| Provisions on the treatment of detainees suspected of security offences should be defined narrowly in order to avoid potentially discriminatory interpretations. | Положения, касающиеся обращения с задержанными, подозреваемыми в нарушении законов и безопасности, должны содержать конкретные формулировки, чтобы избежать потенциально дискриминационных толкований. |
| On another note, wearing school uniform had been made compulsory in an attempt to avoid the poorest children being stigmatized on account of their clothes. | С другой стороны, обязательное ношение школьной формы введено для того, чтобы избежать стигматизации бедных детей на основании их одежды. |
| Most must carefully navigate social norms in order to avoid family conflict since women must often obtain the permission of brothers and husbands to work. | Большинство из них должны тщательно соблюдать социальные нормы, с тем чтобы избежать конфликта в семье, так как часто женщины обязаны получать разрешение на работу у своих братьев и мужей. |
| Some delegations considered that the paragraph was intended only to avoid double marking when transport units carried limited quantities and other dangerous goods at the same time. | С точки зрения некоторых делегаций, цель этого пункта состоит лишь в том, чтобы избежать размещения двойной маркировки в тех случаях, когда транспортные единицы перевозят одновременно ограниченные количества и другие опасные грузы. |
| The secretariat referred to the pilot reporting exercise, currently ongoing under the Protocol on Water and Health, which had been designed to improve future reporting to avoid excessive burdens. | Секретариат напомнил об экспериментальной процедуре представления докладов, осуществляемой в настоящее время в соответствии с Протоколом по проблемам воды и здоровья, которая была разработана для того, чтобы улучшить аналогичную процедуру в будущем и избежать чрезмерной нагрузки. |
| So it - it's rational to avoid that pain. | Поэтому... избегать боли - это разумно. |
| Just as the New York Convention has been successful in part due to its relative brevity and simplicity, an analogous convention on conciliation should also avoid unnecessary complexity. | Нью-Йоркская конвенция была успешной отчасти благодаря своей относительной лаконичности и простоте, и в аналогичной конвенции по согласительной процедуре также следует избегать излишней сложности. |
| The Congress may wish to encourage Member States to ensure that prisons are professionally managed and have adequate numbers of qualified and properly trained staff, and avoid situations in which prisoners exercise a role in managing security and discipline in the prison. | Конгресс, возможно, пожелает призвать государства-члены обеспечить профессиональное управление тюрьмами и наличие адекватного числа квалифицированного и должным образом подготовленного персонала, а также избегать ситуаций, когда заключенные принимают участие в поддержании безопасности и дисциплины в тюремном учреждении. |
| Taking a more global perspective offers an opportunity to simplify systems, avoid duplication, ensure consistency, prioritize efforts of critical importance and achieve economies of scale; | В более глобальном плане такой подход предоставляет возможность упростить системы, избегать дублирования, обеспечивать последовательность в работе, определять первоочередность принимаемых мер и достигать экономии в результате эффекта масштаба; |
| Try to avoid bad company. | Старайся избегать плохой компании. |
| Integrated planning and prioritization of tasks were underlined, to focus efforts and resources, ensure coherence of strategy, and avoid duplication of activities. | Был сделан акцент на комплексном планировании и определении порядка очередности задач в интересах концентрации усилий и ресурсов, обеспечения сбалансированности стратегии и недопущения дублирования в работе. |
| The adoption of measures to modernize criminal legislation, the establishment of regulatory mechanisms to supplement it and the penalization of new forms of illegal behaviour to avoid gaps in legislation are essential. | Принятие мер в целях модернизации уголовного законодательства, создания регламентационных механизмов для его дополнения и наказания за новые формы противозаконных деяний в целях недопущения пробелов в законодательстве имеют ключевое значение. |
| This could involve, inter alia, taking such measures as are appropriate by way of abundant caution, even if full scientific certainty does not exist, to avoid or prevent serious or irreversible damage. | Сюда может входить, среди прочего, принятие таких мер, которые уместны в рамках проявления всяческой осторожности, особенно в отсутствие полной научной определенности, для недопущения или предотвращения серьезного или необратимого ущерба. |
| In the field, the experience of recent years has shown that the effectiveness of the response to disasters and emergency situations depends on coordination and centralization in order to harmonize efforts, prevent resources from being wasted and avoid improvisation and amateurism. | В последние годы опыт на местах показывает, что эффективность реакции на стихийные бедствия и чрезвычайные ситуации зависит от координации и централизации в целях гармонизации усилий, недопущения потери ресурсов и предотвращения импровизации и любительства. |
| In view of operational constraints, and in order to avoid the practice known as "catch and release", there is a need to streamline the transfer of prisoners to the competent judicial authorities. | С учетом оперативных ограничений и для недопущения применения так называемой практики «поймал-отпусти» следует упорядочить процедуру передачи пиратов компетентным судебным властям. |
| Second, special representatives must regulate their relationship with resident coordinators in order to avoid useless competition and even open conflict. | Во-вторых, специальные представители должны регулировать свои взаимоотношения с координаторами-резидентами в целях избежания бесполезной конкуренции и даже открытого конфликта. |
| The multiplication of activities at regional level requires more effective inter-agency cooperation and coordination to avoid overlaps, exploit synergies and fill gaps. | Увеличение размаха деятельности, осуществляемой на региональном уровне, требует повышения эффективности межучрежденческого сотрудничества и координации в целях избежания дублирования, использования синергического эффекта и восполнения существующих пробелов. |
| (b) Promote the integrated functioning of housing markets so as to avoid segregation of the social housing sector; | Ь) содействовать обеспечению комплексного функционирования рынков жилья в целях избежания социальной сегрегации в жилищном секторе; |
| However, in order to avoid duplication of work and waste of resources, the task of providing humanitarian assistance could be assigned to the United Nations Resident Coordinator responsible for coordinating all United Nations activities at field level. | Однако в целях избежания дублирования и бесцельной траты средств решение задач в области оказания гуманитарной помощи может быть поручено координатору-резиденту Организации Объединенных Наций, отвечающему за координацию всех мероприятий Организации Объединенных Наций на местном уровне. |
| Suggestions for additional recommendations were that all claims of creditors should be dealt with in a single insolvency proceeding, and that the insolvency law should encourage the search for an amicable agreement and solution to the debtor's financial situation to avoid the need for insolvency proceedings. | Было предложено включить дополнительные рекомендации о том, чтобы все требования кредиторов рассматривались в рамках единого производства по делу о несостоятельности и чтобы законодательство о несостоятельности поощряло достижение мирового соглашения и урегулирования финансового положения должника в целях избежания необходимости производства по делу о несостоятельности. |
| Particularly noteworthy are the recent measures taken to avoid unduly protracted cases. | Особо следует отметить меры, которые были приняты недавно для предотвращения чрезмерных задержек в рассмотрении дел. |
| Therefore, these two projects should be co-ordinated in order to avoid duplication of effort. | В этой связи работы в рамках этих двух проектов должны координироваться с целью предотвращения дублирования. |
| Closer cooperation and coordination of activities with ITC and WTO and other relevant agencies were essential to avoid duplication and secure synergies. | Укрепление сотрудничества и координации деятельности с МТЦ и ВТО, а также с другими соответствующими учреждениями необходимо для предотвращения дублирования усилий и обеспечения эффекта синергизма. |
| An agreement had been signed with UNICEF on this issue and all possible measures had been taken to avoid child recruitment by the national army. | Соответствующее соглашение было подписано с ЮНИСЕФ, и были приняты все возможные меры с целью предотвращения вербовки детей национальной армией. |
| ∙ engaging in joint collection agreements with other levels of government, and with other organizations where possible, to avoid duplicative collection by different bodies. | участие, по мере возможности, в совместных соглашениях, касающихся сбора информации, представителей других правительственных уровней и других организаций с целью предотвращения дублирования сбора информации различными органами. |
| Protection mechanisms should be objective and independent and avoid politicization. | Механизмы защиты должны быть объективными и независимыми и не допускать политизации. |
