Английский - русский
Перевод слова Avoid

Перевод avoid с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Избежать (примеров 9900)
In particular, there might be a need to compensate authors for their contributions, in order to avoid conflicts of interest. В частности, может потребоваться выплата вознаграждения авторам за их вклад, с тем чтобы избежать конфликта интересов.
No, I just wanted to avoid this exact kind of conversation. Нет, я просто хотел избежать разговора в таком духе.
Consulting more fully with the larger United Nations membership could help to avoid difficulties with implementation down the line and to match ambitions and capacities more realistically. Более содержательные консультации с другими членами Организации Объединенных Наций могли бы помочь избежать трудностей с практическим выполнением решений и более реалистично соотносить амбиции с возможностями.
His country was committed to helping others avoid the catastrophic effects of cluster munitions and had played an active role in developing the 2008 Convention on Cluster Munitions. Страна оратора готова оказать помощь другим, с тем чтобы избежать катастрофических последствий в связи с кассетными боеприпасами, и она приняла активное участие в разработке Конвенции по кассетным боеприпасам 2008 года.
There was also a need to find ways to dissuade States from utilizing the Treaty's withdrawal provision to avoid accountability. Необходимо также найти способы лишить государства возможности использовать положение о возможности выхода из Договора, с тем чтобы избежать ответственности.
Больше примеров...
Избегать (примеров 4660)
I heard that one way to stay healthy is to avoid eating any food with unpronounceable ingredients. Я слышал, что один из способов оставаться здоровым - это избегать пищи с непроизносимыми ингредиентами в составе.
Globally 38. In the global context, the United Nations should be encouraged to explore ways to improve the collection and dissemination of information on confidence-building measures in order to avoid duplication and improve effectiveness. В глобальном контексте Организацию Объединенных Наций следует поощрять к изучению путей совершенствования сбора и распространения информации о мерах укрепления доверия, с тем чтобы избегать дублирования и повышать эффективность этой работы.
Several delegations indicated that the two secretariats should better delineate their respective areas of activity so as to avoid duplication, in line with the recommendation contained in paragraph 57. Несколько делегаций указали, что секретариатам двух организаций следует в соответствии с рекомендацией, изложенной в пункте 57, четче разграничить свои области деятельности, с тем чтобы избегать дублирования.
The work of the Counter-Terrorism Committee was invaluable, enabling organizations such as her own to avoid duplication and learn from each other's experiences. Работа Контртеррористического комитета является крайне ценной, поскольку она дает возможность аналогичным ей организациям избегать дублирования в работе и перенимать опыт у других организаций.
I think it's best we avoid any more confrontations, don't you think? Я думаю, в дальнейшем нам лучше избегать подобных стычек. Согласна?
Больше примеров...
Недопущения (примеров 1042)
Such devices could be used to avoid applying a double standard to Norwegian versus immigrant women prisoners as far as breastfeeding their infants was concerned. Подобные устройства можно использовать в качестве средства недопущения двойного стандарта в отношении к норвежским женщинам-заключенным и заключенным женщинам из иммигрантов, в том что касается грудного вскармливания их младенцев.
The potential of these paragraphs could well be examined so as to promote cooperation and avoid duplication. Возможности, вытекающие из этих положений с точки зрения содействия развитию сотрудничества и недопущения дублирования, вполне заслуживают тщательного изучения.
Since a number of other United Nations entities are involved in these broader areas, it is critical to coordinate activities effectively so as to make best use of the resources available and avoid wasteful duplication. Принимая во внимание тот факт, что в этих более широких областях действует ряд других учреждений системы Организации Объединенных Наций, важно осуществлять эффективную координацию деятельности в целях наиболее рационального использования имеющихся ресурсов и недопущения ненужного дублирования действий.
(e) Urge closer coordination of programmes and activities with other organizations of the United Nations system and the Secretariat so as to avoid duplication of effort; ё) настоятельно призвать осуществлять более тесную координацию программ и деятельности с другими организациями системы Организации Объединенных Наций и Секретариата в целях недопущения дублирования усилий;
Other participants highlighted the need to consider the complete life cycle of adaptation measures in order to evaluate their direct and indirect costs and benefits and to avoid a bias for adaptation options which may be easy to assess but not necessarily effective. Другие участники особо отметили необходимость учета полного жизненного цикла мер в области адаптации для оценки их прямых и косвенных затрат и выгод и недопущения перекосов в вариантах адаптации, которые, возможно, легче поддаются оценке, но отнюдь не обязательно являются эффективными.
Больше примеров...
Избежания (примеров 896)
This handbook recommends that steps be taken to avoid misrepresentations when drawing comparisons between the income situation of agricultural households and other socio-professional groups. Настоящий справочник рекомендует предпринимать необходимые меры для избежания искажений в ходе сопоставлений доходов фермерских домохозяйств с доходами других социально-профессиональных групп.
It was suggested that industry sectors immediately concerned with transactions involving intellectual property rights had developed their own contracting practices and that all efforts should be made to avoid interference therewith. Было высказано предположение о том, что те отрасли, которые непосредственно связаны со сделками, сопряженными с правами интеллектуальной собственности, разработали свою собственную практику заключения договоров и что следует предпринять все усилия для избежания вмешательства в такую практику.
In order to avoid such problems, Member States may wish to emphasize the importance of committing adequate resources through multilateral channels. В целях избежания таких проблем государства-члены, возможно, пожелают обратить особое внимание на важность выделения адекватных ресурсов через многосторонние каналы.
While accepting the treatment of necessity in draft article 26, the view was expressed that its scope must be very limited to avoid abuse; the strict conditions, especially in paragraph 2 (a), were therefore welcome. Хотя трактовка состояния необходимости в проекте статьи 26 была принята, было выражено мнение, что в целях избежания злоупотреблений следует существенно ограничить сферу ее охвата; поэтому были одобрены жесткие условия, особенно в пункте 2(a).
As regards the collaboration with the Organization for Security and Co-operation in Europe (OSCE), the Committee encouraged UNECE to continue the already existing collaboration with OSCE on the environment and make use of the synergies between the two organizations in order to avoid duplication of work. Что касается взаимодействия с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), то Комитет призвал ЕЭК ООН продолжить сотрудничество, которое уже налажено с ОБСЕ в области окружающей среды, и использовать синергизм между двумя организациями с целью избежания дублирования работы.
Больше примеров...
Предотвращения (примеров 778)
A further reason for maintaining the centre was the need to protect State secrecy and to avoid any leakage of information in sensitive cases. Необходимость сохранения изолятора объясняется также необходимостью защиты государственной тайны и предотвращения утечки важной информации.
This process is more restrictive than that under the current criminal justice system in Nepal and could be used to further delay and avoid prosecution of conflict-related crimes. Эта процедура является более ограничительной, чем та, которая применяется в рамках действующей системы уголовного правосудия в Непале, и может использоваться для дальнейшего затягивания и предотвращения уголовного преследования виновных в совершении связанных с конфликтом преступлений.
170.148. Continue to promote the preventive approach in education and social reintegration to avoid delinquency (Dominican Republic); 170.148 продолжать применять профилактический подход в области образования и социальной реинтеграции в целях предотвращения преступности (Доминиканская Республика);
Yet for a variety of reasons, the reproductive health of young people is particularly neglected and many millions lack the information, skills and equipment to prevent contracting or passing on HIV or other diseases or to avoid unwanted pregnancy. Тем не менее, по разным причинам вопросы репродуктивного здоровья молодежи практически полностью игнорируются, и многие миллионы молодых людей не имеют информации, навыков и средств защиты для предотвращения заражения или передачи ВИЧ или других заболеваний или для предотвращения нежелательной беременности.
To efficiently/effectively utilize United Nations resources and avoid loss, wastage, obsolescence and deterioration, assets should be put into use as soon as possible after entry into inventory, with the exception of reserve assets. Для эффективного и результативного использования ресурсов Организации Объединенных Наций и предотвращения утраты, непроизводительного расходования, устаревания и порчи имущества необходимо, чтобы имущество, за исключением резервных активов, начинало использоваться как можно скорее после принятия его на баланс.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 561)
She urges them to comply with the provisions of international humanitarian law and to avoid the destruction of civilian infrastructure. Она призывает их соблюдать положения международного гуманитарного права и не допускать уничтожения гражданской инфраструктуры.
He believed that environmental management systems should be carefully studied in order to avoid adverse effects on competitiveness. По мнению оратора, необходим тщательный анализ систем управления природопользованием, с тем чтобы не допускать неблагоприятного воздействия на уровень неконкурентоспособности.
The intent behind it was to avoid offending against domestic law, which might have specific provisions allocating jurisdiction on preliminary orders, ex parte measures and so on to domestic courts. Он был задуман с тем, чтобы не допускать нарушений внутригосударственного права, в котором могут иметься специальные положения, касающиеся распределения юрисдикции в отношении предварительных постановлений, мер, принимаемых в одностороннем порядке, и т. п. между национальными судами.
Regarding the application of hate speech laws, the seminar also identified some objective criteria to avoid arbitrary application of these laws. Что касается применения законов о мотивированных ненавистью выступлениях, то на семинаре были также определены некоторые объективные критерии, необходимые для того, чтобы не допускать произвольного применения этих законов.
Such a body should involve the relevant national actors in the formulation, implementation and evaluation of the programme, avoid duplication of programmes, ensure the consistency of national, provincial and local actions, and ensure the effective coordination of the international involvement in the sector. Такой орган должен обеспечивать участие соответствующих национальных субъектов в разработке, осуществлении и оценке программы, не допускать дублирования программ, обеспечивать согласованность мер, принимаемых на национальном, провинциальном и местном уровнях, и обеспечивать эффективную координацию международного участия в деятельности этого сектора.
Больше примеров...
Не допустить (примеров 930)
The Commission noted that UNITA had recognized its responsibility for the incident and that it had promised to avoid such incidents in the future. Комиссия отметила, что УНИТА признал свою ответственность за этот инцидент и дал обещание не допустить возникновения таких инцидентов в будущем.
While globalization and the Internet seem to promote the emergence of a lingua franca, we must not forget one important fact: it is the obligation of the United Nations to avoid accepting only privileged groups of society. Несмотря на то, что глобализация и Интернет, как представляется, способствуют возникновению "лингва франка", мы не должны забывать об одном важном факте: на Организацию Объединенных Наций возложена обязанность не допустить возобладания интересов только одной привилегированной группы общества.
Or will we resolutely resist the primitive impulses by devising mechanisms to avoid repetitions of these phenomena, wherever they occur? Или же мы окажем решительное сопротивление примитивным импульсам посредством создания механизмов, направленных на то, чтобы не допустить повторения этих явлений, где бы они ни происходили?
The Advisory Committee recalls that the secretariat of the Headquarters Committee on Contracts was transferred from the Procurement Division to the Office of the Under-Secretary-General for Management in an effort to segregate duties and processes so as to avoid conflict of interest and increase transparency. Консультативный комитет напоминает о том, что секретариат Комитета Центральных учреждений по контрактам был переведен из Отдела закупок в Канцелярию заместителя Генерального секретаря по вопросам управления с целью распределить обязанности и процессы, не допустить конфликта интересов и повысить транспарентность.
(a) Promoting measures to internalize environmental costs and benefits in the price of goods and services, while seeking to avoid potential negative effects for market access by developing countries, particularly with a view to encouraging the use of environmentally preferable products and commodities. а) поощрении мер по учету экологических издержек и выгод в цене товаров и услуг - стремясь не допустить, чтобы такие меры оказывали негативное воздействие на доступ развивающихся стран на рынки, - особенно в целях поощрения использования более экологически безопасных продуктов и товаров.
Больше примеров...
Предупреждения (примеров 309)
ECLAC has made a systematic effort to work closely with regional and subregional institutions to avoid, as much as possible, duplication or overlapping in work programmes. ЭКЛАК предпринимает систематические усилия по налаживанию тесного взаимодействия с региональными и субрегиональными учреждениями в целях предупреждения, насколько это возможно, дублирования или накладок в программах работы.
There are also provisions to avoid duplication by ensuring that transfer of rights and obligations or title to goods is not conducted through the use of both data messages and paper documents simultaneously. Были предусмотрены также положения с целью предупреждения дублирования документов благодаря обеспечению того, чтобы передача прав и обязательств или права собственности на товары не осуществлялись путем одновременного использования сообщений данных и бумажных документов.
According to UNAIDS, survey data from 64 countries indicates that, in 2008, about 38 per cent of females and 40 per cent of males aged 15-24 had comprehensive knowledge about HIV/AIDS and how to avoid transmission. Как сообщила ЮНЭЙДС, обследование, проведенное по 64 странам, показывает, что в 2008 году около 38 процентов женщин и 40 процентов мужчин в возрасте от 15 до 24 лет обладали исчерпывающими знаниями о ВИЧ/СПИДе и путях их предупреждения.
Rights and obligations of tenants and landlords are being advertised in written English and an increasing number of minority languages, to help ensure that all landlords are aware of the need to avoid discrimination and tenants are aware of their right to equal treatment. Права и обязанности арендаторов и владельцев сдаваемого жилья оформляются в письменном виде на английском языке, а также на языках меньшинств в целях предупреждения дискриминации и обеспечения равного обращения.
(a) To assist in the development of international norms and practical steps that Governments should follow to prevent, and cooperate to fight and avoid, facilitating international tax evasion; а) содействие разработке международных норм и практических мер, которые применяли бы правительства для предупреждения международного уклонения от налогов и сотрудничества в борьбе с ним, а также для недопущения облегчения международного уклонения от налогов;
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 367)
The purpose is to produce a digest and other tools highlighting good practices in order to avoid possible obstacles to the full and successful implementation of the Convention. Эти усилия имеют своей целью обеспечить подготовку сборника и других средств, отражающих успешные виды практики, с целью предотвратить возникновение возможных препятствий на пути всестороннего успешного осуществления Конвенции.
Universalization of the Convention has become imperative to avoid unacceptable harm by cluster munitions, and we must remind States to comply with obligations under international humanitarian law and reiterate that the obligation to protect civilians from unnecessary harm applies to all States. Для того чтобы предотвратить неприемлемый ущерб, наносимый кассетными боеприпасами, настоятельно необходимо добиться универсализации Конвенции, и мы должны напомнить государствам о необходимости выполнения их обязательств по международному гуманитарному праву, а также о том, что обязанность защищать гражданское население от лишнего ущерба распространяется на все государства.
So if there's any way that you can avoid, like, avert your eyes, that would be a good thing. Так что, если есть способ это предотвратить, как, например, отвернуть глаза в сторону - это хорошо.
To this end, it adapted its agenda to avoid duplication with the Commission but at the same time continued to analyse human rights situations and concentrated on the preparation of studies and on research work. Поэтому, принимая свою повестку дня, она старалась предотвратить дублирование усилий с Комиссией, продолжала анализировать положение в области прав человека и основное внимание уделяла разработке и проведению исследований.
In order to avoid potentially useless downloads, browsers first download, parse and execute each script before moving on with the queue of other components waiting to be downloaded. Чтобы предотвратить загрузки, которые могут оказаться лишними, браузеры сначала загружают, затем анализируют и исполняют каждый скрипт перед тем, как переходить к следующему файлу в очереди на загрузку.
Больше примеров...
Недопущению (примеров 173)
Likewise, measures to avoid racist assaults in prisons by fellow inmates or staff have been taken successfully for years. В этом же ключе в течение ряда лет принимаются меры по недопущению расистских нападений в тюрьмах со стороны сокамерников или охранников.
Transparency in armaments thus diminishes misperceptions and helps to avoid the distortion of information. Таким образом, транспарентность в военных вопросах уменьшает степень неверного понимания и содействует недопущению искажения информации.
United Nations system organizations are encouraged to further deepen their efforts to avoid duplicative requests for national reports and to share with one another information obtained through national reports thereby limiting information requested from Governments. Организациям системы Организации Объединенных Наций предлагается продолжить активизацию своих усилий по недопущению дублирования запросов о подготовке докладов, с которыми они обращаются к странам, и по обмену друг с другом информацией, полученной ими из докладов стран, благодаря чему будет ограничен объем информации, запрашиваемой у правительств.
