Английский - русский
Перевод слова Avoid

Перевод avoid с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Избежать (примеров 9900)
What options exist to avoid or reverse the negative impacts of desertification? Какие варианты действий существуют для того, чтобы избежать негативного влияния опустынивания или обратить вспять этот процесс?
Such a solution would avoid the connotations of domestic criminal law. Такое решение позволило бы избежать коннотации во внутригосударственном праве.
Capturing the spirit of the moment is an even greater challenge, but one that we cannot avoid. Отразить дух момента - это еще более сложная задача, но этого мы избежать не можем.
Mr. Reshetov considered that definitions of racism could also be used to avoid condemnation of racism. По мнению г-на Решетова, определения "расизма" могут также использоваться для того, чтобы избежать осуждения расизма.
By sharing information on predicted events such as potential collisions, through an agreed format, such events may be easier to avoid. Путем обмена информацией по согласованному формату о прогнозируемых событиях, таких как потенциальные столкновения, может быть легче избежать таких событий.
Больше примеров...
Избегать (примеров 4660)
Participants emphasized the need to avoid copying the agenda of the Commission, especially because of the Sub-Commission's character as a body of experts. Участники подчеркнули необходимость избегать слепого копирования повестки дня Комиссии, особенно в силу характера Подкомиссии как экспертного органа.
A third benefit from multilateral efforts is that the procedures for liberalization and concurrent policy reform are better defined, and regulatory standards exist which help developing countries avoid unnecessary competition among regulatory systems. Третья выгода многосторонних усилий заключается в том, что процедуры либерализации и соответствующих реформ в области политики являются более четкими, а существующие нормативные стандарты позволяют развивающимся странам избегать неоправданной конкуренции систем нормативного регулирования.
In this regard, we support the further strengthening of the demining standby capacity so that the United Nations can initiate field operations with the same swiftness as non-governmental organizations and avoid the bureaucratic delays that can lead to needless civilian casualties. В этой связи мы выступаем за дальнейшее укрепление резервных возможностей в сфере разминирования, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла развертывать полевые операции так же оперативно, как и неправительственные организации, и избегать бюрократических проволочек, которые могут стать причиной никчемных жертв среди гражданского населения.
In its annual report, for each of the States considered it should combine the sections that dealt with principal subjects of concern and with suggestions and recommendations, in order to avoid repetition, and should do away with the introduction and the part dealing with positive aspects. В своем ежегодном докладе Комитет должен объединить части, посвященные основным вопросам, вызывающим озабоченность, и предложениям и рекомендациям, с тем чтобы избегать повторов, а также исключить введение и часть, в которой говорится о позитивных аспектах, применительно к рассматриваемому докладу каждого из государств.
You must avoid making such mistakes. Ты должен избегать подобных ошибок.
Больше примеров...
Недопущения (примеров 1042)
Much needs to be done to overcome sectarian divisions, disentangle security from politics and restructure the security apparatus to avoid parallel lines of reporting and duplication and to enhance accountability. В целях преодоления разногласий между различными группами общества, деполитизации вопросов безопасности и перестройки органов безопасности для недопущения параллелизма в порядке подчинения и дублирования, а также для укрепления подотчетности необходимо приложить значительные усилия.
In particular, developed countries should take concrete steps to avoid financial protectionism and rectify any measures adopted in that regard during the crisis, including subsidies to ailing industries and sectors. В частности, развитым странам следует предпринять конкретные шаги с целью недопущения финансового протекционизма и исправления всех мер, принятых в этом отношении во время кризиса, включая субсидии неблагополучным отраслям и секторам.
The major objective of social services is to contribute to and to facilitate greater equity and equality of opportunities for every member of society in order to promote the strengthening of social cohesion and to avoid social exclusion. Основная цель социальных услуг состоит в том, чтобы содействовать обеспечению равных возможностей для всех членов общества в целях укрепления социального единства и недопущения социальной изоляции.
110.113. Adopt necessary measures to avoid criminalization of irregular migration, de-facto indefinite detention without the provision of all legal safeguards for undocumented migrants and asylum seekers (Ecuador); 110.114. 110.113 принять необходимые меры для недопущения криминализации незаконной миграции, фактического бессрочного содержания под стражей без предоставления всех правовых гарантий мигрантов, не имеющих документов, и просителей убежища (Эквадор);
Underlines the need for sustained efforts towards achieving debt sustainability in middle-income countries in order to avoid a debt crisis, and to that end notes and encourages further efforts by international financial institutions to enhance facilities for them; обращает особое внимание на необходимость последовательных усилий по обеспечению приемлемости долга стран со средним уровнем дохода для недопущения кризиса задолженности и в этой связи отмечает усилия международных финансовых учреждений по расширению фондов для кредитования этих стран и рекомендует продолжать такие усилия;
Больше примеров...
Избежания (примеров 896)
Harmonization to promote synergies and to avoid conflicting or disparate obligations would be beneficial to all concerned. Их гармонизация в целях содействия синергизму и избежания противоречащих или несовместимых обязательств была бы полезна всем, кого они касаются.
Constant dialogue to avoid duplication with partner institutions and institutions with potential overlap is carried out before, during and after programmes are executed. На этапе, предшествующем осуществлению программ, в ходе их осуществления и после их завершения поддерживаются постоянные контакты с учреждениями-партнерами и учреждениями, которые могут заниматься аналогичной работой, для избежания дублирования.
The Claimant seeks compensation for incentive payments made to contractors' employees in Jubail from 17 January to 2 March 1991 to ensure continuation of work on various projects and to avoid increased costs of completing contracts in case of delay. Заявитель испрашивает компенсацию поощрительных выплат сотрудникам подрядчиков в Джубайле в период с 17 января по 2 марта 1991 года для обеспечения бесперебойной работы различных объектов и избежания дополнительных издержек на завершение контрактов в случае задержек.
Based on the decisions of the General Assembly and the Economic Commission for Europe, all subsidiary bodies need to seek cooperation with other relevant UN bodies, international organizations, NGOs and the business community to enhance cooperation and efficiency and to avoid duplication. В соответствии с решениями Генеральной Ассамблеи и Европейской экономической комиссии все вспомогательные органы должны стремиться к сотрудничеству с другими соответствующими органами ООН, международными организациями, НПО и деловым сообществом в целях активизации сотрудничества и повышения эффективности и избежания дублирования.
(a) The need for OIOS and management to coordinate the risk categorization process so as to align the OIOS risk-based audit planning process with the enterprise risk management framework that the administration has embarked on in order to avoid confusion among key stakeholders; а) необходимости для УСВН и руководства координировать процесс, связанный с классификацией рисков, в целях согласования осуществляемого в УСВН процесса планирования ревизий на основе анализа рисков с системой общеорганизационного управления рисками, внедряемой администрацией, в целях избежания путаницы среди основных заинтересованных участников;
Больше примеров...
Предотвращения (примеров 778)
Negotiations are continuing with the committees to avoid further tragedies. Комитеты ведут переговоры в целях предотвращения трагедий в будущем.
Scarcity and the growing demand for oil and gas require that sufficient rules be established to avoid transboundary conflict. В условиях дефицита и растущего спроса на нефть и газ необходимо выработать достаточный объем правил для предотвращения трансграничных конфликтов.
The OHCHR Administrative Section should establish proper accountability over the procurement and use of fuel to avoid pilferage in ongoing and future missions. Административной секции УВКПЧ следует наладить ведение надлежащей отчетности по вопросам закупки и использования горючего в целях предотвращения его хищения в действующих и будущих миссиях.
While such occurrences cannot be entirely anticipated or prevented, an important component of disaster prevention involves establishing systems and mechanisms to avoid or limit the adverse effects of natural disasters. Хотя нельзя в полной мере прогнозировать и предупреждать такие явления, важным компонентом предотвращения стихийных бедствий является создание систем и механизмов недопущения или ограничения их пагубных последствий.
The Board recommends that in order to avoid such errors and to improve budgetary planning, the Foundation's budget should be prepared in coordination with the proposed programme budget of the United Nations. С целью предотвращения таких ошибок и обеспечения возможности для усовершенствования процесса бюджетного планирования Комиссия рекомендует осуществлять подготовку бюджета Фонда в координации с подготовкой предлагаемого бюджета по программам Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 561)
It urges the parties to support this fragile peace process and to avoid returning to conflict. Он настоятельно призывает стороны оказать поддержку этому хрупкому мирному процессу и не допускать возврата к конфликтной ситуации.
It asked whether measures had been taken to avoid appointing women to fill electoral lists that left them with little possibility of being elected. Она поинтересовалась тем, были ли приняты меры, с тем чтобы не допускать включение женщин в такие избирательные списки, которые практически не оставляют им возможности быть избранными.
A reminder to national Governments of their responsibility to establish such processes, and to coordinate their strategies and approaches in the different international forums, so as to avoid the fragmentation of decision-making on the oceans. Напомнить национальным правительствам об их обязанности налаживать такие процессы и координировать свои стратегии и подходы на различных международных форумах, с тем чтобы не допускать бессистемности при решении вопросов Мирового океана.
The trend in international law in the area under consideration would seem to indicate that a general rule had developed which required States to avoid harm or the risk of harm as a result of the activities in question. Как представляется, в рассматриваемом разделе международного права формируется тенденция, свидетельствующая о том, что разработана общая норма, обязывающая государства не допускать причинения ущерба или возникновения риска ущерба в результате деятельности, о которой идет речь.
Parties should avoid duplicating efforts. о) Сторонам следует не допускать дублирования усилий.
Больше примеров...
Не допустить (примеров 930)
These agreements provided for cooperation and they were designed largely to avoid conflicts arising out of competition law enforcement, particularly extraterritorial cases. Главная цель этих соглашений, направленных на укрепление сотрудничества, заключается в том, чтобы не допустить возникновения конфликтных ситуаций в процессе обеспечения применения законодательства о конкуренции, особенно в трансграничных делах.
Its legislation therefore provided for banking secrecy, which offered a guarantee that information on economic activities and financial situation of the various actors in the market would not be revealed, so as to avoid any attempt at unfair competition. По этой причине в законодательстве страны предусмотрена тайна банковских операций, поскольку она дает гарантию неразглашения данных, связанных с экономической деятельностью и финансовым положением различных субъектов рынка, с тем чтобы не допустить никаких попыток незаконной конкуренции.
(a) Establishment of renewable energy initiatives at the regional level so as to avoid duplication of efforts and to achieve economies of scale; а) разработка на региональном уровне инициатив в отношении возобновляемых источников энергии, с тем чтобы не допустить дублирования усилий и обеспечить достижение эффектов экономики масштаба;
Another representative said that care should be taken to avoid scheduling conflicts with the tenth meeting of the Conference of the Parties to the Basel Convention, in 2011, and the third session of the International Conference on Chemicals Management, in 2012. Другой представитель заявил, что следует проявлять осторожность, чтобы не допустить совпадения сроков проведения с десятым совещанием Конференции Сторон Базельской конвенции в 2011 году и третьей сессии Международной конференции по регулированию химических веществ в 2012 году.
[T]he State is appropriately held answerable for the acts of its officers and employees because it can avoid such misconduct by adequate training and supervision and avoid its repetition by discharging or disciplining negligent or incompetent employees... Штат правомерно признан ответственным за действия представителей и сотрудников своих органов власти, поскольку он может предупредить подобное ненадлежащее поведение путем обеспечения надлежащей подготовки и надзора и не допустить повторения подобных случаев путем увольнения или дисциплинарного наказания пренебрегающих служебными обязанностями или некомпетентных сотрудников...
Больше примеров...
Предупреждения (примеров 309)
Expression of intent to take all appropriate measures to avoid such transport accidents, including accession to and implementation of the relevant international legal instruments. Заявление о намерении принять все необходимые меры для предупреждения таких дорожно-транспортных происшествий, включая присоединение к соответствующим международно-правовым документам и их осуществление.
However, this leaves unspecified the responsibilities for the dissemination of warnings and the response which is necessary to avoid potential harm or loss. Однако при этом остаются неопределенными обязанности в отношении распространения предупреждения и мер, которые необходимы во избежание потенциальных разрушений или ущерба.
Liability could be based on responsibility for causing insolvency or failing to take appropriate action, to avoid financial difficulty, to minimize potential losses to creditors or to avoid insolvency etc. Основанием для наступления ответственности руководителей может служить доведение предприятия до банкротства или непринятие надлежащих мер для предупреждения возникновения финансовых трудностей, сведения к минимуму потенциальных потерь для кредиторов и недопущения несостоятельности и т.д.
The testimony also provided the Subcommittee with recommendations on how to improve the implementation by the United States Government of the space debris mitigation guidelines in national regulations and how to improve space situational awareness services to help all satellite operators avoid collisions in space. В документе Подкомитету также были предложены рекомендации относительно способов более эффективного учета правительством США руководящих принципов предупреждения образования космического мусора в национальных нормативных документах, а также усовершенствования услуг по обеспечению осведомленности о космической обстановке в целях оказания всем спутниковым операторам помощи в целях недопущения столкновений в космосе.
Mr. SICILIANOS said that in order to avoid such duplication there was a need for greater coordination between the working group on follow-up procedures and the working group on early warning and urgent action. Г-н СИСИЛИАНОС говорит, что для избежания такого дублирования необходима большая координация между рабочей группой по процедурам последующих действий и рабочей группой по процедурам раннего предупреждения и незамедлительных действий.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 367)
Attempting to avoid Brannigan's advances, Leela claims she is engaged to Fry. В попытке предотвратить нежелательные действия Браннигана, Лила заявляет, что она помолвлена с Фраем.
The Governor noted that the budget passed by the Legislature was significantly different from the budget proposed by him, which included a deficit elimination plan, but said that he had signed it into law to avoid a shutdown of government services. Губернатор отметил, что бюджет, утвержденный Законодательным собранием, значительно отличается от предложенного им бюджета, который включал план ликвидации дефицита, однако, по его словам, он подписал закон о бюджете, с тем чтобы предотвратить закрытие правительственных служб.
His Government was deeply concerned at the humanitarian consequences of nuclear weapons and reaffirmed the need for all States to comply with applicable international law on the topic, including international humanitarian law, while making every effort to avoid nuclear war and nuclear terrorism. Его правительство глубоко обеспокоено гуманитарными последствиями применения ядерного оружия и подтверждает необходимость того, чтобы все государства соблюдали применимые к этой теме нормы международного права, включая международное гуманитарное право, прилагая при этом все усилия к тому, чтобы избежать ядерной войны и предотвратить ядерный терроризм.
There had been wide and strong support in the Commission for the draft Notes, which should help to avoid surprises and misunderstandings in arbitral proceedings and to make such proceedings more efficient, particularly in international cases. Была выражена широкая и решительная поддержка этому проекту, который должен позволить предотвратить возникновение неожиданных проблем и недопонимания в ходе арбитражного разбирательства, и придать ему более эффективный характер, в частности в том, что касается международных дел.
The battle against the trafficking and smuggling of migrants requires a strengthening of international cooperation, so as to avoid any further tragedies, such as the one that happened recently in Dover, where 58 migrants lost their lives. Борьба с незаконными торговлей и провозом мигрантов требует усиления международного сотрудничества для того, чтобы мы могли предотвратить трагедии, подобные той, что недавно произошла в Дувре, когда погибли 58 мигрантов.
Больше примеров...
Недопущению (примеров 173)
The Board noted that measures had been taken to avoid cut-off errors and to check the validity of obligations. Комиссия отметила, что были приняты меры по недопущению ошибок, связанных с применением даты закрытия счетов, и по проверке действительности обязательств.
He stressed that measures would be taken to avoid duplication and replication of roles, expertise and cost. Он подчеркнул, что будут приниматься меры к недопущению дублирования функций, компетенции и расходов.
The advantage of such certification is that it helps to avoid fictitious dating, although it may be a costly and lengthy process. Преимущество такого удостоверения заключается в том, что оно способствует недопущению фиктивного датирования, хотя и может быть сопряжено с дорогостоящим и длительным процессом.
To ensure, in conformity with the Arusha Agreement) and the Constitution, the adoption of agreed measures to confront the consequences of acts committed in the past and avoid any recurrence of genocide, exclusion and impunity. В соответствии с Арушским соглашением) и Конституцией обеспечить принятие согласованных мер по устранению последствий актов, совершенных в прошлом, и недопущению любого повторения геноцида, изоляции и безнаказанности.
Make its immigration procedures more transparent and objective and take concrete measures to avoid the misuse of procedures to profile on the basis of race, religion and origin (Pakistan); Сделать свои иммиграционные процедуры более транспарентными и объективными и принять конкретные меры по недопущению применения этих процедур не по назначению, для того чтобы осуществлять профилирование по признаку расы, религии и происхождения (Пакистан).
Больше примеров...
Воздерживаться от (примеров 157)
In deploying the hybrid operation, all parties should strictly abide by the tripartite consensus and avoid deliberate misinterpretation of the resolution. В ходе развертывания смешанной операции все стороны должны строго соблюдать трехсторонний консенсус и воздерживаться от умышленного неправильного толкования резолюции.
Governments should avoid resorting to the arbitrary detention of asylum-seekers, and to procedures that failed to comply with the standards of due process. Правительства должны воздерживаться от произвольных арестов лиц, ищущих убежище, и применения методов, не предусматривающих обеспечение должных процессуальных гарантий.
UNAMID called on State authorities to avoid using excessive force and urged local leaders to encourage the protestors to refrain from violence. ЮНАМИД призвала государственные власти избегать применения чрезмерной силы и обратилась к местным лидерам с настоятельным призывом просить участников протестов воздерживаться от насилия.
The Security Council, which has primary responsibility for the maintenance of international peace and security, should reinforce the fundamental obligation of Member States under the Charter to refrain from the threat or use of force and to avoid aggression. Совет Безопасности, который несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, должен подтвердить главное обязательство государств-членов по Уставу, а именно воздерживаться от угрозы или применения силы и избегать агрессии.
To that end, the international community should, while condemning the warmongers, avoid making alarmist statements and resolutely strive to provide positive and reassuring encouragement. При этом, осуждая поджигателей войны, следовало бы воздерживаться от панических заявлений и решительно содействовать обеспечению поддержки, способствующей стабилизации обстановки.
Больше примеров...
Уклониться от (примеров 110)
If they think you're trying to avoid taking responsibility, it'll blow up in your face. Если они поймут, что ты пытаешься уклониться от ответственности, они взорвутся тебе в лицо.
Those questions were not an attempt to avoid the exercise of universal jurisdiction or to obtain impunity for the perpetrators of atrocities in less powerful countries. Эти вопросы не являются попыткой уклониться от универсальной юрисдикции или добиться безнаказанности для тех, кто совершает жестокости в менее могущественных странах.
Instead, they were designed to circumvent accounting standards and to evade and avoid taxes that are required to finance the public investments in infrastructure and technology - like the Internet - that underlie real growth, not the phantom growth promoted by the financial sector. Вместо этого, они были созданы для того, чтобы обойти стандарты отчетности и уклониться от выплаты налогов, которые требуются для финансирования государственного инвестирования в инфраструктуру и технологии - подобно Интернету - где происходит настоящий экономический рост, а не призрачный рост, рекламируемый финансовым сектором.
I certainly want to avoid undercutting someone else's position. О природе трансцендентного можно спорить до бесконечности, а мне во что бы то не стало хотелось бы уклониться от полемики.
A new reload animation was also introduced, which, when Max reloads while in Bullet Time, allows him to duck to avoid bullets, spin around to survey the combat situation, and briefly pause to give the player a moment to think of a strategy. Также была изменена анимация перезарядки оружия в режиме Bullet Time: теперь Макс при смене магазина приседает и делает оборот вокруг своей оси, что позволяет ему уклониться от вражеских пуль, а усиленное замедление времени даёт игроку время на обдумывание стратегии боя.
Больше примеров...
Исключить (примеров 265)
To avoid any chance of bringing a kid into the world. Хочу исключить возможность зачатия очередного человека.
However, it would be desirable to avoid referring to national law, in order to maintain legal certainty. Вместе с тем было бы желательно исключить ссылку на национальное законодательство, с тем чтобы обеспечить правовую определенность.
As the possibility of the failure of some peace-keeping operations cannot be ruled out, it is necessary to face the facts and to draw object lessons from them if the United Nations is to avoid sliding into the repetition of the same mistakes. Поскольку нельзя исключить потенциальные неудачи в ряде операций по поддержанию мира, необходимо их учитывать и извлечь из них объективные уроки, для того чтобы Организация Объединенных Наций избегала повторения одних и тех ошибок.
To avoid further misunderstanding of this terminology, the deletion of the words in parentheses will be proposed when the agenda is presented for adoption. Для того чтобы избежать дальнейшей путаницы с этой терминологией, в ходе представления повестки дня на утверждение будет предложено исключить слова, взятые в скобки.
This will avoid jeopardising the continuity of certain services in case one of the authorisations lapses. (e) The examination of the extent to which a multilateral agreement on international regular services by bus and coach could be established. Это позволит исключить возможность нарушения постоянного характера некоторых рейсов в том случае, если срок действия одного из разрешений истекает; е) изучение сферы действия, в пределах которой можно заключать то или иное многостороннее соглашение о международных регулярных рейсах городских автобусов и автобусов дальнего следования.
Больше примеров...
Отказаться от (примеров 108)
They called upon developed countries to avoid protectionism, which would exacerbate the adverse effects of the crisis on their economies. Они призывают развитые страны отказаться от протекционизма, который приведет к усилению отрицательного воздействия кризиса на экономику их стран.
The analysis of lessons learned from the experiences of these organizations has helped UNFPA to avoid potential problems such as the creation of additional layers of bureaucracy and the loss of organizational unity. Анализ опыта, накопленного этими организациями, помог ЮНФПА избежать возможных проблем, в частности отказаться от дополнительных бюрократических звеньев и не допустить утраты организационного единства.
A citizen may renounce citizenship by making a formal declaration which must be registered; the registration may be withheld if the reason for the renunciation is to avoid military service or to evade criminal prosecution. З. Любой гражданин может отказаться от гражданства, сделав официальное заявление, которое должно быть зарегистрировано; в такой регистрации может быть отказано, если причиной подачи вышеуказанного заявления является стремление избежать прохождения военной службы или уголовного преследования.
My recommendation is avoid surgery and treat the tumor with radiation. Я рекомендую отказаться от операции и выбрать лучевую терапию.
Pending the total elimination of nuclear weapons, nuclear-weapon States should also undertake measures to de-alert their nuclear arsenals, refrain from increasing the yield of their nuclear warheads and avoid developing new types of nuclear weapons, including tactical nuclear warheads. В период, предшествующий полной ликвидации ядерного оружия, ядерные державы должны наряду с прочим принять меры по снятию с боевого дежурства своих ядерных арсеналов, отказаться от увеличения мощности имеющихся у них ядерных боеголовок и не разрабатывать новые типы ядерного оружия, включая тактические ядерные боеголовки.
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 83)
They failed to satisfy a strict procedural requirement which served a public interest purpose, namely the need to avoid prejudice being caused to third parties who may have altered their situation on the strength of administrative decisions. Они не выполнили жесткое процедурное требование, которое отвечает цели общественного интереса, а именно необходимости предотвращать нанесение ущерба третьим сторонам, положение которых может измениться в силу административных решений .