| The Committee should avoid setting a precedent by acting in a hasty manner. | Комитету следует не допускать создания прецедента на основе принятия поспешных мер. |
| As requested in resolution 1863, United Nations planners co-located with the African Union will remain in place, although the team should be streamlined to avoid duplication of functions. | В соответствии с просьбой, содержащейся в резолюции 1863, Группа по планированию Организации Объединенных Наций, базирующаяся в помещениях Африканского союза, останется на прежнем месте, однако ее структуру необходимо будет усовершенствовать, с тем чтобы не допускать дублирования функций. |
| They note, however, the need to recognize the primacy of the Financial Tracking Service in this respect and to avoid the development of databases at the country level that would duplicate its functions and mandate. | Вместе с тем они отмечают, что в этой связи необходимо признавать главенствующее положение Службы финансового контроля и не допускать создания на страновом уровне баз данных, дублирующих ее функции и полномочия. |
| The curriculum department of the Ministry of Education has made efforts to avoid gender-biased words and pictures in textbooks. | Отдел учебных программ Министерства образования предпринимает усилия к тому, чтобы не допускать использования в учебниках слов и рисунков, в которых просматриваются гендерные стереотипы. |
| One of the aims of the protocols was to avoid the potentially destabilizing effects in the region of issuing such warrants. | Одна из целей протоколов заключалась в том, чтобы не допустить возникновения в регионе потенциально дестабилизирующих последствий, связанных с принятием таких ордеров. |
| It is clear that the FN wish to avoid independent scrutiny of Séguéla's lucrative diamond business. | Ясно то, что Новые силы хотят не допустить независимого расследования прибыльной добычи алмазов в Сегеле. |
| Most importantly, it has sought to avoid armed conflicts, with all their negative repercussions. | Еще более важным является его стремление к тому, чтобы не допустить вооруженных конфликтов со всеми вытекающими из них отрицательными последствиями. |
| Improved data-gathering and knowledge-sharing is essential, along with more systematic programme evaluation, although these must be carried out in such a way as to avoid further stigmatizing already stigmatized groups. | Крайне важными задачами являются совершенствование процесса сбора данных и обмена информацией, а также более систематическая оценка программ, хотя эти меры должны осуществляться таким образом, чтобы не допустить общественного осуждения тех групп, которые уже подверглись этому. |
| The independent expert insists that the text be adopted without delay in order to avoid renewed lobbying by circles that do not want the judiciary to have substantial guarantees of independence. | Независимый эксперт настаивает на том, чтобы этот текст был принят без задержек, дабы не допустить организации нового "лобби" тех кругов, которые неодобрительно смотрят на перспективу наделения судебной власти важными гарантиями независимости. |
| The Authority also conducted a large scale campaign in the media providing women with appropriate tools to identify and avoid violence in relationships. | Национальный орган также провел широкомасштабную кампанию в средствах массовой информации, призванную проинформировать женщин о соответствующих способах выявления и предупреждения насилия во взаимоотношениях. |
| They should work in close collaboration, so as to ensure complementarity and avoid overlap. | Они должны работать в тесном сотрудничестве между собой в целях обеспечения взаимодополняемости и предупреждения дублирования. |
| The issue of confidentiality and security should be addressed through an information campaign and safeguards taken to avoid their misuse, notably for racial profiling. | Вопрос о конфиденциальности и безопасности должен быть решен через посредство информационной кампании и защитных мер, принимаемых для предупреждения их ненадлежащего использования, в частности в целях расово предвзятой категоризации. |
| (b) Engineers to avoid increased drainage and to allow rainwater to leach where it falls; | Ь) инженеры принимали меры для предупреждения повышенного дренажа и создания условий для инфильтрации дождевых осадков в месте их выпадения; |
| The system shall be designed to minimize the generation of collision warning signals and to avoid autonomous braking in situations where the driver would not recognize an impending forward collision. | 5.2.4 Система должна быть сконструирована таким образом, чтобы сигналы предупреждения о столкновении сводились к минимуму и чтобы не допускалось автономного торможения в ситуациях, когда водитель не обнаруживает препятствия, угрожающего столкновением спереди. |
| I might have been able to avoid this tragedy. | Если бы так было, я смог бы предотвратить трагедию. |
| In another review, it was suggested that a study be carried out on the principle of discretionary prosecution in order to avoid political interference in decisions made by public prosecutors. | В рамках другого обзора было предложено провести исследование, касающееся применения принципа целесообразности уголовного преследования, с тем чтобы предотвратить любую возможность политического вмешательства в решения, принимаемые государственными прокурорами. |
| Fifty years ago this body met for the first time in an effort to unite the community of nations to avoid a repetition of the carnage we saw in the Second World War. | Пятьдесят лет тому назад эта Ассамблея собралась впервые в попытке объединить сообщество наций с целью предотвратить повторение бойни, свидетелями которой мы стали во время второй мировой войны. |
| Moreover, fiscal support is absent this time: QE1 and QE2 helped to prevent a deeper recession and avoid a double dip, respectively, because each was associated with a significant fiscal stimulus. | Более того, в этот раз отсутствует налогово-бюджетная поддержка: QE1 и QE2 смогли предотвратить более глубокий экономический спад и избежать двойной рецессии соответственно, потому что каждая из них была подкреплена значительным бюджетным стимулированием. |
| The Organization of African Unity (OAU) Framework Agreement provides the key to peace and the answer for avoiding the escalation of the conflict, which Ethiopia has done so much to avoid over the past eight months. | В Рамочном соглашении Организации африканского единства (ОАЕ) содержится ключ к миру и ответ, позволяющий предотвратить эскалацию конфликта, для предотвращения которого Эфиопия так много сделала за прошедшие восемь месяцев. |
| Experts considered that close coordination between national tax authorities would help to avoid harmful tax competition and reduce the resulting distortion of capital movements. | Эксперты пришли к выводу, что тесное сотрудничество между национальными налоговыми органами будет содействовать недопущению пагубной налоговой конкуренции между странами и сокращению вызываемой ею деформации потоков капитала. |
| Employers had undertaken to comply with agreements relating to work experience placements and to avoid discrimination when awarding such placements. | Работодатели приложили усилия к соблюдению соглашений о требованиях в отношении трудового опыта при найме на работу и к недопущению дискриминации при таком найме. |
| As the follow-up to the Monterrey Conference continued, particular care should be taken at the spring meeting of the Economic and Social Council with the Bretton Woods institutions and WTO to avoid overlapping with the High-level Dialogue. | В рамках последующих действий по выполнению решений Конференции в Монтеррее особое внимание на весеннем совещании Экономического и Социального Совета с участием бреттон-вудских учреждений и ВТО должно быть уделено недопущению дублирования с Диалогом высокого уровня. |
| However, this does not preclude that the analysis of the Expert Group could result in an identification of factors that could enhance policy coordination, cooperation and effectiveness and avoid fragmentation and marginalization in tackling the gamut of issues confronting the sustainable management of all types of forests. | Однако это не исключает того, что благодаря анализу Группы экспертов удастся определить факторы, способствующие укреплению координации политики, сотрудничества, повышению эффективности и недопущению дробления усилий и маргинализации в решении всего комплекса вопросов, связанных с устойчивым использованием всех видов лесов. |
| Industry should help to avoid the development of unnecessary or excessive regulation; instead every effort should be made to facilitate the effective enforcement of existing regulations, for example through the free exchange of information and facilitating the identification of sub-standard ships and their operators and users. | Отрасль должна способствовать недопущению разработки ненужных или чрезмерных постановлений; вместо этого должны предприниматься все усилия для содействия эффективному осуществлению существующих постановлений, например посредством свободного обмена информацией и содействия выявлению субстандартных судов и их операторов и пользователей. |
| That important initiative created a forum in which basic political principles and commitments were reaffirmed and participants pledged to avoid violence in resolving their political differences. | Благодаря этой важной инициативе был создан форум, на котором были подтверждены основные политические принципы и обязательства и участники которого взяли на себя обязательство воздерживаться от насилия при разрешении своих политических разногласий. |
| While reaffirming our preparedness to participate actively in initiatives designed to provide a political impulse to the negotiating process, we emphasize the need to avoid setting artificial deadlines for its conclusion. | Подтверждая нашу готовность активно участвовать в реализации инициатив, направленных на обеспечение политической динамики переговорного процесса, мы подчеркиваем необходимость воздерживаться от того, чтобы устанавливать искусственные сроки его завершения. |
| In order to avoid confusion, the Advisory Committee requests the Secretariat to refrain from using the past tense to describe activities that are to be undertaken in the future or that are not yet completed. | Во избежании недоразумений Консультативный комитет просит Секретариат воздерживаться от употребления прошедшего времени для описания деятельности, которая будет осуществляться в будущем или еще не завершена. |
| In view of upcoming presidential and legislative elections to be held in some countries, the Special Rapporteur called upon traditional political parties to avoid using electoral contexts to fuel populist ideas and to refrain from seeking coalitions with extremist political parties. | С учетом предстоящих президентских выборов и выборов в законодательные органы в ряде стран Специальный докладчик призвал традиционные политические партии не допускать использования выборов для стимулирования распространения популистских идей и воздерживаться от вступления в коалиции с экстремистскими политическими партиями. |
| One delegation stressed that when a representative of an organization with a deferred application is present, the Committee should allow the representative to answer all the questions and avoid as much as possible sending additional written questions to the organization while its representative is still available to respond. | Одна из делегаций подчеркнула, что в случае присутствия представителя организации, заявление которой было отложено, Комитет должен дать возможность этому представителю ответить на все вопросы и в максимально возможной степени воздерживаться от направления дополнительных письменных запросов данной организации, представитель которой может на них ответить. |
| So you don't want to just avoid the issue. | Так ты не просто хочешь уклониться от проблемы. |
| Well, we've all heard about what they are, I think, and we all know they're used quite a bit by people and companies who are trying to avoid paying their proper dues to society, also known as taxes. | Думаю, мы все знаем, что они из себя представляют, И знаем, что они используются достаточно часто людьми или компаниями, которые пытаются уклониться от уплаты надлежащих пошлин, так же известных как налоги. |
| Persons from Paragraph 1 of this Article are obliged to report on realized transactions in cases where it was not possible to postpone or avoid their realization and where only after the transaction was made, it was discovered that the transaction involved suspicious funds. | Лица, упомянутые в пункте 1 настоящей статьи, обязаны сообщать об осуществленных операциях в тех случаях, когда не было возможности отложить их проведение или уклониться от него и когда только после завершения операций была обнаружена их связь с вызывающими подозрение финансовыми средствами. |
| It is regrettable that the Democratic People's Republic of Korea again raises those issues, which are totally unrelated to the item on today's agenda, which is disarmament, in order to avoid engaging itself in serious discussions on the very important issue before us. | Вызывает сожаление то, что Корейская Народно-Демократическая Республика вновь поднимает эти вопросы, которые не имеют никакого отношения к пункту сегодняшней повестки дня, каковым является разоружение, с целью уклониться от серьезного обсуждения находящейся у нас на рассмотрении очень важной проблемы. |
| It might be understood by "aggressive tax planning" tax planning that goes beyond the policy intent of the law and involves purposeful and deliberate approaches to avoid any type of tax. | «Агрессивное налоговое планирование» могло бы означать налоговое планирование, которое выходит за рамки стратегической цели закона и сопряжено с преднамеренными и умышленными подходами, с тем чтобы уклониться от любых видов налогов. |
| One of the objectives of the consultations was to avoid duplication and overlap between its coordination and general segments. | Одна из целей консультаций заключалась в том, чтобы исключить дублирование и параллелизм в работе этапа координации и общего этапа. |
| On the contrary, it is necessary to avoid slipping back into a bloc mentality and dividing countries into "friends and foes", whether in politics or in economics. | Наоборот, требуется исключить рецидивы блокового мышления и деления стран на "своих и чужих", будь то в политике или в экономике. |
