Английский - русский
Перевод слова Avoid

Перевод avoid с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Избежать (примеров 9900)
There should be better communication and coordination among organizations and agencies to ensure policy coherence and avoid contradiction and overlapping. Более активные контакты между организациями и агентствами, более четкая координация их усилий обеспечат последовательность принятой политики, позволят избежать противоречий и дублирования действий.
Those consultations would make it possible to avoid any unpredictable negative consequences of integration. Такие консультации позволят избежать каких бы то ни было негативных непредсказуемых последствий указанного объединения.
How can the international community help indebted developing countries avoid and resolve debt distress resulting from external shocks? Каким образом международное сообщество может помочь имеющим задолженность развивающимся странам избежать долговых проблем, обусловленных внешними потрясениями, и решить их?
This concern was widely shared in the Working Group and it was agreed that the proposed changes would avoid giving this unintentional interpretation. Эту обеспокоенность разделили многие члены Рабочей группы, и было выражено согласие с тем, что предложенные изменения позволят избежать такого произвольного толкования.
Most must carefully navigate social norms in order to avoid family conflict since women must often obtain the permission of brothers and husbands to work. Большинство из них должны тщательно соблюдать социальные нормы, с тем чтобы избежать конфликта в семье, так как часто женщины обязаны получать разрешение на работу у своих братьев и мужей.
Больше примеров...
Избегать (примеров 4660)
The Conference should be tied in more closely with CELAC meetings in order to avoid duplicating activities or investment of financial resources. Работу Конференции следует более тесно увязывать с совещаниями СЕЛАК, с тем чтобы избегать дублирования усилий и инвестиций финансовых средств.
Perhaps more important, we must avoid putting together "template" missions that set out complex and ambitious tasks for imagined armies of expert civilians who are to carry out the same laundry list of tasks in dramatically different post-conflict settings. Возможно, еще более важной является необходимость избегать формирования «эталонных» миссий, которые ставят сложные и обширные задачи перед воображаемыми многочисленными контингентами гражданских экспертов, которые должны решать те же самые неотложные вопросы в совершенно иных постконфликтных условиях.
In the future, this mechanism should seek to avoid duplicating the work carried out by other United Nations bodies, improve its efficiency and emphasize objectivity, so as to do a better job in terms of providing information for the Commission's reference in decision-making. Этот механизм должен избегать в будущем дублирования работы, проводимой другими органами Организации Объединенных Наций, повышать свою действенность и проявлять объективность, более эффективно выполняя тем самым свои функции по обеспечению Комиссии информацией, требующейся ей для принятия решений.
Given the need for a proper transition from humanitarian assistance through recovery to longer-term sustainable development, it is important to avoid gaps in the transition process and ensure that the remaining humanitarian needs as well as contingency considerations are fully met. С учетом необходимости обеспечения надлежащего перехода от оказания гуманитарной помощи сначала к помощи в целях восстановления, а затем и к оказанию содействия долгосрочному устойчивому развитию важно избегать упущений в процессе перехода и обеспечить полное удовлетворение как сохраняющихся текущих, так и непредвиденных потребностей.
It was important to avoid duplication of efforts. Важно избегать дублирования усилий.
Больше примеров...
Недопущения (примеров 1042)
Such networking was considered essential in order to coordinate efforts, avoid duplication, rationalize resources and ensure maximum benefits. Было признано, что создание такой общей структуры имеет существенно важное значение для координации усилий и недопущения их дублирования, более рационального использования ресурсов и обеспечения максимальной пользы.
If any special measures are adopted, they should also be subject to periodic review to ensure compliance with human rights and avoid their entrenchment. В случае принятия любых специальных мер они также должны подлежать периодическому пересмотру в целях соблюдения прав человека и недопущения их укоренения.
Likewise, a sustained effort must be made to strengthen the apolitical nature of the Kosovo administration and to avoid the development of two parallel administrations in the province, due to Belgrade's continued support for Serb populations in many areas. Необходимо также прилагать постоянные усилия в целях укрепления аполитичного характера администрации Косово и недопущения создания двух параллельных администраций в крае, в силу того что Белград продолжает поддерживать сербское население во многих районах.
The Board of Auditors and OAPR closely coordinate and hold periodic meetings primarily for work planning purposes and to share information on issues of common concerns as well as to avoid duplication of effort in the audit of UNDP business units and optimize audit services to UNDP. Комиссия ревизоров и УРАЭР тесно координируют свою деятельность и проводят периодические совещания, главным образом для планирования работы и обмена информацией по вопросам, представляющим обоюдный интерес, а также для недопущения дублирования усилий при ревизии оперативных подразделений ПРООН и для оптимизации предоставляемых ПРООН услуг по ревизии.
The Group notes that it is imperative to accelerate this process in order to avoid the possibility that revenues derived from these activities could be diverted for the purchase of arms. Группа отмечает настоятельную необходимость ускорения этого процесса для недопущения использования упомянутых поступлений для закупок оружия.
Больше примеров...
Избежания (примеров 896)
The two countries desire to develop good neighbourly relations of cooperation between them to ensure lasting security and to avoid threats and the use of force between them. Обе страны стремятся к развитию добрососедских отношений сотрудничества между ними в целях обеспечения прочной безопасности и избежания угроз и применения силы между ними.
No political representation should be permitted, in order to prevent politicization and avoid external influences that can compromise the implementation of measures to ensure the independence, impartiality, integrity and accountability of the judiciary. Политическое представительство в них должно быть запрещено в целях предупреждения политизации и избежания внешнего влияния, которые могут поставить под угрозу осуществление мер, направленных на обеспечение независимости, беспристрастности, принципиальности и подотчетности судебных органов.
Following the intervention of the Office with the President of the Supreme Court of Justice, UNOGBIS received assurances that as the military tribunal lacked adequate logistical and financial means, the trial of those detainees would proceed in criminal courts so as to avoid any further delay. По итогам обращения Отделения к Председателю Верховного суда ЮНОГБИС получило заверения в том, что в связи с отсутствием у военного трибунала надлежащих материально-технических и финансовых средств рассмотрение дел этих задержанных будет проходить в уголовных судах в целях избежания дальнейших задержек.
It is highly desirable that the insolvency law establish a mechanism for fixing the insolvency representative's remuneration that is clear and transparent to avoid disputes and to provide some level of certainty as to the costs of insolvency proceedings. В законодательстве о несостоятельности весьма желательно предусмотреть такой механизм установления вознаграждения управляющего в деле о несостоятельности, который будет достаточно ясным и прозрачным для избежания споров и обеспечения необходимой определенности в отношении издержек производства по делу о несостоятельности.
Very importantly, local coordinating forums, such as the Joint Forum for Peace in Kitgum, bring together the many organizations concerned to unify their message and efforts, decide on a division of labour and avoid duplication of efforts. Еще одним весьма важным аспектом является то, что местные координационные форумы, такие, как Совместный форум за мир, обеспечивают координацию между многими заинтересованными организациями с целью объединения их пропагандистских кампаний и усилий, распределения обязанностей и избежания дублирования усилий.
Больше примеров...
Предотвращения (примеров 778)
Password verification is necessary to avoid a mistake. Подтверждение пароля обязательно для предотвращения ошибок.
Every effort must be made to announce cancellations of scheduled meetings in good time and to avoid delays. Необходимо сделать все возможное для заблаговременного оповещения об отмене запланированных заседаний и предотвращения задержек.
The protection, norms and mechanisms of artistic and artisan creation of our peoples must be established and implemented in order to avoid plunder, plagiarism, undue exposure and use. Следует разработать и внедрить нормы и механизмы защиты художественной и ремесленной деятельности наших народов для предотвращения краж, плагиата, незаконных экспозиций и недобросовестного использования.
The Community agreed with the High Commissioner that more emphasis should be placed on the causes of the problem and it believed that greater use should be made of preventive diplomacy in order to avoid conflicts and the resulting large number of refugees. Члены Сообщества разделяют мнение Верховного комиссара о том, что в первую очередь необходимо устранить коренные причины этой проблемы, в связи с чем следует активно использовать превентивную дипломатию в целях предотвращения конфликтов, а следовательно и появления потоков беженцев.
