Английский - русский
Перевод слова Avoid

Перевод avoid с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Избежать (примеров 9900)
All manufacturers to establish control procedures to avoid duplicate marks on firearms. Все производители должны ввести процедуры контроля, чтобы избежать дублирования маркировки на огнестрельном оружии.
At the same time we must avoid creating a presidential system that functions independently of the Council, the Commission, and the member states. В то же самое время мы должны избежать создания президентской системы, которая функционировала бы независимо от Совета, Комиссии и стран - членов.
This concern was widely shared in the Working Group and it was agreed that the proposed changes would avoid giving this unintentional interpretation. Эту обеспокоенность разделили многие члены Рабочей группы, и было выражено согласие с тем, что предложенные изменения позволят избежать такого произвольного толкования.
His country was committed to helping others avoid the catastrophic effects of cluster munitions and had played an active role in developing the 2008 Convention on Cluster Munitions. Страна оратора готова оказать помощь другим, с тем чтобы избежать катастрофических последствий в связи с кассетными боеприпасами, и она приняла активное участие в разработке Конвенции по кассетным боеприпасам 2008 года.
There was also a need to find ways to dissuade States from utilizing the Treaty's withdrawal provision to avoid accountability. Необходимо также найти способы лишить государства возможности использовать положение о возможности выхода из Договора, с тем чтобы избежать ответственности.
Больше примеров...
Избегать (примеров 4660)
At the same time, we must avoid a reactionary response by acting in a positive, purposeful and forward-looking manner. В то же время мы должны избегать реакционного реагирования, действуя позитивным, целеустремленным и ориентированным на будущее образом.
Besides prevention, the reproductive component of the program is very important for girls because it enables girls to be mindful and to avoid unwanted pregnancies and unsafe abortions. Помимо предупредительных мер, очень важным для девочек является компонент программы, связанный с репродуктивным здоровьем, поскольку он позволяет девочкам проявлять бдительность и избегать нежелательных беременностей и небезопасных абортов.
(e) The recommendation that in the process of improving its efficiency and effectiveness, OIOS should avoid the "silo" effect among its divisions; ё) рекомендации УСВН избегать эффекта изолированности его отделов в процессе повышения эффективности и результативности;
We worked out a procedure to avoid that situation in the future, but the Government has refused to agree to follow it as long as the rebels fail to identify their troop positions. Мы разработали механизм, позволяющий избегать подобных ситуаций в будущем, однако правительство отказалось ввести его в действие до тех пор, пока повстанцы не раскроют позиции своих войск.
It was then decided to eliminate the special employment survey, to avoid employment questions in branch surveys as much as possible and to use register data as the principal data source for employment estimates. Поэтому было решено отказаться от специального обследования занятости, по возможности избегать вопросов о занятости в отраслевых обследованиях и использовать данные регистра в качестве главного источника сведений о занятости.
Больше примеров...
Недопущения (примеров 1042)
To prevent discrimination, officials must be trained and educated to avoid stigma and stereotypes. Для предупреждения дискриминации необходимо обеспечить прохождение государственными должностными лицами необходимой подготовки и обучения по вопросам недопущения стигматизации и стереотипов.
The secretariat stressed that it also established a public key infrastructure (PKI) to avoid that end-users would have to pay to obtain digital certificates from private companies. Секретариат подчеркнул, что им создана также инфраструктура сертификации открытых ключей (ИОК) для недопущения ситуации, когда конечным пользователям приходится платить за получение цифровых сертификатов от частных компаний.
Mr. NITHIANANDUM (Singapore) said that the United Nations must periodically reform itself in order to avoid a disjunction between its organizational and management processes and the achievement of its objectives. Г-н НИТИАНАНДУМ (Сингапур) говорит, что Организация Объединенных Наций должна периодически реформироваться в целях недопущения несогласованности между ее организационными и управленческими процессами и решения стоящих перед ней задач.
High-priority warnings can be defined as in-vehicle safety communications that inform drivers of the need to take immediate action or decision to avoid a potential crash that could result in serious injuries or fatalities. Высокоприоритетные предупреждения могут быть определены в качестве сообщений по обеспечению безопасности транспортного средства, в которых содержится информация для водителей о необходимости предпринять немедленные действия или принять решение для недопущения потенциального ДТП, которое может привести к серьезным ранениям или к гибели людей.
During the period of the invasion and occupation, the Claimant asserts that its contact with the Ministry of Defence was limited to co-ordination to avoid casualties, such as alerting citizens prior to scud missile attacks. В период вторжения и оккупации, как утверждает заявитель, его контакты с министерством обороны ограничивались координацией с целью недопущения жертв среди мирного населения, включая оповещение населения о ракетных обстрелах.
Больше примеров...
Избежания (примеров 896)
In this regard, emphasis was made concerning the need to avoid duplication and repetition in the work of the Committee. В этой связи особое внимание было обращено на необходимость избежания дублирования и параллелизма в работе Комитета.
The Independent Expert will consult with the members of the Working Group in order to cross-fertilize and avoid duplication. Независимый эксперт будет консультироваться с членами Рабочей группы в целях взаимодействия и избежания дублирования.
The Administration stated that UNISFA had acted on the recommendation to introduce better coordination between the procurement and requisitioning sections to avoid delays. Администрация заявила, что в ЮНИСФА были приняты меры по осуществлению этой рекомендации в целях обеспечения более эффективной координации между секциями, отвечающими за закупки, и секциями, представляющими заявки, в целях избежания задержек.
Such discrepancies in employment packages for staff functioning at the same level and tasked with the same responsibilities is an anomaly in the United Nations common system, and should be addressed to avoid a negative impact on staff morale and ensure fairness in the system. Такие расхождения в условиях службы сотрудников, занимающих аналогичные должности и выполняющих аналогичные обязанности, представляют собой аномалию в общей системе Организации Объединенных Наций и должны быть устранены в целях избежания негативных последствий для морального духа персонала и обеспечения непредвзятости в системе.
(a) Implementation of the Global Sport Fund project, based in Doha, which is aimed at young people worldwide to encourage them to use sports as a way to improve their lives and to avoid taking drugs and becoming involved in crime; а) осуществление проекта Глобального фонда спорта, базирующегося в Дохе, который действует в интересах молодых людей во всем мире, с тем чтобы побуждать их к занятиям спортом в качестве средства улучшения своей жизни и избежания злоупотребления наркотиками и участия в совершении преступлений;
Больше примеров...
Предотвращения (примеров 778)
The ongoing discussions on means to avoid and resolve financial crises in middle-income countries should be continued. Следует продолжать текущие обсуждения по вопросу о путях предотвращения и урегулирования финансовых кризисов в странах со средним уровнем дохода.
Participants stressed that undertaking environmental impact studies was an important means to avoid conflicts with local communities. Участники подчеркнули, что проведение исследований экологического воздействия является важным средством предотвращения конфликтов с местными общинами.
To avoid database corruption, Btrieve uses two methods of updating records: pre-image paging in Btrieve versions before 6.0, and shadow paging in subsequent versions. Для предотвращения нарушений логической целостности в файлах БД Btrieve использует два подхода к обновлению зависей: pre-image paging в версиях до 6.0 и shadow paging в последующих.
The targets for impacts of ozone on vegetation were set to avoid most (by 2020) and all (by 2050) detectable ozone damage to receptors, as well as reduction in ecosystem services, such as carbon sequestration. Целевые показатели воздействия озона на растительность были установлены с целью предотвращения большей части (к 2020 году) и общего (к 2050 году) поддающегося обнаружению повреждения рецепторов под воздействием озона, а также ослабления таких функций экосистем, как связывание углерода.
The Committee is concerned about the substantial number of stateless persons in the State party, the complicated procedures regulating the acquisition of Uzbek citizenship and the limited other measures taken to avoid statelessness. Комитет выражает обеспокоенность по поводу значительного числа лиц без гражданства в государстве-участнике, а также сложных процедур, регулирующих приобретение узбекского гражданства, и ограниченности других мер, принимаемых для предотвращения безгражданства.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 561)
Protection mechanisms should be objective and independent and avoid politicization. Механизмы защиты должны быть объективными и независимыми и не допускать политизации.
ADAM is meant to avoid duplication of activities and seeks a synergistic approach. АДАМ призван не допускать дублирования деятельности и обеспечивать взаимодействие.
At the tenth session of the Commission, held on 1 March, UNITA agreed to issue orders to all its personnel to avoid incidents. В ходе десятой сессии Комиссии, состоявшейся 1 марта, УНИТА согласился отдать приказ всему своему личному составу не допускать возникновения инцидентов.
HRW recommended that Courts avoid unnecessary delays and carry out prompt trials of human rights violations that occurred during authoritarian governments between 1964 and 1982, as well as in the incidents in Pando and Santa Cruz. ХРУ рекомендовала судам не допускать ненужных задержек и проводить своевременные судебные разбирательства в связи с нарушениями прав человека, совершенными в период авторитарного режима 1964-1982 годов, а также в связи с инцидентами, произошедшими в департаментах Пандо и Санта-Крус.
The Minister recalled the basic principle of Australian society, which was religious freedom for any denomination without the State deciding whether a belief was good or bad, in order to avoid causing social divisions. Министр напомнил основополагающий принцип австралийского общества, а именно обеспечение свободы религии последователям любых вероисповеданий, при этом, чтобы не допускать раскола общества, государство не должно определять, является ли какое-либо вероисповедание хорошим или плохим.
Больше примеров...
Не допустить (примеров 930)
Attention should be devoted to avoid the product of this exercise degenerating into a series of country reports that would be superficial. Внимание следует уделить тому, чтобы не допустить перерождения этого процесса в серию поверхностных страновых докладов.
It was pointed out that a definition would avoid the possibility of an objecting State causing its objection to have inappropriate effects. Было указано, что в определении необходимо не допустить возможности того, чтобы заявляющее возражение государство вызывало своим возражением ненадлежащие последствия.
The Special Rapporteur is confident that in a spirit of cooperation and in order to avoid duplication of work, ways will be found, in particular within the Secretariat, to coordinate actions with the Special Representative of the Secretary-General on human rights defenders. Специальный докладчик уверен, что благодаря сотрудничеству и мерам, имеющим своей целью не допустить дублирования работы, будут найдены способы, в частности в рамках Секретариата, обеспечить координацию действий со Специальным представителем Генерального секретаря по вопросу о правозащитниках.
The Government of Japan calls on all parties to respect the Blue Line and to show the utmost restraint to avoid an escalation of violence in that area. Правительство Японии призывает все стороны соблюдать «голубую линию» и проявлять всемерную сдержанность, с тем чтобы не допустить эскалации насилия в этом районе.
New sites for quarries need to be identified through land zoning and environmental impact assessment, and exploitation should be subject to rehabilitation of depleted quarries in order to avoid the disfigurement of coastlines. Для того чтобы не допустить изменения контура береговых линий, на основе зонирования территории и оценки воздействия на окружающую среду необходимо определить новые участки для карьеров, а при их эксплуатации должно предусматриваться восстановление карьеров с исчерпанными запасами.
Больше примеров...
Предупреждения (примеров 309)
It will provide grounding in common problems encountered and an awareness of how to avoid or counter them. В нем изложены широко встречающиеся проблемы и способы их предупреждения и преодоления.
He announced a formal proposal for a further session covering all aspects related to service doors, windows and emergency exits, including the use of laminated safety glazing to avoid passenger's ejection in the case of rollover. Он сообщил, что на следующей сессии им будет представлено официальное предложение, охватывающее все аспекты, связанные со служебными дверями, окнами и запасными выходами, включая использование многослойного безопасного остекления для предупреждения выброса пассажира в случае опрокидывания.
An inventory of information sources on environmentally sound technologies is available, and a coordinating mechanism between the various providers of information is being created, facilitated by UNEP, better to identify users' need and avoid duplication of efforts. Выпущен справочник по источникам информации об экологически чистых технологиях, а при содействии ЮНЕП ведется работа по созданию механизма координации между различными источниками информации в целях более точного выявления потребностей пользователей и предупреждения дублирования в работе.
Dust is also discarded from alkali bypass systems, installed to avoid excessive build-up of alkali, chloride and/or sulphur, however bypass dust, as opposed to CKD, consists of fully calcined kiln feed material. Пыль также выбрасывается из щелочной байпасной системы, установленной для предупреждения чрезмерного нарастания щелочей, хлоридов и/или серы, однако байпасная пыль, в отличие от ЦП, состоит из полностью кальцинированного материала, подаваемого в печь.
These minimum standards of good institutions are deemed necessary to lower the burden of transactions costs on innovation and enterprise, to restrain infringement on the rights and properties of others, and to avoid distortion of incentive structures in society. Признается, что соблюдение этих минимальных критериев эффективности институтов необходимо для сокращения трансакционных издержек в связи с инновационной и предпринимательской деятельностью, пресечения ущемления чужих прав и предупреждения посягательств на чужие имущественные права, а также предотвращения перекосов в работе механизмов стимулирования в обществе.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 367)
We must implement policies to curb the overproduction of biofuels and, in this way, avoid hunger and poverty for our peoples. Нам необходимо проводить такую политику, которая позволит предотвратить перепроизводство биотоплива и тем самым избежать голода и обнищания наших народов.
It is critical that we also address the specific needs of highly indebted countries, avoid a new build-up of unsustainable debt levels and be mindful of safeguarding the significant progress achieved to date. Нам настоятельно необходимо также удовлетворить острые потребности стран, имеющих крупную задолженность, предотвратить накопление задолженности до неприемлемых уровней и не забывать при этом о важности сохранения уже достигнутых весомых результатов.
Every effort was made to avoid war, to stress the authority of the Security Council in the maintenance of international peace and security and to prevent the Council's failure and paralysis. Прилагались все усилия для того, чтобы избежать войны, подчеркнуть авторитет Совета Безопасности в поддержании международного мира и безопасности и предотвратить провал усилий Совета и тупиковую ситуацию.
(b) Preventive efforts should place added focus on strengthening existing national institutions and conflict-resolution capacities in order to ensure a lasting peace and avoid a situation where the Organization at best manages rather than resolves conflict; Ь) превентивные меры должны быть в большей степени сфокусированными на укреплении существующих национальных институтов и возможностей по предотвращению конфликтов, чтобы обеспечить длительный мир и предотвратить ситуацию, когда Организация будет в состоянии, в лучшем случае, сдерживать конфликт, но не разрешить его;
(c) Encouraging the assessment panels and other committees to make wherever practicable even greater use of electronic and other modern means of communication, including teleconferencing, to avoid or reduce the need for, frequency and length of in-person meetings]. с) поощрение групп по оценке и других комитетов, там где осуществимо, более широко использовать электронные и другие современные средства связи, включая телеконференции, с тем чтобы предотвратить или сократить необходимость частного или продолжительного личного присутствия на совещаниях].
Больше примеров...
Недопущению (примеров 173)
International courts should be aware of the dangers involved in the fragmentation of the law and take efforts to avoid such dangers. Международные суды должны понимать опасности, связанные с дроблением права, и предпринимать усилия по недопущению таких опасностей.
Pending formal consideration by the General Assembly of those proposals, the Secretariat should make every effort to improve performance in that area and to avoid wasteful expenditure. До официального рассмотрения Генеральной Ассамблеей этих предложений Секретариату следует предпринять все усилия по улучшению положения в этой области и по недопущению их нерационального использования.
The report reflects efforts to ensure a strategic connection between programmes and resource allocation, to facilitate intergovernmental debate and to avoid duplication and time-consuming efforts in reviewing planning and budgetary documents. В докладе рассматриваются усилия по обеспечению стратегической увязки программ и ресурсов, содействию межправительственным обсуждениям и недопущению дублирования и усилий, требующих больших затрат времени, в связи с обзором в области планирования и анализом бюджетных документов.
Since the moratorium, efforts have been made by the Government to avoid the situation through the development of new legislation on the issue (see paras. 35 - 38 below). После введения моратория правительством предпринимались усилия по недопущению возникновения подобной ситуации за счет разработки нового законодательства в данной области (см. пункты 35-38 ниже).
As part of the overall exercise to consolidate the Organization's work, avoid duplication and strengthen intra-operability, the Institute had established a new partnerships section at UNITAR headquarters. В рамках общих усилий по укреплению деятельности Организации, недопущению дублирования работы и повышению действенности системы Институт создал в штаб-квартире ЮНИТАР новую секцию по связям с партнерами.
Больше примеров...
Воздерживаться от (примеров 157)
They must avoid any act that exceeded their treaty mandates and steer clear of politicization and selectivity. Они обязаны воздерживаться от любых действий, которые выходят за рамки установленных в соответствующем договоре полномочий, и избегать политизации и избирательности.
In order to avoid confusion, the Advisory Committee requests the Secretariat to refrain from using the past tense to describe activities that are to be undertaken in the future or that are not yet completed. Во избежании недоразумений Консультативный комитет просит Секретариат воздерживаться от употребления прошедшего времени для описания деятельности, которая будет осуществляться в будущем или еще не завершена.
To that end, the international community should, while condemning the warmongers, avoid making alarmist statements and resolutely strive to provide positive and reassuring encouragement. При этом, осуждая поджигателей войны, следовало бы воздерживаться от панических заявлений и решительно содействовать обеспечению поддержки, способствующей стабилизации обстановки.
Urges the Georgian side to address seriously legitimate Abkhaz security concerns, to avoid steps which could be seen as threatening and to refrain from militant rhetoric; настоятельно призывает грузинскую сторону серьезно отнестись к обоснованной озабоченности абхазской стороны по поводу безопасности, избегать шагов, которые могли бы быть восприняты как угрожающие, и воздерживаться от воинственной риторики;
UNCITRAL was mindful of the need to avoid undue interference with well-established notions of contract law and the creation of specific rules for electronic transactions that might vary from rules that apply to other modes of negotiation. ЮНСИТРАЛ отдавала себе отчет в необходимости избегать ненужного вмешательства в устоявшиеся концепции договорного права и воздерживаться от установления для электронных сделок специальных норм, потенциально отличающихся от тех, которые применяются к другим способам заключения сделок.
Больше примеров...
Уклониться от (примеров 110)
Justice Ludwig swerved to avoid being hit and crashed into the guardrail. Судья Людвиг резко повернул, пытаясь уклониться от удара, и налетел на ограждения.
A member State of an organization should incur responsibility only when there was no doubt that its intention in conferring competence was to avoid complying with its international obligations. У государства - члена организации ответственность должна возникать лишь тогда, когда нет никаких сомнений в том что, наделяя организацию соответствующей компетенцией, оно намеревалось уклониться от выполнения своих международных обязательств.
The aim was to sow confusion in the international community and avoid finding a solution to the problem of Kuwait's disappeared persons. Цель Ирака, по-видимому, состоит в том, чтобы ввести международное сообщество в заблуждение и уклониться от решения проблемы без вести пропавших кувейтцев.
Turning to article 42 (4), this makes the obvious point that a State may not rely on its internal law in order to avoid its obligation to make reparation for wrongful conduct. Что касается статьи 42(4), то в ней ясно говорится, что государство не может ссылаться на положения своего внутреннего права для того, чтобы уклониться от выполнения обязательства произвести возмещение за противоправное поведение.
Well, we've all heard about what they are, I think, and we all know they're used quite a bit by people and companies who are trying to avoid paying their proper dues to society, also known as taxes. Думаю, мы все знаем, что они из себя представляют, И знаем, что они используются достаточно часто людьми или компаниями, которые пытаются уклониться от уплаты надлежащих пошлин, так же известных как налоги.
Больше примеров...
Исключить (примеров 265)
Hesitant patent holders might be encouraged to enter voluntary licence agreements or produce needed drugs locally in order to avoid the possibility of an award of a compulsory licence. Колеблющихся патентообладателей можно поощрить к заключению добровольных лицензионных соглашений или к производству необходимых лекарств на месте, чтобы исключить возможность вознаграждения за принудительное лицензирование.
To avoid such ambiguity, it was proposed to delete the word "final". С тем чтобы устранить подобные неясности, было предложено исключить слово "окончательное".
In order to avoid conflicts of interest and the risk of impropriety on the part of those participating in the procurement process, a careful and well-thought-out approach to such matters must be adopted. С тем чтобы избежать коллизии интересов и исключить опасность злоупотреблений со стороны лиц, участвующих в процессе закупок, необходимо применять исключительно тщательный и взвешенный подход к этим вопросам.
Mr. ABASCAL (Mexico) supported the United States proposal and suggested that the reference in the first sentence to "the advisability of considering whether the equipment used offered satisfactory security" should be deleted in order to avoid any confusion. Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) поддерживает предложение Соединенных Штатов и предлагает исключить во избежание какой-либо путаницы из первого предложения ссылку на "желательность рассмотрения вопроса о том, обеспечивает ли используемое оборудование удовлетворительную защиту".
Regarding sanctions, she stressed that such measures should be imposed only as a last resort and in compliance with the Charter and should be targeted to avoid harm to civilians and third States. В отношении санкций она подчеркивает, что такие меры следует применять только в качестве крайнего средства и в соответствии с Уставом, причем они должны быть целенаправленными, чтобы исключить причинение ущерба гражданскому населению и третьим государствам.
Больше примеров...
Отказаться от (примеров 108)
Apart from getting the dosage right, it is also imperative to avoid inconsistent policies. Помимо установления необходимого соотношения, важно также отказаться от непоследовательных стратегий.
We certainly remind all political parties of the need to avoid tactics that might lead to bloodshed, including large demonstrations, calls for general strikes and provocative statements and actions. Мы, естественно, хотели бы напомнить всем политическим партиям о необходимости отказаться от таких тактик, которые могут привести к кровопролитию, включая массовые демонстрации, призывы к общей забастовке и провокационные заявления и действия.
Mr. de GOUTTES said that it would be preferable to delete paragraph 5 altogether and avoid mentioning States parties specifically. Г-н де ГУТТ говорит, что предпочтительнее было бы вообще убрать пункт 5 и отказаться от прямого упоминания государств-участников.
In the first sentence, the Committee should avoid adopting a defensive approach, given that only one State party had ever raised the problem being addressed; a simple statement of the applicable regulation or law would be preferable. В первом предложении Комитету следует отказаться от оправдательной позиции, поскольку за все время лишь одно государство-участник создало затрагиваемую в нем проблему; было бы предпочтительнее ограничиться общим заявлением относительно применимого правила или нормы.
States deploying their nuclear forces in triads, consisting of submarine-launched missiles, ground-based intercontinental ballistic missiles and long-range bombers, should abandon this practice in order to reduce nuclear-weapon redundancy and avoid fuelling nuclear arms races. Государства, развертывающие свои силы ядерной триады, в которые входят запускаемые с подводных лодок ракеты, межконтинентальные баллистические ракеты наземного базирования и дальние бомбардировщики, должны отказаться от этой практики, с тем чтобы уменьшить избыточный ядерный потенциал и избежать эскалации гонки ядерных вооружений.
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 83)
1.1.3 To avoid the duplication of conformity assessment procedures which are not justified on grounds of safety and public health. 1.1.3 Предотвращать дублирование процедур оценки соответствия, которые не являются оправданными с точки зрения безопасности и охраны здоровья.
The declaration laid down three fundamental principles - the right of each person to a nationality, the obligation to avoid statelessness, and the right of option - and set forth rules and recommendations for the practical implementation of those principles. В декларации изложены три следующих основополагающих принципа: право каждого лица на гражданство, обязательство предотвращать безгражданство и право оптации, и содержатся нормы и рекомендации для практического осуществления этих принципов.
Improve safe driving and avoid casualties and fatalities due to careless and hazardous driving Повысить уровень безопасности вождения и предотвращать травмирование и гибель людей по причине неосторожного и опасного вождения
We try to avoid violations and provocations and to prevent military incursions from this external enclave. Мы стараемся избегать нарушений и провокаций и предотвращать военные вторжения с территории этого занимаемого внешними силами анклава.
The State of Qatar is taking effective measures aimed at building confidence between States to avoid conflict and prevent the unintended and accidental outbreak of hostilities between neighbouring States within a regional and international context. Государство Катар принимает эффективные меры по укреплению доверия между государствами, для того чтобы избегать конфликтов и предотвращать непреднамеренные и случайные вспышки военных действий между соседними государствами в региональном и международном контексте.
Больше примеров...
Уклоняться от (примеров 57)
States could not avoid human rights obligations by outsourcing public functions to the private sector. Государства не могут уклоняться от выполнения обязательств в области прав человека, передавая государственные функции на исполнение частному сектору.
In their view, the entire purpose and the functions of the Optional Protocol would be undermined if a requirement of prior consent to receive missions were included because this would permit States parties to avoid obligations under the instrument. По их мнению, целям и задачам факультативного протокола будет нанесен существенный ущерб в случае включения требования о предварительно выраженном согласии на проведение миссий, поскольку это позволит государствам уклоняться от выполнения своих обязательств по этому документу.
Paragraph 4 deals with the elimination of the rule allowing a Contracting State to avoid its obligation to provide information based on the fact that it has no domestic interest in the matter. Пункт 4 посвящен отмене нормы, позволяющей Договаривающемуся государству уклоняться от обязанности предоставлять информацию на том основании, что у него нет внутреннего интереса в такой информации.
Further, firms could no longer avoid collecting and providing data once a regulator has institutionalised accounting standards. Кроме того, фирмы не имеют более возможности уклоняться от сбора и предоставления данных после официального введения в регулирующих органах установленных стандартов учета.
Unfortunately, UNITA's leadership continues to avoid abidance by its commitments to peace and national reconciliation. К сожалению, руководство УНИТА продолжает уклоняться от выполнения своих обязательств в отношении мира и национального примирения.
Больше примеров...
Аннулировать (примеров 7)
This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ.
I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд.
The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право.
Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда.
The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня!
Больше примеров...
Бежать (примеров 13)
Some of them were forced to flee to avoid persecution. Некоторые были вынуждены бежать, спасаясь от преследований.
Forced marriages often result in girls lacking personal and economic autonomy and attempting to flee or commit self-immolation or suicide to avoid or escape the marriage. Принудительные браки часто приводят к тому, что девочки лишаются личной и экономической самостоятельности и пытаются бежать или совершить акт самосожжения или самоубийства, чтобы избежать вступления в брак или покончить с брачными отношениями.
Krzyżanowski took part in the 1848 uprising against Prussia and, after its suppression, fled Poland to avoid arrest. В 1848 году Кржижановски принял участие в польском восстании, а после его подавления был вынужден бежать, чтобы избежать ареста.
In 1969 he fled to Mexico to avoid an arrest warrant related to an inheritance case over shares of the Empresa de Cimentos de Leiria, his uncle's old company. В 1969 году ему пришлось бежать в Мексику, чтобы избежать ареста по делу о наследовании акций компании его дяди.
His services were not accepted by the Vichy government, and he was forced to flee back into Switzerland on New Year's Eve 1943 to avoid getting arrested or killed by the Germans. Во Франции он предложил свои услуги правительству Виши, но они не были приняты, и в 1943 году, чтобы избежать ареста немцами, он был вынужден бежать обратно в Швейцарию.
Больше примеров...
Обходить стороной (примеров 2)
You know that aisle you avoid in the drugstore? Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной?
Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной.
Больше примеров...