The main focus was on empowering households to prevent future undernutrition and hunger and to avoid emergency situations, rather than on expanding the distribution of food aid. Основное внимание будет уделяться не расширению продовольственной помощи, а обеспечению того, чтобы семьи могли собственными силами избегать недоедания и голода в будущем и предотвращать чрезвычайные ситуации.
Moreover, the obligation to avoid statelessness has been concretized and made operational in several other articles, such as article 6, or the savings clauses in articles 7, 8 and 18. К тому же, обязательство предотвращать безгражданство было конкретизировано и задействовано в нескольких других статьях, например в статье 6 или в защитительных оговорках в статьях 7, 8 и 18.
They must also be designed to avoid or cushion domestically generated shocks. Кроме того, она должна быть разработана таким образом, чтобы предотвращать или уменьшать последствия внутренних потрясений.
The Commission has frequently admonished the Sub-Commission to avoid duplicating the work of the Commission (see, e.g., Commission on Human Rights resolution 1999/81 of 28 April 1999). Комиссия неоднократно информировала Подкомиссию о необходимости предотвращать дублирование работы Комиссии (см., например, резолюцию 1999/81 от 28 апреля 1999 года Комиссии по правам человека).
Больше примеров...
Уклоняться от (примеров 57)
States could not avoid human rights obligations by outsourcing public functions to the private sector. Государства не могут уклоняться от выполнения обязательств в области прав человека, передавая государственные функции на исполнение частному сектору.
Thus, States should not be permitted to avoid their obligations under existing extradition treaties by referring a case to the ICC. Таким образом, государствам нельзя позволять уклоняться от выполнения своих обязательств по существующим договорам о выдаче путем передачи дела в МУС.
No one may invoke religious beliefs or disciplines in order to avoid complying with the laws or to prevent another from exercising his rights. Никто не может уклоняться от соблюдения законов или препятствовать кому-либо в осуществлении его прав на основании верований или религиозных догм.
We should not avoid discussions about the presence of foreign military forces that are stationed on Moldovan soil without the consent of the host country, in breach of the Moldovan Constitution and relevant international commitments. Мы не должны уклоняться от дискуссий по поводу присутствия на земле Молдовы иностранных войск без согласия принимающей страны и в нарушение Конституции Молдовы и соответствующих международных обязательств.
The participants in a nuclear-weapon-free zone should not use any pretext, including a relationship with a military alliance, to avoid fulfilling their relevant obligations. Участники безъядерной зоны не должны ни под каким предлогом, в том числе под предлогом участия в военных союзах, уклоняться от выполнения своих соответствующих обязательств.
Больше примеров...
Аннулировать (примеров 7)
This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ.
The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право.
When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют?
Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда.
The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня!
Больше примеров...
Бежать (примеров 13)
Artie, that kind of buzz we should avoid in droves. Арти, от такой пользы надо бежать как от огня.
Journalists, confronted with attacks, threats and possible imprisonment, are often forced to flee their home countries to avoid risking their lives. Журналисты, когда становятся объектами нападений, угроз и возможного тюремного заключения, нередко вынуждены бежать из своих стран, чтобы спасти свою жизнь.
How far from Rome must I go to avoid that cunning face? Куда мне бежать, чтобы не видеть этого хитрого лиса?
His services were not accepted by the Vichy government, and he was forced to flee back into Switzerland on New Year's Eve 1943 to avoid getting arrested or killed by the Germans. Во Франции он предложил свои услуги правительству Виши, но они не были приняты, и в 1943 году, чтобы избежать ареста немцами, он был вынужден бежать обратно в Швейцарию.
Before leaving the officers were warned to avoid eye contact with the soldiers on the side of the road and were warned not to run. Перед выходом из штаб-квартиры сотрудников предупредили не смотреть на солдат, находившихся на обочине, и не пытаться бежать.
Больше примеров...
Обходить стороной (примеров 2)
You know that aisle you avoid in the drugstore? Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной?
Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной.
Больше примеров...