| To avoid that, we must prepare for this meeting properly. | Чтобы избежать этого, на наш взгляд, требуется тщательная подготовка к этой встрече. |
| Therefore, it is more important to avoid any possibility of crop failure than to test new, unproven innovations. | В этой связи более важным представляется избежать любой возможности неурожая, а не испытывать новые непроверенные новшества. |
| We must avoid any breakdown in the provision of food assistance. | Мы должны избежать любого срыва при оказании продовольственной помощи. |
| Determined to avoid any further deterioration of the current humanitarian situation, | будучи преисполнен решимости избежать какого-либо дальнейшего ухудшения нынешней гуманитарной ситуации, |
| Swift and decisive policy actions by G-20 countries and, at their request, by multilateral financial institutions seem to have helped avoid an outright global economic and financial collapse. | Быстрые и решительные действия в области политики стран - членов Группы двадцати и, по их просьбе, многосторонних финансовых учреждений, как представляется, позволили избежать полного коллапса глобальной экономической и финансовой системы. |
| In these forums, my Special Representative has continued to urge the Timorese leadership and other stakeholders to pursue peaceful dialogue and to avoid violent means to resolve differences. | На этих встречах мой Специальный представитель продолжал настоятельно призывать тиморских лидеров и других участников продолжать мирный диалог и избегать насилия как средства урегулирования разногласий. |
| The Ministry for Equal Opportunities needed to look at the cross-cutting issues of gender, race and ethnicity if it wanted to avoid setting up a hierarchy of women within Italian society. | Министерству по делам равных возможностей необходимо проанализировать межсекторальные вопросы, связанные с полом, расой и этническим происхождением, если оно желает избегать иерархии женщин в итальянском обществе. |
| Gameplay is open-ended; the player may choose to attack enemy ships or towns, hunt pirates, seek buried treasure, rescue long-lost family members, or even avoid violence altogether and seek to increase their wealth through trade. | Выбор игровых действий свободный: игрок может атаковать вражеские корабли или города, охотиться на пиратов, искать сокровища, спасать пропавших родственников или даже избегать любых форм насилия, стремясь увеличить свое богатство путем торговли. |
| It should avoid duplicating information currently being provided by Governments, in particular through the annual reports questionnaire submitted by Governments to the Secretary-General in accordance with their obligations under the international drug control treaties. | Следует избегать дублирования информации, предоставляемой правительствами, в частности в ответах на вопросник к ежегодным докладам, направляемых правительствами Генеральному секретарю в соответствии с их обязательствами согласно международным договорам о контроле над наркотиками. |
| The framework of international conventions on measures to eliminate terrorism so far constructed was impressive, but in elaborating each new instrument it became increasingly difficult to avoid redundancies and contradictions with existing conventions and other international law initiatives. | Рамки международных конвенций о мерах по ликвидации терроризма, созданные на настоящий момент, представляются впечатляющими, однако при разработке каждого нового документа становится все труднее избегать излишеств и противоречий с существующими конвенциями и другими инициативами в области международного права. |
| A difficult problem is the management of shallow aquifers to avoid overdraft and equal access. | Трудной проблемой является регулирование водоотбора из неглубоко залегающих водоносных горизонтов в целях недопущения чрезмерной откачки грунтовых вод и обеспечения равного доступа. |
| The Secretary-General's Report puts considerable emphasis on the need to reduce the number of reports and publications in order to avoid overlap and duplications, and focus available resources on actual priorities. | В докладе Генерального секретаря значительный акцент сделан на необходимости уменьшения числа докладов и публикаций в целях недопущения частичного и полного дублирования и концентрации имеющихся ресурсов на действительных приоритетах. |
| Other emergency health services included psychosocial counselling, especially for children, to prevent long-term problems from developing and to avoid an excessive drop-out rate at school. | Оказывались другие медико-санитарные услуги в условиях чрезвычайного положения, такие, как услуги консультантов по социально-психологическим проблемам, в особенности для детей, в целях предотвращения развития долгосрочных проблем и недопущения чрезмерного отсева учащихся из школ. |
| While FSM takes necessary steps to ensure compliance with, and to avoid violation of, civil rights, occasional violations occur. | ЗЗ. Несмотря на меры, принимаемые ФШМ для обеспечения уважения и недопущения нарушений гражданских прав, такие нарушения иногда все же имеют место. |
| He noted that timely data were essential in order to keep the schedule for the CAFE programme and to avoid a delay in the development of the Commission's thematic strategy on air pollution. | Он подчеркнул, что своевременное представление данных имеет важнейшее значение для соблюдения графика осуществления программы "Чистый воздух для Европы" (ЧВДЕ) и недопущения задержек в разработке тематической стратегии Комиссии в области загрязнения воздуха. |
| In order avoid duplication, it has joined forces with the Timber Committee's Forestry Communicators Network. | В целях избежания дублирования она объединила свои усилия с Сетью коммуникаторов сектора лесного хозяйства Комитета по лесоматериалам. |
| IPTF is conducting an assessment of the overall criminal justice system in Bosnia and Herzegovina, including courts and prosecution offices, in order to avoid duplication of effort among independent international agencies. | В целях избежания дублирования усилий различными независимыми международными учреждениями СМПС проводят оценку общей системы уголовного правосудия в Боснии и Герцеговине, включая оценку работы судов и работников прокуратуры. |
| In order to assure investors and avoid a large swing in financial flows, commitments by Governments for such a gradual adjustment must be credible. | В целях предоставления гарантий инвесторам и избежания значительных колебаний финансовых потоков правительства должны подтвердить на практике свою приверженность такому поэтапному устранению диспропорций. |
| He would appreciate receiving a copy of the Act itself and of the decision of the Federal Constitutional Court of 2 October 2002 mandating certain legislative changes to avoid conflict with religious freedom. | Он хотел бы получить возможность ознакомиться с самим Законом и решением Федерального конституционного суда от 2 октября 2002 года, в соответствии с которым были приняты определенные изменения в законодательстве в целях избежания коллизии с принципом свободы вероисповедания. |
| To avoid stand-alone projects; | в целях избежания осуществления одиночных проектов; |
| Peace-building means action to identify and support structures which will tend to strengthen and solidify peace in order to avoid a relapse into conflict. | Миростроительство означает меры по выявлению и поддержке структур, которые будут склонны содействовать укреплению и упрочению мира в целях предотвращения рецидива конфликта. |
| Governments of receiving countries are further urged to take appropriate steps to avoid all forms of discrimination against migrant women and to protect their rights and safety. | К правительствам принимающих стран также обращается настоятельная просьба принимать надлежащие меры для предотвращения всех форм дискриминации в отношении женщин-мигрантов, защиты их прав и обеспечения их безопасности. |
| This was especially relevant as regards the coverage by the Office of Internal Oversight Services of UNHCR field operations, as the Board took steps to avoid duplication and overlap. | Это имело особенно важное значение применительно к проверке полевых операций УВКБ, проводившейся Управлением служб внутреннего надзора, в связи с чем Комиссия предприняла шаги для предотвращения полного и частичного дублирования усилий. |
| While there are still some agencies that prefer channelling resources through their own systems as well as executing programmes in order to avoid some of the problems associated with national execution, many more agencies are increasingly willing to transfer execution to national authorities when capacity clearly exists. | Хотя по-прежнему некоторые учреждения предпочитают направлять ресурсы через собственные системы, а также программы исполнения в целях предотвращения некоторых проблем, связанных с национальным исполнением, гораздо больше учреждений все активнее стремятся передать исполнение национальным органам, когда для этого существуют конкретные возможности. |
| It was indispensable for the General Assembly to begin a constructive discussion of the division of labour between the Committee and the Council in order to coordinate cooperation between the two bodies and to avoid duplication of effort. | Генеральной Ассамблее необходимо начать конструктивное обсуждение разделения труда между Комитетом и Советом для координации сотрудничества между обоими органами и предотвращения дублирования работы. |
| The Office should not give the impression of intrusiveness to the country concerned, and special procedures should have limited mandates and avoid overlap. | Управлению не следует создавать впечатление, будто оно вмешивается в дела соответствующих стран, а особые процедуры должны осуществляться в рамках ограниченных мандатов и не допускать дублирования. |
| (e) Sectoral divisions should be entrusted with cross-sectoral responsibilities as far as possible to ensure policy cohesion and avoid duplication. | ё) следует поручить секторальным отделам, выполняющим межсекторальные функции, обеспечить максимально возможную степень согласованности политики и не допускать дублирования. |
| The Executive Director stressed the importance of evaluations, especially to inform whether any course corrections were needed as well as to avoid duplication of efforts. | Директор-исполнитель подчеркнула важность оценок, особенно для того, чтобы знать, требуются ли какие-либо корректировки курса, и не допускать дублирования усилий. |
| One representative said that the provisions of the instrument on environmentally sound storage should be restrictive and should avoid confusion in respect of terms employed under the Convention such as mercury waste and interim and permanent storage. | Одна представительница отметила, что положения документа, касающиеся экологически безопасного хранения, должны носить ограничительный характер и не допускать путаницы в терминах, используемых в Конвенции, таких как ртутные отходы и промежуточное или постоянное хранение. |
| Regarding the obligation to avoid similar violations, the authors' counsel submits that the easiest way to do so is to stop prosecuting and convicting conscientious objectors, pending a legislative solution. | Относительно обязательства не допускать аналогичных нарушений в будущем, адвокат авторов заявляет, что проще всего это обеспечить путем прекращения судебного преследования и осуждения лиц, отказывающихся от военной службы по соображениям совести, в ожидании принятия соответствующего закона. |
| (c) To avoid increases at the high net income levels. | с) с целью не допустить повышений на высоких уровнях чистого дохода. |
| Hence, the best guarantee that we will avoid repeating past tragedies and prevent the future use of these inhumane weapons is to make serious efforts to attain worldwide nuclear disarmament. | Поэтому наилучшей гарантией того, что нам удастся избежать повторения былых трагедий и не допустить применения в будущем этого бесчеловечного оружия, являются серьезные усилия по достижению ядерного разоружения во всем мире. |
| The greater use of joint baselines, indicators and benchmarks is critical to avoid gaps in key rule of law areas and should be mandated in post-conflict settings. | Более широкое использование совместных базовых данных, показателей и справочных величин имеет критически важное значение для того, чтобы не допустить пробелов в ключевых областях верховенства права, и такое использование следует предусматривать в постконфликтных ситуациях. |
| Since most of the crimes listed in the draft Code had been included in treaties or become part of customary law, the draft Code should take the form of an international convention, in order to avoid weakening the authority of existing instruments. | В заключение г-н Энсайхан говорит, что, поскольку определения большей части преступлений, предусмотренных в проекте кодекса, содержатся в договорах или признаются в качестве таковых обычным правом, чтобы не допустить ослабления авторитетности кодекса ему следует придать форму международной конвенции. |
| It was also agreed that any controls of fishing for bigeye tuna would be implemented in cooperation with fisheries management organizations in other oceans to avoid fishing pressures in those areas. | Комиссия договорилась также, что любые меры по контролю за промыслом большеглазого тунца будут осуществляться в сотрудничестве с рыбохозяйственными организациями в других акваториях Мирового океана, чтобы не допустить повышения интенсивности промысла в этих акваториях. |
| The report recommended measures to avoid the introduction of radiation sources into the metal recycling stream (). | В этом докладе содержатся рекомендуемые меры для предупреждения привнесения источников радиации в систему рециркуляции металлолома (). |
| One participant added that the causes of debt must be analysed to avoid recurrence: | Один из участников добавил, что для предупреждения повторного возникновения проблем задолженности необходимо проанализировать ее причины, к которым относятся: |
| This mechanism will oblige donors to present new projects for review in order to improve synergies, avoid duplication and address shortcomings. | Этот механизм обяжет доноров представлять новые проекты на рассмотрение на предмет определения сфер объединения усилий, предупреждения дублирования и устранения недостатков. |
| However, this leaves unspecified the responsibilities for the dissemination of warnings and the response which is necessary to avoid potential harm or loss. | Однако при этом остаются неопределенными обязанности в отношении распространения предупреждения и мер, которые необходимы во избежание потенциальных разрушений или ущерба. |
| Innovative measures for harmonizing standards and procedures, administrative services and common premises, evaluation and monitoring were necessary in order to avoid the duplication of work. | Нужны радикально новые меры в том, что касается согласования норм и процедур, административного обслуживания и общих помещений, оценки и контроля с целью предупреждения дублирования функций. |
| That step must be implemented expeditiously to avoid or mitigate additional stresses on the marine world. | Этот шаг нужно сделать быстро, чтобы можно было предотвратить или ослабить дополнительную нагрузку на морскую среду. |
| He believed that was a sound idea which would make it possible to avoid duplication of effort. | Г-н€ван Бовен полагает, что это€- хорошая идея, которая позволит предотвратить дублирование усилий. |
| What could avoid this? | Как можно это предотвратить? |
| Prevention of the smuggling of migrants has the potential to reduce or even avoid the high cost and risk of launching transnational investigations and prosecutions, and additionally can prevent the high human cost resulting from the unscrupulous methods and motives of migrant smugglers. | Профилактическая работа, направленная на предупреждение незаконного ввоза мигрантов, позволяет сократить и даже полностью предотвратить расходы на проведение международных расследований и судебных разбирательств и избежать значительных людских потерь, к которым приводят недобросовестные методы и корыстные мотивы преступников, занимающихся незаконным ввозом мигрантов. |
| We still have time to avoid further devastating mistakes, but only if we are honest about motives, means, and ends - and only if we are honest in the pursuit of peace. | У нас ещё есть время на то, чтобы предотвратить дальнейшие губительные ошибки, но только в том случае, если мы честны в отношении мотивов, средств и целей - и только в том случае, если мы честно стремимся к миру. |
| These priority areas are intimately linked and form the core of our efforts to promote long-term peace and stability and avoid the recurrence of violent conflicts. | Эти приоритетные области неразрывно связаны между собой и формируют основу наших усилий по поощрению долгосрочного мира и стабильности и недопущению рецидива насильственных конфликтов. |
| States must make every effort to avoid casualties and take steps to address and investigate the harm caused to individuals because of their use. | Государства должны не жалеть усилий для избежания жертв и предпринимать шаги по недопущению и расследованию вреда, причиненного отдельным лицам в результате их использования. |
| Ensure the operational independence of the institutions dealing with corruption, including appropriate training and resources and actions to avoid conflicts between the institutions' mandates; | следует обеспечить оперативную независимость учреждений, занимающихся вопросами коррупции, включая проведение надлежащей подготовки и выделение достаточных ресурсов, и принять меры по недопущению коллизий между мандатами этих учреждений; |
| Thirdly, steps should be taken to protect natural resources and avoid shortages by adopting a policy of conservation and rationalization of our natural resources, combating pollution, and seeking new sources of energy, consistent with the requirements of sustainable development. | В-третьих, необходимо предпринять шаги по защите природных ресурсов и недопущению их истощения посредством разработки политики, направленной на охрану и рациональное использование наших природных ресурсов, борьбу с загрязнением и поиск новых источников энергии, в соответствии с требованиями устойчивого развития. |
| Consideration of measures to ensure a smooth transition for graduating countries and avoid disruption of their development plans, as well as linkages between special international support measures and the objective of structural socio-economic progress, were necessary to address that issue. | Для решения этой проблемы необходимо рассмотреть меры по обеспечению упорядоченного перехода в новую категорию для стран, покидающих перечень НРС, и по недопущению срыва их планов развития, а также изучить взаимосвязи между особыми мерами международной поддержки и целями структурного социально-экономического прогресса. |
| Consequently, I appeal to all delegations to observe this procedure and to avoid any interruptions once voting on a cluster begins. | Поэтому я призываю все делегации строго соблюдать эту процедуру и воздерживаться от каких-либо ее нарушений после начала голосования по той или иной группе вопросов. |
| The United Nations Global Compact emphasizes that enterprises should avoid complicity in human rights abuses. | В Глобальном договоре Организации Объединенных Наций подчеркивается, что предприятиям следует воздерживаться от соучастия в нарушениях прав человека. |
| The Council expresses its concern about recent violence in Southern Kordofan, and underscores the responsibility of all parties to avoid inflammatory rhetoric and to ensure peaceful and credible elections. | Совет выражает свою обеспокоенность по поводу имевших место недавно в штате Южный Кордофан актов насилия и подчеркивает, что все стороны должны воздерживаться от воинственной риторики и создать спокойные условия для проведения заслуживающих доверия выборов. |
| The General Assembly should remain mindful of the global integrity of the Fund and should avoid amending the Regulations merely in order to overcome issues that were of a limited scope or of a temporary nature. | Генеральной Ассамблее следует продолжать внимательно следить за сохранением глобальной целостности Фонда, и она должна воздерживаться от внесения в Положения поправок для решения вопросов, имеющих ограниченный или временный характер. |
| Mr. Marca Paco (Bolivia) said that caution should be exercised under such circumstances to avoid introducing changes of substance or new ideas. | Г-н Марка Пако (Боливия) говорит, что в сло-жившихся обстоятельствах следует проявлять осмот-рительность и воздерживаться от изменений по существу или внедрения новых идей. |
| The Rules should provide a clear and simple process that includes online arbitration of disputes so that sellers cannot avoid their responsibilities to dissatisfied buyers; | З. Правила должны предусматривать четкий и простой процесс арбитражного рассмотрения споров в режиме онлайн, для того чтобы продавцы не могли уклониться от своей ответственности перед недовольными покупателями; |
| This will make it easier for you to avoid injustice. | Это - ближайший путь, чтобы не уклониться от справедливости . |
| Instead, they were designed to circumvent accounting standards and to evade and avoid taxes that are required to finance the public investments in infrastructure and technology - like the Internet - that underlie real growth, not the phantom growth promoted by the financial sector. | Вместо этого, они были созданы для того, чтобы обойти стандарты отчетности и уклониться от выплаты налогов, которые требуются для финансирования государственного инвестирования в инфраструктуру и технологии - подобно Интернету - где происходит настоящий экономический рост, а не призрачный рост, рекламируемый финансовым сектором. |
| Thus, the reasons that may be given for such detention, such as the risk that the migrant will seek to avoid justice or possible expulsion ordered by the judicial authorities, must be clearly defined and exhaustively enumerated in the relevant legislation. | Таким образом, причины, оправдывающие задержание, такие как опасность того, что иммигрант может уклониться от правосудия или его возможной высылки по решению судебных органов, должны быть точно определены и исчерпывающим образом перечислены в законодательстве. |
| For defense no great strength is needed - it is replaced by dexterity and with special kind of movement, which allow to avoid atact and keep mental and physical ascendancy over atacker (KI power). | При защите почти нет необходимости в приминении какой либо физической силы - она заменена изворотливостью и особым способом передвижения, которые позволяют уклониться от напора агрессора и сохранить себе над ним физически и духовно сильнее (сила КИ). |
| Prompt investigation of matters arising then may avoid the need for a subsequent retrial. | Оперативное расследование возникающих вопросов может исключить необходимость последующего повторного судебного процесса. |
| The proposal to propagate the flashing of the direction indicator light in the direction of turning can improve safety and avoid misinterpretation. | Предложение о продолжении вспышки указателя поворота в направлении поворота позволит повысить безопасность и исключить вероятность неверного толкования. |
| We have been devoting some effort to trying to avoid shipping metamail in the future. | Мы прикладываем усилия к тому, чтобы metamail в будущем можно было исключить из дистрибутива. |
| Human rights questions should be excluded so as to avoid duplicating the work of the Commission on Human Rights. | Вопрос о правах человека следует исключить, с тем чтобы не дублировать работу Комиссии по правам человека. |
| (c) Avoid making regulations too uniform and thus preventing them from adapting to the extraordinary diversity and variety of modern political and administrative systems; | с) исключить чрезмерную стандартизацию этих положений и тем самым не допустить возникновения ситуации, когда они должны адаптироваться с учетом чрезвычайного многообразия и разнообразия современных политических и административных систем; |
| It is only natural, therefore, that we should temporarily put on hold the strengthening of the Belgrade Government and avoid discussing, or taking decisions on, matters that are extremely sensitive for the parties concerned. | Поэтому вполне естественно, что мы должны временно приостановить свои усилия по укреплению правительства Белграда и отказаться от обсуждения вопросов, которые имеют исключительно деликатный характер для заинтересованных сторон, а также от принятия решений по ним. |
| I advise you to give up your plan... if you wish to avoid a very unpleasant surprise. | Советую вам отказаться от своего плана... если хотите избежать крайне неприятного сюрприза. |
| All provisions of the Annexes to ADR which had not been harmonized with CMR or which were in contradiction with the ADR Agreement should therefore be abandoned so as to avoid contradictions and ensure consistency among legal instruments. | Поэтому в рамках приложений к ДОПОГ следовало бы отказаться от всяких положений, которые не согласованы с КДПГ или идут вразрез с Соглашением ДОПОГ, чтобы избежать противоречий и обеспечить логическую последовательность в правовых документах. |
| In its request for a whole office review, the Board aimed to avoid the past piece-meal approach in respect of Fund budget proposals. | Представляя запрос на проведение Всеобъемлющего обзора делопроизводства Правление преследовало цель отказаться от принятого в прошлом подхода, предусматривавшего составление бюджетных смет Фонда по частям. |
| Content-rating systems provide for electronic rating and labelling of Internet sites for content, enabling end-users to have a sense of what is at a site without having to access it, and therefore to avoid visiting sites they find objectionable. | Системы классификации содержания обеспечивают электронную классификацию и маркировку сайтов в Интернете по их содержанию, позволяя конечным пользователям получить общее представление о содержании сайта без его посещения, благодаря чему они могут отказаться от посещения тех сайтов, которые им представляются предосудительными. |
| The aid coordination meeting also facilitates participants to maximize the synergistic effects of their assistance and to avoid the duplication of projects among participants. | Совещание по вопросам координации помощи также помогает участникам оптимизировать эффект взаимодополняемости их помощи, а также предотвращать дублирование своих проектов. |
| Furthermore, that enables it to play another very particular role, which is to help to avoid that disputes between States erupt into violence. | Кроме того, это позволяет ему играть еще одну очень особенную роль, которая состоит в том, чтобы помогать предотвращать перерастание споров между государствами в насилие. |
| The goal here is also preventative: by increasing knowledge of different customs, beliefs, and practices, the Department hopes to avoid unprofessional and illegal conduct based on lack of knowledge or misunderstanding. | Задача здесь тоже носит превентивный характер: расширяя знания о различных обычаях, верованиях и практике, министерство стремится предотвращать непрофессиональные и незаконные действия, основанные на недостаточных знаниях или непонимании. |
| Clearly, the primary responsibility of the United Nations is to resolve conflicts, but it is much more important to prevent and avoid them. | Ясно, что основная обязанность Организации Объединенных Наций - заниматься урегулированием конфликтов, но гораздо важнее предотвращать и избегать их. |
| It is planned that in a new, revised training syllabus, great emphasis will be placed on raising prison warders competence to avoid conflict situations and reduce violence in the prisons. | В новой пересмотренной программе подготовки тюремных кадров больше внимания планируется уделять повышению профессионализма тюремных надзирателей, с тем чтобы они могли предотвращать конфликтные ситуации и бороться с насилием в тюрьмах. |
| The Ulu recognized the fact that Tokelau could no longer avoid the issue of controlling its own destiny and therefore had to go through the necessary adjustments of its institutions. | Улу признал тот факт, что Токелау более уже не может уклоняться от решения вопроса об ответственности за свою судьбу и поэтому должна пройти этап необходимой перестройки своих институтов. |
| She was concerned by some of the provisions of the Emergency Regulations and the Prevention of Terrorism Act which permitted the State, to a large extent, to avoid its obligation to guarantee equity in all judiciary and administrative procedures. | Г-жа Бритц выражает обеспокоенность в отношении некоторых положений Чрезвычайных норм и Закона о предотвращении терроризма, которые позволяют государству уклоняться от обязанности гарантировать справедливость судебных и административных процедур. |
| The participants in a nuclear-weapon-free zone should not use any pretext, including a relationship with a military alliance, to avoid fulfilling their relevant obligations. | Участники безъядерной зоны не должны ни под каким предлогом, в том числе под предлогом участия в военных союзах, уклоняться от выполнения своих соответствующих обязательств. |
| However, such agreements should not be used to avoid or deflect obligations under international treaties or customary law, such as those relative to refugees. | Однако такие соглашения не следует использовать для того, чтобы избегать или уклоняться от соблюдения обязательств по международным договорам или обычному праву, касающихся, в частности, беженцев. |
| The tax system should be as simple as possible to avoid loopholes that encourage avoidance and evasion. | Налоговая система должна быть максимально простой, чтобы избежать лазеек, позволяющих уклоняться от уплаты налогов и скрывать свои доходы. |
| I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? | Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд. |
| When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? | Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют? |
| For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. | Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа. |
| Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. | Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда. |
| The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! | Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня! |
| Artie, that kind of buzz we should avoid in droves. | Арти, от такой пользы надо бежать как от огня. |
| Some of them were forced to flee to avoid persecution. | Некоторые были вынуждены бежать, спасаясь от преследований. |
| Forced marriages often result in girls lacking personal and economic autonomy and attempting to flee or commit self-immolation or suicide to avoid or escape the marriage. | Принудительные браки часто приводят к тому, что девочки лишаются личной и экономической самостоятельности и пытаются бежать или совершить акт самосожжения или самоубийства, чтобы избежать вступления в брак или покончить с брачными отношениями. |
| How far from Rome must I go to avoid that cunning face? | Куда мне бежать, чтобы не видеть этого хитрого лиса? |
| His services were not accepted by the Vichy government, and he was forced to flee back into Switzerland on New Year's Eve 1943 to avoid getting arrested or killed by the Germans. | Во Франции он предложил свои услуги правительству Виши, но они не были приняты, и в 1943 году, чтобы избежать ареста немцами, он был вынужден бежать обратно в Швейцарию. |
| You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
| Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |