Английский - русский
Перевод слова Avoid

Перевод avoid с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Избежать (примеров 9900)
The photons of the emitted light must have higher energies than the excitation photons in order to avoid measurement of ordinary photoluminescence. Фотоны испускаемого света должны иметь более высокие энергии, чем возбуждающие фотоны, чтобы избежать фона от обычной фотолюминесценции.
The goal of the SDMX initiative is to explore common e-standards and ongoing standardization activities that could allow national and international organizations to gain efficiencies and avoid duplication of work. Цель инициативы по ОСДМ заключается в изучении единых электронных стандартов и осуществляемых мероприятий по стандартизации, которые позволили бы национальным и международным организациям повысить эффективность их работы и избежать дублирования.
Swift and decisive policy actions by G-20 countries and, at their request, by multilateral financial institutions seem to have helped avoid an outright global economic and financial collapse. Быстрые и решительные действия в области политики стран - членов Группы двадцати и, по их просьбе, многосторонних финансовых учреждений, как представляется, позволили избежать полного коллапса глобальной экономической и финансовой системы.
Even as we reached nuclear weapons capability, we consciously decided not to conduct a nuclear weapon test, hoping to avoid further confrontation. Но даже тогда, когда мы добились ядерно-оружейного потенциала, мы сознательно решили не проводить испытания ядерного оружия в надежде избежать дальнейшей конфронтации.
Most must carefully navigate social norms in order to avoid family conflict since women must often obtain the permission of brothers and husbands to work. Большинство из них должны тщательно соблюдать социальные нормы, с тем чтобы избежать конфликта в семье, так как часто женщины обязаны получать разрешение на работу у своих братьев и мужей.
Больше примеров...
Избегать (примеров 4660)
Try to avoid disturbance of other passengers, because, for example, singing or intolerable scandal. Старайтесь избегать нарушения покоя других пассажиров, потому, например, пение или скандал недопустимые.
The Security Council must avoid the newly preferred approach of delegating authority to structures outside of the United Nations for the maintenance of international peace and security. Совет Безопасности должен избегать ставшего в последнее время распространенным подхода передачи полномочий структурам вне Организации Объединенных Наций, ответственным за поддержание международного мира и безопасности.
We believe that the Council must not only ensure prompt and effective responses to crisis situations, irrespective of their geographical location, but also avoid selectivity in the implementation of its resolutions. Мы считаем, что Совет должен не только обеспечивать оперативное и эффективное реагирование на кризисные ситуации независимо от того, где они имеют место, но и избегать селективности в осуществлении своих резолюций.
Furthermore, it said that Governments should avoid granting immunity from criminal liability to agrochemical companies under national law and prevent direct or indirect harassment and intimidation of scientists, farmers and human rights and environmental defenders. Кроме того, Трибунал отметил, что правительствам следует избегать предоставления иммунитета от уголовной ответственности агрохимическим компаниям в рамках национального законодательства и предотвращать прямое или косвенное преследование и запугивание ученых, фермеров и защитников прав человека и окружающей среды.
We must demonstrate complete unity in ranks, avoid any recrimination, build greater trust and, more important, bring about the requisite operational coordination in combating the menace. Мы должны демонстрировать полное единство в наших рядах, избегать любых взаимных претензий, продолжать укреплять доверие, и, что самое главное, обеспечивать необходимую оперативную координацию в борьбе с этой угрозой.
Больше примеров...
Недопущения (примеров 1042)
Other possible actions to improve the energy efficiency of vehicles include eco-driving, intelligent traffic systems to avoid road congestion and fiscal measures for a quicker introduction of Environmentally Friendly Vehicles. К числу других возможных мер по повышению энергоэффективности автомобилей относятся распространение эковождения, внедрение саморегулирующихся систем управления дорожным движением для недопущения заторов на дорогах и налоговое стимулирование скорейшего внедрения экологически чистых транспортных средств.
(e) Introduce alternatives to deprivation of liberty and diversion possibilities, to avoid the prejudicial effects of deprivation of liberty; е) ввести методы наказания, альтернативные лишению свободы, и обеспечить возможности для замены уголовной ответственности в целях недопущения преюдициального эффекта лишения свободы;
The same delegation stressed the importance of ensuring that all children, regardless of their nationality, status or place or birth, are registered when born and that clear rules are in place to avoid statelessness. Эта же делегация подчеркнула важное значение обеспечения того, чтобы все дети, независимо от национальности, статуса или места рождения, регистрировались при рождении и чтобы для недопущения безгражданства были установлены четкие правила.
It is therewith crucial to safeguard cultural identities and permit the expression of minority cultures; to avoid the standardization of cultures and ensure a sound balance between the upkeep of existing cultural identities and the promotion of new identities fostering global exchanges. Это имеет важнейшее значение для сохранения самобытности культур и свободы самовыражения национальными меньшинствами, для недопущения стандартизации культур и обеспечения разумного баланса между поддержанием существующих самобытных культур и развитием новых сообществ, способствующих обменам в масштабах всей планеты.
Procedures in aim to verify duplicate questionnaires, due to the use of different data collection modes, need to be arranged in order to avoid over-enumeration. В целях недопущения переучета необходимо предусмотреть процедуры, нацеленные на проверку опросных листов-дубликатов в результате использования различных способов сбора данных.
Больше примеров...
Избежания (примеров 896)
They also engaged in "Criticism and Self-criticism", a Maoist practice intended to purge bad habits and avoid the repetition of mistakes. Они также занимались «критикой и самокритикой» - маоистской практикой по искоренению вредных привычек и избежания повторения ошибок.
They must ensure that their missions or mission personnel do not hide behind diplomatic privileges and immunities to avoid paying just debts. Они также должны обеспечивать, чтобы их представительства или персонал представительств не прятался за дипломатическими привилегиями и иммунитетами для избежания уплаты обоснованных долгов.
It further recognizes the desirability of achieving a balance between production and consumption so as to avoid excessive fluctuations in prices. В нем признается желательность достижения сбалансированного производства и потребления с целью избежания чрезмерных ценовых колебаний.
The Working Party agreed that in order to avoid overlapping and benefit from synergies of coordinated effort, it should more actively exchange views and ideas, and coordinate its activities Рабочая группа постановила, что в целях избежания дублирования и использования всех преимуществ, которые дает взаимодействие, ей следует более активно обмениваться мнениями и идеями и координировать свою деятельность с другими международными организациями, занимающимися вопросами развития промышленности и предпринимательства.
During the new term of the Government, there have been some changes in the jurisdiction and responsibilities of ministries and ministry-level agencies with clearer definition of the functions and tasks of these agencies to avoid overlapping and eliminate intermediary levels. В течение нового срока полномочий правительства произошли некоторые изменения в юрисдикции и обязанностях министерств и учреждений министерского уровня, вследствие чего были более четко определены функции и задачи этих учреждений в целях избежания дублирования в деятельности и ликвидации учреждений промежуточных уровней.
Больше примеров...
Предотвращения (примеров 778)
These meetings would be designed to effect the exchange of information and promote joint action in order to reinforce synergies and avoid overlapping. Цель этих совещаний заключалась бы в осуществлении обмена информацией и поощрении совместной деятельности для укрепления координации и предотвращения дублирования.
In particular, an Integrated Global Observing Strategy (IGOS) is now being developed by the international organizations and the space agencies to foster coordination, to avoid duplications and gaps, and to provide a mechanism for long-term continuity of the critical space-based climate measurements. В частности, в настоящее время международными организациями и космическими агентствами разрабатывается Комплексная стратегия глобальных наблюдений (КСГН) в целях поддержки координационной деятельности, предотвращения дублирования и пробелов и создания механизма для непрерывного долгосрочного измерения важнейших климатических параметров из космоса.
The effective management of lateral transfers of staff between the duty stations and the regional commissions through internal vacancy announcements along with an accelerated schedule of competitive language examinations were two measures suggested to avoid destabilizing the staffing tables of any particular duty station. Эффективное управление горизонтальными переводами сотрудников между местами службы и региональными комиссиями посредством опубликования внутренних вакансий наряду с ускоренным графиком проведения конкурсных языковых экзаменов являются двумя мерами, которые предлагались для предотвращения дестабилизации штатного расписания в каком-либо конкретном месте службы.
Action must be taken to avoid negative impacts, such as the withdrawal of girls from school, women's increased involvement in precarious forms of labour to compensate for loss of family income, and an increase in women's unpaid work to compensate for reduced basic services. Должны быть предприняты шаги для предотвращения негативных последствий, таких как уход девочек из школ, увеличение числа женщин, занимающихся ненадежными формами труда для компенсации потери семейных доходов, и увеличение неоплачиваемого труда женщин для компенсации уменьшившегося базового обслуживания.
Investments are scheduled for the modernization and renovation of diesel supply points so as to avoid any pollution. Wastes В целях модернизации и реконструкции станций заправки газойлем предусмотрены соответствующие инвестиции в целях полного предотвращения загрязнения.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 561)
UNEP will also conduct training sessions on how to prioritize and avoid mistakes in waste disposal projects. ЮНЕП также проведет две учебные сессии по вопросу о том, каким образом определять приоритеты и не допускать ошибок в процессе осуществления проектов по удалению отходов.
The Mission will constantly review its obligations to avoid excessive unliquidated prior-period obligations. Миссия будет проводить обзор своих обязательств на постоянной основе, с тем чтобы не допускать возникновения чрезмерных непогашенных обязательств, относящихся к предыдущим периодам.
While the Eritrean Foreign Minister subsequently promised my Special Representative to review this issue, I appeal to the Government of Eritrea to avoid any further delay in finalizing the necessary direct flights arrangements with UNMEE. Хотя министр иностранных дел Эритреи впоследствии обещал моему Специальному представителю изучить данный вопрос, я призываю правительство Эритреи не допускать никаких задержек с окончательной проработкой необходимых соглашений с МООНЭЭ об организации прямых рейсов.
As the number of institutional players preparing for the Year grows, it will be necessary to maintain good exchange and information flow to maximize efficiency and avoid overlap and duplication. В условиях роста числа организаций, участвующих в подготовке Международного года гор, необходимо наладить надлежащий обмен информацией, чтобы обеспечить максимальную эффективность проводимой работы и не допускать дублирования и параллелизма.
The aim is to avoid unwanted pregnancies, especially among teenagers, and to curb the high abortion rate which has been rising during these years of shortage. Цель заключается в том, чтобы не допускать ненужных беременностей, особенно среди молодежи, и снизить высокий уровень абортов, который в эти тяжелые годы стал возрастать.
Больше примеров...
Не допустить (примеров 930)
The reporting party is forbidden to notify the suspect of the freeze in order to avoid any attempt on his part to divert his remaining funds elsewhere. При этом этой стороне запрещено информировать подозреваемого о принимаемых мерах, с тем чтобы не допустить перевода других его средств за рубеж.
Efforts were also made to avoid over-representation of organizations from a particular country or region or with a particular expertise that was already sufficiently represented in the Commission. Были также приняты меры к тому, чтобы не допустить чрезмерной представленности организаций какой-то одной страны или какого-то одного региона или организаций определенного профиля, которые уже в достаточной степени представлены в Комиссии.
Mr. Antonio said that his delegation wished to confirm its support for the two-track approach suggested by the Chairperson, as it took account of the country's specific situation and of the need to avoid adding one more actor to those already present on the ground. Г-н Антонью говорит, что его делегация хотела бы вновь заявить о своей поддержке двуединого подхода, предложенного Председателем, поскольку в нем учитывается специфика положения в стране и важность не допустить того, чтобы к уже действующим на местах игрокам прибавился еще один новый.
Only the painstaking efforts of your special representative for the region, Ambassador Liviu Bota, and the Friends of Georgia group made it possible to avoid failure and allowed the talks to continue and proceed in a more constructive manner. Только благодаря кропотливым усилиям вашего Специального представителя по данному региону посла Ливиу Боты и группы "Друзья Грузии" удалось не допустить провала переговоров и обеспечить возможность их продолжения в более конструктивном духе.
The chief executive said they would do all they could to avoid bankruptcy. Арабские лидеры пообещали приложить все усилия, чтобы не допустить его реализации.
Больше примеров...
Предупреждения (примеров 309)
To avoid such situations, the authorities must do everything possible to hasten the process of appeals and court proceedings. В целях предупреждения аналогичных ситуаций властям следует всемерно ускорить процесс рассмотрения апелляций и судебного разбирательства.
The Government should encourage the development and introduction of more efficient clean coal technologies, flue-gas cleaning, and the use of residuals and, when environmentally acceptable and economically feasible, continue using domestic resources to avoid social conflicts. Правительству следует поощрять разработку и внедрение более эффективных чистых технологий использования угля, технологий очистки дымовых газов и утилизации остатков, а также, в случае экологической приемлемости и экономической целесообразности, продолжать использовать отечественные ресурсы в целях предупреждения социальных конфликтов.
120.96 Ensure that all allegations of violent acts perpetrated by security forces or penitentiary personnel be the subject of a prompt, independent and effective investigation to avoid impunity (Switzerland); 120.96 обеспечить, чтобы по всем утверждениям об актах насилия, совершенных сотрудниками сил безопасности или пенитенциарных учреждений, проводились быстрые, независимые и эффективные расследования в целях предупреждения безнаказанности (Швейцария);
(c) Ascension pipe lids should be equipped with water seals to avoid gas and tar emissions, and the proper operation of the seals should be maintained by regular cleaning; с) крышки напорных нагнетательных труб должны быть оснащены гидравлическими уплотнителями с целью предупреждения выбросов газа и смолы; следует обеспечивать надлежащую эксплуатацию уплотнителей путем их регулярной чистки;
This is to avoid brute force attacks, which are exhaustive log in attempts with various credential combinations seeking access to the system. Подобный способ применяется для предупреждения криптоаналитических атак, т.е. попыток подсоединения методом подбора паролей для доступа в систему.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 367)
But there is also a short-term imperative to avoid a cycle of decline. Но существует также и важнейшая краткосрочная задача - предотвратить повторение цикла экономического спада.
To avoid competing claims and in order to prevent legal ambiguity, the High Representative issued a decision temporarily suspending the decisions of the Central Election Commission. Чтобы избежать разноречивых притязаний и предотвратить юридическую неоднозначность, Высокий представитель издал решение о временном приостановлении действия решений Центральной избирательной комиссии.
The Government had developed a draft national environmental policy whose objective was to avoid irreversible environmental damage, maintain essential environmental processes and preserve the broad spectrum of biological diversity. Правительство разработало проект национальной природоохранной политики, которая призвана предотвратить нанесение непоправимого ущерба окружающей среде, поддержать жизненно важные экологические процессы и сохранить широ-кий спектр биологического разнообразия.
It would lead to a scenario of a failed State in the Sudan, the scenario which the signing of the Peace Agreement was designed to avoid. Ее результатом станет разрушение государственного строя Судана - сценарий, который призвано предотвратить подписание мирного соглашения.
Necessity excludes punishment when circumstances beyond a person's control are likely to create an unavoidable private or public harm, and that person engages in criminal conduct only to avoid the greater imminent harm likely to be produced by such circumstances. Необходимость не влечет за собой наказания, когда обстоятельства, вышедшие из-под контроля данного лица, могут повлечь за собой нанесение неизбежного вреда личности или общественного вреда и когда это лицо совершает уголовное деяние лишь с единственной целью предотвратить причинение такими обстоятельствами более значительного непосредственного вреда.
Больше примеров...
Недопущению (примеров 173)
By this draft resolution the international community will certainly be helping avoid any risk of reversal in the social processes under way. Принятием данного проекта резолюции международное сообщество несомненно будет способствовать недопущению какого бы то ни было поворота вспять тех социальных процессов, которые идут в стране.
He stressed that measures would be taken to avoid duplication and replication of roles, expertise and cost. Он подчеркнул, что будут приниматься меры к недопущению дублирования функций, компетенции и расходов.
In a quagmire because we cannot find a balance between the need for credible monitoring mechanisms that will inhibit the temptation to violate the nuclear test ban and the legitimate desire to avoid unnecessary intrusion. Мы завязли в трясине потому, что мы не можем найти баланс между необходимостью надежных механизмов мониторинга, который устранил бы соблазн к нарушению запрета на ядерные испытания, и законным стремлением к недопущению излишнего вмешательства.
During the ensuing discussion, examples of effective inter-agency coordination were mentioned. These included measures to avoid an overlap of functions by clearly defining mandates and separating administrative functions from the investigation of criminal misconduct by dedicated anti-corruption authorities or the police. В ходе последовавшей дискуссии были приведены примеры эффективной межведомственной координации, включая такие меры по недопущению дублирования функций, как четкое определение мандатов и отделение административных функций от функций, связанных с расследованием уголовно наказуемого поведения, которые входят в сферу компетенции специальных антикоррупционных органов или полиции.
It also requested the Government to review the apparent high concentration of women with tertiary education in clerical occupations and provide information of measures taken to avoid the occupational segregation of women. Комитет также попросил правительство провести обзор с целью изучения вопроса явного преобладания женщин с высшим образованием на канцелярских должностях и представить ему информацию о принятых мерах по недопущению сегрегации женщин по профессиональному признаку.
Больше примеров...
Воздерживаться от (примеров 157)
The report further recommends that organizations avoid lock-in to CSS. Кроме того, в докладе организациям рекомендуется воздерживаться от замкнутости на ПСЗК.
It is important to avoid taking anachronistic action which might slow down the political progress made so far and risk poisoning an already precarious situation. Необходимо воздерживаться от принятия изживших себя мер, способных замедлить наметившийся к настоящему времени политический прогресс, что может негативно сказаться на и без того непрочной ситуации.
The European Council welcomed the fact that both parties have repeatedly committed during the Troika process to refrain from any activities or statements which might endanger the security situation and to avoid violence. Европейский совет с удовлетворением отметил тот факт, что в процессе работы «тройки» обе стороны неоднократно заявляли о том, что они будут воздерживаться от любых действий или заявлений, которые могут ухудшить ситуацию в области безопасности, и избегать насилия.
It would also need to draw on the considerable expertise of IOM, avoid duplicating existing structures and activities, and avoid making too many demands on States' time and resources. Он также должен пользоваться значительным опытом МОМ, избегать дублирования существующих структур и проводимых мероприятий, и воздерживаться от предъявления слишком масштабных требований к времени и ресурсам государств.
The Council should also avoid deliberating issues that in essence do not fall within the scope of its responsibilities, so as not to affect the efforts of other United Nations organs and agencies to perform their normal functions. Совет также должен воздерживаться от обсуждения вопросов, которые по существу не подпадают под его ответственность, чтобы не мешать работе других органов и учреждений Организации Объединенных Наций выполнять их обычные функции.
Больше примеров...
Уклониться от (примеров 110)
The Chair underlined this statement by quoting the President of the Republic of South Africa, Mr. Jacob Zuma, who said: We cannot avoid addressing the end of the first commitment period of the Kyoto Protocol in 2012. Председатель подчеркнул важность этого заявления, процитировав Президента Республики Южная Африка г-на Джейкоба Зума, который сказал: Мы не можем уклониться от рассмотрения вопросов, связанных с завершением первого периода действия обязательств по Киотскому протоколу в 2012 году.
However, experience in many jurisdictions has shown that it is easy for main contractors to abuse such clauses when they are seeking to avoid fair payment for work done by their subcontractors. Однако опыт их применения во многих национальных системах показал, что при этом остаются большие возможности для злоупотреблений со стороны генеральных подрядчиков, стремящихся уклониться от справедливой оплаты работ, выполненных их субподрядчиками.
It is, however, hard to understand how a State may "seek to avoid compliance" without thereby acting with a "specific intention of circumvention". Однако трудно понять, как государство может «пытаться уклониться от соблюдения», не действуя при этом с «конкретным намерением совершить обход».
Mr. POCAR said that it had been a standard inclusion in the past, but that it had subsequently been decided that such general formulations allowed delegations to avoid coming to the point. Г-н ПОКАР говорит, что в прошлом этот вопрос обычно включался, однако затем было решено, что такие общие формулировки позволяют делегациям уклониться от ответа.
A multinational enterprise may shift income to affiliates resident in a low-tax country in order to take advantage of the lower rates on manufacturing income in the source country or in order to avoid residence jurisdiction. Многонациональное предприятие может перевести доходы в свои отделения в стране с низкими налогами, с тем чтобы воспользоваться низкими налогами на доходы от производственной деятельности в стране - источнике доходов или уклониться от применения налогового законодательства в стране пребывания штаб-квартиры.
Больше примеров...
Исключить (примеров 265)
In order to avoid any duplication of efforts, executing agencies would have direct access to the GEF Secretariat. Чтобы исключить дублирование в работе, учреждения - исполнители будут непосред-ственно связаны с Секретариатом ГЭФ.
Article 7 bis should be deleted, to avoid weakening the jurisdiction of the Court. Статью 7-бис следует исключить, с тем чтобы избежать ослабления юрисдикции Суда.
If the chapter on countermeasures were to be retained, it should be amended so as to avoid the possibility of more powerful countries coercing weaker ones. Если посвященная контрмерам глава будет сохранена, ее следует изменить таким образом, чтобы исключить возможность принуждения более могущественными странами более слабых стран.
To avoid any such complications, it was preferable either to exclude the navigation issue altogether or to ensure that the problems of mixed use mentioned in paragraph 2 did not fall solely within the scope of the draft articles. Во избежание таких сложностей было бы желательно либо вовсе исключить вопрос о судоходстве, либо обеспечить, чтобы проблемы смешанного использования, упомянутые в пункте 2, не относились только к сфере применения проекта статей.
The multilateral financial institutions should more fully internalize the social costs and benefits of financial innovation, include prudential oversight and avoid regulatory excesses, but without imposing on developing countries a particular template for financing development. Международным финансовым учреждениям следует более полно интернализировать социальные издержки и выгоды от финансовых инноваций, осуществлять пруденциальный надзор и исключить возможность чрезмерного регулирования, не навязывая при этом какую-либо конкретную модель финансового развития.
Больше примеров...
Отказаться от (примеров 108)
Third, Member States should avoid politicization and confrontation in their discussions of human rights in order to preserve dialogue and good relations. В-третьих, в целях поддержания диалога и взаимопонимания государства-члены должны отказаться от политизации и конфронтации в области прав человека.
Gibbs is going in for a checkup and his doctor told him to avoid caffeine for Гиббса обследуют, и его доктор сказал ему отказаться от кофеина на
Is he telling you to avoid the party? Он тебя убеждает отказаться от мальчишника?
It urges the parties to renounce any strategy of confrontation and to avoid fighting and violent demonstrations. Он призывает стороны отказаться от любых стратегий конфронтации и избегать столкновений и демонстраций с проявлением насилия.
(b) Renounce violence by adhering to disarmament programmes and the political process for the peaceful resolution of the crisis in the Central African Republic in order to avoid liability to prosecution and penalties. Ь) отказаться от насилия и поддержать программы разоружения и налаживания политического процесса по мирному урегулированию кризиса в Центральноафриканской Республике, для того чтобы избежать привлечения к ответственности и наказания.
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 83)
This prohibition of discrimination extends beyond a mere negative duty to avoid overtly discriminatory practices. Такое запрещение дискриминации выходит за рамки просто негативного обязательства предотвращать явно дискриминационную практику.
The European Community estimated that in its member countries this would avoid annual emissions of 63,000 Gg CO CO equivalent from 2010 onwards. По оценкам Европейского сообщества, с 2010 года это позволит ежегодно предотвращать в государствах-членах выбросы, эквивалентные 63000 Гг СО2.
This approach is intended to avoid duplication and to ensure that the Office can draw on the strengths of those organizations and maximize their joint efforts. Такой подход призван предотвращать дублирование усилий и обеспечивать, чтобы Отделение могло использовать сильные стороны этих организаций и обеспечивать максимальную отдачу от их совместных усилий.
The inability to avoid that systematic overspending revealed the basic flaw of a budget process no longer suited to an organization that had changed greatly in the previous years. Неспособность предотвращать систематический перерасход финансовых средств отражает самый серьезный недостаток бюджетного процесса, который не может оставаться приемлемым для Организации, претерпевшей в последние годы серьезные изменения.
Clearly, the primary responsibility of the United Nations is to resolve conflicts, but it is much more important to prevent and avoid them. Ясно, что основная обязанность Организации Объединенных Наций - заниматься урегулированием конфликтов, но гораздо важнее предотвращать и избегать их.
Больше примеров...
Уклоняться от (примеров 57)
Thus, States should not be permitted to avoid their obligations under existing extradition treaties by referring a case to the ICC. Таким образом, государствам нельзя позволять уклоняться от выполнения своих обязательств по существующим договорам о выдаче путем передачи дела в МУС.
This exception may enable States to avoid the duty to provide restitution in kind in appropriate circumstances. Это изъятие может давать государствам возможность уклоняться от обязанности предоставлять реституцию в натуре в необходимых случаях.
This paragraph offers an important guarantee as to the effectiveness of exchange of information between Contracting States, as these may not avoid the obligation to provide information under article 26 on the grounds that they have no (tax) interest in the requested information. Этот пункт по сути гарантирует эффективность обмена информацией между договаривающимися государствами, поскольку они не могут уклоняться от выполнения обязательства по предоставлению информации согласно статье 26 на том основании, что у них нет (налогового) интереса в запрашиваемой информации.
The social tendency to avoid military service, for its part, is unrelated to the objection issue and stems from the poor conditions faced by soldiers. Отмечающаяся в обществе тенденция уклоняться от прохождения военной службы не имеет отношения к соображениям совести, а обусловлена плохими условиями службы.
Because they travelled, States could avoid dealing with them. Под этим предлогом государства могут уклоняться от необходимости заниматься их проблемами.
Больше примеров...
Аннулировать (примеров 7)
I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд.
The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право.
When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют?
For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа.
Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда.
Больше примеров...
Бежать (примеров 13)
Some of them were forced to flee to avoid persecution. Некоторые были вынуждены бежать, спасаясь от преследований.
Krzyżanowski took part in the 1848 uprising against Prussia and, after its suppression, fled Poland to avoid arrest. В 1848 году Кржижановски принял участие в польском восстании, а после его подавления был вынужден бежать, чтобы избежать ареста.
Journalists, confronted with attacks, threats and possible imprisonment, are often forced to flee their home countries to avoid risking their lives. Журналисты, когда становятся объектами нападений, угроз и возможного тюремного заключения, нередко вынуждены бежать из своих стран, чтобы спасти свою жизнь.
Later, Sean leaves the country to avoid arrest. Быстро опомнившись, Кэю приходится бежать из города, чтобы не быть пойманным.
His services were not accepted by the Vichy government, and he was forced to flee back into Switzerland on New Year's Eve 1943 to avoid getting arrested or killed by the Germans. Во Франции он предложил свои услуги правительству Виши, но они не были приняты, и в 1943 году, чтобы избежать ареста немцами, он был вынужден бежать обратно в Швейцарию.
Больше примеров...
Обходить стороной (примеров 2)
You know that aisle you avoid in the drugstore? Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной?
Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной.
Больше примеров...