| The objective of this strategy is to avoid early defeat. | Цель данной стратегии - избежать поражений. |
| Frequently a different meaning was given to a set of facts to avoid an acknowledgement of racism. | Зачастую, чтобы избежать признания проявлений расизма, той или иной подборке фактов придается иное значение. |
| It is officially designated as an escort vessel to avoid giving the impression that Starfleet builds warships, as it is primarily a peacekeeping and exploration force. | Он официально назначен в качестве эскортного судна, чтобы избежать создания впечатления, что Звёздный флот строит военные корабли, поскольку это в первую очередь миротворческие и разведывательные силы. |
| In turn, FARC have killed civilians in the areas bordering the demilitarized zone, in order to avoid news getting out. | С другой стороны, бойцы КРВС, с тем чтобы избежать какой-либо огласки, убивают гражданских лиц на границах "зоны разрядки". |
| Swift and decisive policy actions by G-20 countries and, at their request, by multilateral financial institutions seem to have helped avoid an outright global economic and financial collapse. | Быстрые и решительные действия в области политики стран - членов Группы двадцати и, по их просьбе, многосторонних финансовых учреждений, как представляется, позволили избежать полного коллапса глобальной экономической и финансовой системы. |
| Moreover, it was argued that this Order gives transport operators the opportunity to avoid expensive service fees for obligatory Customs escorts. | Кроме того, был приведен довод о том, что этот Приказ дает транспортным операторам возможность избегать высокой платы за услуги по обязательному таможенному сопровождению. |
| Mr. Kamto, referring to the general approach to the topic, said that the Commission should avoid giving the impression of being divided on the issue. | Г-н Камто, ссылаясь на основной подход к данной теме, говорит, что Комиссии следует избегать создания впечатления разобщенности по данному вопросу. |
| In their preparation of the draft UNIDROIT Convention and the various draft and preliminary draft Protocols thereto, the authors of these texts have at all times striven to avoid entering into conflict with the draft Convention. | В ходе разработки проекта конвенции МИУЧП и различных проектов и предварительных проектов протоколов к ней авторы этих текстов постоянно стремились избегать коллизий с проектом конвенции. |
| Or-or is that a word we should avoid? | Или этого следует избегать? |
| He can't avoid me! | Он не может меня избегать! |
| It is also vital that Governments, financial institutions and private investors better coordinate projects in order to avoid duplication and waste. | Жизненно важно также, чтобы правительства, финансовые учреждения и частные инвесторы улучшили координацию проектов для недопущения дублирования и непроизводительного расходования средств. |
| In the future, however, wide compliance with the full range of mitigation measures will be needed in order to avoid an uncontrolled growth of the debris population. | Вместе с тем в будущем потребуется полное осуществление всего комплекса мер по уменьшению опасности мусора в целях недопущения неконтролируемого увеличения космического мусора. |
| To avoid that, African Governments and their development partners would require sustained and constructive dialogue and broad engagement on the current and emerging priorities on Africa's development agenda. | Для недопущения этого правительствам стран Африки и их партнерам в области развития потребуются стабильный и конструктивный диалог и широкое участие в решении текущих и возникающих приоритетных задач, включенных в повестку дня стран Африки в области развития. |
| Rules for completing the financial annex complement the computation methods reported in the metadata of the indicators and are fundamental for the correct attribution of amounts to UNCCD and to avoid double counting of investments. | Правила заполнения финансового приложения дополняют методы расчета, приведенные в метаданных о показателях, и имеют важнейшее значение для правильного определения объема средств, предназначенных для КБОООН, и для недопущения двойного учета инвестиций. |
| Requests the Committee to establish priorities, work methods and schedules with regard to the issues identified in the work programme and to coordinate with the Open-ended Working Group, the Secretariat and the Basel Convention regional centres in order to avoid duplication of activities; | просит Комитет определить соответствующие приоритеты, методы и графики выполнения работы по вопросам, включенным в программу работы, и координировать деятельность с Рабочей группой открытого состава, секретариатом и региональными центрами Базельской конвенции в интересах недопущения дублирования мероприятий; |
| For the Working Party to work effectively, clear meeting guidelines should be drawn up to avoid misunderstandings and overlap between the general and the statistical part. | С тем чтобы деятельность Рабочей группы была эффективной, необходимо разработать четкие руководящие принципы проведения сессий для избежания недопонимания и дублирования между общей и статистической частями. |
| The various forums for ocean affairs should therefore take care in implementing it to preserve its integrity and avoid reconsideration of its various parts. | Поэтому различным форумам, занимающимся морской проблематикой, необходимо строго выполнять положения Конвенции с целью сохранения ее целостности и избежания пересмотра ее различных разделов. |
| Perhaps we must retain the concept of complex and comprehensive peacekeeping operations, but decentralize responsibilities and financing in order to avoid reaching financial limits that could well work to the detriment of such operations. | Возможно, нам необходимо сохранить концепцию сложных и всеобъемлющих операций по поддержанию мира, но децентрализация обязанностей и финансовой ответственности в интересах избежания финансового потолка может нанести ущерб подобным операциям. |
| Pursuant to paragraphs 11 and 12 of General Assembly resolution 61/251, ways to avoid budget increases and remain within the approved budget in the unlikely event that it becomes evident that the costs will exceed the approved budget have been evaluated. | В соответствии с пунктами 11 и 12 резолюции 61/251 Генеральной Ассамблеи была произведена оценка способов избежания увеличения бюджета и вариантов, позволяющих не выходить за пределы утвержденного бюджета в маловероятном случае, когда станет очевидно, что расходы превысят утвержденный бюджет. |
| 124.54. Provide training to law enforcement officers on proper enforcement of the National Security Law to avoid investigations, detentions, and charges that restrict freedom of expression and result in a climate of self-censorship (United States of America); | 124.54 обеспечить подготовку сотрудников правоохранительных органов по вопросам надлежащего правоприменения Закона о национальной безопасности в целях избежания расследований, заключений под стражу и предъявления обвинений, ограничивающих свободу выражения мнений и формирующих атмосферу самоцензуры (Соединенные Штаты Америки); |
| It is important that vigilance be maintained to avoid violence and to allow the structure to take firm root. | Важно сохранять бдительность в интересах предотвращения насилия и упрочения новых структур. |
| In order to avoid that catastrophe, the tests must stop. | Для предотвращения этой катастрофы необходимо прекратить ядерные испытания. |
| Moreover, the Report properly identified the structural vulnerability of developing economies to external currency shocks and the need to consider appropriate multilateral arrangements to avoid financial crises and to maintain economic competitiveness. | Кроме того, в Докладе правильно поднимается вопрос о структурной уязвимости развивающихся стран в отношении внешних шоковых потрясений в валютной сфере и необходимости изучения надлежащих многосторонних механизмов для предотвращения финансовых кризисов и поддержания экономической конкурентоспособности. |
| In addition, recent developments in countries such as Kenya, Cote D'Ivoire and Zimbabwe have reinforced the fundamental importance of effective governance so as to avoid social conflicts. | Кроме того, последние события в таких странах, как Кения, Кот Д'Ивуар и Зимбабве, вновь подтвердили основополагающее значение эффективного государства для предотвращения социальных конфликтов. |
| ∙ engaging in joint collection agreements with other levels of government, and with other organizations where possible, to avoid duplicative collection by different bodies. | участие, по мере возможности, в совместных соглашениях, касающихся сбора информации, представителей других правительственных уровней и других организаций с целью предотвращения дублирования сбора информации различными органами. |
| They must avoid this stumbling of the peace efforts. | Они должны стремиться не допускать возникновения подобных препятствий на пути усилий по установлению мира. |
| This experience underlined the need to ensure that the social dimension is integrated into the formulation of economic policies, so as to avoid treating any negative social effects as by-products to be addressed later. | Опыт этих стран подтверждает необходимость учета социальных аспектов при разработке экономической политики, с тем чтобы не допускать отношения к любым социальным последствиям как к побочным явлениям, которыми следует заняться позднее. |
| Thus, it is imperative that States take the necessary action to avoid deliberate acts of violence against humanitarian and United Nations personnel, as well as arrest, detention, harassment and impediments to freedom of movement. | Поэтому государства должны в обязательном порядке принимать необходимые меры для того, чтобы не допускать умышленных актов насилия в отношении гуманитарного персонала и сотрудников Организации Объединенных Наций, равно как задержаний, содержания под стражей, различного рода преследований и ограничений свободы передвижения. |
| While some delegations supported the retention of the text in its current form, others suggested the deletion of the phrase "or of their accomplices", so as to be consistent with their national laws, as well as to avoid the criminalization of petty offences. | Хотя некоторые делегации выступали за сохранение текста в его нынешней форме, другие предлагали исключить слова "или их соучастников", с тем чтобы это положение соответствовало их национальным законам, а также чтобы не допускать криминализации мелких правонарушений. |
| NBA commissioner David Stern reacted with strict penalties for the players involved, stating, "It is our obligation to take the strongest possible steps to avoid such failures in the future." | Комиссар НБА Дэвид Стерн оштрафовал всех игроков, а также сказал: Это наша обязанность решать и не допускать такие случаи в будущем. |
| It was essential to avoid the creation of concentrated sectors achieving control of "natural" monopolies. | Крайне важно не допустить создания концентрированных секторов, достигающих степени контроля "естественных" монополий. |
| It was important to avoid politicizing the work of the special procedures mandate holders and to respect the Code of Conduct. | Заботясь о том, чтобы не допустить любой политизации работы мандатариев специальных процедур, она обращает внимание на необходимость соблюдения Кодекса поведения. |
| At the same time, he was seeking to avoid future hostage-taking by the Serbs, removing as many UNPROFOR troops as possible from Serb-held territory. | В то же время он стремился не допустить возможности захвата сербами заложников в будущем, выведя как можно больше войск СООНО из пределов территории, контролируемой сербами. |
| D.A.R.E. is designed to equip children and their adult caregivers with the tools that will enable them to avoid negative influences and instead, allow them to focus on their strengths and potential. | Цель «ДЭАР» заключается в том, чтобы создать для детей и опекающих их взрослых механизмы, которые позволят не допустить негативного воздействия на них, а, напротив, создадут условия для того, чтобы они могли сосредоточить внимание на своих достоинствах и возможностях. |
| At a time when the perverse effects of the world economic and financial crisis were making themselves felt, Governments must strive to avoid weakening development assistance and do everything possible to prevent hunger, poverty and social inequalities from worsening. | В настоящее время, когда начинают сказываться непредвиденные последствия мирового экономического и финансового кризиса, государства по-прежнему должны оказывать помощь в целях развития и делать все возможное, чтобы не допустить ухудшения положения в том, что касается голода, нищеты и социального неравенства. |
| It will provide grounding in common problems encountered and an awareness of how to avoid or counter them. | В нем изложены широко встречающиеся проблемы и способы их предупреждения и преодоления. |
| In general, prevention activities that seek to avoid an escalation of a crisis receive far less in resources than post-conflict peacebuilding activities. | В целом на осуществление мер по предотвращению конфликтов за счет предупреждения эскалации кризисных ситуаций, ресурсы выделяются в меньшем объеме, чем на деятельность по постконфликтному миростроительству. |
| (e) Regulation of traditional health systems to avoid abuse and exploitation; | ё) регулирование систем традиционного врачевания с целью предупреждения случаев злоупотреблений и эксплуатации; |
| As the ozone layer recovers, strategies to avoid overexposure to solar UV radiation remain important for public health, but should aim to balance the harmful and beneficial effects of sun exposure. | На фоне восстановления озонового слоя не утрачивают свою актуальность для здоровья стратегии предупреждения чрезмерного воздействия солнечного УФ-излучения, при этом в рамках таких стратегий следует стремиться сбалансировать вредные и полезные последствия воздействия солнца. |
| (a) To assist in the development of international norms and practical steps that Governments should follow to prevent, and cooperate to fight and avoid, facilitating international tax evasion; | а) содействие разработке международных норм и практических мер, которые применяли бы правительства для предупреждения международного уклонения от налогов и сотрудничества в борьбе с ним, а также для недопущения облегчения международного уклонения от налогов; |
| The United Nations was trying to avoid an exacerbation of the situation resulting from measures taken by the occupying Power. | Организация Объединенных Наций пытается предотвратить ухудшение положения в результате мер, принимаемых оккупирующей державой. |
| We must implement policies to curb the overproduction of biofuels and, in this way, avoid hunger and poverty for our peoples. | Нам необходимо проводить такую политику, которая позволит предотвратить перепроизводство биотоплива и тем самым избежать голода и обнищания наших народов. |
| We encourage the United Nations, for the sake of international peace and security, to strive to avoid any further deterioration of the situation in our region, given the critical state of tension, of which we are so well aware. | Мы призываем Организацию Объединенных Наций в интересах международного мира и безопасности попытаться предотвратить дальнейшее ухудшение обстановки в нашем регионе с учетом критического уровня напряженности, о котором всем хорошо известно. |
| Traditional value systems had forbidden attacks on children, women and the elderly in wartime, as well as the destruction of crops, livestock and granary stores, so as to avoid destroying the basis for peaceful coexistence in the future. | Традиционные системы ценностей предусматривали запреты на нападения в военное время на детей, женщин и пожилых людей, а также на уничтожение урожая, скота и зернохранилищ, с тем чтобы предотвратить разрушение основ для мирного сосуществования в будущем. |
| In 1802 he audited the provinces of Grodno and Vilnius, travelled to Berlin twice to consolidate Russia's friendly relations with the Kingdom of Prussia and managed to avoid a rupture with Sweden on a trip there to resolve disagreements over the Swedish-Russian borders in Finland. | В 1802 г. он ревизовал губернии Гродненскую и Виленскую, два раза ездил в Берлин с целью скрепить дружеские отношения России с Пруссией; сумел предотвратить разрыв со Швецией, куда был послан для устранения возникших несогласий касательно финляндских границ. |
| Steps have thus been taken to make elections more democratic, avoid their disruption and enhance the protection of citizens' electoral rights. | Таким образом, приняты меры по повышению уровня демократизации выборов, недопущению их срыва и усилению защиты избирательных прав граждан. |
| During the biennium since the adoption of General Assembly resolution 47/227, measures have been taken to avoid any further deficit. | В течение двухгодичного периода, истекшего после принятия резолюции 47/227 Генеральной Ассамблеи, принимались меры по недопущению какого-либо дополнительного дефицита. |
| Ireland continually takes measures to safeguard against the detention of asylum seekers and to avoid situations where asylum seekers may be held in the general prison population. | Ирландия последовательно принимает меры по недопущению задержания просителей убежища и возникновения ситуаций, когда просители убежища могут содержаться вместе с другими заключенными. |
| Governments further emphasize that the new institutional framework for sustainable development should promote synergies and coherence, seek to avoid duplication, eliminate unnecessary overlaps within the United Nations system, reduce administrative burdens and build on existing arrangements. | Далее правительства особо отмечают, что институциональные механизмы должны способствовать синергетическому взаимодействию и согласованности, стремиться к недопущению дублирования и устранению нежелательного пересечения направлений деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций, а также обеспечивать сокращение административной нагрузки и основываться на существующих договоренностях. |
| The protection of human rights must not only advance the enjoyment of those rights, but also make an effective contribution to economic and social development, help to avoid humanitarian tragedies and suffering and ensure the welfare of individuals and nations alike. | Защита прав человека должна не только способствовать поощрению этих прав, но и содействовать экономическому и социальному развитию, недопущению человеческих трагедий и страданий и обеспечению благополучия как индивидов, так и стран. |
| Many speakers expressed concern about new psychoactive substances, including cannabinoids, and some speakers indicated that Governments should avoid sending messages that could be misinterpreted. | Многие выступавшие выражали беспокойство по поводу появления новых психоактивных веществ, включая каннабиноиды, а несколько ораторов отметили, что правительствам следует воздерживаться от распространения информации, которая может быть неверно истолкована. |
| The European Commission had adopted a new accounting strategy under which it would enhance collaboration within Europe and avoid proposing new legislation as far as possible. | Европейская комиссия приняла новую стратегию в области бухгалтерского учета, в рамках которой она намерена расширять сотрудничество в Европе и по мере возможности воздерживаться от разработки нового законодательства. |
| The Government of Mexico said that, States should avoid and refrain from taking unilateral measures contrary to international law that obstruct the full realization of economic, social and cultural development, as an integral part of all human rights. | Правительство Мексики заявляет, что государствам следует избегать и воздерживаться от односторонних мер, противоречащих международному праву и препятствующих осуществлению в полном объеме экономического, социального и культурного развития в качестве неотъемлемой части всех прав человека. |
| Article 11 reads: The profession must be governed by the principles of collective morality and avoid any publication contrary to the values of the national community, its democratic institutions and public morals. | Статья 11 Кодекса гласит следующее: Журналист в своей профессиональной деятельности обязан руководствоваться принципами общественной нравственности и воздерживаться от каких-либо публикаций, идущих вразрез с ценностями общества страны, ее демократическими институтами и общественной моралью. |
| Calls upon representatives of Member States to abide strictly by its decision 38/401, and strongly encourages all users of United Nations conference facilities to refrain from smoking in order to avoid exposing non-smokers to involuntary passive smoking; | призывает представителей государств-членов строго выполнять ее решение 38/401 и решительно призывает всех, кто пользуется конференционными помещениями Организации Объединенных Наций, воздерживаться от курения, с тем чтобы не подвергать некурящих против их воли вредному воздействию пассивного курения; |
| The same could be said of the words "seeking to avoid compliance" in draft article 60. | То же самое можно сказать о словах «пытающийся уклониться от соблюдения обязательства» в проекте статьи 60. |
| Turning to article 42 (4), this makes the obvious point that a State may not rely on its internal law in order to avoid its obligation to make reparation for wrongful conduct. | Что касается статьи 42(4), то в ней ясно говорится, что государство не может ссылаться на положения своего внутреннего права для того, чтобы уклониться от выполнения обязательства произвести возмещение за противоправное поведение. |
| Persons from Paragraph 1 of this Article are obliged to report on realized transactions in cases where it was not possible to postpone or avoid their realization and where only after the transaction was made, it was discovered that the transaction involved suspicious funds. | Лица, упомянутые в пункте 1 настоящей статьи, обязаны сообщать об осуществленных операциях в тех случаях, когда не было возможности отложить их проведение или уклониться от него и когда только после завершения операций была обнаружена их связь с вызывающими подозрение финансовыми средствами. |
| It is regrettable that the Democratic People's Republic of Korea again raises those issues, which are totally unrelated to the item on today's agenda, which is disarmament, in order to avoid engaging itself in serious discussions on the very important issue before us. | Вызывает сожаление то, что Корейская Народно-Демократическая Республика вновь поднимает эти вопросы, которые не имеют никакого отношения к пункту сегодняшней повестки дня, каковым является разоружение, с целью уклониться от серьезного обсуждения находящейся у нас на рассмотрении очень важной проблемы. |
| With these, Philip could hope to avoid or evade the Roman fleet, preoccupied as he hoped it would be with Hannibal, and based as it was at Lilybaeum in western Sicily. | С такими кораблями Филипп мог надеяться избежать или уклониться от сражения с римским флотом, который, как он надеялся, будет больше озабочен борьбой с Ганнибалом, и с учётом этого размещенный в Лилибее, в западной части Сицилии. |
| On the contrary, it is necessary to avoid slipping back into a bloc mentality and dividing countries into "friends and foes", whether in politics or in economics. | Наоборот, требуется исключить рецидивы блокового мышления и деления стран на "своих и чужих", будь то в политике или в экономике. |
| Human rights questions should be excluded so as to avoid duplicating the work of the Commission on Human Rights. | Вопрос о правах человека следует исключить, с тем чтобы не дублировать работу Комиссии по правам человека. |
| With respect to paragraph 129, it was decided that, to avoid suggesting that an entity dealing with the validation of electronic signatures would normally be established as a state authority, the word "always" should be deleted. | В связи с пунктом 129 было решено исключить слово «обязательно», с тем чтобы избежать создания впечатления, будто субъект, занимающийся приданием силы использованию электронных подписей, обычно создается в качестве государственного ведомства. |
| The recommendation on close cooperation between the regional commissions and other, non-United Nations regional or subregional bodies should help to reinforce synergies and avoid duplications, thereby ensuring an optimal use of resources. | Рекомендация о тесном сотрудничестве между региональными комиссиями и другими региональными или субрегиональными органами, не входящими в систему Организации Объединенных Наций, призвана служить укреплению взаимодействия и исключить дублирования, обеспечив тем самым оптимальное использование ресурсов. |
| 70.10. Revise the Constitution, in accordance with the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, to avoid the rejection of naturalization for individuals on the grounds of physical or mental disability (Mexico); | 70.10 привести положения Конституции Панамы в соответствие с Конвенцией о правах инвалидов, чтобы исключить возможность отказа отдельным лицам в натурализации по признаку физической или психической недееспособности (Мексика); |
| Apart from getting the dosage right, it is also imperative to avoid inconsistent policies. | Помимо установления необходимого соотношения, важно также отказаться от непоследовательных стратегий. |
| They called upon developed countries to avoid protectionism, which would exacerbate the adverse effects of the crisis on their economies. | Они призывают развитые страны отказаться от протекционизма, который приведет к усилению отрицательного воздействия кризиса на экономику их стран. |
| As regards the flow of information from other countries, the Special Rapporteur urges the Government to avoid restrictions on foreign newspapers and on the broadcasting of foreign programmes. | В отношении потока информации из других стран Специальный докладчик настоятельно призывает правительство отказаться от ограничений, налагаемых на зарубежные газеты и прием зарубежных теле- и радиопрограмм. |
| Calls to avoid protectionism have become commonplace in meetings of world leaders, such as at the recent meetings of Asia-Pacific Economic Cooperation and the leaders of the Group of Twenty. | Призывы отказаться от протекционизма стали обыденным делом на совещаниях мировых лидеров, как, например, последнее совещание Организации Азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества и лидеров Группы двадцати. |
| It urges the parties to renounce any strategy of confrontation and to avoid fighting and violent demonstrations. | Он призывает стороны отказаться от любых стратегий конфронтации и избегать столкновений и демонстраций с проявлением насилия. |
| The Code also indicates that Credit-Rating Agency is to discern and avoid conflict of interests through management measures. | Этот Кодекс также демонстрирует, что агентство "Кредит-Рейтинг" будет выявлять и предотвращать конфликты интересов путем управленческих мер воздействия. |
| It was suggested that programmes should cover areas not yet addressed by international policies, promote synergies and avoid duplication. | Была высказана мысль о том, что программы должны охватывать области, которым в международных стратегиях еще не уделялось внимания, способствовать обеспечению кумулятивной отдачи и предотвращать дублирование усилий. |
| In the light of the above, it is particularly necessary for such Powers to prevent the possibility of military attack launched by surprise and to avoid aggression. | В свете вышесказанного таким державам в первую очередь необходимо предотвращать возможность вероломного нанесения военных ударов и не допускать агрессий. |
| As the environmental damages are often of an irreversible and irreparable character, it is definitely preferable to establish some system to avoid such damage at very earlier precautionary stages, i.e. at the stage of the planning of activities. | Поскольку экологический ущерб зачастую носит необратимый и непоправимый характер, вполне очевидна целесообразность создания какой-либо системы, которая позволяла бы предотвращать такой ущерб на самых ранних стадиях принятия мер предосторожности, т.е. на стадии планирования деятельности. |
| Please also indicate whether the State party considers amending Sections 72 and 73 of the Offences against the Person Act, with a view to decriminalizing abortion in certain cases and enabling women to avoid unwanted pregnancies without resorting to unsafe abortions (paras. 102,281)? | Просьба также указать, рассматривает ли государство-участник возможность внесения поправок в статьи 72 и 73 Закона о правонарушениях против личности в целях декриминализации в определенных случаях абортов и предоставления женщинам возможности предотвращать нежелательные беременности без необходимости прибегать к небезопасным абортам (пункты 102 и 281). |
| In their view, the entire purpose and the functions of the Optional Protocol would be undermined if a requirement of prior consent to receive missions were included because this would permit States parties to avoid obligations under the instrument. | По их мнению, целям и задачам факультативного протокола будет нанесен существенный ущерб в случае включения требования о предварительно выраженном согласии на проведение миссий, поскольку это позволит государствам уклоняться от выполнения своих обязательств по этому документу. |
| In that process, it would be inappropriate to avoid addressing existing problems and the degree of difficulty in the work of the Tribunals, or on the other hand to exaggerate the difficulty of the problems related to their work in terms of workload. | В рамках этого процесса нам не следует уклоняться от рассмотрения существующих проблем и игнорировать степень сложности работы трибуналов, как не следует, с другой стороны, преувеличивать трудность решения проблем, связанных с их работой в плане рабочей нагрузки. |
| Further, firms could no longer avoid collecting and providing data once a regulator has institutionalised accounting standards. | Кроме того, фирмы не имеют более возможности уклоняться от сбора и предоставления данных после официального введения в регулирующих органах установленных стандартов учета. |
| The international community must not shy away from its responsibilities and use procedural motions to avoid debate on country resolutions. | Международное сообщество не должно уклоняться от выполнения своих обязанностей и избегать обсуждения страновых резолюций, исходя из предложений процедурного характера. |
| This has created opportunities for multinational enterprises and international investors to evade and avoid taxes by structuring international transactions to take advantage of different national tax rules. | Это создает возможности для многонациональных предприятий и инвесторов уклоняться от уплаты налогов и уменьшать их размеры путем проведения международных сделок так, чтобы пользоваться различными национальными налоговыми правилами. |
| This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. | Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ. |
| The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. | Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право. |
| For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. | Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа. |
| Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. | Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда. |
| The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! | Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня! |
| Artie, that kind of buzz we should avoid in droves. | Арти, от такой пользы надо бежать как от огня. |
| Playing with the cat seemed to allow her to avoid herself | Игра с кошкой, похоже, помогала ей бежать от самой себя. |
| It is believed that a number of teenage boys may have left the country to avoid forced association with CPN-M. | По имеющимся данным, нескольким мальчикам пришлось бежать из страны, чтобы избежать насильственной вербовки в ряды КПН-М. |
| Krzyżanowski took part in the 1848 uprising against Prussia and, after its suppression, fled Poland to avoid arrest. | В 1848 году Кржижановски принял участие в польском восстании, а после его подавления был вынужден бежать, чтобы избежать ареста. |
| In 1969 he fled to Mexico to avoid an arrest warrant related to an inheritance case over shares of the Empresa de Cimentos de Leiria, his uncle's old company. | В 1969 году ему пришлось бежать в Мексику, чтобы избежать ареста по делу о наследовании акций компании его дяди. |
| You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
| Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |