| He reiterates his position that it was his father-in-law who helped him to avoid being arrested. | Он повторяет свое утверждение о том, что избежать ареста ему помог его тесть. |
| That is exactly what I want to avoid. | Это именно этого Я хочу избежать. |
| Some traditional communities continue to practise rotational grazing to improve the range condition and to avoid degradation. | Некоторые традиционные общины продолжают использовать систему пастбищеоборота, чтобы улучшить состояние природных пастбищ и избежать их деградации. |
| The Committee urges the Netherlands to use appropriate methods of examination on pregnant women suspected of drug trafficking in order to avoid their detention at the national airport. | Комитет настоятельно призывает Нидерланды предусмотреть для беременных женщин, подозреваемых в провозе наркотиков, надлежащие методы досмотра, с тем чтобы избежать их задержания в национальном аэропорту. |
| This approach will avoid difficulties with regard to respecting the principle of mutual recognition of type approvals granted in accordance with a UNECE Regulation. | Этот подход позволит избежать трудностей, связанных с соблюдением принципа взаимного признания официальных утверждений по типу конструкции, предоставляемых в соответствии с Правилами ЕЭК ООН. |
| Personally, I make it a habit to avoid habits. | Лично я взял за привычку избегать привычного. |
| Development partners should use a country's own institutions and systems and support capacity-building in this area and should avoid the establishment of parallel service delivery mechanisms. | Партнеры по процессу развития должны использовать учреждения и системы самой страны и оказывать поддержку усилению потенциала в этой области, а также избегать создания параллельных механизмов оказания услуг. |
| The European Union was reaffirming its position, because international economic cooperation was a constantly evolving process, and it was important to avoid any initiative that might paralyse that process artificially. | Европейское сообщество укрепилось в своей позиции, поскольку оно считает, что международное экономическое сотрудничество является постоянно развивающимся процессом и что необходимо избегать любых инициатив, которые могут привести к его искусственному затормаживанию. |
| One group of States expressed the view that it was important to avoid duplication of work and engaging in debates falling beyond the mandate of the Consultative Process. | Одна группа государств выразила мнение о том, что важно избегать дублирования усилий и углубления в обсуждения, выходящие за рамки мандата Консультативного процесса. |
| It was important to avoid duplication of efforts. | Важно избегать дублирования усилий. |
| GRSG also noted that the use of laminated glazing to avoid passengers' ejections could make evacuation difficult through emergency windows. | GRSG также приняла к сведению, что использование многослойного остекления для недопущения выброса пассажиров может затруднить процесс их эвакуации через аварийные окна. |
| UNODC, UNICRI and other United Nations entities, as well as intergovernmental bodies, should collaborate in order to develop synergies, avoid duplication and identify common areas of concern and objectives. | Следует развивать сотрудничество между ЮНОДК, ЮНИКРИ и другими органами Организации Объединенных Наций, а также межправительственными органами в целях достижения объединения усилий, недопущения дублирования и выявления общих сфер озабоченности и целей. |
| Delegations identified the need to avoid geographical gaps in the establishment of regional fisheries management organizations and arrangements, and States involved in negotiations to establish new organizations and arrangements were also urged to conclude those negotiations as quickly as possible. | Делегации указали на необходимость недопущения географических пробелов при создании новых региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей, а государства, участвующие в переговорах о создании новых организаций и договоренностей, были также настоятельно призваны завершить эти переговоры в кратчайшие возможные сроки. |
| It was also suggested that, as part of the topic, it might be useful to ensure adequate safeguards on prosecutorial discretion in order to avoid abuse. | Была также высказана идея о целесообразности обеспечения в рамках рассмотрения данной темы надлежащих гарантий усмотрения обвинительной власти для недопущения злоупотреблений. |
| "Structural measures refer to any physical construction to reduce or avoid possible impacts of hazards, which include engineering measures and construction of hazard-resistant and protective structures and infrastructure. | "Меры структурного характера означают любое материальное строительство с целью уменьшения или недопущения возможных последствий опасностей, включающее в себя инженерно-технические меры и строительство устойчивых к воздействию опасных явлений и имеющих защитное предназначение сооружений и объектов инфраструктуры. |
| Germany asked about steps taken to strengthen the independence and neutrality of the justice system and to avoid arbitrary judgements in the light of the recommendations made by the Human Rights Committee. | Германия спросила, какие предпринимаются меры для укрепления независимости и нейтралитета системы правосудия и избежания произвольных судебных решений в свете рекомендаций, вынесенных Комитетом по правам человека. |
| restraint techniques to minimise or avoid injuries associated with positional asphyxia and conveyances in cage cars; and | применение смирительных методов в целях сведения к минимуму или избежания травматизма, связанного с позиционной асфиксией и транспортировкой в специализированных фургонах; и |
| In such cases, where the obstacle to the removal of the detained migrants does not lie within their sphere of responsibility, the detainee should be released to avoid potentially indefinite detention from occurring, which would be arbitrary. | В тех случаях, когда препятствие для высылки задержанных мигрантов лежит за пределами сферы их ответственности, они должны быть освобождены для избежания потенциально бессрочного содержания под стражей, которое являлось бы произвольным. |
| All the measures will be taken to avoid loss, changes or misuse of the received information. | Нами принимаются все меры предосторожности во избежания утери полученной информации, ее неверного использования или ее изменения. |
| During the shooting of the White House, the director of the channel had violated the order to conduct the bombing broadcast live on that point, as long as the line of fire to avoid civilian casualties among the citizens of Moscow. | Во время расстрела Белого дома директор канала нарушил приказ о ведении трансляции бомбёжки в прямом эфире до того момента, пока на линии огня стояли москвичи, в целях избежания возникновения гражданской войны. |
| These arrangements, aimed at setting up a monitoring mechanism which shall be proposed by France in view of the requisite efficacy, shall be destined to avoid tension. | Эти процедуры, направленные на создание механизма наблюдения, который будет предложен Францией для обеспечения необходимой эффективности, предназначены для предотвращения напряженности. |
| The Regional Seas Programme also promotes education for fishers on how to avoid turtle by-catch, and works with IMO on implementation of MARPOL 73/78. | Кроме того, программа региональных морей поощряет деятельность по обучению рыбаков методам предотвращения прилова черепах и предусматривает сотрудничество с ИМО в осуществлении МАРПОЛ 73/78. |
| The ultimate objective of an early warning system is to provide information so that individuals can make informed decisions and take action in order to avoid risk or, at a minimum, reduce the risk, to their lives, health and property. | Конечная цель любой системы раннего предупреждения заключается в распространении информации, позволяющей людям принимать взвешенные решения и меры для предотвращения или, по крайней мере, сведения к минимуму угрозы их жизни, здоровью и имуществу. |
| To avoid confusion as long as this contradiction is not removed from ATP, a comment is proposed as follows: | Для предотвращения путаницы до тех пор, пока данное противоречие не будет устранено из СПС, предлагается следующий комментарий: |
| Thirdly, we have established an early recovery plan based on coverage of worst-affected areas, mapping of partners and activities to avoid duplication, identifying key performance indicators to measure aid effectiveness and enhancing service delivery through the diversity of partners. | В-третьих, мы разработали план скорейшего восстановления, который охватывает наиболее пострадавшие районы, определяет круг партнеров и мероприятий для предотвращения дублирования, устанавливает главные показатели измерения эффективности помощи и предусматривает расширение услуг за счет использования различных партнеров. |
| The Committee should focus more on examining communications and avoid spending three meetings, rather than two, considering reports by States parties. | Комитет должен больше времени уделить рассмотрению сообщений и не допускать того, чтобы на рассмотрение докладов государств-участников уходило три, а не два заседания. |
| the correct positioning of the straps and the need to avoid twisting them; | правильное положение лямок и необходимость не допускать их скручивания; |
| TV acknowledged the efforts made so far by the Government in putting in place the Leadership Code Act which guided the leaders to act so as to avoid corruption that would deprive the public from enjoying their rights. | ТВ приветствовала усилия, предпринятые к настоящему времени правительством для введения в действие закона о Кодексе руководителя, который устанавливает обязанность руководящих работников в своих действиях не допускать коррупции, которая не позволяет обществу пользоваться своими правами. |
| (a) Respect human rights and humanitarian rules in their engagements and avoid indiscriminate attacks on the lives and properties of civilians and United Nations peacekeepers; | а) соблюдать права человека и нормы гуманитарного права при проведении своих операций и не допускать произвольных нападений с посягательством на жизнь и имущество гражданского населения и миротворцев Организации Объединенных Наций; |
| It was important to avoid double standards in applying international law, re-interpretations by some countries of the provisions of international conventions and the unilateral exercise of extraterritorial criminal and civil jurisdiction by national courts without a basis in international treaties or other obligations deriving from international law. | Важно не допускать двойных стандартов в применении норм международного права, нового толкования положений международных конвенций некоторыми странами, а также одностороннего осуществления национальными судами экстерриториальной уголовной и гражданской юрисдикции в отсутствие оснований для этого в международных договорах или других обязательствах, вытекающих из международного права. |
| The Committee recommends that effort be made to avoid recurrence of this problem in the context of future submissions. | Комитет рекомендует приложить усилия к тому, чтобы не допустить возникновения этой проблемы при представлении таких документов в будущем . |
| Well, if I were, I would try to avoid the mistake that I've made my entire life. | Ну, если бы меня искушали, я бы попытался не допустить ошибку которую допускал всю мою жизнь. |
| It was also important to avoid creating the appearance of a "hierarchy" of rights in the draft convention. | Важно также не допустить, чтобы создавалось впечатление, будто в проекте статей установлена «иерархия» прав. |
| We should be careful to avoid another Somalia. | Мы должны внимательно подходить к этому, чтобы не допустить повторения ситуации в Сомали. |
| The Government sought to avoid "tourist" repudiation, whereby the husband would leave Belgium and on his return inform his wife that she had been repudiated. | Правительство пытается не допустить использования туризма для расторжения брака на основании одностороннего заявления, т.е. практики, при которой муж выезжает из Бельгии за рубеж и по возвращении сообщает своей жене о расторжении брака по одностороннему заявлению. |
| ISWGNA regularly reviews the activities of its members to identify gaps, avoid duplication and develop common standards and recommendations. | МСРГНС регулярно проводит обзоры деятельности организаций-членов с целью выявления несоответствий и предупреждения дублирования, а также с целью разработки общих стандартов и выработки рекомендаций. |
| Opinions rendered by national bodies specializing in immigration, even if they cannot be imposed on the competent authorities, may be useful in order to avoid a summary expulsion. | Заключения, выносимые национальными судебными инстанциями, специализирующимися на работе с иммигрантами, несмотря на то что они не являются обязательными для уполномоченных органов, могут оказаться полезными с точки зрения предупреждения суммарной высылки. |
| The system shall be designed to minimize the generation of collision warning signals and to avoid autonomous braking in situations where the driver would not recognize an impending forward collision. | 5.2.4 Система должна быть сконструирована таким образом, чтобы сигналы предупреждения о столкновении сводились к минимуму и чтобы не допускалось автономного торможения в ситуациях, когда водитель не обнаруживает препятствия, угрожающего столкновением спереди. |
| In view of the increasing number of Council special procedures, mandate holders should continue to work in partnership with Member States and stakeholders in accordance with Council resolution 5/2, and should improve coordination to avoid duplication. | Ввиду увеличения числа специальных процедур Совета мандатарии должны продолжать работу в партнерстве с государствами-членами и заинтересованными сторонами в соответствии с резолюцией 5/2 Совета и должны улучшать координацию для предупреждения дублирования действий. |
| Ensure greater policy and institutional control over the State Security Corps and Forces in order to avoid cases of excessive use of force and abuse against detainees (Spain); | 73.14 обеспечить более строгий политический и институциональный контроль за деятельностью государственных служб и сил безопасности в целях предупреждения случаев чрезмерного применения силы и противоправных действий в отношении задержанных (Испания); |
| It particularly includes the concept of seeking to change the production process to avoid or minimize the generation of waste. | Она включает в первую очередь задачу внесения в производственный процесс изменений, позволяющих предотвратить или свести к минимуму образование отходов. |
| President Ouattara ordered the force to hold its positions outside the city in order to give Mr. Gbagbo a last chance to leave peacefully and to avoid further fighting. | Президент Уаттара приказал своим подразделениям занять позиции вне пределов города, с тем чтобы дать гну Гбагбо последнюю возможность покинуть свой пост мирным образом и предотвратить дальнейшие боестолкновения. |
| (c) Encouraging the assessment panels and other committees to make wherever practicable even greater use of electronic and other modern means of communication, including teleconferencing, to avoid or reduce the need for, frequency and length of in-person meetings]. | с) поощрение групп по оценке и других комитетов, там где осуществимо, более широко использовать электронные и другие современные средства связи, включая телеконференции, с тем чтобы предотвратить или сократить необходимость частного или продолжительного личного присутствия на совещаниях]. |
| The country continues to drift towards full-fledged hostilities, despite the renewed efforts of the international community to avoid a precipitous turn of events. | Страна продолжает идти к полномасштабному вооруженному конфликту, несмотря на новые усилия международного сообщества с целью предотвратить выход событий из-под контроля. |
| Alicur, S.L. does not guarantee there will be no errors in access to the website or in its content, or that the content is up to date, although it will make every effort to avoid and correct errors and keep the content updated. | Фирма «Alicur, S.L.» не гарантирует безупречный доступ к WEB-сайту, его содержанию и обновлённым версиям, хотя приложит все усилия к тому, чтобы избежать, предотвратить и не допустить всевозможных неполадок. |
| The Committee is not satisfied with the explanation and trusts that action will be taken to avoid any such recurrence in the future. | Комитет не удовлетворен этим объяснением и надеется, что будут приняты меры по недопущению такой практики в будущем. |
| He hoped that efforts would be made to avoid any recurrence of such regrettable oversights, bearing in mind the sensitivity of displacement issues and the delicate situation in the areas where the seminar and its preceding workshop had been held. | Он выражает надежду на то, что будут приняты меры по недопущению повторения таких досадных просчетов, учитывая деликатность вопросов перемещения и сложную ситуацию в районах, где проходили этот семинар и предшествовавший ему практикум. |
| We can, however, formulate and implement measures that can help to minimize the dangers and threats to people and their property, and to avoid or reduce destruction to physical infrastructure and the environment. | Однако мы можем сформулировать задачу, выполнение которой может помочь свести к минимуму опасности и угрозы для людей и их имущества, а также способствовать недопущению или сокращению масштабов нанесения ущерба физической инфраструктуре и окружающей среде. |
| To ensure, in conformity with the Arusha Agreement) and the Constitution, the adoption of agreed measures to confront the consequences of acts committed in the past and avoid any recurrence of genocide, exclusion and impunity. | В соответствии с Арушским соглашением) и Конституцией обеспечить принятие согласованных мер по устранению последствий актов, совершенных в прошлом, и недопущению любого повторения геноцида, изоляции и безнаказанности. |
| There, the Secretary-General emphasized the need for closer collaboration between the Security Council and other principal organs of the United Nations on conflict prevention issues, and ways to interact more closely with non-state actors, including the corporate sector, in helping to defuse or avoid conflicts. | На нем Генеральный секретарь подчеркнул необходимость более тесного сотрудничества между Советом Безопасности и другими главными органами Организации Объединенных Наций в вопросах предотвращения конфликтов и особо остановился на том, как наладить более тесное взаимодействие с негосударственными субъектами, включая корпоративный сектор, в деле содействия ослаблению или недопущению конфликтов. |
| It also analyses the obligation of the State to avoid statelessness and to refrain from arbitrarily depriving persons of their nationality, including in situations of State succession. | В нем также анализируется обязательство государств избегать безгражданства и воздерживаться от произвольного лишения лиц их гражданства, включая ситуации правопреемства государства. |
| The Chairperson called on all participants to avoid personal attacks and non-parliamentary language that might bring into question the character and integrity of any other participant. | Председатель призвал всех участников воздерживаться от персональных выпадов и непарламентских выражений, которые могут поставить под сомнение репутацию и честь каких-либо других участников. |
| In concrete terms, the duty to protect requires developed States to avoid involvement in any international assistance and cooperation programme which may have a negative effect on the enjoyment of economic, social and cultural rights. | Говоря конкретно, обязательство защищать предполагает, что развитые государства должны воздерживаться от участия в каких-либо программах международной помощи и сотрудничества, которые могут негативно сказаться на осуществлении экономических, социальных и культурных прав. |
| Some warned about what they called a regulatory avalanche, suggesting that regulations were costly to implement, that complex regulations adversely affected the entry of smaller enterprises into the financial services sector, and that regulators should avoid hasty actions in the wake of crisis. | Звучали предостережения от так называемой "нормативной лавины", поскольку практическое осуществление норм регулирования обходится дорого, поскольку сложные нормы регулирования затрудняют доступ в финансовый сектор малым предприятиям и поскольку органам регулирования следует воздерживаться от поспешных действий в условиях финансового кризиса. |
| In this regard, we welcome the request by Mr. Vieira de Mello to all journalists in East Timor to adhere to the highest standards of professional integrity, refrain from hate-mongering and avoid bias in their news coverage. | В этом плане мы приветствуем просьбу г-на Виейры ди Меллу, адресованную ко всем журналистам Восточного Тимора, придерживаться самых высоких норм профессиональной честности, воздерживаться от разжигания ненависти и стремиться к беспристрастности в освещении происходящих событий. |
| Of course, some countries will try to avoid compliance. | Разумеется, некоторые страны попытаются уклониться от выполнения. |
| Although the United Nations could not be everywhere, the Council must guard against creating the perception that it was opting for regional solutions in order to avoid exercising its global responsibility for peace and security. | Хотя Организация Объединенных Наций не в состоянии заниматься всем и повсюду, Совет Безопасности должен проявлять осмотрительность, чтобы не создавалось впечатление, что он выбирает региональные решения, чтобы уклониться от своей глобальной ответственности за поддержание мира и безопасности. |
| For most of those countries, IUU fishing was currently interpreted as another synonym for "vessel owners trying to avoid standards relating to fishing on the high seas by taking the flag of a country with an open register". | Большинство этих стран истолковывает сейчас практику НРП в качестве синонима такого явления, когда «владельцы судов пытаются уклониться от норм, регулирующих рыболовство в открытом море, принимая флаг страны открытого регистра». |
| It could also burden capital flows intended for investment, and might lead to the emergence of a parallel illicit financial market, or even barter, to avoid the tax. | Он также может обременить потоки инвестиционного капитала, причем стремление уклониться от уплаты налогов может привести к возникновению параллельного «черного» рынка финансовых услуг или даже к переходу на бартерную торговлю. |
| I certainly want to avoid undercutting someone else's position. | О природе трансцендентного можно спорить до бесконечности, а мне во что бы то не стало хотелось бы уклониться от полемики. |
| We can avoid the traps using the boot. | У нас есть башмаки, они помогут нам исключить ловушки. |
| Indeed, it is the responsibility of governments to avoid the risk of conflict through equitable public policies and adherence to international humanitarian and human rights standards. | Именно правительства обязаны прилагать усилия к тому, чтобы исключить вероятность конфликта посредством справедливой государственной политики и соблюдения международных норм гуманитарного права и прав человека. |
| France supported the Secretary's proposal and agreed with the United States view that the word "joint" should be deleted to avoid an excessively restrictive provision. | Франция поддерживает предложение Секретаря и согласна с мнением Соединенных Штатов о том, что слово "совместном" следует исключить, с тем чтобы избежать чрезмерно ограничительного поло-жения. |
| The need to promote the protection of persons that belong to minorities, such as indigenous migrant populations in order to avoid discriminatory treatment, was recognized. | Была признана необходимость особого содействия защите лиц, принадлежащих к уязвимым меньшинствам, таких, в частности, как мигранты из числа коренного населения, чтобы исключить возможность дискриминационного отношения к ним. |
| The point was made that, in line with the original purpose of the reform, the mechanisms to be afforded to non-staff personnel should not be too diverse or complicated in order to avoid any discrimination or discouragement of their utilization. | Указывалось, что в соответствии с первоначальной целью реформы механизмы, которыми смогут пользоваться внештатные сотрудники, не должны быть слишком многочисленными или сложными, чтобы исключить какую-либо дискриминацию или устранить факторы, мешающие их использованию. |
| The Commission should complete its regulatory work soon and try to avoid preparing rules late in the electoral process, as happened in 1996. | В ближайшее время Комиссия должна завершить свою регламентирующую деятельность, при этом попытавшись отказаться от практики подготовки новых правил на завершающем этапе процесса проведения выборов, как это имело место в 1996 году. |
| All provisions of the Annexes to ADR which had not been harmonized with CMR or which were in contradiction with the ADR Agreement should therefore be abandoned so as to avoid contradictions and ensure consistency among legal instruments. | Поэтому в рамках приложений к ДОПОГ следовало бы отказаться от всяких положений, которые не согласованы с КДПГ или идут вразрез с Соглашением ДОПОГ, чтобы избежать противоречий и обеспечить логическую последовательность в правовых документах. |
| At the same time it is important to I renew a call for dialogue between the communities there and to urge all sides to avoid taking any unilateral actions that could undermine the situation on the ground. | Одновременно важно вновь стимулировать местные общины к диалогу и настоятельно призвать все стороны отказаться от принятия каких-либо односторонних мер, которые могут подорвать ситуацию на местах. |
| The Organization of African Unity, notwithstanding the inadequacy of its resources, which should avoid lapsing into irresponsibility and meaninglessness by working with the United Nations to ensure peace in the Democratic Republic of the Congo. | ОАЕ, которая, несмотря на нехватку имеющихся у нее средств, должна перестать уклоняться от своей ответственности и отказаться от пассивной позиции, оказав воздействие на Организацию Объединенных Наций, с тем чтобы можно было обеспечить установление мира в Демократической Республике Конго. |
| The most common form of colour blindness results in the inability to distinguish red from green; a good reason to avoid the often used traffic light colours, red, yellow and green. | Поскольку самой распространенной формой дальтонизма является неспособность отличить красный цвет от зеленого, то следует отказаться от столь часто используемых цветов светофора - красного, желтого и зеленого. |
| 1.1.3 To avoid the duplication of conformity assessment procedures which are not justified on grounds of safety and public health. | 1.1.3 Предотвращать дублирование процедур оценки соответствия, которые не являются оправданными с точки зрения безопасности и охраны здоровья. |
| In other words, the Secretariat only acts as a coordinating body, to avoid duplication between different human rights protection mechanisms, but does not decide on the admissibility of a case; | Другими словами, Секретариат действует лишь в качестве координирующего органа, призванного предотвращать дублирование усилий между разными механизмами по защите прав человека, но не выносит решений относительно приемлемости сообщений; |
| They must also be designed to avoid or cushion domestically generated shocks. | Кроме того, она должна быть разработана таким образом, чтобы предотвращать или уменьшать последствия внутренних потрясений. |
| The best outcome to our well-intended gathering in this Hall would be a joint international commitment to respect all religions and to avoid damaging, interfering with or ridiculing their symbols, while endeavouring to deter such acts and those who advocate them. | Высшим итогом нашего сегодняшнего обсуждения было бы принятие совместного международного обязательства уважать все религии, не причинять вреда их символам и не высмеивать их, а также стремиться предотвращать действия подобного рода и сдерживать тех, кто совершает их. |
| But more is needed, more in the way of conflict prevention to avoid human suffering and to save the enormous cost of military action and of rebuilding societies. | Однако это далеко не все, что требуется - необходимы дополнительные усилия, которые позволили бы предотвращать конфликты, избегать человеческих страданий и огромных расходов на военные операции и на восстановление нормальной жизни. |
| Their reflexes are so fast that they can avoid a bullet with ease. | Усовершенствованные рефлексы: Она в состоянии уклоняться от пуль с абсолютной лёгкостью. |
| Without a mechanism for verification and punishment, States would be able to avoid the new obligations whenever they wished. | В отсутствие механизма проверки и санкций государства смогут уклоняться от выполнения новых обязательств так часто, как они того пожелают. |
| Some see Monaco as a kind of fiscal paradise, as if we had attempted to create artificial mechanisms to attract floating capital and wealthy people trying to avoid taxation in their own countries. | Многие считают Монако финансовым раем и что мы будто бы пытаемся создать искусственный механизм для привлечения свободного капитала и богатых людей, пытающихся уклоняться от уплаты налогов в своих собственных странах. |
| This provision is intended to deter certain employers from concluding the so-called "civil-law contracts" instead of employment contracts as a concealment of employment relationships, so as to circumvent labour legislation and avoid the social protection of factory and office workers according to labour legislation. | Цель этого положения - удерживать некоторых работодателей от заключения так называемых "гражданско-правовых договоров" вместо договоров о найме, чтобы скрывать трудовые отношения с наемными работниками и уклоняться от предоставления промышленным и офисным работникам социальной защиты, предусмотренной трудовым законодательством. |
| This loose definition could allow private military and security companies to avoid seeking authorization on the grounds that a particular situation did not rise to the level of an armed conflict. | Такое нестрогое определение могло бы позволить частным военным и охранным компаниям уклоняться от необходимости обращаться за разрешением на том основании, что определенная ситуация не соответствует уровню вооруженного конфликта. |
| I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? | Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд. |
| The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. | Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право. |
| When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? | Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют? |
| For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. | Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа. |
| Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. | Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда. |
| Artie, that kind of buzz we should avoid in droves. | Арти, от такой пользы надо бежать как от огня. |
| Some of them were forced to flee to avoid persecution. | Некоторые были вынуждены бежать, спасаясь от преследований. |
| Krzyżanowski took part in the 1848 uprising against Prussia and, after its suppression, fled Poland to avoid arrest. | В 1848 году Кржижановски принял участие в польском восстании, а после его подавления был вынужден бежать, чтобы избежать ареста. |
| In 1969 he fled to Mexico to avoid an arrest warrant related to an inheritance case over shares of the Empresa de Cimentos de Leiria, his uncle's old company. | В 1969 году ему пришлось бежать в Мексику, чтобы избежать ареста по делу о наследовании акций компании его дяди. |
| How far from Rome must I go to avoid that cunning face? | Куда мне бежать, чтобы не видеть этого хитрого лиса? |
| You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
| Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |