Английский - русский
Перевод слова Avoid

Перевод avoid с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Избежать (примеров 9900)
It was necessary to avoid, at all costs, giving the impression of a purely declamatory justice. Любой ценой следует избежать впечатления правосудия просто декларативного характера.
Adaptation efforts must begin now to avoid building infrastructure that locks agricultural users into unsustainable behaviour for years to come. Адаптационные мероприятия следует начать сейчас, чтобы избежать создания инфраструктуры, которая заставит сельских пользователей работать в будущем в неприемлемом режиме.
His country was committed to helping others avoid the catastrophic effects of cluster munitions and had played an active role in developing the 2008 Convention on Cluster Munitions. Страна оратора готова оказать помощь другим, с тем чтобы избежать катастрофических последствий в связи с кассетными боеприпасами, и она приняла активное участие в разработке Конвенции по кассетным боеприпасам 2008 года.
I recommend that MINUSTAH assume the lead role in coordinating international electoral assistance in order to ensure its efficiency and avoid the duplication of efforts. Я рекомендую отвести МООНСГ ведущую роль в деле координации международной помощи в проведении выборов, с тем чтобы обеспечить ее эффективность и избежать дублирования усилий.
Swift and decisive policy actions by G-20 countries and, at their request, by multilateral financial institutions seem to have helped avoid an outright global economic and financial collapse. Быстрые и решительные действия в области политики стран - членов Группы двадцати и, по их просьбе, многосторонних финансовых учреждений, как представляется, позволили избежать полного коллапса глобальной экономической и финансовой системы.
Больше примеров...
Избегать (примеров 4660)
Secondly, an effort must be made to avoid overloading the statute with too much detail. Во-вторых, следует избегать чрезмерной загруженности устава большим числом деталей.
Partnerships should avoid problems of non compliance with Multilateral Environmental Agreements. Механизмам партнерства следует избегать проблем несоблюдения положений многосторонних экологических соглашений.
Therefore, efforts should be made to avoid the use of this phrase in resolutions and decisions. Поэтому употребления этой фразы в резолюциях и решениях следует избегать.
Countries should avoid expansionary fiscal policies when earnings from primary commodity exports are high and the economy is also booming as a consequence, so as to avoid needing to adopt fiscal austerity when resource revenues fall and the economy enters a recession. Страны должны избегать проведения стимулирующей финансово-бюджетной политики в периоды, когда поступления от экспорта сырьевой продукции велики и вследствие этого экономика переживает бум, с тем чтобы избегать необходимости принятия мер жесткой финансовой экономии в периоды, когда выручка от экспорта ресурсов падает и экономика вступает в фазу рецессии.
In its resolution 14/12, the Human Rights Council urged States to make available to women and girls with disabilities services that enable them to avoid and escape situations of violence and that prevent the recurrence of such violence. В своей резолюции 14/12 Совет по правам человека настоятельно призвал государства оказывать женщинам-инвалидам и девочкам-инвалидам услуги, позволяющие им избегать ситуаций насилия и предупреждающие повторение такого насилия.
Больше примеров...
Недопущения (примеров 1042)
to develop only one EBLD to improve road safety and to avoid confusion of the road users; разработать только один СОАТ с целью повышения дорожной безопасности и недопущения дезориентации пользователей дорог;
The human rights community, on the other hand, expects companies to respect human rights and avoid complicity even when there are no such requirements. С другой стороны, правозащитное сообщество ожидает от компаний уважения прав человека и недопущения соучастия в их нарушениях даже в тех случаях, когда такие требования отсутствуют.
Some pointed to the need for transparency and coordination in the provision of assistance so as to avoid overlap and duplication. Некоторые из них отметили также необходимость обеспечения транспарентности и координации при оказании помощи в целях недопущения частичного или полного дублирования усилий.
Complementarity between the work in the Conference on Disarmament and the Outer Space Committee, as well as communication between those two bodies, will be essential to ensure a coherent approach and avoid duplication of efforts. Взаимодополняемость между Конференцией по разоружению и Комитетом по космосу, а также связь между двумя этими органами будут иметь важное значение для обеспечения применения согласованного подхода и недопущения дублирования усилий.
73.31 Establish the legal conditions that are necessary in order to avoid discrimination of Maroons and Indigenous Peoples in terms of socio-economic development, health status, and access to health-care (Germany); 73.31 создать правовые условия, необходимые для недопущения дискриминации в отношении маронов и коренных народов в вопросах социально-экономического развития, состояния здоровья и доступа к медицинским услугам (Германия);
Больше примеров...
Избежания (примеров 896)
To ensure the smooth implementation of decisions and avoid duplication of activities, the Implementation Mission Planning Team was established. В целях последовательного осуществления решений и избежания дублирования деятельности была учреждена группа Миссии по планированию осуществления.
Greater efforts need to be made in the area of rationalization in order to bridge gaps, avoid duplication and strengthen the effectiveness of the General Assembly, while bearing in mind the need to minimize the financial burden on developing countries. Необходимо активизировать наши усилия по оптимизации работы в целях ликвидации существующих пробелов, избежания дублирования и повышения эффективности деятельности Генеральной Ассамблеи, при этом не забывая о необходимости свести к минимуму финансовое бремя, которое несут развивающиеся страны.
The group is taking into account the need to avoid duplication of efforts and to ensure the broadest possible ownership of such guidelines, as well as the experience already gained by Parties and Signatories in implementing article 3, paragraph 7 on an individual basis. Группа учитывает необходимость избежания дублирования в работе и обеспечения, по возможности, наиболее широкого применения таких руководящих принципов, а также опоры на опыт осуществления пункта 7 статьи 3, накопленный в индивидуальном порядке Сторонами и Сигнатариями.
The perceived difficulties of mainstreaming the NAPs and insufficient national and international financial resources for the Convention in the period under review did not help the task of the national focal points and more should be done to avoid losing momentum in this critical phase of the implementation. Осязаемые трудности с включением в планы развития НПД и недостаточные национальные и международные финансовые ресурсы для осуществления Конвенции в рассматриваемый период не способствовали выполнению задачи национальных координационных центров; следует прилагать больше усилий для избежания потери темпов на этом критическом этапе осуществления Конвенции.
To avoid over-expenditures on the card account, you may establish an expenses limit for a certain period. Для избежания перерасхода средств на карточном счете Вы можете установить лимит расхода средств за определенный период.
Больше примеров...
Предотвращения (примеров 778)
Major domestic and coordinated international efforts will be necessary to avoid substantial disruptions in living standards in developing countries if the latter scenario materializes. Если события начнут развиваться по такому сценарию, то для предотвращения существенного снижения уровня жизни в развивающихся странах потребуются весьма серьезные усилия на национальном уровне и скоординированные международные усилия.
This will avoid dependence on the use of long-distance transport for work, which is essential to prevent adaptation measures resulting in an increase in greenhouse gas emissions and, thus, undermine mitigation. Это позволит избежать зависимости от транспортных средств, необходимых для длительных поездок на работу, что имеет важное значение для предотвращения ситуации, при которой принятие мер адаптации может привести к росту выбросов парниковых газов и, следовательно, к подрыву усилий в целях смягчения последствий.
At the same time, Governments rely on tighter fiscal and monetary policies, beside currency appreciation, to avoid acceleration of inflation at the cost of lower growth. В то же время для предотвращения усиления инфляции правительства используют ужесточение бюджетной и кредитно-денежной политики, а также повышение курса национальной валюты, что ведет к снижению темпов роста.
The balance of allowing sufficient flexibility to permit the maximization of value for money and the need for sufficient transparency and limitations to avoid abuse should form the basis of guidance to procuring entities in this aspect of the use of framework agreements. Установление правильного соотношения между обеспечением достаточной гибкости, позволяющей извлекать максимальную выгоду из рамочного соглашения, и необходимостью обеспечения достаточной прозрачности и введения ограничений с целью предотвращения злоупотреблений должно служить основным принципом, которым следует руководствоваться закупающим организациям при использовании рамочных соглашений.
The targets for impacts of ozone on vegetation were set to avoid most (by 2020) and all (by 2050) detectable ozone damage to receptors, as well as reduction in ecosystem services, such as carbon sequestration. Целевые показатели воздействия озона на растительность были установлены с целью предотвращения большей части (к 2020 году) и общего (к 2050 году) поддающегося обнаружению повреждения рецепторов под воздействием озона, а также ослабления таких функций экосистем, как связывание углерода.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 561)
The State party should also avoid penalizing medical professionals for the exercise of their professional responsibilities. Кроме того, государство должно не допускать наказания медиков, выполняющих свой профессиональный долг.
The Holy See found it disturbing that efforts had been made recently in various international forums to avoid or delete any positive reference to religion or spirituality in relation to women. Делегация Святейшего Престола выражает беспокойство по поводу того, что в последнее время в различных международных органах предпринимались попытки избегать или не допускать какого-либо упоминания религии или духовности в отношении женщин.
Expressing its desire to avoid disruptive capital flows and secure the Stock exchanges of OIC Members from any future financial crisis; выражая свою решимость не допускать оказывающего негативное воздействие оттока капитала и оградить фондовые рынки членов ОИК от каких-либо финансовых кризисов в будущем,
Particular attention should be given to national and international action to enhance the benefits of the process of globalization for all countries and to avoid the marginalization from the world economy of the least developed countries and countries in Africa Особое внимание следует уделять действиям на национальном и международном уровнях, направленным на то, чтобы получать больше благ от процесса глобализации всех стран и не допускать отчужденности наименее развитых стран и стран Африки от мировой экономики
Judges have powers to avoid the unnecessary delays and interruptions that can hold up proceedings. Суды имеют полномочия не допускать чрезмерных затяжек или парализации производства по таким делам.
Больше примеров...
Не допустить (примеров 930)
Recognizing the need to promote and develop effective mechanisms for the pursuit, freezing, seizure and confiscation of property obtained through or derived from illicit activities, so as to avoid its use by criminals, признавая необходимость содействия созданию и развития эффективных механизмов для отслеживания, замораживания, ареста и конфискации имущества, полученного посредством или в результате незаконных видов деятельности, с тем чтобы не допустить его использования преступниками,
If, however, the Department of Management and the Office of Legal Affairs had provided sustained assistance to the International Criminal Tribunal for Rwanda, many problems might have been avoided; such assistance should be provided in order to avoid the resurgence of similar problems in future. Однако если Департамент по вопросам управления и Управление по правовым вопросам постоянно оказывали бы поддержку Международному уголовному трибуналу по Руанде, многих проблем можно было бы избежать; такую помощь следует предоставлять, с тем чтобы не допустить возникновения подобных проблем в будущем.
(c) Coordinate, at the national level, strategies and approaches presented by governmental agencies in different international forums so as to avoid fragmentation of decision-making on the ocean issues; с) координация на национальном уровне стратегий и подходов, представленных государственными учреждениями на различных международных форумах, с тем чтобы не допустить фрагментации процесса принятия решений по вопросам океана;
An appropriate solution to this state of affairs should be urgently found in order to avoid demoralization among the troops, which up until now have been carrying out their work with selfless dedication. Желательно безотлагательно найти надлежащее решение этому вопросу, с тем чтобы не допустить ослабления морального духа войск, которые до сих пор действовали самоотверженно.
Whatever the source, cause, form or manifestation, racism and racial discrimination undermine human dignity and must be combated in order to avoid the denial of human rights and fundamental freedoms of the human person. Независимо от того, откуда они исходят, каковы их первопричины, формы или проявления, расизм и расовая дискриминация унижают человеческое достоинство, и с ними надлежит бороться, чтобы не допустить нарушения прав человека и основополагающих свобод человеческой личности.
Больше примеров...
Предупреждения (примеров 309)
He underlined that a database was needed to avoid duplication and he urged governmental representatives to provide more detailed information on the programmes that were conducted in their countries. Он подчеркнул, что необходимо создать базу данных для предупреждения дублирования, и настоятельно просил представителей правительств представлять более подробную информацию о программах, осуществляемых в их странах.
The alliance harnesses the two organizations' comparative advantages to maximize delivery of services and avoid duplication, as part of United Nations efforts to pool the resources of its agencies. Этот союз основывается на использовании сравнительных преимуществ обеих организаций в целях обеспечения максимальной отдачи от оказываемых услуг и предупреждения дублирования в рамках предпринимаемых Организацией Объединенных Наций шагов по объединению ресурсов ее учреждений.
Accession to those conventions would establish a stronger framework to prevent and reduce statelessness and avoid the detrimental effects of statelessness on individuals and society by ensuring minimum standards of treatment for stateless persons. Присоединение к этим конвенциям позволило бы создать более надежную нормативную базу предупреждения и сокращения безгражданства и избежать отрицательных последствий безгражданства для индивидов и обществ за счет обеспечения минимальных стандартов обращения с лицами, не имеющими гражданства.
Therefore, it becomes crucial for countries to assess potential competitiveness implications of their climate policy and to ensure consistency with World Trade Organization rules, so as to avoid potential conflicts in fulfilling their Kyoto obligations. В результате особую важность приобретают оценка странами потенциальных последствий проводимой ими политики предупреждения изменения климата с точки зрения конкурентоспособности и обеспечение ее соответствия требованиям Всемирной торговой организации с тем, чтобы избежать потенциальных конфликтов в процессе выполнения киотских обязательств.
While it is important to know that a child is sick, it is even more important to know why and what ails it in order to apply suitable remedies and avoid a relapse. Важно знать не только то, что ребенок болен, но и причины и вид такого заболевания с целью разработки необходимых средств для его выздоровления и предупреждения рецидивов.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 367)
If indeed there is a genuine desire to prevent humanitarian disaster or to avoid costly peacekeeping operations and peacemaking efforts, then comprehensive, concerted and concrete action on economic development cooperation must be taken. Если действительно есть подлинное стремление предотвратить гуманитарную катастрофу и избежать дорогостоящих миротворческих операций и усилий по установлению мира, то необходимо предпринимать всеобъемлющие, согласованные и конкретные шаги по укреплению сотрудничества в целях экономического развития.
Increased humanitarian assistance is needed in support of the United Nations programme to strengthen protection and assistance in all areas of Afghanistan, with emphasis on assistance for people in situ, in order to avoid further involuntary displacement. Необходимо обеспечить дополнительную гуманитарную помощь в поддержку программы Организации Объединенных Наций по усилению защиты и помощи во всех района Афганистана с уделением особого внимания вопросам помощи населению на местах, с тем чтобы предотвратить расширение масштабов недобровольного перемещения.
The authors contend that the test of the justification for the distinction must be objective, for otherwise a State party could simply assert its belief that a differentiation was reasonable in order to avoid a finding of breach of the Covenant. По их мнению, проверка обоснованности проведения различия должна быть объективной, поскольку иначе государство-участник может просто заявить о своей уверенности в обоснованности дифференциации, чтобы предотвратить констатацию нарушения Пакта.
The United Nations Agenda for Peace, launched in 1992, moved to centre stage the notion of non-military interventions by external actors to help war-torn societies not only avoid relapse into conflict but establish conditions for sustainable peace. Повестка дня для мира Организации Объединенных Наций, обнародованная в 1992 году, сделала центральным вопрос о невоенном вмешательстве внешних действующих лиц с целью помочь охваченным военными конфликтами странам не только предотвратить возобновление конфликта, но и создать условия для прочного мира.
To further facilitate the deliberations by Member States and to avoid duplication and time-consuming efforts for their review, CPC would no longer have responsibility for reviewing the medium-term plan, the budget outline and the programme budgets. Для того чтобы еще больше содействовать обсуждению государствами-членами и предотвратить дублирование и потерю времени на проведение обзора, предлагается ввести порядок, при котором КПК уже не будет заниматься обзором среднесрочного плана, наброска бюджета и бюджета по программам.
Больше примеров...
Недопущению (примеров 173)
Governments further emphasize that the new institutional framework for sustainable development should promote synergies and coherence, seek to avoid duplication, eliminate unnecessary overlaps within the United Nations system, reduce administrative burdens and build on existing arrangements. Далее правительства особо отмечают, что институциональные механизмы должны способствовать синергетическому взаимодействию и согласованности, стремиться к недопущению дублирования и устранению нежелательного пересечения направлений деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций, а также обеспечивать сокращение административной нагрузки и основываться на существующих договоренностях.
Should it discover any breach of this Agreement it shall take prompt action to end it and to avoid its repetition, for example by changing hours of work and routes. В случае обнаружения нарушений настоящего Соглашения оно должно немедленно устранять их и принимать меры к недопущению их в будущем, например путем изменения графиков работы и маршрутов.
Given its universal representation and its record in preparing trade law texts, there was general agreement that UNCITRAL was the appropriate body to undertake such work, due attention being paid to the need to avoid possible duplication of work being done by other organizations. ЮНСИТРАЛ, по единодушному мнению, будучи универсальной по составу и имея опыт в деле подготовки нормативных документов в области торгового права, является подходящим органом для проведения такой работы, в ходе которой необходимо уделять должное внимание недопущению дублирования усилий, предпринимаемых в этой области другими организациями.
Such interaction helps to ensure that the provision of data and tools is targeted to user needs, as well as helping to avoid misuse, misrepresentation and misinterpretation of data and tools. Такое взаимодействие помогает обеспечить нацеленность процесса предоставления данных и инструментов на потребности пользователей, а также способствует недопущению ненадлежащих использования, отображения и интерпретации данных и инструментов.
In case of a failure(s) to meet the conditions and criteria in 1.15.3, the classification society shall have the opportunity to present a plan to address the identified failure(s) within a reasonable deadline and to avoid any re-occurrence. . В том случае, если классификационное общество не удовлетворяет условиям и критериям, установленным в разделе 1.15.3, оно имеет возможность представить план по устранению выявленного(ых) недостатка(ов) в разумные сроки и недопущению его (их) повторения в будущем .
Больше примеров...
Воздерживаться от (примеров 157)
That important initiative created a forum in which basic political principles and commitments were reaffirmed and participants pledged to avoid violence in resolving their political differences. Благодаря этой важной инициативе был создан форум, на котором были подтверждены основные политические принципы и обязательства и участники которого взяли на себя обязательство воздерживаться от насилия при разрешении своих политических разногласий.
Moreover, Mexico will refrain from disclosing its voting intentions in advance, in order to avoid the influence of factors other than human rights at the time of deciding whom to support. Более того, Мексика будет воздерживаться от объявления заранее своих намерений при голосовании, чтобы избежать последствий воздействия различных факторов, кроме прав человека, в момент, когда будет приниматься решение о том, кого поддержать.
(b) Refrain from the recruitment of child soldiers, and continue its policy to avoid such a practice; Ь) воздерживаться от вербовки детей-солдат и продолжать реализацию своей политики, направленной на отказ от такой практики;
In our efforts to that end, we should avoid conditionalities and controversial notions that do not take into account the diverse social, cultural and value systems of various societies or linking such notions to development assistance and programmes. В своей деятельности в этих вопросах мы должны воздерживаться от введения дополнительных условий и использования спорных понятий, которые не учитывают разнообразия социальных, культурных систем и систем ценностей различных обществ или привязки таких понятий к программам помощи в целях развития.
Some delegations further noted that States parties are required to give due priority to the realization of economic, social and cultural rights when deciding how to use available resources and that they should avoid deliberately retrogressive measures. Некоторые делегации далее отметили, что государства-участники обязаны уделять первостепенное внимание реализации экономических, социальных и культурных прав при решении вопроса об использовании имеющихся ресурсов и должны целенаправленно воздерживаться от мер, влекущих ухудшение положения с этими правами.
Больше примеров...
Уклониться от (примеров 110)
They also noted accounts of deportations being arranged between employers and authorities to enable employers to avoid paying wages. Они также отметили сообщения о депортациях по договоренности между работодателями и властями, для того чтобы работодатели могли уклониться от выплаты заработной платы.
Many do so with good intentions, but there are always those who read them to avoid their duties - to find loopholes. Многие делают это с добрыми намерениями, однако всегда находятся и такие, кто изучает законы для того, чтобы, найдя в них лазейки, уклониться от своих обязанностей.
The Committee also notes that the author is a police officer who sought to avoid repressing political protesters during the post-election demonstrations, thus revealing his political convictions to his superiors. Комитет также отмечает, что автор являлся сотрудником полиции и, стремясь уклониться от действий против политических оппозиционеров во время проходивших после выборов демонстраций, раскрыл таким образом свои политические убеждения перед начальством.
The present draft acknowledges this concern within the article's wording when it requires a State having to seek to avoid compliance with its own obligation by taking advantage of the organization. В настоящем проекте признается эта озабоченность в формулировке статьи, когда в ней фиксируется требование о том, что государство пыталось уклониться от соблюдения одного из своего международно-правового обязательства, используя организацию.
A new reload animation was also introduced, which, when Max reloads while in Bullet Time, allows him to duck to avoid bullets, spin around to survey the combat situation, and briefly pause to give the player a moment to think of a strategy. Также была изменена анимация перезарядки оружия в режиме Bullet Time: теперь Макс при смене магазина приседает и делает оборот вокруг своей оси, что позволяет ему уклониться от вражеских пуль, а усиленное замедление времени даёт игроку время на обдумывание стратегии боя.
Больше примеров...
Исключить (примеров 265)
Those delegations believed that it was important to avoid any interference in existing and well-functioning international cooperation efforts. По мнению этих делегаций, важно исключить вероятность создания каких-либо помех для уже предпринимаемых и эффективных усилий в области международного сотрудничества.
Some military units also require their ammunition to be either unmarked or to bear markings in secret code to avoid traceability after covert operations. Некоторые воинские подразделения также заказывают для себя боеприпасы либо вообще немаркированными, либо маркированными секретным кодом, чтобы исключить возможность их отслеживания после завершения тайных операций.
To avoid introducing to alternative B the problems of alternative C referred to above, the Working Group agreed that the bracketed text in alternative B should be deleted. Чтобы избежать внесения в вариант В упомянутых выше проблем, создаваемых вариантом С, Рабочая группа решила исключить из альтернативного варианта В текст в квадратных скобках.
The multilateral financial institutions should more fully internalize the social costs and benefits of financial innovation, include prudential oversight and avoid regulatory excesses, but without imposing on developing countries a particular template for financing development. Международным финансовым учреждениям следует более полно интернализировать социальные издержки и выгоды от финансовых инноваций, осуществлять пруденциальный надзор и исключить возможность чрезмерного регулирования, не навязывая при этом какую-либо конкретную модель финансового развития.
The Act was also amended in such a way as to avoid discrimination in the selection procedures for pupils, stipulating that they must be objective, transparent and respectful of the dignity of pupils and their families. Кроме того, в указанный закон были внесены поправки, призванные исключить дискриминацию в процессах отбора учащихся; ныне предусмотрено, что они должны быть объективными и прозрачными, обеспечивая уважение достоинства учащихся и их семей.
Больше примеров...
Отказаться от (примеров 108)
The Committee should avoid replicating previous discussions and should be forward-looking in its deliberations. Комитет должен отказаться от дискуссионной практики прошлого и в своей работе ориентироваться на перспективу.
The U.S. Consulate in Matamoros asked Americans to avoid traveling on highways between cities in the late hours of the night. Консульство США в Матаморосе попросило американцев отказаться от поездок по шоссе между городами в ночное время.
While recourse to the services of pre-shipment inspection agencies to carry out Customs related activities might be a necessity in certain circumstances, this should be regarded as an interim measure and governments should avoid long-term use of such services. Хотя в определенных обстоятельствах и придется прибегать к услугам организаций, выполняющих осмотр до отгрузки, что связано с деятельностью таможенной службы, такую практику следует рассматривать в качестве временной меры, и правительствам стоит отказаться от длительного использования подобных услуг.
The Commission should complete its regulatory work soon and try to avoid preparing rules late in the electoral process, as happened in 1996. В ближайшее время Комиссия должна завершить свою регламентирующую деятельность, при этом попытавшись отказаться от практики подготовки новых правил на завершающем этапе процесса проведения выборов, как это имело место в 1996 году.
It would thus be possible to avoid giving three different codes per gas in Table 3A (tanks with thermal insulation, tanks with no thermal insulation, reduced diameter tanks). Таким образом можно отказаться от указания в таблице З А трех различных кодов для каждого газа (цистерны с теплоизоляционным покрытием, цистерны без теплоизоляционного покрытия, цистерны уменьшенного диаметра).
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 83)
As to warning systems designed to avoid accidents, there is not yet any widely shared philosophy. Общей концепции систем предупреждения, призванных предотвращать аварии, пока не существует.
Moreover, the obligation to avoid statelessness has been concretized and made operational in several other articles, such as article 6, or the savings clauses in articles 7, 8 and 18. К тому же, обязательство предотвращать безгражданство было конкретизировано и задействовано в нескольких других статьях, например в статье 6 или в защитительных оговорках в статьях 7, 8 и 18.
While issues of oil and gas should be managed so as to ensure respect for international law and to avoid conflict, the promotion of sustainable development should also be at the core of attempts to regulate shared oil and gas resources. Хотя вопросы нефти и газа должны регулироваться таким образом, чтобы обеспечить соблюдение международного права и предотвращать конфликты, в основе усилий по регулированию общих нефтегазовых ресурсов также должно лежать содействие устойчивому развитию.
The Government must also take measures to end the armed conflicts that continue along the various border areas and avoid a resumption of fighting in ceasefire areas. Правительство также должно принимать меры для того, чтобы положить конец вооруженным конфликтам, которые по-прежнему имеют место в различных пограничных районах, и предотвращать возобновление боестолкновений в районах действия соглашений о прекращении огня.
It is a chemical designed to ensure deposit of paint used in paint cabinets, to control bacterial growth in water and to avoid pudritiy of water. Химикат разработанный с целью осаждения краски используемой в красочных кабинах на дно, держать размножение бактерий в воде под контролем, предотвращать загнивание воды.
Больше примеров...
Уклоняться от (примеров 57)
Those that have the authority and the responsibility cannot and should not avoid or delay their commitment. Те, кто облечен полномочиями и ответственностью, не могут и не должны уклоняться от выполнения своего обязательства или откладывать его.
Allow me to reiterate that small or less developed States can no longer avoid global responsibility and that all of us are responsible for our common present and future. Позвольте мне еще раз заявить, что малые и менее развитые государства больше не могут уклоняться от глобальной ответственности и что мы все ответственны за наше общее настоящее и будущее.
Sovereignty must be a force for good, and not an excuse for a State not to meet its responsibilities and to avoid its international and humanitarian obligations. Суверенитет должен быть силой добра, а не поводом для государства уклоняться от своих международных и гуманитарных обязательств.
This paragraph offers an important guarantee as to the effectiveness of exchange of information between Contracting States, as these may not avoid the obligation to provide information under article 26 on the grounds that they have no (tax) interest in the requested information. Этот пункт по сути гарантирует эффективность обмена информацией между договаривающимися государствами, поскольку они не могут уклоняться от выполнения обязательства по предоставлению информации согласно статье 26 на том основании, что у них нет (налогового) интереса в запрашиваемой информации.
The imposition of "mini-trials" in requested States has long made extradition practice synonymous with hypertechnical procedural obstacles and, together with repeated appeals, allowed transnational criminals to avoid being brought to justice. Введение в практику "мини-судебных разбирательств" в запрашиваемых государствах привело к тому, что процесс выдачи уже давно стал синонимом огромных сложностей процессуального и технического характера, и наряду с неоднократной подачей апелляций это позволило транснациональным преступникам уклоняться от ответственности.
Больше примеров...
Аннулировать (примеров 7)
This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ.
The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право.
When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют?
Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда.
The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня!
Больше примеров...
Бежать (примеров 13)
Playing with the cat seemed to allow her to avoid herself Игра с кошкой, похоже, помогала ей бежать от самой себя.
Some of them were forced to flee to avoid persecution. Некоторые были вынуждены бежать, спасаясь от преследований.
It is believed that a number of teenage boys may have left the country to avoid forced association with CPN-M. По имеющимся данным, нескольким мальчикам пришлось бежать из страны, чтобы избежать насильственной вербовки в ряды КПН-М.
Krzyżanowski took part in the 1848 uprising against Prussia and, after its suppression, fled Poland to avoid arrest. В 1848 году Кржижановски принял участие в польском восстании, а после его подавления был вынужден бежать, чтобы избежать ареста.
His services were not accepted by the Vichy government, and he was forced to flee back into Switzerland on New Year's Eve 1943 to avoid getting arrested or killed by the Germans. Во Франции он предложил свои услуги правительству Виши, но они не были приняты, и в 1943 году, чтобы избежать ареста немцами, он был вынужден бежать обратно в Швейцарию.
Больше примеров...
Обходить стороной (примеров 2)
You know that aisle you avoid in the drugstore? Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной?
Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной.
Больше примеров...