To efficiently/effectively utilize United Nations resources and avoid loss, wastage, obsolescence and deterioration, assets should be put into use as soon as possible after entry into inventory, with the exception of reserve assets. Для эффективного и результативного использования ресурсов Организации Объединенных Наций и предотвращения утраты, непроизводительного расходования, устаревания и порчи имущества необходимо, чтобы имущество, за исключением резервных активов, начинало использоваться как можно скорее после принятия его на баланс.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 561)
A legal framework should therefore be established to govern universal jurisdiction, in order to avoid arbitrariness and abuse. Именно поэтому следует установить правовые рамки, регулирующие универсальную юрисдикцию, с тем чтобы не допускать произвола и злоупотребления.
In view of the difficulties in ensuring sufficient representation from developing countries on the subcommittees, it was asked whether, at least, the participation of experts from developing countries should be funded from the additional resources in order to avoid their non-participation for financial reasons. С учетом трудностей, связанных с обеспечением достаточной представленности развивающихся стран в подкомитетах, было предложено оплачивать за счет дополнительных ресурсов участие хотя бы экспертов из развивающихся стран, с тем чтобы не допускать их полного отсутствия по финансовым причинам.
The Committee emphasizes and recommends that the States parties ensure that the decision to place the child in alternative care is taken by a competent authority and that it is based on the law and subject to judicial review to avoid arbitrary and discretionary placements. Комитет подчеркивает необходимость и рекомендует государствам-участникам обеспечить, чтобы решение о помещении ребенка на альтернативное попечение принималось компетентным органом и чтобы такое решение было основано на законе и подлежало судебному пересмотру, с тем чтобы не допускать случаев произвольного или дискреционного помещения ребенка на альтернативное попечение.
Avoid exposure of adolescents and children. Не допускать соприкосновения с веществом детей и подростков.
It will serve as a guideline or reference point for all stakeholders with each knowing their individual responsibilities in order to avoid duplication of efforts. Руководствуясь этим планом и определяясь по намеченным в нем ориентирам, все заинтересованные стороны будут четко представлять круг своих обязанностей, чтобы не допускать дублирования усилий.
Больше примеров...
Не допустить (примеров 930)
It was important, moreover, to avoid overburdening the plenary Assembly. К тому же важно не допустить перегруженности пленарных заседаний Ассамблеи.
Guinea, he said, was of the view that if the General Assembly adopted a resolution on conflict prevention, it should try and avoid duplication of resolution 1625. По его словам, Гвинея считает, что, если Генеральная Ассамблея примет резолюцию по вопросу о предотвращении конфликтов, ей следует стремиться не допустить дублирования резолюции 1625.
On the one hand, the use of the IAEA definitions is claimed to be necessary to maintain a conceptual commonality between FMCT and NPT, allegedly to avoid a weakening of the NPT verification system. С одной стороны, утверждается, что использование определений МАГАТЭ необходимо для сохранения концептуальной общности ДЗПРМ и ДНЯО, с тем чтобы, мол, не допустить ослабления системы проверки ДНЯО.
That is why the developed countries have the obligation and the moral responsibility to ensure that new technologies be within the reach of all, in order to avoid exacerbating the inherent disadvantages of many developing countries. Именно поэтому обязанность и моральный долг развитых стран - обеспечить всем странам доступ к новым технологиям, с тем чтобы не допустить усугубления и без того неблагоприятного положения, в котором находятся многие развивающиеся страны.
Other requests for clarification included details on the timeline for implementing the OLAF and Board of Auditors' report recommendations, and how UNHCR planned to avoid potential overlap between the different oversight functions within the organization. В числе других просьб о разъяснении были высказаны просьбы о представлении подробной информации о временном графике осуществления рекомендаций, сформулированных в докладах ЕББМ и Комиссии ревизоров, а также о том, каким образом УВКБ планирует не допустить потенциального дублирования между различными надзорными функциями в рамках организации.
Больше примеров...
Предупреждения (примеров 309)
To avoid unnecessary conflicts between national rules, trading partners increasingly co-operate. В целях предупреждения ненужных противоречий между национальными правилами торговые партнеры активизируют сотрудничество.
It was important for the United Nations to look for ways to avoid duplication of effort. Организации Объединенных Наций необходимо искать способы предупреждения дублирования в работе.
For example, to avoid incompatibility with incoming wastes, it is necessary to keep track of residues building up within a vessel between de-sludging operations. Например, для предупреждения несопоставимости с поступающими отходами необходимо отслеживать остатки, накапливающиеся в резервуаре, между операциями по очистке.
A further issue as regards promoting public participation in strengthening crime prevention and criminal justice is how related interventions are managed in order to avoid structural deficiencies that repeatedly expose certain populations to adverse outcomes. Еще один вопрос, касающийся содействия участию общественности в укреплении систем предупреждения преступности и уголовного правосудия, связан с тем, как регулируется принятие смежных мер в целях недопущения структурных диспропорций, которые раз за разом подвергают определенные слои населения воздействию неблагоприятных факторов.
According to UNAIDS, survey data from 64 countries indicates that, in 2008, about 38 per cent of females and 40 per cent of males aged 15-24 had comprehensive knowledge about HIV/AIDS and how to avoid transmission. Как сообщила ЮНЭЙДС, обследование, проведенное по 64 странам, показывает, что в 2008 году около 38 процентов женщин и 40 процентов мужчин в возрасте от 15 до 24 лет обладали исчерпывающими знаниями о ВИЧ/СПИДе и путях их предупреждения.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 367)
The key is to keep jeffrey isolated and avoid panic with the other students. Задача - оставить Джеффри в изоляции и предотвратить панику среди других студентов.
Moreover, in order to avoid similar violations in the future, the Committee recommends that the State party improve the general conditions of detention. Кроме того, чтобы предотвратить аналогичные нарушения в будущем, Комитет рекомендует государству-участнику улучшить общие условия содержания под стражей.
Although the situation in Burundi remains fragile, peace does prevail there, and this is partly owing to the preventive steps taken by the international community, which have helped allow Burundi to avoid following in Rwanda's path. Несмотря на то, что в Бурунди по-прежнему сохраняется неустойчивая ситуация, там все же сохраняется мир, и частично это объясняется предпринятыми международным сообществом превентивными шагами, которые помогли предотвратить вступление Бурунди на путь Руанды.
Furthermore, it was noted that knowledge obtained through poverty assessments and similar exercises are not adequately incorporated in the formulation of macroeconomic policies, therefore missing an important opportunity to avoid the potential negative impact of such policies on the incidence of poverty. Кроме того, отмечалось, что знания, полученные в результате оценок состояния нищеты и аналогичных мероприятий, надлежащим образом не учитываются при разработке макроэкономической политики, из-за чего упускается важная возможность предотвратить потенциальное негативное воздействие такой политики на сферу распространения нищеты.
These routes typically follow mountain ranges or coastlines, sometimes rivers, and may take advantage of updrafts and other wind patterns or avoid geographical barriers such as large stretches of open water. Обычно подобные маршруты пролегают вдоль горных хребтов или прибрежных полос, что позволяет птицам использовать восходящие потоки воздуха или предотвратить преодоление географических барьеров, таких как обширные пространства открытого моря.
Больше примеров...
Недопущению (примеров 173)
We note further that measures should be taken to avoid possible negative impact from these initiatives on other developing countries". Мы отмечаем далее необходимость принятия мер по недопущению возможного отрицательного воздействия этих инициатив на другие развивающиеся страны».
Notes the calls by the National Transitional Council to avoid acts of reprisals, including against migrant workers; отмечает призывы Национального переходного совета к недопущению актов мести, в том числе по отношению к трудящимся-мигрантам;
For example, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights has underscored the legal obligations of States to respect economic, social and cultural rights beyond their jurisdiction and to avoid actions that have the effect of undermining them. Например, Комитет по экономическим, социальным и культурным правам подчеркивает, что государства несут юридические обязательства по соблюдению экономических, социальных и культурных прав за пределами их юрисдикции и недопущению действий, имеющих своим следствием подрыв этих прав.
When sizing is carried out by hand, particular care should be taken to avoid bruises which may cause subsequent sizing is carried out mechanically, specially designed equipment should be used to avoid bruises or impact damage to the fruit. В тех случаях, когда калибровка производится вручную, особое внимание следует уделять недопущению помятости, которая может привести к последующей порче.
As reported last month, KFOR still continues operations to secure the theatre, avoid ethnic violence and protect patrimonial sites. KFOR also remains vigilant to deter possible threats directed against international organizations and military bases. Как сообщалось в прошлом месяце, СДК продолжают операции по обеспечению безопасности обстановки на театре действий, недопущению этнического насилия и защите исторических и культурных памятников.
Больше примеров...
Воздерживаться от (примеров 157)
All participants will be invited to speak from their seats and will be requested to avoid reading from written statements. Всем участникам будет предложено выступать с места и воздерживаться от зачитывания письменных заявлений.
Business enterprises should refrain from entering into such property investments to avoid these adverse human rights impacts. Предприятиям следует воздерживаться от таких имущественных инвестиций во избежание этих неблагоприятных воздействий на права человека.
The Government of Mexico said that, States should avoid and refrain from taking unilateral measures contrary to international law that obstruct the full realization of economic, social and cultural development, as an integral part of all human rights. Правительство Мексики заявляет, что государствам следует избегать и воздерживаться от односторонних мер, противоречащих международному праву и препятствующих осуществлению в полном объеме экономического, социального и культурного развития в качестве неотъемлемой части всех прав человека.
They shall avoid any action and in particular any kind of public pronouncement that may adversely reflect on their status, or on the integrity, independence and impartiality that are required by that status. Они должны воздерживаться от любых действий, и в частности от всякого рода публичных заявлений, которые могут негативно отразиться на их статусе или той добросовестности, независимости и беспристрастности, которых требует этот статус.
But Member States cannot continue to support the United Nations in words only, and must avoid resorting to the expediency of exploiting it in the pursuit of narrow national aims that consistently discredit others. Однако государства - члены Организации Объединенных Наций должны поддерживать Организацию Объединенных Наций не только на словах, но и на деле, и они также должны воздерживаться от использования ее в своих узких национальных интересах, нанося соответственно ущерб другим.
Больше примеров...
Уклониться от (примеров 110)
So you don't want to just avoid the issue. Так ты не просто хочешь уклониться от проблемы.
A member State of an organization should incur responsibility only when there was no doubt that its intention in conferring competence was to avoid complying with its international obligations. У государства - члена организации ответственность должна возникать лишь тогда, когда нет никаких сомнений в том что, наделяя организацию соответствующей компетенцией, оно намеревалось уклониться от выполнения своих международных обязательств.
Mr. DEMBRI (Algeria) said it was not his delegation's intention to conceal the facts or to try to avoid giving explanations. Г-н ДЕМБРИ (Алжир) говорит, что его делегация не намеревалась скрывать фактов или пытаться уклониться от представления ответов.
In principle, a residence permit is granted in cases where a decision on expulsion has become statute-barred without the alien being responsible for that fact by, for example, going into hiding to avoid enforcement of the decision. Как правило, вид на жительство выдается в тех случаях, когда решение о высылке утрачивает силу в отсутствие вины в этом иностранца, т.е. если он, например, не скрывался, пытаясь уклониться от выполнения решения.
As long as an aircraft is able to avoid areas where inspections are stringent or in some way evade proper inspection, it is relatively easy and safe to bring small quantities of weapons or arms into Somalia via aircraft. Когда воздушным транспортным средствам удается обойти районы, где проводятся строгие инспекции, или тем или иным способом уклониться от досмотра, то провоз небольших партий оружия или вооружений воздушным транспортом в Сомали становится легким и нерискованным делом.
Больше примеров...
Исключить (примеров 265)
The second sentence of paragraph 24 was unclear and should be deleted to avoid confusion. Второе предложение пункта 24 неясно, и его следует исключить во избежание путаницы.
It was agreed that the second sentence might be redrafted to clarify that the recommendation referred not to the validity of priorities, but to the need to avoid uncertainty regarding the order of priorities by setting out all priorities in the insolvency law. Было указано на возможность пересмотра второго предложения для разъяснения того, что данная рекомендация касается не действительности приоритетов, а необходимости исключить неопределенность в отношении очередности приоритетов за счет оговаривания всех приоритетов в законодательстве о несостоятельности.
To avoid problems of interpretation, Mexico would prefer to see the term "international community as a whole" replaced by "community of States as a whole", which is a more specific term and is derived from the Vienna Convention on the Law of Treaties. С тем чтобы исключить вопросы, связанные с толкованием, Мексика предпочла бы вместо понятия «международное сообщество в целом» использовать понятие «сообщество государств в целом», поскольку это понятие является более четко определенным термином и оно вытекает из Венской конвенции о праве договоров.
Before we start our analysis, certain notions need to be defined to avoid misinterpretation of the results. Перед началом анализа нам необходимо ввести некоторые определения, что бы исключить разногласия в толковании результатов.
At the same time, it would avoid the complications of having multiple Europes - an option that may be attractive to veteran Eurocrats from a purely functional perspective, but soon becomes hopelessly complicated. В то же время это позволило бы исключить осложнения наличия многосоставных Европ - выбор, который может быть привлекателен для старых чиновников Европейского союза с чисто функциональной точки зрения, но который скоро приводит к безнадежно сложной системе.
Больше примеров...
Отказаться от (примеров 108)
Calls to avoid protectionism have become commonplace in meetings of world leaders, such as at the recent meetings of Asia-Pacific Economic Cooperation and the leaders of the Group of Twenty. Призывы отказаться от протекционизма стали обыденным делом на совещаниях мировых лидеров, как, например, последнее совещание Организации Азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества и лидеров Группы двадцати.
All provisions of the Annexes to ADR which had not been harmonized with CMR or which were in contradiction with the ADR Agreement should therefore be abandoned so as to avoid contradictions and ensure consistency among legal instruments. Поэтому в рамках приложений к ДОПОГ следовало бы отказаться от всяких положений, которые не согласованы с КДПГ или идут вразрез с Соглашением ДОПОГ, чтобы избежать противоречий и обеспечить логическую последовательность в правовых документах.
It was then decided to eliminate the special employment survey, to avoid employment questions in branch surveys as much as possible and to use register data as the principal data source for employment estimates. Поэтому было решено отказаться от специального обследования занятости, по возможности избегать вопросов о занятости в отраслевых обследованиях и использовать данные регистра в качестве главного источника сведений о занятости.
Even if the Charter reflected the will of the people, the Committee was still required to consider the legal consequences of any violation of rights recognized by the Covenant and the State party could not avoid its obligation to bring those responsible for such violations to justice. Тот факт, что Хартия отражает волю народа, не освобождает Комитет от обязанности изучать юридические последствия любого нарушения прав человека, закрепленных в Пакте, и государство-участник не может отказаться от своей обязанности предать суду ответственных за такие нарушения.
We must avoid measuring progress in terms of how closely United Nations guidance is adhered to, for in the final analysis, the future of East Timor lies in the hands of the Timorese people. Нам следует отказаться от определения уровня достигнутого прогресса на основе того, насколько точно выполняются рекомендации Организации Объединенных Наций, поскольку в конечно итоге будущее Восточного Тимора находится в руках его народа. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Бразилии.
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 83)
This prohibition of discrimination extends beyond a mere negative duty to avoid overtly discriminatory practices. Такое запрещение дискриминации выходит за рамки просто негативного обязательства предотвращать явно дискриминационную практику.
As to warning systems designed to avoid accidents, there is not yet any widely shared philosophy. Общей концепции систем предупреждения, призванных предотвращать аварии, пока не существует.
The second key lesson is that countries with a social protection system were able to avoid the worst social impact and recover much faster. Второй важный вывод заключается в том, что страны, обладающие системой социальной защиты, могут предотвращать наихудшие социальные последствия и гораздо быстрее восстанавливаться.
