| The Nemesis and the Vesta have apparently gone to great lengths to avoid firing on civilians. | "Немезида" и "Веста" отошли на большее расстояние, вероятно, чтобы избежать попаданий по мирным гражданам. |
| Such requirements were not intended to create administrative obstacles but to avoid illegal work and to protect the social rights of migrants. | Речь идет не о том, чтобы поставить таким образом административное препятствие, но чтобы избежать нелегальной трудовой деятельности и защитить социальные права мигрантов. |
| In doing so, following a primary care approach and ensuring universal coverage are key strategies to avoid the mistakes of the past. | При этом использование подхода, основанного на первичном медико-санитарном обслуживании, и обеспечение всеобщего охвата являются главными стратегиями, позволяющими избежать ошибок прошлого. |
| Even as we reached nuclear weapons capability, we consciously decided not to conduct a nuclear weapon test, hoping to avoid further confrontation. | Но даже тогда, когда мы добились ядерно-оружейного потенциала, мы сознательно решили не проводить испытания ядерного оружия в надежде избежать дальнейшей конфронтации. |
| In doing so, following a primary care approach and ensuring universal coverage are key strategies to avoid the mistakes of the past. | При этом использование подхода, основанного на первичном медико-санитарном обслуживании, и обеспечение всеобщего охвата являются главными стратегиями, позволяющими избежать ошибок прошлого. |
| One of the many things to avoid in life. | Одна из многих вещей, которых надо избегать в жизни. |
| In the meantime, we call on both parties to avoid any unilateral actions or measures which might undermine confidence. | А тем временем мы призываем обе стороны избегать каких-либо односторонних действий или мер, способных подорвать доверие. |
| UNDCP and the Centre should complement each other and avoid duplicating each other's efforts. | ЮНДКП и Центр должны дополнять деятельность друг друга и в то же время избегать дублирования в работе. |
| To the extent possible, organizations should avoid using organizational training funds to cover R-CAC costs and, for those which do not already have one, explore the possibility of establishing a dedicated budget line to cover such costs. | Организациям следует по возможности избегать использования средств организации, предназначенных на обучение, для покрытия расходов ЦОКР, а тем организациям, которые еще этого не сделали, нужно изучить возможность создания специальной статьи для оплаты подобных затрат. |
| I've been helping you to avoid me. | Я помогаю тебе избегать меня. |
| When new work proposals are put forward these must be first reviewed by the PSG in order to allow proper coordination among Groups and avoid duplication. | В случае выдвижения новых предложений по работе они должны в первую очередь изучаться ПРГ для обеспечения надлежащей координации между группами и недопущения дублирования. |
| (b) Reiterate that United Nations system organizations are encouraged to renew their efforts to avoid duplicative requests for national reports and to support the country reports on the Millennium Development Goals for that purpose. | Ь) вновь указать, что организациям системы Организации Объединенных Наций следует возобновить свои усилия в целях недопущения дублирования запросов о представлении национальных докладов и поддерживать с этой целью страновые доклады о достижении целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Subject to availability of resources, the Agency strives to streamline health policies and service standards with those of public health systems to avoid duplication, overlap and incompatible priorities. | В той мере, в какой позволяют имеющиеся ресурсы, Агентство стремится согласовывать свою политику в области здравоохранения и стандарты обслуживания с политикой и стандартами государственных систем здравоохранения для недопущения полного или частичного дублирования усилий и конфликта приоритетов. |
| In contrast, the costs of action - reducing GHG emissions to avoid the worst impacts of climate change - can be limited to around 1 per cent of global GDP each year. | Напротив, расходы на принятие соответствующих мер - мер по сокращению выбросов ПГ в целях недопущения наихудших последствий изменения климата - могут ограничиваться примерно 1% общемирового ВВП в год. |
| There should be closer monitoring of the project to avoid any further delays and issues of accountability and responsibility for the recruitment and supervision of the design consultant should be examined. | Следует более пристально следить за осуществлением проекта с целью недопущения любых дальнейших задержек, и также необходимо рассмотреть вопросы подотчетности и ответственности за набор консультантов по проектным работам и организацию контроля за их деятельностью. |
| States must make every effort to avoid casualties and take steps to address and investigate the harm caused to individuals because of their use. | Государства должны не жалеть усилий для избежания жертв и предпринимать шаги по недопущению и расследованию вреда, причиненного отдельным лицам в результате их использования. |
| In order to assure investors and avoid a large swing in financial flows, commitments by Governments for such a gradual adjustment must be credible. | В целях предоставления гарантий инвесторам и избежания значительных колебаний финансовых потоков правительства должны подтвердить на практике свою приверженность такому поэтапному устранению диспропорций. |
| The Council members underscored the need for coordination with regional organizations to avoid a duplication of effort and to promote synergies that would lead to a better understanding of the mandate of the Office. | Члены Совета подчеркнули потребность в координации своей деятельности с региональными организациями для избежания дублирования усилий и для содействия совместной работе, которая приведет к лучшему пониманию мандата Отделения. |
| To promote holistic approaches and avoid duplication of effort, it was agreed, whenever possible, to integrate and coordinate regional workshops on indicators organized by the Forum secretariat, with the regional workshops of the Forum on Biodiversity Working Group on Indicators. | С целью обеспечения целостного подхода и избежания дублирования усилий была достигнута договоренность по мере возможности интегрировать и координировать региональные семинары по показателям, организованные секретариатом Форума, с региональными семинарами Рабочей группы Форума по биологическому разнообразию по вопросам показателей. |
| Effective consultation among all stakeholders over infrastructure projects in their infancy is essential to avoid or resolve conflicts that otherwise surface later in the development process. | Эффективные консультации со всеми заинтересованными сторонами, включая представителей отрасли и защиты окружающей среды, по проектам, связанным с развитием инфраструктуры, на их начальной стадии необходимы для избежания или разрешения конфликтов, которые иначе выйдут на поверхность позднее в процессе разработки проекта. |
| The Special Rapporteur considers that coordination with the High Commissioner should also be strengthened regarding visits, in order to avoid any duplication of efforts. | Специальный докладчик полагает также необходимым более тесно координировать свои посещения с Верховным комиссаром в целях предотвращения дублирования усилий. |
| The members also stressed the need for the demilitarization of the Kosovo Liberation Army in order to avoid a new wave of refugees. | Члены также подчеркнули необходимость демилитаризации Освободительной армии Косово для предотвращения возникновения новой волны беженцев. |
| The State party should take all measures at its disposal to prevent and avoid displacement of persons, including by training its security forces on how to avoid tactics that lead to displacement. | Государству-участнику следует принять все меры, которые имеются в его распоряжении, для предотвращения и недопущения перемещения лиц, в том числе посредством подготовки его сил безопасности по вопросам, касающимся отказа от применения тактики, которая приводит к перемещению. |
| Mr. Annabi has gone into some detail about the reasons for these incidents and the measures that UNTAET intends to take to avoid their recurrence in the future. | Г-н Аннаби подробно информировал о причинах этих инцидентов и о мерах, которые ВАООНВТ намерена принять для их предотвращения в будущем. |
| Nonetheless, the Working Group agreed that, to avoid misunderstandings, the term "limitation period" should be replaced through the text of the draft convention with a reference to "the period provided in article 65". | Тем не менее в целях предотвращения недопонимания Рабочая группа согласилась заменить во всем тексте проекта конвенции термин "срок исковой давности" ссылкой на "срок, предусмотренный в статье 65". |
| There is a need to avoid discrimination and adverse effects on trade. | В этом отношении необходимо не допускать дискриминации и неблагоприятных последствий для торговли. |
| Their role at the subregional level could be strengthened by expanding links with existing subregional integration institutions, but care should be taken to avoid duplication between such institutions and the United Nations. | Их роль на субрегиональном уровне можно укрепить за счет активизации их взаимодействия с существующими в субрегионах интеграционными структурами, но при этом необходимо не допускать дублирования работы таких структур и Организации Объединенных Наций. |
| It is of great importance to keep the grave humanitarian tragedy of Kosovo in mind, so as to avoid the repetition in the future of the crimes against humanity therein committed in the course of a decade. | Крайне важно помнить о серьезной гуманитарной трагедии Косово, с тем чтобы не допускать повторения в будущем совершавшихся там в течение десятилетия преступлений против человечности. |
| When it is not possible to get more insight into the effects on noise on children, we need to apply the 'precautionary principle' and avoid exposure of children to traffic noise during the night. | В тех случаях, когда получить более глубокие знания о воздействии шума на детей невозможно, необходимо применять "принцип предосторожности" и не допускать того, чтобы шум транспорта воздействовал на детей в ночное время. |
| Echoing the Panel's recommendations to consider youth as an asset, not as a problem, the Director-General called on participants to avoid stigmatizing the victim and stressed that unemployment was the problem, and youth were the solution. | В духе рекомендаций Группы, в которых отмечалось, что молодежь является не проблемой, а резервом, Генеральный директор призвал участников не допускать стигматизации жертв и подчеркнул, что безработица представляет собой проблему, а молодежь - ключ к ее решению. |
| Such consultations should continue throughout the entire time that the sanctions were in place in order to avoid unforeseen developments. | Этот процесс должен быть регулируемым на всем своем протяжении, с тем чтобы не допустить развития событий по непредсказуемому сценарию. |
| He highlighted the considerable importance of developing transport infrastructure and services to avoid further marginalization of the international trade of African countries, whose share of the value of world exports had dropped to 2.4 per cent in 2001. | Выступающий подчеркнул важное значение развития транспортной инфраструктуры и услуг, для того чтобы не допустить дальнейшей маргинализации африканских стран в международной торговле, чья доля в стоимостном объеме мирового экспорта снизилась в 2001 году до 2,4%. |
| EU therefore calls on all parties concerned to show the utmost restraint in the pursuit of their political goals in order to avoid a further increase of tension. | В этой связи Европейский союз призывает все соответствующие стороны проявлять крайнюю сдержанность на пути к их политическим целям, с тем чтобы не допустить дальнейшего усиления напряженности. |
| (b) How can this be done while keeping the limits small enough to avoid dispersal of financial investment, segregation through distance and deferral of sustainable development goals for years to come? | Ь) Каким образом это может быть сделано в определенных пределах, с тем чтобы не допустить распыления финансовых инвестиций, сегрегации, вызванной удаленностью, и невыполнением в течение длительного периода времени задач в области устойчивого развития? |
| We hail all initiatives taken to contain the military action, justly launched against those who sow terror as well as those who shelter them in their territories, so as to avoid having innocent victims among the civilian population. | Мы приветствуем все инициативы по проведению справедливой военной кампании против тех, кто распространяет террор, и тех, кто укрывает этих лиц на своей территории, с тем чтобы не допустить гибели ни в чем не повинных мирных граждан. |
| Consequently, the stunned motorists began to grab their cellphones and post messages on Twitter warning other drivers to avoid the area. | Затем участники картеля скрылись с места происшествия, а испуганные водители начали звонить по мобильным телефонам и отправлять сообщения на Twitter, предупреждения других водителей, чтобы они избегали этой области. |
| This lack of knowledge that could be translated into practical measures to avoid geological hazards prevents most opportunities for conventional early warning actions. | В связи с указанным отсутствием информации, на основе которой можно было бы принимать практические меры с целью предотвращения геологических опасностей, проведение обычных мероприятий в области раннего предупреждения становится невозможным. |
| IUCN has launched a four-year project aimed at achieving coherence between the CBD and the WTO, seeking to avoid conflicts and reinforce synergies between the TRIPs regimes and the CBD, most notably in relation to the access to genetic resources and traditional knowledge. | ВСОП приступил к реализации четырехлетнего проекта, направленного на обеспечение согласованности действий между КБР и ВТО, в целях предупреждения конфликтов и активизации совместной деятельности в рамках режимов ТАПИС и КБР, особенно в связи с доступом к генетическим ресурсам и традиционным знаниям. |
| A systematic planning process is recommended to ensure that data collected are adequate for the intended purposes and to avoid collecting data that are unnecessary. | Процесс систематического планирования рекомендуется для обеспечения соответствия собираемых данных намеченным целям и предупреждения сбора ненужных данных. |
| Define the Standards for Social Care Services for the persons with disabilities so that the local governing organizations would work together with these social categories, their family members and the representation organizations to prevent and avoid discrimination and social exclusion. | Определение норм социального ухода за инвалидами, с тем чтобы местные органы власти осуществляли свою деятельность совместно с представителями данной социальной категории, членами их семей и представляющими их организациями с целью предупреждения и пресечения дискриминации и социального отчуждения. |
| It was decided in order to avoid misunderstanding, right? | Это решение было принято, как раз, чтобы предотвратить подобные недоразумения. |
| The specificities of the work programme of each organization must be taken into account in order to avoid duplication. | Для того чтобы предотвратить дублирование работы, следует учитывать особенности программ работы каждой организации. |
| It particularly includes the concept of seeking to change the production process to avoid or minimize the generation of waste. | Она включает в первую очередь задачу внесения в производственный процесс изменений, позволяющих предотвратить или свести к минимуму образование отходов. |
| How to avoid asylum abuse by irregular migrants while maintaining the fairness and efficiency of the asylum process? | Как предотвратить злоупотребление правом на убежище незаконных мигрантов, сохранив справедливый характер и эффективность системы предоставления убежища? |
| Regarding the practical results of the administrative measures taken to avoid conflicts in Ghana, she indicated that because district and regional security councils were present in all parts of the country, they were able to pre-empt serious racial and ethnic clashes. | Что касается конкретных результатов, к которым позволили привести административные меры, принимаемые с целью избежания конфликтов в Гане, то представительница Ганы сообщает, что благодаря широкой представленности на всей территории страны окружные и областные советы безопасности в состоянии предотвратить серьезные расовые и этнические конфликты. |
| Care should be taken to avoid open-ended issues or discussions. | Необходимо принять меры к недопущению бесперспективных обсуждений или дискуссий. |
| The delegation noted differences in the narratives of the CCPD and the UNDAP and recommended that efforts be made to avoid duplication of effort. | Эта делегация указала на различия в описательной части ДОСП и ПООНПР и рекомендовала принять меры по недопущению дублирования усилий. |
| Further measures to avoid repetition have been implemented. | Были приняты и другие меры по недопущению повторов. |
| The italicized text should be shortened to"[refer to the types of actions to avoid or otherwise render ineffective acts detrimental to creditors]". | Подчеркнутый текст следует сократить до формулировки"[перечислить виды мер по недопущению или иному лишению правовой силы действий, наносящих ущерб кредиторам]". |
| In the current century, the League of Nations represented one such major effort, but it was an example which unfortunately received insufficient support to act consistently and effectively to avoid and eradicate war between nations. | В нынешнем столетии одним из таких крупных усилий было создание Лиги Наций, которой, к сожалению, не была оказана достаточная поддержка, с тем чтобы она могла предпринимать последовательные и эффективные действия по недопущению и ликвидации войн между странами. |
| Several delegations were of the view that members and observers should avoid requesting verbatim reproduction of their statements in the report. | Ряд делегаций высказали мнение о том, что членам и наблюдателям следует воздерживаться от просьб о полном воспроизведении их заявлений в докладе. |
| For example, States parties could investigate claims of trafficked labour and assist consumers in identifying such goods, thereby enabling consumers to avoid the purchase of such products. | Например, государства-члены могут расследовать заявления, поступающие от работников, ставших объектом торговли людьми, и помогать потребителям выявлять такие товары, тем самым позволяя потребителям воздерживаться от приобретения такой продукции12. |
| It continued to welcome the development of democracy in Taiwan and urged both the Chinese Government and the Taiwanese authorities to avoid any action that might increase tensions across the Taiwan Strait. | Она, как и прежде, приветствует развитие демократии на Тайване и настоятельно призывает оба китайских правительства и власти Тайваня воздерживаться от любых действий, чреватых усилением напряженности по обе стороны Тайваньского пролива. |
| As a compromise, he proposed: "The media should avoid news coverage undermining the presumption of innocence or presenting the facts in a manner contrary to such presumption." | Он предлагает следующую компромиссную формулировку: "Средствам массовой информации следует воздерживаться от подачи новостей, которая подрывает презумпцию невиновности или представляет факты таким образом, чтобы это противоречило такой презумпции". |
| To that end, the international community should, while condemning the warmongers, avoid making alarmist statements and resolutely strive to provide positive and reassuring encouragement. | При этом, осуждая поджигателей войны, следовало бы воздерживаться от панических заявлений и решительно содействовать обеспечению поддержки, способствующей стабилизации обстановки. |
| The complainant therefore considers that she did not attempt to avoid her obligation to exhaust domestic remedies. | Таким образом, заявитель полагает, что она не пыталась уклониться от обязанности исчерпать внутренние средства правовой защиты. |
| But, once again to the UNPROFOR commanders and spokesmen we emphasize: you cannot avoid your responsibility or danger by marginalizing your mandate. | Однако мы хотели бы вновь заявить командирам и представителям СООНО: вы не можете уклониться от выполнения своих обязанностей и избежать опасности, пренебрегая своим мандатом. |
| The same could be said of the words "seeking to avoid compliance" in draft article 60. | То же самое можно сказать о словах «пытающийся уклониться от соблюдения обязательства» в проекте статьи 60. |
| Can we avoid the question of how to reach a fairer, more equal distribution of resources and chances in a globalized economy? | Можем ли мы уклониться от вопроса о том, как добиться более справедливого, более равноправного распределения ресурсов и возможностей в глобальной экономике? |
| The aim of the party who resorts to fraudulent practices is to avoid paying the trade policy measure or to avoid being subject to any other non-payable measures. | Цель стороны, прибегающей к мошенничеству, заключается в том, чтобы избежать выплат денежных средств в рамках мер торговой политики или уклониться от применения каких-либо иных мер, не связанных с такими выплатами. |
| Mr. CLOUGH (United Kingdom) thought that the seventh paragraph should then be deleted to avoid repetition. | Г-н КЛАФ (Соединенное Королевство) считает, что в этом случае седьмой пункт следует исключить во избежание повторения. |
| Co-financing opportunities should be developed in a coordinated manner observing due protocol with donors and taking all steps to avoid unsolicited approaches to donor capitals. | Необходимо развивать возможности совместного финансирования на согласованной основе с уделением должного внимания донорам, а также путем принятия всех мер, с тем чтобы исключить несанкционированный доступ к средствам доноров. |
| The international community should establish a set of rules in order to resolve doubts concerning proper application of the principle of universal jurisdiction and to avoid the possibility of abuse, either through traditional channels for recourse to the courts or by other methods. | Международное сообщество должно создать набор правил для того, чтобы разрешить сомнения, касающиеся надлежащего применения принципа универсальной юрисдикции, а также исключить возможность злоупотреблений либо через традиционные каналы для обращения в суд, либо другими способами. |
| Estonia proposed to delete the two sentences of the above comment as indicated in bold in order to avoid a contradiction to Article 17, paragraph 1 of the Convention which reads as follows: | З. Эстония предложила исключить два предложения из вышеуказанного Комментария, выделенные жирным шрифтом, во избежание возникновения противоречия с пунктом 1 статьи 17 Конвенции, который гласит следующее: |
| It is proposed to delete original paragraph 26 in order to avoid duplication and repetition of the provisions of original paragraphs 4 and 5 and to delete paragraph 20 in order to avoid repetition of the content of other paragraphs. | Предлагается исключить первоначальный пункт 26 во избежание дублирования и повторения положений первоначальных пунктов 4 и 5 и исключить пункт 20 во избежание повторения содержания других пунктов. |
| In conducting searches and arrests, they should avoid heavy-handed tactics and operate with respect and minimal force. | При проведении обысков и арестов они должны отказаться от применения силовых методов и действовать с большим уважением при минимальном применении силы. |
| Long-term strategies to avoid repeated flash appeals and temporary solutions in the same country are needed. | Необходимо разработать долгосрочные стратегии, которые позволили бы отказаться от практики постоянного обращения со срочными призывами и принятия временных решений в одной и той же стране. |
| The analysis of lessons learned from the experiences of these organizations has helped UNFPA to avoid potential problems such as the creation of additional layers of bureaucracy and the loss of organizational unity. | Анализ опыта, накопленного этими организациями, помог ЮНФПА избежать возможных проблем, в частности отказаться от дополнительных бюрократических звеньев и не допустить утраты организационного единства. |
| My recommendation is avoid surgery and treat the tumor with radiation. | Я рекомендую отказаться от операции и выбрать лучевую терапию. |
| 110.122. Abandon the policy of using diplomatic assurances concerning torture and other ill-treatment as a means to avoid exposing persons to the risk of such human rights violations during any type of involuntary transfer to the territory or the custody of another State (Nicaragua); | 110.122 отказаться от политики использования дипломатических заверений в отношении пыток и иных форм жестокого обращения как средства предотвращения угрозы таких нарушений прав человека лиц в ходе любого недобровольного перевода на территорию или передачи их под опеку другому государству (Никарагуа); |
| The European Community estimated that in its member countries this would avoid annual emissions of 63,000 Gg CO CO equivalent from 2010 onwards. | По оценкам Европейского сообщества, с 2010 года это позволит ежегодно предотвращать в государствах-членах выбросы, эквивалентные 63000 Гг СО2. |
| This approach is intended to avoid duplication and to ensure that the Office can draw on the strengths of those organizations and maximize their joint efforts. | Такой подход призван предотвращать дублирование усилий и обеспечивать, чтобы Отделение могло использовать сильные стороны этих организаций и обеспечивать максимальную отдачу от их совместных усилий. |
| An UNCITRAL text on PPPs would have an added value to the extent that it would regulate specific features of PPPs requiring flexibility beyond that normally allowed by public procurement legislation, and so as to avoid creating disincentives and obstacles to PPPs. | Текст ЮНСИТРАЛ по ПЧП будет иметь дополнительную практическую ценность при условии, что он будет регулировать некоторые конкретные аспекты ПЧП, требующие более высокой гибкости по сравнению с уровнем, обычно допускаемым законодательством о публичных закупках, и тем самым будет предотвращать возникновение сдерживающих факторов и препятствий для ПЧП. |
| This would prevent litigation on the transmission of a family name and avoid placing a child at the centre of a conflict involving his or her parents. | Это позволит предотвращать споры в вопросе о присвоении фамилии и не делать ребенка заложником конфликта между его или ее родителями. |
| As the environmental damages are often of an irreversible and irreparable character, it is definitely preferable to establish some system to avoid such damage at very earlier precautionary stages, i.e. at the stage of the planning of activities. | Поскольку экологический ущерб зачастую носит необратимый и непоправимый характер, вполне очевидна целесообразность создания какой-либо системы, которая позволяла бы предотвращать такой ущерб на самых ранних стадиях принятия мер предосторожности, т.е. на стадии планирования деятельности. |
| Those that have the authority and the responsibility cannot and should not avoid or delay their commitment. | Те, кто облечен полномочиями и ответственностью, не могут и не должны уклоняться от выполнения своего обязательства или откладывать его. |
| At the same time, they should not be used as a pretext to disenfranchise parts of the electorate or to avoid holding elections within the constitutional framework. | В то же время их нельзя использовать как предлог для того, чтобы лишать какие-то слои электората избирательных прав или уклоняться от проведения выборов в конституционных рамках. |
| In that connection, a State should not be able to misrepresent the status of an entity under its internal law and thus avoid responsibility for the acts of what was in fact an organ of the State. | В этой связи государства не должны иметь возможность представлять неверную информацию о статусе того или иного органа в соответствии с его национальным законодательством и с помощью этого уклоняться от ответственности за деяния, которые фактически являются деяниями органа государства. |
| Unfortunately, UNITA's leadership continues to avoid abidance by its commitments to peace and national reconciliation. | К сожалению, руководство УНИТА продолжает уклоняться от выполнения своих обязательств в отношении мира и национального примирения. |
| The tax system should be as simple as possible to avoid loopholes that encourage avoidance and evasion. | Налоговая система должна быть максимально простой, чтобы избежать лазеек, позволяющих уклоняться от уплаты налогов и скрывать свои доходы. |
| This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. | Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ. |
| I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? | Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд. |
| The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. | Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право. |
| When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? | Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют? |
| The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! | Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня! |
| Some of them were forced to flee to avoid persecution. | Некоторые были вынуждены бежать, спасаясь от преследований. |
| It is believed that a number of teenage boys may have left the country to avoid forced association with CPN-M. | По имеющимся данным, нескольким мальчикам пришлось бежать из страны, чтобы избежать насильственной вербовки в ряды КПН-М. |
| Forced marriages often result in girls lacking personal and economic autonomy and attempting to flee or commit self-immolation or suicide to avoid or escape the marriage. | Принудительные браки часто приводят к тому, что девочки лишаются личной и экономической самостоятельности и пытаются бежать или совершить акт самосожжения или самоубийства, чтобы избежать вступления в брак или покончить с брачными отношениями. |
| In 1969 he fled to Mexico to avoid an arrest warrant related to an inheritance case over shares of the Empresa de Cimentos de Leiria, his uncle's old company. | В 1969 году ему пришлось бежать в Мексику, чтобы избежать ареста по делу о наследовании акций компании его дяди. |
| How far from Rome must I go to avoid that cunning face? | Куда мне бежать, чтобы не видеть этого хитрого лиса? |
| You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
| Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |