организаций, например, лишая их доступа к делам или запрещая им трудоустройство для предупреждения конфликта интересов и обеспечения прозрачности.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 367)
It is particularly important to avoid creating barriers to market entry for small producers. Особенно важно предотвратить возникновение барьеров для выхода мелких производителей на рынок.
Urgent steps were needed to avoid pollution of coastal areas. Необходимо принять срочные меры для того, чтобы предотвратить загрязнение прибрежных районов.
That is why, if we want to avoid, or at least minimize, the possibility of such a development, two interlinked and interdependent problems must be resolved. Поэтому, если мы хотим предотвратить или, по крайней мере, свести к минимуму вероятность такого развития событий, нам необходимо найти решение двух взаимосвязанных и взаимозависимых проблем.
In 2012, in developing countries, out of an estimated 867 million women who wanted to avoid a pregnancy in the next two years, only 645 million had access to modern contraceptive methods. В 2012 году приблизительно из 867 миллионов жительниц развивающихся стран, желающих предотвратить беременность в ближайшие два года, только 645 миллионов имели возможность воспользоваться современными методами предотвращения беременности.
These committees could be constituted by NGOsnon-governmental organizations (NGOs), CBOscommunity-based organizations, scientific institutions and the public sector so onas to ensure the representation of all stakeholders representation, avoid duplication of the activities proposed and help to broaden the circulation of information. В состав этих комитетов могли бы войти представители неправительственных организаций (НПО), организаций местных сообществ, научных учреждений и государственного сектора, с тем чтобы обеспечить представительство всех заинтересованных сторон, предотвратить дублирование предлагаемой деятельности и содействовать более широкому распространению информации.
Больше примеров...
Недопущению (примеров 173)
Transparency in armaments thus diminishes misperceptions and helps to avoid the distortion of information. Таким образом, транспарентность в военных вопросах уменьшает степень неверного понимания и содействует недопущению искажения информации.
113.5 Take steps to avoid discrimination and violation of the human rights of the LGBT population (Brazil); 113.5 принять меры по недопущению дискриминации и нарушения прав человека членов ЛГБТ-сообщества (Бразилия);
Ms. Cutie Cancino (Cuba) said that industrial and technological development must be accompanied by appropriate action on the part of Governments to protect the environment, avoid growing pollution and achieve real and sustainable social benefits. Г-жа Куте Канчино (Куба) говорит, что промышленное и технологическое развитие должно сопровождаться соответствующей деятельностью правительств по охране окружающей среды, недопущению дальнейшего загрязнения окружающей среды и обеспечению реальных и устойчивых социальных благ.
(b) Preventive measures to avoid unsustainable public and private debt, including defining and disclosing warning signals, and technical cooperation on debt management; Ь) превентивные меры по недопущению возникновения неприемлемого уровня государственной и частной задолженности, включая определение и распространение предупреждений, и техническое сотрудничество в управлении уровнем задолженности;
There, the Secretary-General emphasized the need for closer collaboration between the Security Council and other principal organs of the United Nations on conflict prevention issues, and ways to interact more closely with non-state actors, including the corporate sector, in helping to defuse or avoid conflicts. На нем Генеральный секретарь подчеркнул необходимость более тесного сотрудничества между Советом Безопасности и другими главными органами Организации Объединенных Наций в вопросах предотвращения конфликтов и особо остановился на том, как наладить более тесное взаимодействие с негосударственными субъектами, включая корпоративный сектор, в деле содействия ослаблению или недопущению конфликтов.
Больше примеров...
Воздерживаться от (примеров 157)
It also analyses the obligation of the State to avoid statelessness and to refrain from arbitrarily depriving persons of their nationality, including in situations of State succession. В нем также анализируется обязательство государств избегать безгражданства и воздерживаться от произвольного лишения лиц их гражданства, включая ситуации правопреемства государства.
With regard to these issues, I would like to reiterate once again the call for the entire international community to cooperate with the zone's goals and to avoid taking actions that could create or aggravate situations of tension or possible conflict in the region. В контексте этих проблем я хотел бы вновь обратиться с призывом ко всем членам международного сообщества сотрудничать со странами зоны в достижении поставленных ими целей и воздерживаться от действий, которые могут привести к обострению напряженных ситуаций или возникновению потенциальных конфликтов в регионе.
(b) Refrain from the recruitment of child soldiers, and continue its policy to avoid such a practice; Ь) воздерживаться от вербовки детей-солдат и продолжать реализацию своей политики, направленной на отказ от такой практики;
Yet it was in just such an extreme situation that the Convention came into its own and that efforts must be made to avoid at all costs meeting violence with violence. Тем не менее, именно в подобной экстремальной ситуации положения Конвенции обретают реальный смысл, и необходимо всеми силами воздерживаться от ответа насилием на насилие.
Reports noted that belief in witchcraft is widespread in the area, but local officials emphasized the need for people to avoid taking the law into their own hands; В сообщениях отмечалось, что вера в колдовство в этом районе широко распространена, но местные должностные лица требуют от населения воздерживаться от самосуда;
Больше примеров...
Уклониться от (примеров 110)
But, once again to the UNPROFOR commanders and spokesmen we emphasize: you cannot avoid your responsibility or danger by marginalizing your mandate. Однако мы хотели бы вновь заявить командирам и представителям СООНО: вы не можете уклониться от выполнения своих обязанностей и избежать опасности, пренебрегая своим мандатом.
The Committee also notes that the author is a police officer who sought to avoid repressing political protesters during the post-election demonstrations, thus revealing his political convictions to his superiors. Комитет также отмечает, что автор являлся сотрудником полиции и, стремясь уклониться от действий против политических оппозиционеров во время проходивших после выборов демонстраций, раскрыл таким образом свои политические убеждения перед начальством.
We should note that the contention that the legal safeguards are insufficient can only be supported by established facts of abuse, and not by reports of such abuse, which, what is more, are often filed by interested parties attempting to avoid criminal responsibility. Следует отметить, что о недостаточных правовых гарантиях могут подтверждать только установленные факты злоупотреблений, а не сами сообщения о них, которые к тому же часто поступают в основном от заинтересованных лиц, стремящихся уклониться от уголовной ответственности.
Mr. POCAR said that it had been a standard inclusion in the past, but that it had subsequently been decided that such general formulations allowed delegations to avoid coming to the point. Г-н ПОКАР говорит, что в прошлом этот вопрос обычно включался, однако затем было решено, что такие общие формулировки позволяют делегациям уклониться от ответа.
Good practice for payment of maternity leave is through social insurance or public funds so as not to increase discrimination against women by employers seeking to avoid the burden of paid maternity leave. Передовой практикой в данной области следует считать оплату отпусков по беременности и родам из фондов социального страхования или из государственных фондов во избежание еще большей дискриминации в отношении женщин со стороны работодателей из-за стремления уклониться от оплаты таких отпусков.
Больше примеров...
Исключить (примеров 265)
The secretariat was also required to review the text in order to avoid repetitive requirements in paras 5. and 6. of the proposal. Секретариату было также поручено вновь рассмотреть этот текст с тем, чтобы исключить возможность повторения одних и тех же требований в пункты 5 и 6 данного предложения.
The goal was not to expand the scope of immunity enjoyed by States, but rather to avoid or resolve any legal conflict that might arise as a consequence of the difference between legal systems. Данное предложение не имеет своей целью расширение сферы иммунитета, которым пользуется государство, а лишь направлено на то, чтобы исключить и урегулировать возможные юридические коллизии, которые могут возникнуть в результате существования различных юридических систем.
In order to avoid the potential conflict of interest, functions related to the processing of invoices from vendors and suppliers for services rendered and goods supplied have been transferred from the Procurement Section to the Finance Section. Для того чтобы исключить возможность возникновения конфликта интересов, функции по обработке счетов-фактур продавцов и поставщиков за предоставленные услуги и поставленные товары были переданы из Секции закупок в Финансовую секцию.
The aim of this goal is to avoid using polluting technologies that are harmful to health and destructive of social rights, technologies from transnationals of developed countries. Задача заключается в том, чтобы исключить использование загрязняющих технологий, которые причиняют ущерб здоровью и ущемляют социальные права, а также отказаться от использования транснациональных технологий развитых государств.
Scope-of-application draft article 3 (1) was intended to avoid the situation that a pure contractual approach would create in including transactions that the Working Group had agreed to exclude from the scope of application of the draft instrument. Цель проекта статьи о сфере применения 3(1) состояла в том, чтобы избежать ситуаций, которые возникнут, когда сугубо договорный подход будет распространяться на сделки, которые Рабочая группа решила исключить из сферы применения проекта документа.
Больше примеров...
Отказаться от (примеров 108)
It was concerned, however, by selective policies adopted by certain industrialized countries and believed that it was not possible to avoid the use of fossil fuels. Однако она обеспокоена той дискриминационной политикой, которую проводят некоторые промышленно развитые страны, и считает невозможным отказаться от использования ископаемых видов топлива.
An aggrieved party may be able to avoid its contractual obligations to make further deliveries under either article 72 or article 73. Потерпевшая сторона может иметь возможность отказаться от своих договорных обязательств по осуществлению будущих поставок в соответствии либо со статьей 72, либо со статьей 73.
Even in those cases, and where appropriate, arrangements should be made for consultants to train United Nations staff so as to avoid the perpetual use of consultants in a particular area. Но даже в этих случаях консультанты должны по мере возможности привлекаться к подготовке кадров специалистов для Организации Объединенных Наций, с тем чтобы отказаться от практики постоянного обращения за экспертной помощью в той или иной конкретной области.
The Commission should complete its regulatory work soon and try to avoid preparing rules late in the electoral process, as happened in 1996. В ближайшее время Комиссия должна завершить свою регламентирующую деятельность, при этом попытавшись отказаться от практики подготовки новых правил на завершающем этапе процесса проведения выборов, как это имело место в 1996 году.
In conclusion, while we cannot avoid the challenges before us, should we not be daunted by our task. Наконец, впереди нас всегда будут ожидать вызовы, но это не заставит нас отказаться от достижения нашей цели.
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 83)
1.1.3 To avoid the duplication of conformity assessment procedures which are not justified on grounds of safety and public health. 1.1.3 Предотвращать дублирование процедур оценки соответствия, которые не являются оправданными с точки зрения безопасности и охраны здоровья.
An effective international lender of last resort can avoid the bad equilibrium by committing to provide financing if a liquidity crisis arises. Эффективный международный кредитор последней инстанции может предотвращать неблагоприятное развитие ситуации, предоставляя финансирование в случае угрозы кризиса ликвидности.
It was suggested that programmes should cover areas not yet addressed by international policies, promote synergies and avoid duplication. Была высказана мысль о том, что программы должны охватывать области, которым в международных стратегиях еще не уделялось внимания, способствовать обеспечению кумулятивной отдачи и предотвращать дублирование усилий.
This broad range of diversification has been and continues to be a key factor in the steady growth of the economy of Liechtenstein and its ability to avoid recessional tendencies. Эта высокая степень диверсификации была и остается главным фактором, определяющим постоянный рост экономики Лихтенштейна и его способность предотвращать появление рецессионных тенденций.
The State of Qatar is taking effective measures aimed at building confidence between States to avoid conflict and prevent the unintended and accidental outbreak of hostilities between neighbouring States within a regional and international context. Государство Катар принимает эффективные меры по укреплению доверия между государствами, для того чтобы избегать конфликтов и предотвращать непреднамеренные и случайные вспышки военных действий между соседними государствами в региональном и международном контексте.
Больше примеров...
Уклоняться от (примеров 57)
In their view, the entire purpose and the functions of the Optional Protocol would be undermined if a requirement of prior consent to receive missions were included because this would permit States parties to avoid obligations under the instrument. По их мнению, целям и задачам факультативного протокола будет нанесен существенный ущерб в случае включения требования о предварительно выраженном согласии на проведение миссий, поскольку это позволит государствам уклоняться от выполнения своих обязательств по этому документу.
Years of civil war and the difficult transitional process had created opportunities for aircraft owners and civil servants to exploit the registry, for instance to avoid costly safety inspections and requirements for old aircraft. За годы гражданской войны и трудностей переходного периода владельцы и гражданские служащие научились использовать авиационный реестр, чтобы уклоняться от дорогостоящих инспекций и обходить строгие требования, предъявляемые к эксплуатации старых самолетов.
Thus, a requested State cannot avoid an obligation to supply information on the ground that its domestic laws or practices only permit it to supply information in which it has an interest for its own tax purposes. Таким образом, запрашиваемое государство не может уклоняться от выполнения обязательства предоставлять информацию на том основании, что его внутреннее законодательство или практика позволяет ему предоставлять лишь ту информацию, в которой оно само заинтересовано для собственных целей налогообложения.
A Contracting State may not avoid its obligations under paragraph 1 through unreasonable time delays or by imposing unreasonable or burdensome procedural barriers. Договаривающееся государство не может уклоняться от исполнения своих обязательств, установленных в пункте 1, путем необоснованного затягивания или установления необоснованных или трудоемких процедурных барьеров.
The imposition of "mini-trials" in requested States has long made extradition practice synonymous with hypertechnical procedural obstacles and, together with repeated appeals, allowed transnational criminals to avoid being brought to justice. Введение в практику "мини-судебных разбирательств" в запрашиваемых государствах привело к тому, что процесс выдачи уже давно стал синонимом огромных сложностей процессуального и технического характера, и наряду с неоднократной подачей апелляций это позволило транснациональным преступникам уклоняться от ответственности.
Больше примеров...
Аннулировать (примеров 7)
I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд.
The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право.
When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют?
For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа.
The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня!
Больше примеров...
Бежать (примеров 13)
Artie, that kind of buzz we should avoid in droves. Арти, от такой пользы надо бежать как от огня.
Some of them were forced to flee to avoid persecution. Некоторые были вынуждены бежать, спасаясь от преследований.
It is believed that a number of teenage boys may have left the country to avoid forced association with CPN-M. По имеющимся данным, нескольким мальчикам пришлось бежать из страны, чтобы избежать насильственной вербовки в ряды КПН-М.
How far from Rome must I go to avoid that cunning face? Куда мне бежать, чтобы не видеть этого хитрого лиса?
His services were not accepted by the Vichy government, and he was forced to flee back into Switzerland on New Year's Eve 1943 to avoid getting arrested or killed by the Germans. Во Франции он предложил свои услуги правительству Виши, но они не были приняты, и в 1943 году, чтобы избежать ареста немцами, он был вынужден бежать обратно в Швейцарию.
Больше примеров...
Обходить стороной (примеров 2)
You know that aisle you avoid in the drugstore? Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной?
Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной.
Больше примеров...