Clearly, the primary responsibility of the United Nations is to resolve conflicts, but it is much more important to prevent and avoid them. Ясно, что основная обязанность Организации Объединенных Наций - заниматься урегулированием конфликтов, но гораздо важнее предотвращать и избегать их.
The Commission has frequently admonished the Sub-Commission to avoid duplicating the work of the Commission (see, e.g., Commission on Human Rights resolution 1999/81 of 28 April 1999). Комиссия неоднократно информировала Подкомиссию о необходимости предотвращать дублирование работы Комиссии (см., например, резолюцию 1999/81 от 28 апреля 1999 года Комиссии по правам человека).
Больше примеров...
Уклоняться от (примеров 57)
This exception may enable States to avoid the duty to provide restitution in kind in appropriate circumstances. Это изъятие может давать государствам возможность уклоняться от обязанности предоставлять реституцию в натуре в необходимых случаях.
This provision is intended to deter certain employers from concluding the so-called "civil-law contracts" instead of employment contracts as a concealment of employment relationships, so as to circumvent labour legislation and avoid the social protection of factory and office workers according to labour legislation. Цель этого положения - удерживать некоторых работодателей от заключения так называемых "гражданско-правовых договоров" вместо договоров о найме, чтобы скрывать трудовые отношения с наемными работниками и уклоняться от предоставления промышленным и офисным работникам социальной защиты, предусмотренной трудовым законодательством.
Further, firms could no longer avoid collecting and providing data once a regulator has institutionalised accounting standards. Кроме того, фирмы не имеют более возможности уклоняться от сбора и предоставления данных после официального введения в регулирующих органах установленных стандартов учета.
This loose definition could allow private military and security companies to avoid seeking authorization on the grounds that a particular situation did not rise to the level of an armed conflict. Такое нестрогое определение могло бы позволить частным военным и охранным компаниям уклоняться от необходимости обращаться за разрешением на том основании, что определенная ситуация не соответствует уровню вооруженного конфликта.
This has created opportunities for multinational enterprises and international investors to evade and avoid taxes by structuring international transactions to take advantage of different national tax rules. Это создает возможности для многонациональных предприятий и инвесторов уклоняться от уплаты налогов и уменьшать их размеры путем проведения международных сделок так, чтобы пользоваться различными национальными налоговыми правилами.
Больше примеров...
Аннулировать (примеров 7)
This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ.
I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд.
When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют?
Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда.
The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня!
Больше примеров...
Бежать (примеров 13)
It is believed that a number of teenage boys may have left the country to avoid forced association with CPN-M. По имеющимся данным, нескольким мальчикам пришлось бежать из страны, чтобы избежать насильственной вербовки в ряды КПН-М.
Forced marriages often result in girls lacking personal and economic autonomy and attempting to flee or commit self-immolation or suicide to avoid or escape the marriage. Принудительные браки часто приводят к тому, что девочки лишаются личной и экономической самостоятельности и пытаются бежать или совершить акт самосожжения или самоубийства, чтобы избежать вступления в брак или покончить с брачными отношениями.
Journalists, confronted with attacks, threats and possible imprisonment, are often forced to flee their home countries to avoid risking their lives. Журналисты, когда становятся объектами нападений, угроз и возможного тюремного заключения, нередко вынуждены бежать из своих стран, чтобы спасти свою жизнь.
His services were not accepted by the Vichy government, and he was forced to flee back into Switzerland on New Year's Eve 1943 to avoid getting arrested or killed by the Germans. Во Франции он предложил свои услуги правительству Виши, но они не были приняты, и в 1943 году, чтобы избежать ареста немцами, он был вынужден бежать обратно в Швейцарию.
Before leaving the officers were warned to avoid eye contact with the soldiers on the side of the road and were warned not to run. Перед выходом из штаб-квартиры сотрудников предупредили не смотреть на солдат, находившихся на обочине, и не пытаться бежать.
Больше примеров...
Обходить стороной (примеров 2)
You know that aisle you avoid in the drugstore? Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной?
Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной.
Больше примеров...