Английский - русский
Перевод слова Avoid

Перевод avoid с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Избежать (примеров 9900)
The courts had, admittedly, shown themselves anxious to avoid such inconsistency. Признается, что суды испытывают серьезную обеспокоенность в связи с необходимостью избежать такой непоследовательности.
As there was some overlap between this task and the PM assessment report, it was important to avoid duplication of work. Поскольку существует определенное частичное совпадение этой задачи с докладом об оценке ТЧ, необходимо избежать дублирования работы.
We wish to avoid a dogmatic approach and believe that the issues to be negotiated or discussed should be considered on their own individual merits. Мы хотим избежать догматичного подхода и полагаем, что проблемы на предмет переговоров или дискуссий должны рассматриваться по их собственному существу.
"You use work to avoid having fun." "Ты прикрываешься работой, чтобы избежать веселья".
In the face of critical risks to consumers, market surveillance authorities set out to avoid risks by removing dangerous products from the market. В условиях существования критических рисков для потребителей органы по надзору за рынком ставят задачу избежать рисков путем изъятия с рынка опасных продуктов.
Больше примеров...
Избегать (примеров 4660)
Steps must be taken to avoid forced contact of any kind, including contact through petroleum development or logging activities. Необходимо избегать ситуаций принудительного контакта с ними через деятельность по добыче нефти и вырубку леса.
The integrated mission approach must be applied with flexibility, with special attention being given to the need to avoid unnecessarily hindering humanitarian action. Комплексный подход к проведению миссий должен применяться на гибкой основе, при этом особое внимание должно уделяться необходимости избегать чрезмерно сковывающих гуманитарных акций.
Those officials must take responsibility for their actions in implementing the decisions of Member States and avoid even the semblance of partiality. Эти должностные лица должны отвечать за свои действия по осуществлению решений, принимаемых государствами-членами, и избегать проявления даже малейшей пристрастности.
In view of the above, OIOS believes that whenever appropriate, offers should be solicited on the basis of the broadest range of anticipated operational requirements to avoid repeated modification of requirements and rebidding. С учетом вышеизложенного УСВН считает, что, когда это целесообразно, оферты следует запрашивать с учетом максимально широкого круга предполагаемых оперативных потребностей, с тем чтобы избегать неоднократного изменения требований и проведения повторных торгов.
The doctor told her to avoid stress. Доктор рекомендовал ей избегать стресса.
Больше примеров...
Недопущения (примеров 1042)
The Government also issued policy providing tax incentives for companies to avoid layoffs. Кроме того, правительство приняло программу предоставления налоговых льгот компаниям в целях недопущения увольнений.
In addition, no steps have been taken by the State party to avoid the occurrence of similar violations in future. Кроме того, государством-участником не были приняты какие бы то ни было меры для недопущения повторения сходных нарушений в будущем.
To that end, countries need to cooperate to mobilize investment and transfers of appropriate technologies; promote continuing market reforms; promote policies to avoid price distortions; build capacity; and ensure the dissemination of appropriate information. С этой целью страны должны сотрудничать в интересах мобилизации инвестиций и передачи соответствующих технологий, стимулирования непрерывных рыночных реформ, поощрения политики недопущения ценовых диспропорций, наращивания потенциала и обеспечения распространения соответствующей информации.
Dialogue is an imperative necessity for coexistence and international cooperation, and it is an essential process if we wish to avoid domination, aggression and other manifestations of human conflict. Диалог является категорическим требованием для сосуществования и международного сотрудничества и он также представляет собой крайне важный процесс для недопущения господства, агрессии и других проявлений конфликтности в отношениях человечества.
a) To create an enabling environment for investment in sustainable forest management, including to support reforestation, afforestation and forest restoration, avoid the loss of forest cover and forest degradation and manage protected forest areas; а) создать благоприятные условия для инвестирования средств в обеспечение неистощительного ведения лесного хозяйства, в том числе в целях поддержки лесовозобновления, облесения и лесовосстановления, недопущения утраты лесного покрова и деградации лесов и поддержания охраняемых лесных районов;
Больше примеров...
Избежания (примеров 896)
The separation of the two functions is necessary to avoid certain conflicts of interest (such as in fund-raising) and confusing outside perceptions as to the respective roles. Разделение этих двух функций необходимо для избежания определенных конфликтов интересов, например при мобилизации средств, и неправильного восприятия их соответствующих ролей третьими сторонами.
We agree that such means should have their place in the treaty and can be useful as a complement to the International Monitoring System, with the necessary guarantees needed to avoid the potential abuse or selective and partial use of national technical means. Мы согласны с тем, что такие средства должны предусматриваться в договоре и могут быть полезными в качестве дополнения к Международной системе мониторинга, при этом потребуются необходимые гарантии для избежания потенциального злоупотребления или избирательного или частичного использования национальных технических средств.
Consequently, cross-sectoral exchange of information and the involvement of air pollution experts in policy and instrument design are critical to avoid unintended outcomes with regard to air pollution abatement, to mitigate them, and to achieve greater policy coherence. Из этого следует, что обмен информацией между секторами и привлечение экспертов по проблемам загрязнения воздуха к разработке политики и нормативных документов имеет крайне важное значение для избежания нежелательных последствий в плане снижения загрязнения воздуха, их смягчения и обеспечения большей согласованности политики.
(c) To provide a service for Parties to access such sources and assist in linking appropriate sources to specific needs to avoid overlap, duplication and to promote sustainability. с) оказание услуг Сторонам в получении доступа к таким источникам и оказание содействия в обеспечении увязки между соответствующими источниками и конкретными потребностями с целью избежания дублирования усилий и обеспечения устойчивости.
(c) Development and dissemination of methodological material in order to avoid countries having to recreate such material from scratch (for example, United Nations handbooks on household surveys, price indices and other subjects). с) разработка и распространение методологических материалов для избежания необходимости подготовки аналогичных материалов в ряде стран (например, пособий Организации Объединенных Наций по обследованиям домашних хозяйств, индексам цен и т.д.).
Больше примеров...
Предотвращения (примеров 778)
This was particularly important to avoid re-victimization. Это особенно важно для предотвращения повторной виктимизации жертв.
(e) The need to avoid an excessive focus on high-tech, to involve the private sector and to overcome administrative boundaries when designing regional innovation strategies; ё) необходимость предотвращения чрезмерного использования высокотехнологичных направлений, задействования частного сектора и преодоления административных барьеров при разработке региональных инновационных стратегий;
(e) Allegations that human rights abuses related to the Convention are sometimes committed by military personnel employed by businesses in Indonesia to protect their premises and to avoid labour disputes; е) заявлений о том, что нарушения прав человека, имеющие отношение к Конвенции, иногда совершаются военнослужащими, нанятыми иностранными компаниями в Индонезии для защиты их территорий и предотвращения трудовых конфликтов;
The large quantities of toxic waste that can remain from mining operations must be carefully managed in order to avoid water pollution through leaching and to prevent failure of structures and dams built to contain the waste. Большие количества токсичных отходов, которые могут оставаться после добычи полезных ископаемых, должны тщательно обрабатываться с целью избежать загрязнения воды путем выщелачивания и с целью предотвращения разрушения зданий и дамб, построенных для хранения отходов.
The lock is designated for keeping the break block on the rail to avoid stealing of it. Предназначен для сохранения тормозного башмака на рельсе с целью предотвращения его кражи.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 561)
ADAM is meant to avoid duplication of activities and seeks a synergistic approach. АДАМ призван не допускать дублирования деятельности и обеспечивать взаимодействие.
It was also essential to avoid duplication in the drafting and presentation of reports by special rapporteurs and other mechanisms. Следует также не допускать дублирования при составлении плана подготовки и представления докладов специальными докладчиками и представителями других механизмов.
The simplest solution would be to avoid the problem in the first place. Самое простое решение заключается в том, чтобы вообще не допускать возникновения этой проблемы.
The Commission should avoid overloading its programme of work and, instead, concentrate on a limited number of subjects, endeavouring to conclude its examination thereof more speedily. Комиссии следует не допускать перегрузки своей программы работы; вместо этого необходимо сосредоточиться на ограниченном числе вопросов, стремясь как можно более оперативно завершить их рассмотрение.
We must enable the United Nations to adapt to the new realities, do things better and avoid such failures as happened in Rwanda. I fully support the recommendations in the Brahimi Report on United Nations peace operations. Мы должны наделить Организацию Объединенных Наций способностью адаптироваться к новым реальностям, лучше выполнять свои задачи и не допускать таких неудач, как те, что имели место в Руанде.
Больше примеров...
Не допустить (примеров 930)
Governments wishing to mobilize private sector capabilities should ensure stable revenue streams from water tariffs, and create an appropriate regulatory framework to avoid rent-seeking behaviours. Правительствам, которые желают мобилизовать возможности частного сектора, следует обеспечить стабильные поступления от уплаты водных тарифов и создать соответствующую нормативную базу, с тем чтобы не допустить погони за рентой.
In explanation of its votes, France stated that when it had abstained, it had done so to avoid any blockage in the work of WP.. Объясняя мотивы голосования, представитель Франции заявил, что в тех случаях, когда его страна при голосовании воздерживалась, она делала это для того, чтобы не допустить блокирования деятельности WP. в любом виде.
It was noted that conflict during elections was a structural component of elections, so the issue was how to avoid the outbreak of violence. Было отмечено, что во время выборов непременно возникают конфликты и что поэтому вопрос заключается в том, каким образом можно не допустить вспышек насилия.
Furthermore, the Convention does not annul any rights that the principal/applicant may have in accordance with its contractual relationship with the guarantor/issuer to avoid reimbursement of payment made in contravention of the terms of that contractual relationship. Кроме того, Конвенция не аннулирует никаких прав, которые принципал/заявитель может иметь в соответствии с его договорными отношениями с гарантом/эмитентом с целью не допустить возмещения платежа, осуществленного в обход условий этой договорной сделки.
The Advisory Committee recalls that the secretariat of the Headquarters Committee on Contracts was transferred from the Procurement Division to the Office of the Under-Secretary-General for Management in an effort to segregate duties and processes so as to avoid conflict of interest and increase transparency. Консультативный комитет напоминает о том, что секретариат Комитета Центральных учреждений по контрактам был переведен из Отдела закупок в Канцелярию заместителя Генерального секретаря по вопросам управления с целью распределить обязанности и процессы, не допустить конфликта интересов и повысить транспарентность.
Больше примеров...
Предупреждения (примеров 309)
High-priority warnings can be defined as in-vehicle safety communications that inform drivers of the need to take immediate action or decision to avoid a potential crash that could result in serious injuries or fatalities. Высокоприоритетные предупреждения могут быть определены в качестве сообщений по обеспечению безопасности транспортного средства, в которых содержится информация для водителей о необходимости предпринять немедленные действия или принять решение для недопущения потенциального ДТП, которое может привести к серьезным ранениям или к гибели людей.
The system shall be designed to minimize the generation of collision warning signals and to avoid autonomous braking in situations where the driver would not recognize an impending forward collision. 5.2.4 Система должна быть сконструирована таким образом, чтобы сигналы предупреждения о столкновении сводились к минимуму и чтобы не допускалось автономного торможения в ситуациях, когда водитель не обнаруживает препятствия, угрожающего столкновением спереди.
The Government should encourage the development and introduction of more efficient clean coal technologies, flue-gas cleaning, and the use of residuals and, when environmentally acceptable and economically feasible, continue using domestic resources to avoid social conflicts. Правительству следует поощрять разработку и внедрение более эффективных чистых технологий использования угля, технологий очистки дымовых газов и утилизации остатков, а также, в случае экологической приемлемости и экономической целесообразности, продолжать использовать отечественные ресурсы в целях предупреждения социальных конфликтов.
Under the right to health, for example, States have an immediate obligation to avoid discrimination and ensure access to basic sanitation, as well as the minimum essential amount of water that is sufficient and safe for personal and domestic uses to prevent disease. Например, согласно праву на здоровье государства несут прямое обязательство избегать дискриминации и обеспечивать доступ к «базовым санитарно-гигиеническим услугам», а также к «минимально необходимому количеству воды, которая является достаточной и безопасной для личного и бытового использования в целях предупреждения заболеваний».
Although not specifically part of the referral network of services for victims, the programme forms part of a rehabilitation and prevention strategy and aims to give violent offenders the skills to avoid violence before they leave prison and return to their communities. Хотя эта программа конкретно не входит в сеть служб поддержки жертв насилия, она является частью стратегии реабилитации и предупреждения и направлена на то, чтобы привить лицам, совершившим насильственные преступления, навыки отказа от насилия до выхода из тюрьмы и возвращения в свои общины.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 367)
Well, I believe that everything humanly possible should be done to avoid a war between our two countries. Со своей стороны полагаю, что следует сделать все возможное, чтобы предотвратить войну между нашими странами.
He wondered what the international community could do to avoid the collapse of countries that were dependent on commodity exports. Он задает вопрос о том, что может сделать международное сообщество для того, чтобы предотвратить коллапс стран, которые целиком зависят от экспорта сырьевых товаров.
Such projects will also help establish integrated waste management systems in municipalities which help to avoid open burning or uncontrolled rotting of municipal waste and the corresponding greenhouse-gas emissions. Такие проекты помогут также в создании комплексных систем управления ликвидацией отходов в муниципалитетах, что позволит избежать открытого сжигания муниципальных отходов или их неконтролируемое гниение, а также предотвратить соответствующие выбросы парниковых газов.
Some delegations attached particular importance to the need to avoid duplication and repetition of the work of other United Nations organs and to have a cut-off mechanism to prevent the protracted discussions of topics without results. Некоторые делегации отметили особое значение необходимости избегать дублирования и повторений того, что делают другие органы Организации Объединенных Наций, и создания ограничительного механизма с целью предотвратить бесплодные продолжительные дискуссии по тем или иным вопросам.
Stabilization and minimization of soil contamination is going to play an essential role to avoid the transfer of radionuclides through wind and soil erosion to other land and water bodies, including its release to plants and animals. Чтобы предотвратить перенос радионуклидов в результате ветровой и водной эрозии на другие территории и акватории, включая их проникновение в растения и организм животных, важнейшее значение будут иметь стабилизация и минимизация загрязнения почвы.
Больше примеров...
Недопущению (примеров 173)
The advantage of such certification is that it helps to avoid fictitious dating, although it may be a costly and lengthy process. Преимущество такого удостоверения заключается в том, что оно способствует недопущению фиктивного датирования, хотя и может быть сопряжено с дорогостоящим и длительным процессом.
Ireland continually takes measures to safeguard against the detention of asylum seekers and to avoid situations where asylum seekers may be held in the general prison population. Ирландия последовательно принимает меры по недопущению задержания просителей убежища и возникновения ситуаций, когда просители убежища могут содержаться вместе с другими заключенными.
Governments further emphasize that the new institutional framework for sustainable development should promote synergies and coherence, seek to avoid duplication, eliminate unnecessary overlaps within the United Nations system, reduce administrative burdens and build on existing arrangements. Далее правительства особо отмечают, что институциональные механизмы должны способствовать синергетическому взаимодействию и согласованности, стремиться к недопущению дублирования и устранению нежелательного пересечения направлений деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций, а также обеспечивать сокращение административной нагрузки и основываться на существующих договоренностях.
Disaster prevention includes action to prevent serious human rights violations and to avoid the historical accumulation of violations of economic, social and cultural rights, including the right to food. Работа по предупреждению бедствий включает меры по предотвращению серьезных нарушений прав человека и недопущению умножения из года в год нарушений экономических, социальных и культурных прав, в том числе права на питание.
There, the Secretary-General emphasized the need for closer collaboration between the Security Council and other principal organs of the United Nations on conflict prevention issues, and ways to interact more closely with non-state actors, including the corporate sector, in helping to defuse or avoid conflicts. На нем Генеральный секретарь подчеркнул необходимость более тесного сотрудничества между Советом Безопасности и другими главными органами Организации Объединенных Наций в вопросах предотвращения конфликтов и особо остановился на том, как наладить более тесное взаимодействие с негосударственными субъектами, включая корпоративный сектор, в деле содействия ослаблению или недопущению конфликтов.
Больше примеров...
Воздерживаться от (примеров 157)
Even when forced to fight off powerful adversaries, it had managed to avoid espousing xenophobia and religious fanaticism. Даже тогда, когда ей приходилось бороться с сильными противниками, она стремилась воздерживаться от проявления ксенофобии и религиозного фанатизма.
With regard to these issues, I would like to reiterate once again the call for the entire international community to cooperate with the zone's goals and to avoid taking actions that could create or aggravate situations of tension or possible conflict in the region. В контексте этих проблем я хотел бы вновь обратиться с призывом ко всем членам международного сообщества сотрудничать со странами зоны в достижении поставленных ими целей и воздерживаться от действий, которые могут привести к обострению напряженных ситуаций или возникновению потенциальных конфликтов в регионе.
As a compromise, he proposed: "The media should avoid news coverage undermining the presumption of innocence or presenting the facts in a manner contrary to such presumption." Он предлагает следующую компромиссную формулировку: "Средствам массовой информации следует воздерживаться от подачи новостей, которая подрывает презумпцию невиновности или представляет факты таким образом, чтобы это противоречило такой презумпции".
As a result, they learn to practice responsible parenthood and abstain from marital relations during the fertile time when they choose to postpone or avoid pregnancy. При этом они учатся ответственно относиться к своим родительским функциям и воздерживаться от интимных отношений в фертильный период, если они желают избежать беременности или иметь ее позднее.
In this regard, we welcome the request by Mr. Vieira de Mello to all journalists in East Timor to adhere to the highest standards of professional integrity, refrain from hate-mongering and avoid bias in their news coverage. В этом плане мы приветствуем просьбу г-на Виейры ди Меллу, адресованную ко всем журналистам Восточного Тимора, придерживаться самых высоких норм профессиональной честности, воздерживаться от разжигания ненависти и стремиться к беспристрастности в освещении происходящих событий.
Больше примеров...
Уклониться от (примеров 110)
The view has been expressed that the deprivation of the nationality of a person by a State in order to avoid its obligations under international law may be unlawful in certain circumstances. Высказывалось мнение, что в определенных обстоятельствах лишение государством гражданства того или иного индивида с целью уклониться от выполнения своих обязательств по международному праву может быть незаконным.
The Rules should provide a clear and simple process that includes online arbitration of disputes so that sellers cannot avoid their responsibilities to dissatisfied buyers; З. Правила должны предусматривать четкий и простой процесс арбитражного рассмотрения споров в режиме онлайн, для того чтобы продавцы не могли уклониться от своей ответственности перед недовольными покупателями;
Try to avoid the balls. Посторайтесь уклониться от мяча.
The only way to get the best of an argument is to avoid it. Единственный способ добиться лучшего результата в споре- это уклониться от спора.
A new reload animation was also introduced, which, when Max reloads while in Bullet Time, allows him to duck to avoid bullets, spin around to survey the combat situation, and briefly pause to give the player a moment to think of a strategy. Также была изменена анимация перезарядки оружия в режиме Bullet Time: теперь Макс при смене магазина приседает и делает оборот вокруг своей оси, что позволяет ему уклониться от вражеских пуль, а усиленное замедление времени даёт игроку время на обдумывание стратегии боя.
Больше примеров...
Исключить (примеров 265)
Furthermore, catheters can raise temperature at a steady rate, which helps to avoid harmful rises in intracranial pressure. Более того, катетеры позволяют повышать температуру с постоянной скоростью, что позволяет исключить вредное влияние повышения внутричерепного давления.
The second sentence of paragraph 24 was unclear and should be deleted to avoid confusion. Второе предложение пункта 24 неясно, и его следует исключить во избежание путаницы.
As the possibility of the failure of some peace-keeping operations cannot be ruled out, it is necessary to face the facts and to draw object lessons from them if the United Nations is to avoid sliding into the repetition of the same mistakes. Поскольку нельзя исключить потенциальные неудачи в ряде операций по поддержанию мира, необходимо их учитывать и извлечь из них объективные уроки, для того чтобы Организация Объединенных Наций избегала повторения одних и тех ошибок.
In order to avoid conflicts of interest and the risk of impropriety on the part of those participating in the procurement process, a careful and well-thought-out approach to such matters must be adopted. С тем чтобы избежать коллизии интересов и исключить опасность злоупотреблений со стороны лиц, участвующих в процессе закупок, необходимо применять исключительно тщательный и взвешенный подход к этим вопросам.
Scope-of-application draft article 3 (1) was intended to avoid the situation that a pure contractual approach would create in including transactions that the Working Group had agreed to exclude from the scope of application of the draft instrument. Цель проекта статьи о сфере применения 3(1) состояла в том, чтобы избежать ситуаций, которые возникнут, когда сугубо договорный подход будет распространяться на сделки, которые Рабочая группа решила исключить из сферы применения проекта документа.
Больше примеров...
Отказаться от (примеров 108)
Apart from getting the dosage right, it is also imperative to avoid inconsistent policies. Помимо установления необходимого соотношения, важно также отказаться от непоследовательных стратегий.
Gibbs is going in for a checkup and his doctor told him to avoid caffeine for Гиббса обследуют, и его доктор сказал ему отказаться от кофеина на
An aggrieved party may be able to avoid its contractual obligations to make further deliveries under either article 72 or article 73. Потерпевшая сторона может иметь возможность отказаться от своих договорных обязательств по осуществлению будущих поставок в соответствии либо со статьей 72, либо со статьей 73.
If a national of Colombia wants to renounce her/his nationality, s/he needs to demonstrate, with an appropriate document, to have acquired another nationality or is in the process of doing so, in order to avoid statelessness. Если какой-либо гражданин Колумбии желает отказаться от колумбийского гражданства, то во избежание безгражданства ему необходимо доказать с помощью надлежащих документов, что он приобрел другое гражданство или находится в процессе его приобретения.
States deploying their nuclear forces in triads, consisting of submarine-launched missiles, ground-based intercontinental ballistic missiles and long-range bombers, should abandon this practice in order to reduce nuclear-weapon redundancy and avoid fuelling nuclear arms races. Государства, развертывающие свои силы ядерной триады, в которые входят запускаемые с подводных лодок ракеты, межконтинентальные баллистические ракеты наземного базирования и дальние бомбардировщики, должны отказаться от этой практики, с тем чтобы уменьшить избыточный ядерный потенциал и избежать эскалации гонки ядерных вооружений.
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 83)
Such mechanisms aim to avoid, mitigate or minimize the adverse social and environmental impacts of programmes and projects and to produce positive outcomes for people and the environment. Такие механизмы призваны предотвращать, смягчать и сводить к минимуму негативные социальные и экологические последствия программ и проектов и приносить положительные результаты для людей и окружающей среды.
In other words, the Secretariat only acts as a coordinating body, to avoid duplication between different human rights protection mechanisms, but does not decide on the admissibility of a case; Другими словами, Секретариат действует лишь в качестве координирующего органа, призванного предотвращать дублирование усилий между разными механизмами по защите прав человека, но не выносит решений относительно приемлемости сообщений;
Clearly, the primary responsibility of the United Nations is to resolve conflicts, but it is much more important to prevent and avoid them. Ясно, что основная обязанность Организации Объединенных Наций - заниматься урегулированием конфликтов, но гораздо важнее предотвращать и избегать их.
The establishment of a permanent court will provide the international community with a tool to avoid and prevent crimes that are shocking to the conscience of humankind. Учреждение постоянного суда предоставит международному сообществу инструмент для того, чтобы не допускать и предотвращать преступления, которые потрясают сознание человечества.
A conditional financial transfer helps to increase family income, promote access to education and the universalization of secondary school, reduce poverty, assist pupils who have fallen behind and avoid school failure and child labour. С помощью программы обусловленных денежных переводов удается повысить уровень дохода семей, содействовать всеобщему доступу к образованию и обучению в средней школе, сокращать масштабы бедности, помочь отстающим ученикам, избегать проблемы неуспеваемости и предотвращать детский труд.
Больше примеров...
Уклоняться от (примеров 57)
I've always managed to avoid it somehow. Мне всегда удавалось уклоняться от этого.
Indeed, to exclude the possibility of such a recourse entirely would enable States to avoid financial liability for commercial transactions by setting up independent entities. Действительно, исключение возможности такого обращения вообще даст государству возможность уклоняться от финансовой ответственности в связи с коммерческими сделками посредством создания независимых образований.
This exception may enable States to avoid the duty to provide restitution in kind in appropriate circumstances. Это изъятие может давать государствам возможность уклоняться от обязанности предоставлять реституцию в натуре в необходимых случаях.
Thus, a requested State cannot avoid an obligation to supply information on the ground that its domestic laws or practices only permit it to supply information in which it has an interest for its own tax purposes. Таким образом, запрашиваемое государство не может уклоняться от выполнения обязательства предоставлять информацию на том основании, что его внутреннее законодательство или практика позволяет ему предоставлять лишь ту информацию, в которой оно само заинтересовано для собственных целей налогообложения.
A State party to the Covenant cannot avoid its obligations by claiming to be bound by economic imperatives determined, inter alia, by budget deficits. Государство, подписавшее Пакт, не может уклоняться от выполнения своих обязательств, ссылаясь на то, что оно сталкивается с экономическими трудностями, возникшими, в частности, вследствие бюджетного дефицита.
Больше примеров...
Аннулировать (примеров 7)
I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд.
The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право.
When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют?
Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда.
The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня!
Больше примеров...
Бежать (примеров 13)
Artie, that kind of buzz we should avoid in droves. Арти, от такой пользы надо бежать как от огня.
Forced marriages often result in girls lacking personal and economic autonomy and attempting to flee or commit self-immolation or suicide to avoid or escape the marriage. Принудительные браки часто приводят к тому, что девочки лишаются личной и экономической самостоятельности и пытаются бежать или совершить акт самосожжения или самоубийства, чтобы избежать вступления в брак или покончить с брачными отношениями.
Krzyżanowski took part in the 1848 uprising against Prussia and, after its suppression, fled Poland to avoid arrest. В 1848 году Кржижановски принял участие в польском восстании, а после его подавления был вынужден бежать, чтобы избежать ареста.
His services were not accepted by the Vichy government, and he was forced to flee back into Switzerland on New Year's Eve 1943 to avoid getting arrested or killed by the Germans. Во Франции он предложил свои услуги правительству Виши, но они не были приняты, и в 1943 году, чтобы избежать ареста немцами, он был вынужден бежать обратно в Швейцарию.
Before leaving the officers were warned to avoid eye contact with the soldiers on the side of the road and were warned not to run. Перед выходом из штаб-квартиры сотрудников предупредили не смотреть на солдат, находившихся на обочине, и не пытаться бежать.
Больше примеров...
Обходить стороной (примеров 2)
You know that aisle you avoid in the drugstore? Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной?
Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной.
Больше примеров...