Английский - русский
Перевод слова Avoid

Перевод avoid с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Избежать (примеров 9900)
In order to avoid overwhelming the new system, it was important to use the management evaluation mechanism and non-judicial dispute resolution methods to resolve disputes at an early stage to avoid costly legal proceedings. Для того, чтобы не перегружать новую систему, важно использовать механизм управленческой оценки и задействовать потенциал внесудебных методов разрешения споров, что позволит урегулировать разногласия на ранней стадии и избежать затратных судебных процедур.
The board is concerned that if you participate, our sponsors will drop out to avoid any negative association. Комитет, обеспокоен тем, что если ты примешь участие, ты наши спонсоры, откажутся от условий, чтобы избежать каких-либо негативных ассоциаций.
There was also a need to find ways to dissuade States from utilizing the Treaty's withdrawal provision to avoid accountability. Необходимо также найти способы лишить государства возможности использовать положение о возможности выхода из Договора, с тем чтобы избежать ответственности.
There was also a need to find ways to dissuade States from utilizing the Treaty's withdrawal provision to avoid accountability. Необходимо также найти способы лишить государства возможности использовать положение о возможности выхода из Договора, с тем чтобы избежать ответственности.
Most must carefully navigate social norms in order to avoid family conflict since women must often obtain the permission of brothers and husbands to work. Большинство из них должны тщательно соблюдать социальные нормы, с тем чтобы избежать конфликта в семье, так как часто женщины обязаны получать разрешение на работу у своих братьев и мужей.
Больше примеров...
Избегать (примеров 4660)
UNDP should also avoid duplication of security measures with other United Nations agencies. ПРООН также следует избегать дублирования мер в области обеспечения безопасности, принимаемых другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций.
When drafting their development strategies and diversifying their economies, Governments should be mindful of the environment and should avoid protectionism, import substitution and other damaging policies. При разработке стратегий развития и диверсификации экономики своих стран правительствам следует учитывать необходимость охраны окружающей среды и избегать проведения политики протекционизма и замены импорта, а также принятия других наносящих ущерб мер.
He urged members of the Third Committee to consider its contents carefully, in order to avoid taking any decisions in future that might be interpreted as calling into question the powers of another Committee, and to abide by resolutions adopted by the plenary Assembly. Он предлагает членам Третьего комитета ознакомиться с его содержанием, с тем чтобы впредь избегать принятия решений, которые могут быть истолкованы как выражение сомнения в отношении компетенции другого комитета, и соблюдать резолюции, принятые Генеральной Ассамблеей на пленарных заседаниях.
Nepal supported the effort to avoid duplication of work among the various bodies of the United that connection, the Special Committee should explore new forms of partnership to ensure greater cooperation among the principal organs of the Organization. Делегация Непала отмечает, что необходимо избегать дублирования работы различных органов Организации Объединенных Наций, и в этом отношении рекомендует Специальному комитету рассмотреть возможность разработки новых форм взаимодействия, призванных обеспечить более тесное сотрудничество основных органов Организации Объединенных Наций.
Let's avoid the reports, okay? Давайте избегать сводок, хорошо?
Больше примеров...
Недопущения (примеров 1042)
The officers and members of the Bureau of the International Association of Democratic Lawyers will make all possible efforts to avoid the occurrence of any such breach in the future. Руководство и члены Бюро Международной ассоциации юристов-демократов сделают все возможное для недопущения повторения подобных нарушений в будущем.
Although the harsh protectionist policies adopted during the Great Depression had been avoided thus far, recovery must be fully consolidated to avoid a relapse of protectionism. Хотя жестких протекционистских мер, применявшихся во времена Великой депрессии, пока удается избежать, для недопущения рецидивов протекционизма подъем должен идти уверенно по всем направлениям.
This lack of capacity includes a lack of political will and awareness; weak institutional capacity to coordinate activities and avoid the duplication of efforts; and a lack of initial local expertise. Это отсутствие потенциала включает отсутствие политической воли или информированности, слабый институциональный потенциал для координации деятельности и недопущения дублирования усилий, а также отсутствие изначальных экспертных знаний на местах.
It would appreciate regular updates as to what the Department was doing in that regard, how accountability was being enforced and what had been done to avoid fatalities. Она будет признательна за регулярное предоставление обновленной информации относительно мер, принимаемых Департаментом в этой связи, а также способов повышения подотчетности и усилий, предпринимаемых в целях недопущения гибели людей.
The increasing level of speculation has also created new anxieties for policymakers and has drawn attention to the need for proper legal and regulatory framework that should be adopted to avoid excessive price swings resulting from high levels of speculation. Увеличение объема спекулятивных операций также породило беспокойство у тех, кто занимается разработкой политики, и привлекло внимание к необходимости формирования надлежащей нормативно-правовой и регулятивной базы для недопущения чрезмерных колебаний цен, обусловленных значительными объемами спекулятивных сделок.
Больше примеров...
Избежания (примеров 896)
In article 9 the term "indigenous nations" should be revised to avoid misunderstanding. В целях избежания возможных недоразумений необходимо пересмотреть в статье 9 термин "коренные народы".
(a) necessary actions are taken to avoid national and international emissions displacement; а) предпринимаются необходимые действия в целях избежания национального и международного перемещения выбросов;
Ms. PALM, endorsing Sir Nigel's observation, said that it might be judicious to reword the paragraph so as to avoid obvious divergences from the views of another international human rights body. Г-жа ПАЛМ, поддерживая замечание сэра Найджела, говорит, что, возможно, будет разумным изменить формулировку пункта с целью избежания явных расхождений с мнениями другого международного органа по правам человека.
UNFPA and NIDI joined the UNAIDS Global Consortium on Resource Tracking to liaise with the growing number of organizations involved in data collection in an effort to coordinate methodologies, identify gaps and avoid duplication. ЮНФПА и НИДИ присоединились к Глобальному консорциуму ЮНЭЙДС по отслеживанию ресурсов в целях установления контактов с растущим числом организаций, занимающихся сбором данных, и согласования тем самым методологий, выявления пробелов и избежания дублирования усилий.
Policy intervention is needed to strengthen the nexus between external borrowing and capital formation and avoid external borrowing to finance consumption booms and to fuel asset bubbles. Для укрепления связи между получением внешних займов и капиталообразованием и избежания чрезмерных заимствований для финансирования резкого подъема уровня потребления и образования «пузырей активов» требуется государственное вмешательство.
Больше примеров...
Предотвращения (примеров 778)
This was considered essential in order to avoid duplication and achieve more efficient use of scarce resources available to the UNCITRAL secretariat and those organizations. Было высказано мнение, что это имеет важное значение для предотвращения дублирования усилий и обеспечения более эффективного использования ограниченных ресурсов, которыми располагают секретариат ЮНСИТРАЛ и эти организации.
In discussing the purpose and objectives, it is also important to be clear about the need to avoid duplication with relevant work being undertaken in other international forums. При обсуждении цели и задач также важно четко выделить необходимость предотвращения дублирования работы, осуществляемой в этой области в рамках других международных форумов.
The ultimate goal of impact studies is to ensure that all necessary steps are taken to avoid any negative impact that the planned activities might have on the environment and on the social, economic, cultural and spiritual life of indigenous peoples. Конечная цель изучения характера воздействия как раз и заключается в том, чтобы принять все необходимые меры для предотвращения возможных неблагоприятных последствий в связи с планируемой деятельностью для окружающей среды, а также социальной, экономической, культурной и духовной жизни коренных народов.
In order to achieve greater coherence between the international trading system and the international financial system, and to avoid large global current account imbalances, a multilateral exchange rate mechanism and macroeconomic policy must become central elements in a new global economic governance system. В целях повышения согласованности между международной торговой системой и международной финансовой системой и предотвращения крупных глобальных дисбалансов по счету текущих операций многосторонний механизм обменных курсов и макроэкономическая политика должны стать центральными элементами новой системы управления мировой экономикой.
It suggests that law enforcement should be strengthened with respect to such crimes and that procedures and mechanisms to deal with complaints of child abuse should be reinforced in order to provide children with prompt access to justice, in order to avoid impunity of the offenders. Он предлагает повысить действенность правоохранительной системы в отношении таких преступлений и усилить процедуры и механизмы рассмотрения жалоб о злоупотреблениях в отношении детей, с тем чтобы обеспечить для детей оперативный доступ к системе правосудия в интересах предотвращения безнаказанности правонарушителей.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 561)
Seventh, disputes should be settled by peaceful means, including recourse to international jurisdiction, in order to avoid endangering international peace and security. В-седьмых, споры должны разрешаться мирными средствами, в том числе за счет использования системы международного правосудия, с тем чтобы не допускать возникновения угроз международному миру и безопасности.
It was also recommended that Member States should accurately report all significant seizures to UNODC and avoid double counting, especially of seizures made under joint international operations. Государствам-членам было также рекомендовано представлять ЮНОДК точную информацию о всех крупных изъятиях и не допускать двойного учета, особенно изъятий, произведенных в рамках совместных международных операций.
It is crucial to avoid such adverse impacts in the process of defining and calibrating the new requirements and to continue dialogue with all stakeholders concerned, in particular with a view to ensuring the participation of developing countries in international trade. Крайне важно не допускать таких отрицательных последствий в процессе определения и проверки новых требований и продолжать диалог со всеми соответствующими заинтересованными сторонами, в частности в целях обеспечения участия развивающихся стран в международной торговле.
A reminder to national Governments of their responsibility to establish such processes, and to coordinate their strategies and approaches in the different international forums, so as to avoid the fragmentation of decision-making on the oceans. Напомнить национальным правительствам об их обязанности налаживать такие процессы и координировать свои стратегии и подходы на различных международных форумах, с тем чтобы не допускать бессистемности при решении вопросов Мирового океана.
P273 Avoid release to the environment. Не допускать попадания в окружающую среду.
Больше примеров...
Не допустить (примеров 930)
However, it still requires the solidarity and support of the international community to make further progress and avoid stagnating or, worse, backsliding, in order to prevent any recurrence of worse regional conflict of the 1980s. Однако ей по-прежнему необходима солидарность и поддержка международного сообщества для дальнейшего прогресса и избежания застоя или, что еще хуже, поворота назад в прошлое, с тем чтобы не допустить повторения регионального конфликта 80-х годов.
Mr. Markus said that, while his delegation supported the Mexican and German proposals, it wished to avoid giving the impression that the judge did not have the possibility of requesting a certified copy of the award, if he or she doubted its authenticity. Г-н Маркус говорит, что, поддерживая предложения Мексики и Германии, его делегация вместе с тем хотела бы не допустить создания впечатления, что судья не имеет возможности требовать заверенную копию решения, если у него или у нее возникают сомнения в его подлинности.
(a) The 1994 requirement to treat proposals in such a manner as to avoid the disclosure of their contents to competing suppliers or contractors has been expanded to prohibit such disclosure also to any other person not authorized to have access to this type of information; а) требование закона 1994 года о рассмотрении предложений таким образом, чтобы не допустить раскрытия их содержания конкурирующим поставщикам или подрядчиком, дополнено требованием о недопустимости раскрытия содержания предложений никакому другому лицу, не уполномоченному иметь доступ к такого рода информации;
(c) Avoid making regulations too uniform and thus preventing them from adapting to the extraordinary diversity and variety of modern political and administrative systems; с) исключить чрезмерную стандартизацию этих положений и тем самым не допустить возникновения ситуации, когда они должны адаптироваться с учетом чрезвычайного многообразия и разнообразия современных политических и административных систем;
LDCs valued the attention that UNCTAD was giving to the digital divide, and to helping them avoid further marginalization in respect of international trade by identifying economic opportunities resulting from the use of ICT. НРС с удовлетворением отмечают внимание, которое ЮНКТАД уделяет проблеме "цифровой пропасти" и оказанию им помощи в усилиях, призванных не допустить их дальнейшей маргинализации в международной торговле, путем выявления экономических возможностей, связанных с использованием ИКТ.
Больше примеров...
Предупреждения (примеров 309)
Another participant stressed the importance of keeping markets open and competitive in order to avoid crises. Другой участник подчеркнул, что большое значение для предупреждения кризисных ситуаций имеет поддержание открытого и конкурентного характера рынков.
The small group should make contact with those other groups if necessary so as to ensure the necessary linkage and avoid duplication of effort. При необходимости небольшой группе следует связаться с другими вышеупомянутыми группами для обеспечения необходимого взаимодействия и предупреждения дублирования усилий.
His Government was also concerned by the situation of children and youth in conflict with the law and had established a working group to avoid juvenile detention and rebuild the social fabric. Правительство Мексики также обеспокоено положением детей и молодежи, находящихся в конфликте с законом, и учредило рабочую группу по вопросам предупреждения содержания под стражей несовершеннолетних и оздоровления социальной структуры.
With regard to Lebanon, where UNDCP is about to launch a major programme, it has been agreed with the World Bank that close contacts will be maintained in order to avoid duplication. Что касается Ливана, где ЮНДКП готовится начать осуществление крупной программы, то была достигнута договоренность со Всемирным банком о том, что в целях предупреждения дублирования деятельности с ним будет поддерживаться тесная связь.
The testimony also provided the Subcommittee with recommendations on how to improve the implementation by the United States Government of the space debris mitigation guidelines in national regulations and how to improve space situational awareness services to help all satellite operators avoid collisions in space. В документе Подкомитету также были предложены рекомендации относительно способов более эффективного учета правительством США руководящих принципов предупреждения образования космического мусора в национальных нормативных документах, а также усовершенствования услуг по обеспечению осведомленности о космической обстановке в целях оказания всем спутниковым операторам помощи в целях недопущения столкновений в космосе.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 367)
The main objectives are to prevent malevolent acts (theft, sabotage or transformation into a radiological dispersion device) and avoid radiological accidents. Основные цели этих мер состоят в том, чтобы не допустить злонамеренных действий (хищение, диверсия, трансформация в устройство для рассеивания радиоактивности) и предотвратить радиологические аварии.
And I hope that the determined efforts of the United States and our allies will be successful in helping the parties who must themselves decide how to define their future to defuse tensions and avoid further errors. И я надеюсь, что решительные усилия США и наших союзников по оказанию помощи сторонам, которые должны самостоятельно решить, как им определять свое будущее, снизить напряженность и предотвратить дальнейшие ошибки, увенчаются успехом .
In order to avoid a crisis between France and the United told you the name of your agent... that offered us their services. Чтобы предотвратить кризис между Францией и США, мы сдали вам вашего агента, который предложил нам свои услуги,
To avoid disappointment it is necessary to put your trust in someone with a lot of experience and specialised knowledge. Чтобы предотвратить разочарование, Вы должны довериться только специалистам с достаточным опытом.
In order to avoid harming the weakest socio-economic groups and to minimize the impact on others, the co-payment requirement is subject to the following limitations: С тем чтобы предотвратить отрицательное воздействие на наиболее уязвимые социальные группы и свести к минимуму побочные последствия для других слоев населения, требование об участии в покрытии медицинских расходов регламентируются следующими условиями:
Больше примеров...
Недопущению (примеров 173)
It highlighted the complex situation presently confronted by the country and called for the transitional authorities to continue efforts to avoid human rights violations. Она особо отметила сложное положение, в котором оказалась в настоящее время страна, и призвала переходные власти продолжать усилия по недопущению нарушений прав человека.
Measures to attain equality in education and to avoid discrimination Меры по достижению равенства в сфере образования и недопущению дискриминации
Due diligence will help companies identify and act upon risks that the company should investigate or avoid so as to ensure they do not knowingly contribute to abuses, or knowingly reap benefits from such. Должная осмотрительность будет помогать компаниям выявлять и соответствующим образом устранять опасности, которые требуют от компаний разбирательства или шагов по недопущению, с тем чтобы обеспечить, что они не способствуют преднамеренно нарушениям прав человека и не извлекают сознательно для себя выгоды из таких нарушений.
Coordinated and strategic national government actions and initiatives in different international forums are crucial for the development of the required interlinkages and synergies, which could in turn produce meaningful results and avoid pitfalls. Координируемые и стратегически продуманные действия и инициативы национальных правительств в различных международных форумах имеют чрезвычайно важное значение для развития необходимых связей и синергизмов, которые, в свою очередь, могут привести к реальным результатам и недопущению срывов.
There, the Secretary-General emphasized the need for closer collaboration between the Security Council and other principal organs of the United Nations on conflict prevention issues, and ways to interact more closely with non-state actors, including the corporate sector, in helping to defuse or avoid conflicts. На нем Генеральный секретарь подчеркнул необходимость более тесного сотрудничества между Советом Безопасности и другими главными органами Организации Объединенных Наций в вопросах предотвращения конфликтов и особо остановился на том, как наладить более тесное взаимодействие с негосударственными субъектами, включая корпоративный сектор, в деле содействия ослаблению или недопущению конфликтов.
Больше примеров...
Воздерживаться от (примеров 157)
Consequently, I appeal to all delegations to observe this procedure and to avoid any interruptions once voting on a cluster begins. Поэтому я призываю все делегации строго соблюдать эту процедуру и воздерживаться от каких-либо ее нарушений после начала голосования по той или иной группе вопросов.
All parties must exercise maximum restraint and avoid violence. Все стороны должны в максимально возможной степени воздерживаться от насилия и всячески избегать его.
Each State Party shall refrain from unfounded Requests for Clarification, care being taken to avoid abuse. Каждое государство-участник, заботясь о том, чтобы не было злоупотреблений, должно воздерживаться от направления необоснованных запросов о разъяснении.
Sir Nigel RODLEY suggested taking that approach further, and proposed the following text: "The media should be required to avoid news coverage that would make a fair trial impossible." Сэр Найджел РОДЛИ предлагает пойти еще дальше, включив следующий текст: "Средствам массовой информации следует указывать на необходимость воздерживаться от такой подачи новостей, которая не позволяет проводить справедливое судебное разбирательство".
Avoid cutting child benefits in future reforms, and incorporate a child perspective in all strategies, particularly those pertaining to reforms, including the 2012-2013 National Reform Programme; Ь) воздерживаться от сокращения детских льгот при проведении дальнейших реформ и обеспечить учет потребностей ребенка во всех стратегиях, особенно связанных с реформами, включая Национальную программу реформ на 2012-2013 годы;
Больше примеров...
Уклониться от (примеров 110)
You want to avoid avoiding the issue. Ты хочешь уклониться от уклонения от проблемы.
In practice, many States resort to declaring a state of emergency to avoid the full implementation of human rights. На практике многие государства прибегают к объявлению чрезвычайного положения в попытке уклониться от полного осуществления прав человека.
Another panellist stated that where there were attempts to avoid disclosure, information from taxonomic data could assist in determining the geographical origin of an organism. Другой участник заявил, что в случае попыток уклониться от разглашения можно использовать таксономические данные с целью определить географическое происхождение организма.
Turning to article 42 (4), this makes the obvious point that a State may not rely on its internal law in order to avoid its obligation to make reparation for wrongful conduct. Что касается статьи 42(4), то в ней ясно говорится, что государство не может ссылаться на положения своего внутреннего права для того, чтобы уклониться от выполнения обязательства произвести возмещение за противоправное поведение.
I certainly want to avoid undercutting someone else's position. О природе трансцендентного можно спорить до бесконечности, а мне во что бы то не стало хотелось бы уклониться от полемики.
Больше примеров...
Исключить (примеров 265)
He reiterated that the intent of the MoU on collaboration with OIOS was to avoid duplication of effort and enhance complementarity. Он вновь заявил, что цель МоВ с УСВН о сотрудничестве состоит в том, чтобы исключить возможность дублирования усилий и повысить взаимодополняемость Управлений.
To avoid any potential legal issues, MicroProse negotiated a license to use the Civilization name from Avalon Hill. Чтобы исключить возможные юридические риски с авторскими правами, MicroProse приобрела права на выпуск одноимённого проекта у Avalon Hill.
To avoid disillusionment and provide protection to these youth and enable them to make a positive contribution to their host countries, a variety of social inclusion measures are needed. Чтобы исключить разочарование и предоставить этим молодым людям защиту и возможность вносить позитивный вклад в развитие страны их пребывания, необходим целый ряд мер по их социальной интеграции.
At the time, the directive aimed to avoid unnecessary displacement of children through the country, and was based on having accredited non-governmental organizations ready to meet the children and proceed with the disarmament, demobilization and reintegration process on site. В то время эта директива была призвана исключить ненужное перемещение детей по стране и была разработана на основе предположения о том, что аккредитованные неправительственные организации будут готовы принять детей и приступить к процессу разоружения, демобилизации и реинтеграции прямо на местах.
The suggestion was made that the phrase in square brackets could be deleted entirely from draft article 25 in order to avoid the possible inference that it would be possible to increase the obligations of the shipper through contractual agreement. Предлагалось полностью исключить из проекта статьи 25 формулировку, заключенную в квадратные скобки, с тем чтобы избежать возможное толкование, в соответствии с которым обязательства грузоотправителя по договору можно расширить на основе договоренности, закрепленной в договоре перевозки.
Больше примеров...
Отказаться от (примеров 108)
It would be in the interests of all concerned to concentrate on the practical details and to avoid politicizing the discussion. В интересах общего дела сконцентрировать усилия на рассмотрении конкретных вопросов и отказаться от политизации данной дискуссии.
It would also avoid the annual review of detailed programme aspects by Member States during a biennium. Это позволило бы также отказаться от проведения детального ежегодного обзора всех аспектов программ государствами-членами в течение двухгодичного периода.
Even in those cases, and where appropriate, arrangements should be made for consultants to train United Nations staff so as to avoid the perpetual use of consultants in a particular area. Но даже в этих случаях консультанты должны по мере возможности привлекаться к подготовке кадров специалистов для Организации Объединенных Наций, с тем чтобы отказаться от практики постоянного обращения за экспертной помощью в той или иной конкретной области.
Some 700 young people from various parts of Nairobi came together to discuss ways of influencing their peers to avoid violent acts and be ambassadors for peace. Для обсуждения методов, с помощью которых их сверстников можно было бы склонить к тому, чтобы отказаться от насильственных действий и взять на себя функции послов мира, собрались около 700 молодых людей из различных районов Найроби.
In general, however, it needed to place greater emphasis on promoting those rights; to avoid using human rights for political purposes and to ensure non-selective treatment of human rights. Тем не менее, в целом УВКПЧ должно уделять больше внимание пропаганде этих прав, не допускать использования прав человека для достижения политических целей и отказаться от селективного подхода в трактовке прав человека.
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 83)
It had also begun important global discussions on principles for responsible agricultural investments that would, inter alia, protect the rights of local communities and avoid natural resource degradation. Он также начал важные глобальные дискуссии о принципах ответственных инвестиций в сельское хозяйство, которые будут, в частности, защищать права местных сообществ и предотвращать деградацию природных ресурсов.
Each country is obliged to calculate an "allowable catch" (the level of sustainable harvest) and is obliged to avoid overexploitation of its own resources. Каждая страна обязана подсчитывать «допустимый улов» (уровень устойчивого отлова) и обязана предотвращать чрезмерное использование своих собственных ресурсов.
The second key lesson is that countries with a social protection system were able to avoid the worst social impact and recover much faster. Второй важный вывод заключается в том, что страны, обладающие системой социальной защиты, могут предотвращать наихудшие социальные последствия и гораздо быстрее восстанавливаться.
With regard to the implementation of peacekeeping operations, it was important to react rapidly in order to avoid massacres such as had occurred in Africa, where the Organization had been slow to react. Что касается развертывания операций по поддержанию мира, то важно реагировать оперативно, с тем чтобы предотвращать массовое кровопролитие, допущенное в Африке из-за проявленной Организацией нерасторопности.
This broad range of diversification has been and continues to be a key factor in the steady growth of the economy of Liechtenstein and its ability to avoid recessional tendencies. Эта высокая степень диверсификации была и остается главным фактором, определяющим постоянный рост экономики Лихтенштейна и его способность предотвращать появление рецессионных тенденций.
Больше примеров...
Уклоняться от (примеров 57)
At the same time, they should not be used as a pretext to disenfranchise parts of the electorate or to avoid holding elections within the constitutional framework. В то же время их нельзя использовать как предлог для того, чтобы лишать какие-то слои электората избирательных прав или уклоняться от проведения выборов в конституционных рамках.
The international business community in particular acknowledged that companies could not avoid their responsibilities in a country suffering from conflict, such as the Democratic Republic of the Congo. Международное предпринимательское сообщество, в частности, признало, что компании не должны уклоняться от их ответственности в странах, переживающих конфликты, как, например, в Демократической Республике Конго.
To talk about things without giving a clear answer; avoid the question or the point. Говорить (рассуждать) о чем-л. не давая четкого представления; уклоняться от вопроса, уходить от темы.
A State party to the Covenant cannot avoid its obligations by claiming to be bound by economic imperatives determined, inter alia, by budget deficits. Государство, подписавшее Пакт, не может уклоняться от выполнения своих обязательств, ссылаясь на то, что оно сталкивается с экономическими трудностями, возникшими, в частности, вследствие бюджетного дефицита.
This has created opportunities for multinational enterprises and international investors to evade and avoid taxes by structuring international transactions to take advantage of different national tax rules. Это создает возможности для многонациональных предприятий и инвесторов уклоняться от уплаты налогов и уменьшать их размеры путем проведения международных сделок так, чтобы пользоваться различными национальными налоговыми правилами.
Больше примеров...
Аннулировать (примеров 7)
I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд.
The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право.
When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют?
For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа.
The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня!
Больше примеров...
Бежать (примеров 13)
Playing with the cat seemed to allow her to avoid herself Игра с кошкой, похоже, помогала ей бежать от самой себя.
Krzyżanowski took part in the 1848 uprising against Prussia and, after its suppression, fled Poland to avoid arrest. В 1848 году Кржижановски принял участие в польском восстании, а после его подавления был вынужден бежать, чтобы избежать ареста.
States parties, and in particular immigration and asylum officials, should be aware that women and girls may be fleeing their country of origin to avoid undergoing a harmful practice. Государствам-участникам и особенно работникам служб по вопросам иммиграции и предоставления убежища следует помнить о том, что женщины и девочки могут бежать из стран их происхождения с целью избежать вредной практики.
Later, Sean leaves the country to avoid arrest. Быстро опомнившись, Кэю приходится бежать из города, чтобы не быть пойманным.
In 1969 he fled to Mexico to avoid an arrest warrant related to an inheritance case over shares of the Empresa de Cimentos de Leiria, his uncle's old company. В 1969 году ему пришлось бежать в Мексику, чтобы избежать ареста по делу о наследовании акций компании его дяди.
Больше примеров...
Обходить стороной (примеров 2)
You know that aisle you avoid in the drugstore? Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной?
Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной.
Больше примеров...