Industry should help to avoid the development of unnecessary or excessive regulation; instead every effort should be made to facilitate the effective enforcement of existing regulations, for example through the free exchange of information and facilitating the identification of sub-standard ships and their operators and users. Отрасль должна способствовать недопущению разработки ненужных или чрезмерных постановлений; вместо этого должны предприниматься все усилия для содействия эффективному осуществлению существующих постановлений, например посредством свободного обмена информацией и содействия выявлению субстандартных судов и их операторов и пользователей.
(b) That a forum shall be established to consider actions to avoid and/or minimize the negative consequences of response measures taken by developed country Parties on all developing country Parties, in accordance with guidance to be agreed by the Conference of the Parties, Ь) что учреждается форум для рассмотрения действий по недопущению и/или сведению к минимуму негативных последствий мер реагирования, принимаемых Сторонами, являющимися развитыми странами, для всех Сторон, являющихся развивающимися странами, в соответствии с руководящими указаниями, которые будут приняты Конференцией Сторон,
Больше примеров...
Воздерживаться от (примеров 157)
The donor countries should avoid depriving the developing countries of their right to development. Страны-доноры должны воздерживаться от действий, лишающих развивающиеся страны их права на развитие.
That important initiative created a forum in which basic political principles and commitments were reaffirmed and participants pledged to avoid violence in resolving their political differences. Благодаря этой важной инициативе был создан форум, на котором были подтверждены основные политические принципы и обязательства и участники которого взяли на себя обязательство воздерживаться от насилия при разрешении своих политических разногласий.
Consequently, I appeal to all delegations to observe this procedure and to avoid any interruptions once voting on a cluster begins. Поэтому я призываю все делегации строго соблюдать эту процедуру и воздерживаться от каких-либо ее нарушений после начала голосования по той или иной группе вопросов.
The Special Rapporteur emphasized the need to avoid projects, such as polluting industries, in communities where they could adversely impact the environment and health. Специальный докладчик подчеркнул необходимость воздерживаться от проектов, предусматривающих создание загрязняющих производств в общинах, где это может отрицательно сказываться на состоянии окружающей среды и здоровья населения.
To do this it is necessary to avoid importing artificial criteria that have nothing to do with the work of the CD, and to eschew linkage with considerations that take place in other bodies. А для этого необходимо избегать заимствования искусственных критериев, не имеющих ничего общего с работой Конференции по разоружению, и воздерживаться от увязок рассмотрениями, проходящими в других органах.
Больше примеров...
Уклониться от (примеров 110)
Another panellist stated that where there were attempts to avoid disclosure, information from taxonomic data could assist in determining the geographical origin of an organism. Другой участник заявил, что в случае попыток уклониться от разглашения можно использовать таксономические данные с целью определить географическое происхождение организма.
Increasing the monitoring of mechanisms used to avoid payment of social contributions and strengthening measures to combat abuses and social fraud; усиление контроля за механизмами, позволяющими уклониться от уплаты социальных взносов, и активизация борьбы со злоупотреблениями и мошенничеством в социальной сфере;
To believe that the free market was a panacea for all economic and social problems was not only a mistake but also an attempt to avoid fulfilling international commitments to development. Вера в то, что свободный рынок служит панацеей от всех экономических и социальных проблем, не только ошибочна, но и равнозначна попытке уклониться от выполнения международных обязательств в отношении процесса развития.
It is, for instance, conceivable that a State engaged in an armed conflict suspends bilateral investment treaties with third States to avoid having to pay compensation in the case of damages caused by military operations. Например, можно представить себе ситуацию, когда государство, вовлеченное в вооруженный конфликт, приостанавливает действие двусторонних инвестиционных договоров с третьими государствами, с тем чтобы уклониться от необходимости выплаты компенсации в случае ущерба, причиненного военными действиями.
Smuggling: a practice involving the import or export of goods in breach of laws and regulations or prohibitions in order specifically to evade or attempt to evade levies or charges through non completion of customs declarations or to avoid controls. Контрабанда: систематический ввоз в страну или вывоз из нее товаров в нарушение законов и правил или запретительных мер с тем, чтобы уклониться или попытаться уклониться от уплаты пошлин и тарифов без заполнения таможенной декларации или избежать досмотра.
Больше примеров...
Исключить (примеров 265)
To avoid misleading the buyer, mixtures of unduly similar varieties should be banned. З. Во избежание ввода в заблуждение покупателя необходимо исключить смеси слишком похожих разновидностей.
It was said that the recognition and enforcement regime of interim measures set out in article 17 bis was autonomous but that it might be necessary to expressly exclude the application of articles 35 and 36 to avoid confusion by users. Было указано, что режим признания и приведения в исполнение обеспечительных мер, установленный в статье 17 бис, является автономным, однако, возможно, необходимо прямо исключить применение статей 35 и 36 во избежание неправильного понимания пользователями.
Regarding sanctions, she stressed that such measures should be imposed only as a last resort and in compliance with the Charter and should be targeted to avoid harm to civilians and third States. В отношении санкций она подчеркивает, что такие меры следует применять только в качестве крайнего средства и в соответствии с Уставом, причем они должны быть целенаправленными, чтобы исключить причинение ущерба гражданскому населению и третьим государствам.
127.1 The need to coordinate the work of the various organizations working to combat violence against women to avoid duplication and to integrate programmes and activities; 127.1 Необходимо координировать деятельность различных организаций, ведущих борьбу с насилием в отношении женщин, с целью исключить дублирование, обеспечить взаимодополняемость программ и видов деятельности.
In that connection, the suggestion was made that, in order to enhance the educational value of the draft convention and to avoid sending conflicting signals, the reference in the annex to the priority system based on the time of the contract of assignment should be deleted. В этой связи было сделано предложение исключить из приложения упоминание о системе приоритетов, основывающейся на моменте заключения договора уступки, с тем чтобы повысить образовательную ценность проекта конвенции и избежать коллизии рекомендаций, которая может ввести читателя в заблуждение.
Больше примеров...
Отказаться от (примеров 108)
We must avoid one long-standing myth and stop equating multilateralism with absolute consensus. Мы должны отказаться от старого мифа и прекратить заявлять, что многосторонность равна полному консенсусу.
It would undermine international legality, because it is axiomatic that States may not invoke their own law to avoid their obligations under international law. Это подорвало бы принцип международной законности, поскольку известно, что государства не могут ссылаться на собственное законодательство, с тем чтобы отказаться от выполнения обязательств в соответствии с международным правом.
As regards the flow of information from other countries, the Special Rapporteur urges the Government to avoid restrictions on foreign newspapers and on the broadcasting of foreign programmes. В отношении потока информации из других стран Специальный докладчик настоятельно призывает правительство отказаться от ограничений, налагаемых на зарубежные газеты и прием зарубежных теле- и радиопрограмм.
It is therefore important that the law should take account of international undertakings in this regard so as to avoid incurring international liability and allow the Judiciary to find means different from those adopted in another 1996 case. В этой связи представляется важным обеспечить соответствие национального законодательства нормам международного права, с тем чтобы избежать нарушения международных обязательств и позволить судебным органам отказаться от тех критериев, которых они придерживались в 1996 году.
In its request for a whole office review, the Board aimed to avoid the past piece-meal approach in respect of Fund budget proposals. Представляя запрос на проведение Всеобъемлющего обзора делопроизводства Правление преследовало цель отказаться от принятого в прошлом подхода, предусматривавшего составление бюджетных смет Фонда по частям.
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 83)
They failed to satisfy a strict procedural requirement which served a public interest purpose, namely the need to avoid prejudice being caused to third parties who may have altered their situation on the strength of administrative decisions. Они не выполнили жесткое процедурное требование, которое отвечает цели общественного интереса, а именно необходимости предотвращать нанесение ущерба третьим сторонам, положение которых может измениться в силу административных решений .
Clearly, the primary responsibility of the United Nations is to resolve conflicts, but it is much more important to prevent and avoid them. Ясно, что основная обязанность Организации Объединенных Наций - заниматься урегулированием конфликтов, но гораздо важнее предотвращать и избегать их.
As the environmental damages are often of an irreversible and irreparable character, it is definitely preferable to establish some system to avoid such damage at very earlier precautionary stages, i.e. at the stage of the planning of activities. Поскольку экологический ущерб зачастую носит необратимый и непоправимый характер, вполне очевидна целесообразность создания какой-либо системы, которая позволяла бы предотвращать такой ущерб на самых ранних стадиях принятия мер предосторожности, т.е. на стадии планирования деятельности.
The resolution also urges the maintenance of military balance in regions of tension in the acquisition of weapons systems and encourages the promotion bilateral and regional confidence-building measures to avoid conflict and prevent the unintended and accidental outbreak of hostilities. Резолюция также содержит настоятельный призыв к поддержанию военного равновесия в регионах, где царит напряженность, при приобретении систем оружия и призыв шире использовать двусторонние и региональные меры укрепления доверия, с тем чтобы избегать конфликтов и предотвращать непреднамеренные и случайные вспышки военных действий.
But more is needed, more in the way of conflict prevention to avoid human suffering and to save the enormous cost of military action and of rebuilding societies. Однако это далеко не все, что требуется - необходимы дополнительные усилия, которые позволили бы предотвращать конфликты, избегать человеческих страданий и огромных расходов на военные операции и на восстановление нормальной жизни.
Больше примеров...
Уклоняться от (примеров 57)
Their reflexes are so fast that they can avoid a bullet with ease. Усовершенствованные рефлексы: Она в состоянии уклоняться от пуль с абсолютной лёгкостью.
Those that have the authority and the responsibility cannot and should not avoid or delay their commitment. Те, кто облечен полномочиями и ответственностью, не могут и не должны уклоняться от выполнения своего обязательства или откладывать его.
This paragraph offers an important guarantee as to the effectiveness of exchange of information between Contracting States, as these may not avoid the obligation to provide information under article 26 on the grounds that they have no (tax) interest in the requested information. Этот пункт по сути гарантирует эффективность обмена информацией между договаривающимися государствами, поскольку они не могут уклоняться от выполнения обязательства по предоставлению информации согласно статье 26 на том основании, что у них нет (налогового) интереса в запрашиваемой информации.
Further, firms could no longer avoid collecting and providing data once a regulator has institutionalised accounting standards. Кроме того, фирмы не имеют более возможности уклоняться от сбора и предоставления данных после официального введения в регулирующих органах установленных стандартов учета.
A Contracting State may not avoid its obligations under paragraph 1 through unreasonable time delays or by imposing unreasonable or burdensome procedural barriers. Договаривающееся государство не может уклоняться от исполнения своих обязательств, установленных в пункте 1, путем необоснованного затягивания или установления необоснованных или трудоемких процедурных барьеров.
Больше примеров...
Аннулировать (примеров 7)
This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ.
I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд.
The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право.
For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа.
Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда.
Больше примеров...
Бежать (примеров 13)
Artie, that kind of buzz we should avoid in droves. Арти, от такой пользы надо бежать как от огня.
It is believed that a number of teenage boys may have left the country to avoid forced association with CPN-M. По имеющимся данным, нескольким мальчикам пришлось бежать из страны, чтобы избежать насильственной вербовки в ряды КПН-М.
Journalists, confronted with attacks, threats and possible imprisonment, are often forced to flee their home countries to avoid risking their lives. Журналисты, когда становятся объектами нападений, угроз и возможного тюремного заключения, нередко вынуждены бежать из своих стран, чтобы спасти свою жизнь.
States parties, and in particular immigration and asylum officials, should be aware that women and girls may be fleeing their country of origin to avoid undergoing a harmful practice. Государствам-участникам и особенно работникам служб по вопросам иммиграции и предоставления убежища следует помнить о том, что женщины и девочки могут бежать из стран их происхождения с целью избежать вредной практики.
In 1969 he fled to Mexico to avoid an arrest warrant related to an inheritance case over shares of the Empresa de Cimentos de Leiria, his uncle's old company. В 1969 году ему пришлось бежать в Мексику, чтобы избежать ареста по делу о наследовании акций компании его дяди.
Больше примеров...
Обходить стороной (примеров 2)
You know that aisle you avoid in the drugstore? Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной?
Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной.
Больше примеров...