| To avoid disillusionment and provide protection to these youth and enable them to make a positive contribution to their host countries, a variety of social inclusion measures are needed. | Чтобы исключить разочарование и предоставить этим молодым людям защиту и возможность вносить позитивный вклад в развитие страны их пребывания, необходим целый ряд мер по их социальной интеграции. |
| It was suggested that the reference to paragraph (3) should be deleted to avoid any interpretation extending the protection of "Himalaya clauses" to non-maritime performing parties. | Было предложено исключить ссылку на пункт З, с тем чтобы избежать любого толкования, распространяющего защиту на основе "Гималайской оговорки" на неморские исполняющие стороны. |
| Therefore, to avoid contentious, time-consuming discussions and to expedite the development of the gtr at the one-hundred-and-thirty-third session of WP., the Executive Committee of the 1958 Agreement agreed to exclude plastic glazing from the gtr. | Поэтому во избежание разногласий и затяжных дискуссий и для ускорения процесса разработки гтп на сто тридцать третьей сессии WP. Исполнительный комитет Соглашения 1998 года решил исключить пластиковые стекла из гтп. |
| As regards the flow of information from other countries, the Special Rapporteur urges the Government to avoid restrictions on foreign newspapers and on the broadcasting of foreign programmes. | В отношении потока информации из других стран Специальный докладчик настоятельно призывает правительство отказаться от ограничений, налагаемых на зарубежные газеты и прием зарубежных теле- и радиопрограмм. |
| These efforts aim to empower end-users, for example by enabling them to know in advance about, and to avoid, sites with content they find objectionable or harmful. | Цель этой работы - повысить информированность конечных пользователей, например позволив им заранее распознать и отказаться от посещения сайтов, содержание материалов которых представляется им предосудительным или вредным. |
| (b) Renounce violence by adhering to disarmament programmes and the political process for the peaceful resolution of the crisis in the Central African Republic in order to avoid liability to prosecution and penalties. | Ь) отказаться от насилия и поддержать программы разоружения и налаживания политического процесса по мирному урегулированию кризиса в Центральноафриканской Республике, для того чтобы избежать привлечения к ответственности и наказания. |
| In praising the accrual in regular resources, it was noted that fluctuating exchange rates should be considered when determining the funding increases while the Board might wish to avoid the term 'voluntary contributions', which could be misunderstood by governments. | Кроме того, Совет, возможно, пожелает отказаться от употребления термина «добровольные взносы», который может быть неправильно истолкован правительствами. |
| Likewise, the retention of a calculation for meeting the inertial load requirements would allow a jurisdiction to avoid applying a full-door inertial load test for doors on heavier vehicles. | Аналогичным образом, сохранение расчетов, обеспечивающих соответствие предписаниям об инерционной нагрузке, позволило бы отказаться от применения испытания полностью укомплектованных дверей транспортных средств большой грузоподъемности на инерционную нагрузку. |
| It was suggested that programmes should cover areas not yet addressed by international policies, promote synergies and avoid duplication. | Была высказана мысль о том, что программы должны охватывать области, которым в международных стратегиях еще не уделялось внимания, способствовать обеспечению кумулятивной отдачи и предотвращать дублирование усилий. |
| The aid coordination meeting also facilitates participants to maximize the synergistic effects of their assistance and to avoid the duplication of projects among participants. | Совещание по вопросам координации помощи также помогает участникам оптимизировать эффект взаимодополняемости их помощи, а также предотвращать дублирование своих проектов. |
| Pakistan remains convinced that the initiation of such confidence-building measures has rendered and can continue to render tangible peace dividends, avoid conflict, facilitate the peaceful settlement of disputes and allow States to devote their resources and energies to the socio-economic advancement of their peoples. | Пакистан по-прежнему убежден в том, что принятие таких мер укрепления доверия приносило и может и впредь приносить ощутимые мирные дивиденды, предотвращать конфликты, содействовать мирному урегулированию споров и позволять государствам выделять свои ресурсы и энергию на цели социально-экономического развития своих народов. |
| Procedural coordination may facilitate comprehensive information being obtained on the business operations of the group members subject to the insolvency proceedings; facilitate the valuation of assets and the identification of creditors and others with legally recognized interests; avoid duplication of effort; and. | Процедурная координация может способствовать получению всеобъемлющей информации о деловых операциях членов группы, в отношении которых открыто производство по делу о несостоятельности; облегчать оценку активов и идентификацию кредиторов и других сторон, интересы которых признаются законом; предотвращать дублирование усилий; и. |
| The Commission has frequently admonished the Sub-Commission to avoid duplicating the work of the Commission (see, e.g., Commission on Human Rights resolution 1999/81 of 28 April 1999). | Комиссия неоднократно информировала Подкомиссию о необходимости предотвращать дублирование работы Комиссии (см., например, резолюцию 1999/81 от 28 апреля 1999 года Комиссии по правам человека). |
| The Minerals Business Company uses Zimbabwe's military and political influence to evade the legal requirements of the Democratic Republic of the Congo and to avoid paying the costly licensing fees. | МБК использует военно-политическое влияние Зимбабве для того, чтобы не соблюдать юридические требования, действующие в Демократической Республике Конго, и уклоняться от уплаты высоких лицензионных сборов. |
| Sovereignty must be a force for good, and not an excuse for a State not to meet its responsibilities and to avoid its international and humanitarian obligations. | Суверенитет должен быть силой добра, а не поводом для государства уклоняться от своих международных и гуманитарных обязательств. |
| In that connection, a State should not be able to misrepresent the status of an entity under its internal law and thus avoid responsibility for the acts of what was in fact an organ of the State. | В этой связи государства не должны иметь возможность представлять неверную информацию о статусе того или иного органа в соответствии с его национальным законодательством и с помощью этого уклоняться от ответственности за деяния, которые фактически являются деяниями органа государства. |
| The social tendency to avoid military service, for its part, is unrelated to the objection issue and stems from the poor conditions faced by soldiers. | Отмечающаяся в обществе тенденция уклоняться от прохождения военной службы не имеет отношения к соображениям совести, а обусловлена плохими условиями службы. |
| 5.8 The author confirms that he is receiving social security but that he only began to receive it after he lost his part-time job upon conviction. This does not, he claims, allow the State party to avoid its responsibility to protect the family. | 5.8 Автор подтверждает получение им выплат по системе социального страхования, однако лишь только после того, как потерял в результате осуждения работу на условиях неполного рабочего дня, что, по его словам, не дает государству-участнику оснований уклоняться от его ответственности по защите семьи. |
| This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. | Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ. |
| I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? | Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд. |
| The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. | Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право. |
| When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? | Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют? |
| Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. | Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда. |
| Some of them were forced to flee to avoid persecution. | Некоторые были вынуждены бежать, спасаясь от преследований. |
| Later, Sean leaves the country to avoid arrest. | Быстро опомнившись, Кэю приходится бежать из города, чтобы не быть пойманным. |
| How far from Rome must I go to avoid that cunning face? | Куда мне бежать, чтобы не видеть этого хитрого лиса? |
| His services were not accepted by the Vichy government, and he was forced to flee back into Switzerland on New Year's Eve 1943 to avoid getting arrested or killed by the Germans. | Во Франции он предложил свои услуги правительству Виши, но они не были приняты, и в 1943 году, чтобы избежать ареста немцами, он был вынужден бежать обратно в Швейцарию. |
| Before leaving the officers were warned to avoid eye contact with the soldiers on the side of the road and were warned not to run. | Перед выходом из штаб-квартиры сотрудников предупредили не смотреть на солдат, находившихся на обочине, и не пытаться бежать. |
| You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
| Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |