| The board is concerned that if you participate, our sponsors will drop out to avoid any negative association. | Комитет, обеспокоен тем, что если ты примешь участие, ты наши спонсоры, откажутся от условий, чтобы избежать каких-либо негативных ассоциаций. |
| From 1996 he skated for Belgium in order to avoid having to participate in Dutch qualification trials for the major tournaments. | С 1996 года он начал выступать за Бельгию, чтобы избежать необходимости проходить отбор в нидерландской команде для выступлений в крупных соревнованиях. |
| The secretariat referred to the pilot reporting exercise, currently ongoing under the Protocol on Water and Health, which had been designed to improve future reporting to avoid excessive burdens. | Секретариат напомнил об экспериментальной процедуре представления докладов, осуществляемой в настоящее время в соответствии с Протоколом по проблемам воды и здоровья, которая была разработана для того, чтобы улучшить аналогичную процедуру в будущем и избежать чрезмерной нагрузки. |
| On another note, wearing school uniform had been made compulsory in an attempt to avoid the poorest children being stigmatized on account of their clothes. | С другой стороны, обязательное ношение школьной формы введено для того, чтобы избежать стигматизации бедных детей на основании их одежды. |
| The secretariat referred to the pilot reporting exercise, currently ongoing under the Protocol on Water and Health, which had been designed to improve future reporting to avoid excessive burdens. | Секретариат напомнил об экспериментальной процедуре представления докладов, осуществляемой в настоящее время в соответствии с Протоколом по проблемам воды и здоровья, которая была разработана для того, чтобы улучшить аналогичную процедуру в будущем и избежать чрезмерной нагрузки. |
| While we await answer, we must avoid any escalation of the hostilities between us. | И пока мы ждем ответа, мы должны избегать эскалации военных действий. |
| However, the French delegation is also well aware of the need to avoid unnecessarily increasing the workload of the Security Council. | Вместе с тем мы четко сознаем, что необходимо избегать опрометчивого увеличения рабочей нагрузки Совета Безопасности. |
| Consequently it is necessary to avoid the creation of a number of multimodal transport regulations which may even overlap. | Необходимо, следовательно, избегать создания нескольких сводов правил по смешанным перевозкам, сферы действия которых могут даже совпадать. |
| This was a deliberate choice, given the international nature of the mechanism and the need to avoid the use of a standard drawn from one particular legal system or tradition. | Это был умышленный выбор с учетом международного характера механизма и необходимости избегать применения стандарта, заимствованного из одной какой-либо конкретной правовой системы или традиции. |
| I try to avoid it. | Я стараюсь избегать его. |
| With the technical assistance of the Electronic Services Division, DPI is now responsible for reviewing information posted by United Nations departments and offices to improve coordination and avoid duplication, as well as improve access for both inside and outside users. | При техническом содействии со стороны Отдела электронных служб ДОИ сейчас отвечает за анализ информации, помещаемой департаментами и управлениями Организации Объединенных Наций, с целью улучшения координации и недопущения дублирования, а также расширения доступа как для внутренних, так и внешних пользователей. |
| The approach in this exercise focuses on framing lessons based on experience in a manner that will facilitate application in future areas, actively allow learning from experience and avoid past mistakes. | Применяемый в ходе этой деятельности подход ориентирован на обобщение извлеченных уроков на основе накопленного опыта таким образом, чтобы можно было бы содействовать их использованию в будущих областях работы для активного учета полученного опыта и недопущения в дальнейшем сделанных в прошлом ошибок. |
| Owing to the departure of a number of NGOs, four of which were its implementing partners, UNICEF has taken emergency steps to avoid the breakdown of services in several unaccompanied children's centres run by these NGOs. | В связи с выездом из страны ряда НПО, четыре из которых были партнерами ЮНИСЕФ в осуществлении его проектов, последний предпринимает чрезвычайные меры для недопущения закрытия нескольких центров для детей, оставшихся без родительской опеки, работой которых руководили эти НПО. |
| Germany asked what was done to prevent and prosecute the assassinations of trade union leaders and members, what steps were taken to avoid unlawful killings and torture and to effectively improve the situation in prisons and better protect prisoners. | Делегация Германии поинтересовалась, какие меры были приняты для недопущения убийств руководителей и членов профсоюзов и обеспечения преследования виновных, какие меры были приняты для недопущения незаконных казней и пыток, а также для эффективного улучшения условий содержания в тюрьмах и повышения защиты заключенных. |
| The Board recommends, in order to avoid overstocking and preserve flexibility, UNHCR regularly review stocks held in global and local warehouses to confirm that stock levels remain appropriate. | Для недопущения чрезмерного накопления запасов и в целях сохранения гибкости Комиссия рекомендует УВКБ осуществлять регулярную проверку предметов снабжения на глобальных и местных складах запасов с целью удостовериться в том, что их объемы по-прежнему соразмерны потребностям в них. |
| The need to avoid duplications was also emphasized. | Также отмечалась важность избежания дублирования функций. |
| There is an urgent need to coordinate executive, legislative and judicial activities to improve the effectiveness of the State administration and avoid this exhaustion of the public treasury. | Безотлагательно необходимо координировать исполнительную, правовую и юридическую деятельность по повышению эффективности государственного управления и избежания таким образом истощения государственных средств. |
| Illustration 10-5: Those who may be seen as distrustful of government are offered investments to avoid paying taxes through offshore accounts. | Пример 10-5: Тем, кто, как считается, не доверяет органам государственного управления, предлагается произвести инвестиции через офшорные счета для избежания уплаты налогов. |
| To ensure the smooth implementation of decisions and avoid duplication of activities, the Implementation Mission Planning Team was established. | В целях последовательного осуществления решений и избежания дублирования деятельности была учреждена группа Миссии по планированию осуществления. |
| The Task Force stressed the importance of harmonizing international reporting obligations, of coordinating national positions of countries involved in both processes to avoid unnecessary duplication, and of striving for a maximum of cooperation and coordination at the regional and global levels. | Целевая группа подчеркнула важность гармонизации международных обязательств по представлению отчетности, координации национальных позиций стран, вовлеченных в оба процесса, с целью избежания ненужного дублирования, а также стремления к максимальному сотрудничеству и координации деятельности на региональном и глобальном уровнях. |
| Coordination and cooperation among non-governmental organizations is necessary also to avoid duplication and to make effective use of the limited funds available. | Координация и сотрудничество неправительственных организаций необходимо также для предотвращения дублирования и эффективного использования имеющихся ограниченных средств. |
| These arrangements, aimed at setting up a monitoring mechanism which shall be proposed by France in view of the requisite efficacy, shall be destined to avoid tension. | Эти процедуры, направленные на создание механизма наблюдения, который будет предложен Францией для обеспечения необходимой эффективности, предназначены для предотвращения напряженности. |
| The Committee has consistently emphasized the need for greater efforts to seek, where feasible, alternative means of communication such as videoconferencing, not only as a means of reducing travel expenditures, but also to avoid loss of productivity. | Комитет неизменно подчеркивает необходимость наращивания усилий для поиска и использования, когда это возможно, альтернативных средств коммуникации, например видеоконференций, не только в качестве средства сокращения расходов на поездки, но и для предотвращения потери качества. |
| The Committee observes that the author provides no information about the reason that she could not move elsewhere in Mexico if she decided that she had to leave Morelos to avoid being exposed to violence at the hands of her former partner. | Комитет обращает внимание на то, что автор сообщения не предоставила никакой информации о причинах, не позволивших ей переехать в другое место в Мексике, если она решила, что ей следует уехать из штата Морелос в целях предотвращения насилия со стороны ее бывшего сожителя. |
| Negotiations on a cut-off treaty, the consideration of urgent nuclear issues, discussions on ways to avoid an arms race in space or negotiations on security assurances have all been held hostage by the deadlock among a handful of member States. | Переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала, рассмотрение неотложных ядерных проблем, дискуссии по способам предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве или переговоры по гарантиями безопасности, - все это оказалось в заложничестве за счет блокировки со стороны горстки государств-членов. |
| This includes the need to make available further judicial capacity to avoid an increasing backlog within the justice system. | Это включает потребность в обеспечении наличия дополнительного судебного потенциала, с тем чтобы не допускать дальнейшего накопления нерассмотренных дел в рамках правовой системы. |
| At the same time, it was stressed that many central banks in middle-income countries had to intervene in the foreign exchange market to avoid excessive currency appreciation. | В то же время подчеркивалось, что многие центральные банки в странах со средним уровнем дохода должны вмешиваться в валютный рынок, чтобы не допускать чрезмерного удорожания валюты. |
| In accordance with the needs assessment, efforts and actions by UNOCI need to stay continuous to effectively sustain the peace process, and avoid negative feelings and frustration that may arise and alter the implementation of the Ouagadougou Political Agreement. | При оценке потребностей следует учитывать, что деятельность ОООНКИ должна вносить постоянный характер, с тем чтобы оказывать эффективную поддержку мирному процессу и не допускать негативного отношения и разочарования, которые могут оказать свое воздействие на осуществление Уагадугского политического соглашения. |
| The Organization would need to avoid placing too many demands upon its budgetary and human resources or incurring significant additional expenses. | Орга-низации потребуется ограничить использование бюджетных и людских ресурсов и не допускать значительных дополнительных расходов. |
| The development of programmes to protect our planet must be a priority, and we must work together to avoid behaviour that damages the environment by creating pollution, land degradation and destruction in general. | Разработка программ защиты нашей планеты должна занимать приоритетное место в нашей повестке дня, и нам необходимо прилагать совместные усилия, чтобы не допускать деятельности, которая наносит ущерб окружающей среде, вызывая ее загрязнение, деградацию земельных источников и разрушение в целом. |
| However, it is essential that WHO work with national statistical organizations to avoid the situation that has arisen with some projects, such as international surveys, which have used deficient statistical practices and produced data of questionable quality. | Вместе с тем существенно важно, чтобы ВОЗ совместно с национальными статистическими организациями стремилась не допустить положения, возникшего при осуществлении некоторых проектов, например международных обследований, в рамках которых использовались несовершенные статистические методы и были получены данные сомнительного качества. |
| If we want to avoid betraying those Members that believe in the Organization and in its ethical foundations, we have a moral obligation not to allow the reform of the Security Council to be decided in this unhealthy and poisoned environment. | Если мы не хотим подводить те государства - члены Организации, которые верят в нее и в ее нравственные основы, наш моральный долг - не допустить, чтобы вопрос о реформе Совета Безопасности решался в условиях такой нездоровой и отравленной обстановки. |
| Recruitment of children and internal displacement are closely linked, such as in Colombia, as too often displacement becomes the only avenue left for families in certain areas to avoid their children's recruitment by armed groups. | Вербовка детей и внутреннее перемещение тесно связаны между собой, например в Колумбии, поскольку слишком часто перемещение становится единственной возможностью для семей в определенных районах не допустить вербовки их детей в вооруженные группы. |
| The critical issue here in seeking to bring about gender equity is to avoid going to the opposite extremes whereby the imbalance will now be in favour of women. | В этой связи важно обеспечить гендерное равенство, с тем чтобы избежать появления обратной тенденции и не допустить перекоса - теперь уже в сторону женщин. |
| In order to avoid the risk that people's expectations might lead to instability, the Government has embarked on large-scale social and economic upliftment and empowerment projects that address such basic needs as water, sanitation, housing, education and the provision of heath services. | В стремлении не допустить возникновения нестабильности вследствие неудовлетворения чаяний правительство приступило к осуществлению широкомасштабных социальных и экономических программ повышения качества жизни и проектов по расширению возможностей, которые затрагивают такие основные области, как водоснабжение, санитария, жилищные условия, образование и здравоохранение. |
| To avoid such circumstances, there is a need for both multicultural and intercultural education. | Для предупреждения таких явлений необходимо обеспечивать многокультурное и межкультурное образование. |
| For example, the catastrophic effects of an avalanche can be reduced by initiating controlled avalanches to avoid a large build-up of unstable snow. | Например, катастрофические последствия лавин могут быть снижены за счет спуска управляемых лавин в целях предупреждения скопления нестабильных снежных масс. |
| A further issue as regards promoting public participation in strengthening crime prevention and criminal justice is how related interventions are managed in order to avoid structural deficiencies that repeatedly expose certain populations to adverse outcomes. | Еще один вопрос, касающийся содействия участию общественности в укреплении систем предупреждения преступности и уголовного правосудия, связан с тем, как регулируется принятие смежных мер в целях недопущения структурных диспропорций, которые раз за разом подвергают определенные слои населения воздействию неблагоприятных факторов. |
| The Group encouraged those countries to accede to the Convention if they had not done so and to adopt the necessary measures to avoid the recruitment of mercenaries. | Группа призывает эти страны присоединиться к Конвенции, если они еще не сделали этого, и принять необходимые меры в целях предупреждения вербовки наемников. |
| However, the Task Force has concluded that suitable safeguards can be enacted to avoid malpractice, although particular care may be necessary in managing on-going production of ODSs for feedstock purposes. | Вместе с тем, Целевая группа сделала вывод о том, что для предупреждения ненадлежащих действий могут быть введены соответствующие меры защиты; с особым вниманием, возможно, следует отнестись к регулированию продолжающегося производства ОРВ для сырьевых целей; |
| I irrigated with antibiotic solution to avoid infection, then I closed. | Я обработала раствором с антибиотиками чтобы предотвратить инфекцию, потом я закрыла |
| The Commission would have an important role in harmonizing the application of immunities in national jurisdictions, which would serve to avoid any dubious practice involving disregard of immunity. | Комиссия будет призвана играть важную роль в согласовании процедур применения иммунитета в национальных юрисдикциях, что поможет предотвратить любые сомнительные виды практики в плане игнорирования иммунитета. |
| Stabilization and minimization of soil contamination is going to play an essential role to avoid the transfer of radionuclides through wind and soil erosion to other land and water bodies, including its release to plants and animals. | Чтобы предотвратить перенос радионуклидов в результате ветровой и водной эрозии на другие территории и акватории, включая их проникновение в растения и организм животных, важнейшее значение будут иметь стабилизация и минимизация загрязнения почвы. |
| The final document should also include a reaffirmation of the Treaty obligation to avoid nuclear war and of the nuclear-weapon States' commitment to make every effort to stop the nuclear arms race and reduce their arsenals as a first step towards complete and total nuclear disarmament. | В заключительном документе следует также подтвердить изложенное в Договоре обязательство предотвратить ядерную войну и обязательство государств, обладающих ядерным оружием, делать все возможное для того, чтобы остановить гонку ядерных вооружений и сократить свои арсеналы в качестве первого шага на пути к всеобщему и полному ядерному разоружению. |
| More generally, the possibility of creating a seniority structure on existing and future claims could avoid debt dilution in the pre-default phase and facilitate catalytic financing in the post-default period. | В общем, возможное установление жесткой очередности удовлетворения существующих и будущих требований кредиторов могло бы предотвратить размывание долга в преддефолтный период и содействовать притоку стимулирующего рост финансирования после дефолта. |
| He stressed that measures would be taken to avoid duplication and replication of roles, expertise and cost. | Он подчеркнул, что будут приниматься меры к недопущению дублирования функций, компетенции и расходов. |
| This may help prevent disputes between the public authorities and individual operators and to avoid corruption as the costs of implementing monitoring programme may vary widely. | Все это может способствовать предотвращению конфликтов между уполномоченными государственными органами и отдельными операторами и недопущению коррупции, поскольку затраты на осуществление программ мониторинга могут варьироваться в широких пределах. |
| It could encourage further efforts by its subsidiary machinery and Member States to ensure greater overall coherence among the reports presented to the Council, avoid duplicative requests and promote consolidated reporting in response to related mandates. | Он мог бы поощрять дополнительные усилия его вспомогательного механизма и государств-членов по обеспечению большей общей согласованности докладов, представляемых Совету, недопущению дублирования просьб и содействию представлению сводных докладов в порядке осуществления соответствующих мандатов. |
| In a quagmire because we cannot find a balance between the need for credible monitoring mechanisms that will inhibit the temptation to violate the nuclear test ban and the legitimate desire to avoid unnecessary intrusion. | Мы завязли в трясине потому, что мы не можем найти баланс между необходимостью надежных механизмов мониторинга, который устранил бы соблазн к нарушению запрета на ядерные испытания, и законным стремлением к недопущению излишнего вмешательства. |
| In the event of their being accommodated in shared cells, steps were taken to avoid potential problems, for example by keeping prisoners of certain ethnic backgrounds apart from other inmates with whom they were likely to have difficulties. | Если их размещают в совместные камеры, то принимаются меры по недопущению потенциальных проблем, например, за счет содержания заключенных определенной этнической принадлежности раздельно от других заключенных, с которыми у них могут возникнуть конфликты. |
| We call on the Republic of the Sudan to desist from further military activity north or south of the border, and to avoid unnecessary escalation. | Мы призываем Республику Судан воздерживаться от дальнейших боевых действий в районах к северу и к югу от границы и не допускать ненужной эскалации напряженности. |
| The Committee recommends that the State party take appropriate measures to improve detention conditions and refrain from resorting to excessive use of force to counter riots by immigrants in detention centres, and also to avoid such riots. | Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры для улучшения условий содержания под стражей и воздерживаться от применения чрезмерной силы для подавления массовых выступлений иммигрантов в центрах содержания под стражей, а также не допускать возникновения таких массовых выступлений. |
| Furthermore, under Article 2, paragraph 4, of the United Nations Charter, which calls for Member States to refrain from the threat or use of force, nuclear-weapon States have a responsibility to avoid the use of nuclear weapons, in particular against non-nuclear-weapon States. | Кроме того, по пункту 4 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций, который призывает государства воздерживаться от применения силы или угрозы силой, государства, обладающие ядерным оружием, несут ответственность за предотвращение применения ядерного оружия, в особенности, против государств, не обладающих ядерным оружием, |
| He also noted that regulators and enforcement authorities had a responsibility towards ensuring sustainability of the audit profession and, therefore, they needed to avoid heavy-handed regulation that could deter the best talent from joining the profession. | Оратор подчеркнул также, что регулирующие и правоприменительные органы несут ответственность за устойчивость аудиторской деятельности и должны воздерживаться от принятия чрезмерно жестких норм регулирования, которые могут воспрепятствовать приходу талантов в эту профессию. |
| Reports noted that belief in witchcraft is widespread in the area, but local officials emphasized the need for people to avoid taking the law into their own hands; | В сообщениях отмечалось, что вера в колдовство в этом районе широко распространена, но местные должностные лица требуют от населения воздерживаться от самосуда; |
| A State cannot avoid its human rights responsibilities simply by refraining from bringing those powers within the bounds of law. | Государство не может уклониться от выполнения своих обязательств в области прав человека, попросту воздержавшись от регламентации этих полномочий на основе закона. |
| Today's exercise is to dive at the target, do a barrel roll to avoid enemy fire, and then hit the target with a blast. | Упражнение на сегодня - заход на цель, бочка, чтобы уклониться от вражеского огня, а затем залповая атака цели. |
| A concern with this provision is that in theory it provides opportunity for unscrupulous parties to draft the contract of carriage in such a way as to avoid the Convention or, alternatively, to apply it in cases where it should not apply. | В данном положении нас беспокоит то, что теоретически оно открывает для недобросовестных сторон возможность составления договора перевозки таким образом, чтобы уклониться от применения конвенции или, напротив, применять ее в тех случаях, когда она применяться не должна. |
| It is also an attempt to circumvent the relevant Security Council resolutions and avoid the legal obligations stipulated in those resolutions. | Оно представляет собой также попытку уклониться от выполнения соответствующих резолюций Совета Безопасности и правовых обязанностей, предусмотренных в этих резолюциях. |
| (a) it purports to avoid compliance with one of its international obligations by availing itself of the fact that the organization has been provided with competence in relation to that obligation, and | а) оно пытается уклониться от соблюдения одного из своих международных обязательств, используя тот факт, что организация была наделена компетенцией в связи с таким обязательством, и |
| In order to avoid any duplication of efforts, executing agencies would have direct access to the GEF Secretariat. | Чтобы исключить дублирование в работе, учреждения - исполнители будут непосред-ственно связаны с Секретариатом ГЭФ. |
| The amendment to the text proposed orally by the representative of AEGPL to delete the phrase "where the periodic inspection and the carriage take place", in order to avoid purely administrative problems, was not accepted either. | Предложенная в устном порядке представителем ЕАСНГ поправка, состоящая в том, чтобы исключить часть предложения "где осуществляется периодическая проверка и перевозка" с целью избежать чисто административных проблем, также не была принята. |
| Some delegations, however, felt that the provision should be either deleted or clarified so as to emphasize that it was not a short cut to avoid an extradition procedure. | Ряд делегаций высказали, однако, мнение о том, что это положение следует либо исключить, либо уточнить, с тем чтобы подчеркнуть, что речь не идет об удобном способе, позволяющем избежать задействования процедуры выдачи. |
| In our view, there must be coordination and a clear division of labour among United Nations and other international agencies in order to avoid any duplication, overlap, waste of resources or shirking of responsibilities. | По нашему мнению, существует необходимость координирования усилий и четкого разделения обязанностей между Организацией Объединенных Наций и другими международными агентствами, с тем чтобы исключить дублирование, параллелизм, распыление ресурсов и уклонение от ответственности. |
| Avoid the premature acceptance of a global standard that could preclude the development of a global standard that would allow comparisons of health status among all major developed economies. | Избегать преждевременного принятия глобального стандарта, который мог бы исключить разработку глобального стандарта, позволяющего проводить сопоставление состояния здоровья населения во всех крупных развитых странах. |
| Apart from getting the dosage right, it is also imperative to avoid inconsistent policies. | Помимо установления необходимого соотношения, важно также отказаться от непоследовательных стратегий. |
| In conducting searches and arrests, they should avoid heavy-handed tactics and operate with respect and minimal force. | При проведении обысков и арестов они должны отказаться от применения силовых методов и действовать с большим уважением при минимальном применении силы. |
| As regards the flow of information from other countries, the Special Rapporteur urges the Government to avoid restrictions on foreign newspapers and on the broadcasting of foreign programmes. | В отношении потока информации из других стран Специальный докладчик настоятельно призывает правительство отказаться от ограничений, налагаемых на зарубежные газеты и прием зарубежных теле- и радиопрограмм. |
| All countries should, in the true spirit of multilateralism and sincere observance of international laws and regulations, avoid resorting to and enacting such measures. | Все страны должны, действуя в подлинном духе многосторонности и неукоснительно соблюдая нормы и принципы международного права, отказаться от принятия и применения таких мер. |
| The aim of this goal is to avoid using polluting technologies that are harmful to health and destructive of social rights, technologies from transnationals of developed countries. | Задача заключается в том, чтобы исключить использование загрязняющих технологий, которые причиняют ущерб здоровью и ущемляют социальные права, а также отказаться от использования транснациональных технологий развитых государств. |
| The Code also indicates that Credit-Rating Agency is to discern and avoid conflict of interests through management measures. | Этот Кодекс также демонстрирует, что агентство "Кредит-Рейтинг" будет выявлять и предотвращать конфликты интересов путем управленческих мер воздействия. |
| Each country is obliged to calculate an "allowable catch" (the level of sustainable harvest) and is obliged to avoid overexploitation of its own resources. | Каждая страна обязана подсчитывать «допустимый улов» (уровень устойчивого отлова) и обязана предотвращать чрезмерное использование своих собственных ресурсов. |
| Avoid discrimination against women in preventive health care. | предотвращать дискриминацию в отношении женщин в области профилактики здоровья; |
| The United Nations can thereby prevent the resurgence of crises, avoid the deployment of a number of peacekeeping operations, and divert the financial resources that would have been spent thereon to sustainable development. | Тем самым Организация Объединенных Наций сможет предотвращать возобновление кризисов, избегать необходимости в развертывании ряда операций по поддержанию мира и направлять финансовые средства, которые были бы на это потрачены, на обеспечение устойчивого развития. |
| There is also a need for greater harmonization of cost-recovery policies related to trust funds among United Nations system organizations to avoid competition for resources, enhance transparency and prevent potential subsidization by the regular budget of trust-fund-financed activities. | Необходимо также более тесно согласовывать практику возмещения связанных с целевыми фондами расходов, которая применяется различными организациями системы Организации Объединенных Наций, во избежание конкуренции за ресурсы, а также повышать транспарентность и предотвращать возможное субсидирование финансовых операций целевых фондов за счет регулярного бюджета. |
| No one may invoke religious beliefs or disciplines in order to avoid complying with the laws or to prevent another from exercising his rights. | Никто не может уклоняться от соблюдения законов или препятствовать кому-либо в осуществлении его прав на основании верований или религиозных догм. |
| Indeed, to exclude the possibility of such a recourse entirely would enable States to avoid financial liability for commercial transactions by setting up independent entities. | Действительно, исключение возможности такого обращения вообще даст государству возможность уклоняться от финансовой ответственности в связи с коммерческими сделками посредством создания независимых образований. |
| Paragraph 2 could be read as incorporating a contributory fault standard, allowing a wrongdoing State to avoid its obligation to provide reparation simply by positing the negligence of the injured State. | Пункт 2 может толковаться как содержащий норму о встречной вине, позволяющей государству-правонарушителю уклоняться от выполнения его обязательства предоставлять возмещение с помощью простого постулирования небрежности со стороны потерпевшего государства. |
| In their view, the entire purpose and the functions of the Optional Protocol would be undermined if a requirement of prior consent to receive missions were included because this would permit States parties to avoid obligations under the instrument. | По их мнению, целям и задачам факультативного протокола будет нанесен существенный ущерб в случае включения требования о предварительно выраженном согласии на проведение миссий, поскольку это позволит государствам уклоняться от выполнения своих обязательств по этому документу. |
| 5.8 The author confirms that he is receiving social security but that he only began to receive it after he lost his part-time job upon conviction. This does not, he claims, allow the State party to avoid its responsibility to protect the family. | 5.8 Автор подтверждает получение им выплат по системе социального страхования, однако лишь только после того, как потерял в результате осуждения работу на условиях неполного рабочего дня, что, по его словам, не дает государству-участнику оснований уклоняться от его ответственности по защите семьи. |
| This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. | Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ. |
| I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? | Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд. |
| When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? | Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют? |
| Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. | Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда. |
| The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! | Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня! |
| Some of them were forced to flee to avoid persecution. | Некоторые были вынуждены бежать, спасаясь от преследований. |
| It is believed that a number of teenage boys may have left the country to avoid forced association with CPN-M. | По имеющимся данным, нескольким мальчикам пришлось бежать из страны, чтобы избежать насильственной вербовки в ряды КПН-М. |
| Journalists, confronted with attacks, threats and possible imprisonment, are often forced to flee their home countries to avoid risking their lives. | Журналисты, когда становятся объектами нападений, угроз и возможного тюремного заключения, нередко вынуждены бежать из своих стран, чтобы спасти свою жизнь. |
| In 1969 he fled to Mexico to avoid an arrest warrant related to an inheritance case over shares of the Empresa de Cimentos de Leiria, his uncle's old company. | В 1969 году ему пришлось бежать в Мексику, чтобы избежать ареста по делу о наследовании акций компании его дяди. |
| Before leaving the officers were warned to avoid eye contact with the soldiers on the side of the road and were warned not to run. | Перед выходом из штаб-квартиры сотрудников предупредили не смотреть на солдат, находившихся на обочине, и не пытаться бежать. |
| You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
| Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |