| The Secretary-General has called for immediate action from the Burmese Government to avoid more wasted lives, lost opportunities and prolonged isolation. | Генеральный секретарь призвал к незамедлительным мерам со стороны бирманского правительства, направленным на то, чтобы избежать гибели людей, утраченных возможностей и затянувшейся изоляции. |
| The Committee had therefore deliberately drawn attention to that fact, in order to avoid similar inaction in the future. | Именно по этой причине Комитет неустанно обращает внимание международного сообщества на этот вопрос с тем, чтобы избежать повторения подобных действий в будущем. |
| In doing so, following a primary care approach and ensuring universal coverage are key strategies to avoid the mistakes of the past. | При этом использование подхода, основанного на первичном медико-санитарном обслуживании, и обеспечение всеобщего охвата являются главными стратегиями, позволяющими избежать ошибок прошлого. |
| In doing so, following a primary care approach and ensuring universal coverage are key strategies to avoid the mistakes of the past. | При этом использование подхода, основанного на первичном медико-санитарном обслуживании, и обеспечение всеобщего охвата являются главными стратегиями, позволяющими избежать ошибок прошлого. |
| Ms. Motoc said that certain issues should be emphasized to avoid a situation in which States thought that change was not necessary. | Г-жа Моток говорит, что необходимо особо акцентировать некоторые вопросы для того, чтобы избежать возникновения ситуации, при которой государства могут подумать, что изменения не нужны. |
| The game also gives a non-linear, open-ended experience where players are given choices to take on certain tasks, or avoid them altogether. | Игра также обладает немного нелинейным сюжетом, где игрокам дают выбор взять определённые задачи или избегать их в целом. |
| You are the one who lied about moving to Seattle to avoid me. | Это ты врал о том, что переехал в Сиэтл, что бы избегать меня. |
| Some delegations stressed the need to ensure that the programme focus on areas in which ECE has expertise and a clear comparative advantage and avoid duplication with other European institutions and other bodies of the United Nations system. | Некоторые делегации подчеркнули, что необходимо обеспечить, чтобы основное внимание в программе было сосредоточено на областях, в которых ЕЭК имеет опыт и явное сравнительное преимущество, избегать дублирования деятельности других европейских организаций и других органов системы Организации Объединенных Наций. |
| Some delegations considered that subprogramme 2, Improvement of the quality of life, should be designated high priority and that ESCWA should avoid duplication of work with other organizations in the region. | Некоторые делегации отметили, что подпрограмма 2 "Повышение качества жизни" должна быть отнесена к мероприятиям первостепенной важности и что ЭСКЗА следует избегать дублирования работы с другими организациями в регионе. |
| Don't try and avoid me. | Не пытайся меня избегать. |
| The United Nations and host countries will work together to address this issue in order to avoid statelessness. | Организация Объединенных Наций и принимающие страны будут совместно работать над решением этой проблемы в целях недопущения безгражданства. |
| Dialogue is an imperative necessity for coexistence and international cooperation, and it is an essential process if we wish to avoid domination, aggression and other manifestations of human conflict. | Диалог является категорическим требованием для сосуществования и международного сотрудничества и он также представляет собой крайне важный процесс для недопущения господства, агрессии и других проявлений конфликтности в отношениях человечества. |
| In exceptional cases, in order to avoid misuse of the TIR regime, Customs authorities could only implement additional forms of Customs controls already provided for in the Convention, namely physical examination of the goods or Customs escorts. | В исключительных случаях для недопущения злоупотреблений режимом МДП таможенные органы могут применять только дополнительные виды таможенного контроля, которые уже предусмотрены в Конвенции, а именно физический осмотр грузов или таможенное сопровождение. |
| Radioactive waste that results from numerous processes of human activity requires special management attention, and its disposal must be done with special care to avoid harming people and the environment. | Особого внимания требует обращение с радиоактивными отходами, являющимися результатом многочисленных видов антропогенной деятельности, удаление которых должно осуществляться с тщательным соблюдением требований недопущения вреда для людей и окружающей среды. |
| Current scientific evidence collected by the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) suggests that further emission controls will be needed to avoid the problems of a warming climate (see below). | Имеющиеся сейчас научные данные, собранные Межправительственной группой экспертов по изменению климата (МГЭИК), указывают на то, что для недопущения проблем потепления климата (см. ниже) потребуются дополнительные меры по ограничению выбросов. |
| The markings for LED module(s) are needed to avoid incorrect replacement. | Маркировка модуля (модулей) СИД необходима для избежания неправильной замены. |
| Within the Nairobi Framework Partnership, the secretariat has continued to ensure the coordination of the activities of the partners to enhance the regional distribution of the CDM and avoid duplication of efforts. | По линии Найробийского рамочного партнерства секретариат продолжал обеспечивать координацию деятельности партнеров с целью улучшения регионального распределения проектов МЧР и избежания дублирования усилий. |
| At the same time, the connections between the two suggest the need for close coordination to exploit synergies and avoid duplication of work in both areas. | В то же время связи между этими двумя явлениями указывают на необходимость тесной координации в целях обеспечения взаимодействия и избежания дублирования работы в обеих областях. |
| (b) Conduct studies on the legal aspects of, obstacles to and opportunities for consolidating and rationalizing the implementation of multilateral environmental agreements, so as to avoid duplication of their work and functions; | Ь) проводить исследования в отношении правовых аспектов, препятствий и возможностей, касающихся укрепления и рационализации деятельности по осуществлению многосторонних природоохранных соглашений с целью избежания дублирования их работы и функций; |
| Throughout, avoid carbon loss to the atmosphere, notably through reducing conversion of forests to other land uses and avoiding silvicultural practices which release carbon from forest soil. | ё) принятие обширных мер по предотвращению высвобождения углерода в атмосферу, в частности, путем сокращения масштабов превращения лесов в другие виды земельных угодий и избежания лесоводческой практики, которая приводит к высвобождению углерода из лесных почв. |
| The Mission stated that it was introducing procedures in an attempt to prevent delays and avoid improprieties in processing requisitions. | Миссия отметила, что ею принимаются меры в целях предотвращения задержек и исключения нарушений при обработке заявок. |
| The OHCHR Administrative Section should establish proper accountability over the procurement and use of fuel to avoid pilferage in ongoing and future missions. | Административной секции УВКПЧ следует наладить ведение надлежащей отчетности по вопросам закупки и использования горючего в целях предотвращения его хищения в действующих и будущих миссиях. |
| The establishment of international environmental codes of conduct and of international environmental standards is, therefore, of primary importance to avoid conflicts between countries and regions. | Поэтому разработка международных экологических кодексов поведения и международных экологических стандартов имеет чрезвычайно важное значение для предотвращения конфликтов между странами и регионами. |
| We hope that the parties concerned will take concrete action to accelerate the negotiating process and do everything possible to avoid any action that could harm the negotiating climate. | Мы надеемся, что заинтересованные стороны предпримут конкретные действия для ускорения переговорного процесса и сделают все возможное для предотвращения любых шагов, которые могли бы препятствовать созданию благоприятной обстановки на переговорах. |
| Although a host of measures have been devised within several forums in recent months to avoid economic collapse and to build the foundations for recovery, much more needs to be done. | Хотя за последние месяцы в ходе ряда форумов было разработано множество мер для предотвращения экономического краха и создания основ для активизации экономики, необходимо сделать еще больше. |
| ADAM is meant to avoid duplication of activities and seeks a synergistic approach. | АДАМ призван не допускать дублирования деятельности и обеспечивать взаимодействие. |
| Effective strategies for sustainable development must include specific policies to preserve the living standards of those directly affected by the required adjustment and to avoid social disruption and unemployment. | Эффективные стратегии устойчивого развития должны включать конкретные программы по сохранению уровня жизни тех, кого непосредственно затрагивает необходимая перестройка, и не допускать социальной дезорганизации безработицы. |
| The Working Group will seek to avoid unnecessary duplication and overlap between its work and that of other United Nations mechanisms and bodies established to examine issues currently being considered by the Working Group. | Рабочая группа будет стремиться к тому, чтобы не допускать ненужного дублирования и параллелизма применительно к усилиям, прилагаемым другими механизмами и органами системы Организации Объединенных Наций, созданными для изучения вопросов, рассматриваемых в настоящее время Рабочей группой. |
| It decided that the State party was under an obligation to provide the authors with an adequate remedy, including compensation, and to make such legislative changes as were necessary to avoid similar violations in the future. | Он принял решение о том, что государство-участник обязано предоставить автору надлежащее средство правовой защиты, включая компенсацию, а также внести такие законодательные изменения, которые являются необходимыми для того, чтобы не допускать подобных нарушений в будущем. |
| A key objective is to avoid having children taken out of school to support the family by working or having them sent ahead or left behind as the family separates in search of survival. | Главная задача - не допускать ситуации, при которой детей забирают из школы, чтобы помочь семье зарабатывать на жизнь, увозят с собой или оставляют в случае, когда родители расстаются в поисках средств к существованию. |
| Mandates should also be streamlined to avoid duplication or overlap with other human rights mechanisms. | Необходимо также рационализировать мандаты, с тем чтобы не допустить дублирования или аналогий с другими механизмами по правам человека. |
| Finally, pledges of assistance must be honoured in order to avoid a crisis of expectation. | В заключение он говорит, что обязательства относительно оказания помощи следует выполнять, чтобы не допустить кризиса ожидания. |
| The involvement of all main political parties in major changes to a country's legislation and the involvement of non-governmental stakeholders in the drafting of proposed legislation could also help to avoid conflict. | Не допустить возникновения конфликтных ситуаций поможет также участие всех основных политических партий в пересмотре национального законодательства и привлечение всех неправитель-ственных участников к разработке предлагаемых изменений. |
| The adoption of an adequate legal framework for competition not only helped avoid anti-competitive practices by firms but also created healthy and fair conditions for all of them. | Принятие надлежащей правовой базы, регулирующей вопросы конкуренции, не только помогает не допустить антиконкурентной практики компаний, но и способствует созданию благоприятных и справедливых условий для всех компаний. |
| Since most of the crimes listed in the draft Code had been included in treaties or become part of customary law, the draft Code should take the form of an international convention, in order to avoid weakening the authority of existing instruments. | В заключение г-н Энсайхан говорит, что, поскольку определения большей части преступлений, предусмотренных в проекте кодекса, содержатся в договорах или признаются в качестве таковых обычным правом, чтобы не допустить ослабления авторитетности кодекса ему следует придать форму международной конвенции. |
| They should work in close collaboration, so as to ensure complementarity and avoid overlap. | Они должны работать в тесном сотрудничестве между собой в целях обеспечения взаимодополняемости и предупреждения дублирования. |
| This action was taken in order to avoid suspending the accreditation of AIEs on these grounds. | Это решение было принято в целях предупреждения приостановления аккредитации АНО на этих основаниях. |
| The International Committee of the Red Cross encourages efforts to promote better field cooperation and coordination in order to avoid duplication and waste of human and material resources. | Международный комитет Красного Креста поддерживает усилия по укреплению сотрудничества и координации на местах в целях предупреждения дублирования и нерационального использования людских и материальных ресурсов. |
| In its submission IFCS referred to the new challenges, especially in respect of health and safety, posed by rapidly emerging nanotechnological approaches and the need to understand, avoid, reduce and manage risks. | В представленных им материалах МФХБ упоминает новые проблемы, особенно в области здравоохранения и безопасности, возникающие в результате стремительного развития нанотехнологии, а также необходимость понимания, предупреждения, снижения и регулирования рисков. |
| The Act also recognized certain remedies in cases of discrimination, including suspension or termination of the discriminatory act, restitution, compensation for damages and preventive measures to avoid a recurrence. | Закон предусматривает и некоторые средства правовой защиты от дискриминации, такие как постановление о прекращении дискриминационных действий, реституция, возмещение причиненного ущерба и принятие мер для предупреждения рецидива. |
| The United Nations was trying to avoid an exacerbation of the situation resulting from measures taken by the occupying Power. | Организация Объединенных Наций пытается предотвратить ухудшение положения в результате мер, принимаемых оккупирующей державой. |
| B To avoid "waves" in the cargo tanks and thus avoid damaging the tanks | В. Чтобы избежать "волн" в грузовых танках и тем самым предотвратить их повреждение |
| Every month, drama groups raise the communities' awareness of the importance of listening to the warninmessages on the radio and following the recommendations given by district authorities in order to avoid and reduce loss of lives and assets. | Театральные группы ежемесячно привлекают внимание населения к важности прослушивать радиосообщения и следовать рекомендациям окружных властей, с тем чтобы предотвратить и снизить число человеческих жертв и материальный ущерб. |
| Traditional value systems had forbidden attacks on children, women and the elderly in wartime, as well as the destruction of crops, livestock and granary stores, so as to avoid destroying the basis for peaceful coexistence in the future. | Традиционные системы ценностей предусматривали запреты на нападения в военное время на детей, женщин и пожилых людей, а также на уничтожение урожая, скота и зернохранилищ, с тем чтобы предотвратить разрушение основ для мирного сосуществования в будущем. |
| The practice of therapeutic abortion is generally carried out by a doctor, with the consent of the pregnant woman, "(...) when it is the only way to save the latter's life, or to avoid serious and permanent harm to her health." | Аборт по медицинским показаниям может быть произведен врачом с согласия беременной женщины в случае, "... когда он является единственным способом спасти жизнь последней или предотвратить причинение серьезного и необратимого вреда ее здоровью". |
| Efforts should be made to avoid creating electronic solutions which are more cumbersome or costly than the manual process. | Следует предпринимать усилия к недопущению создания электронных решений, являющихся более неудобными или дорогостоящими по сравнению с ручным процессом. |
| Every effort must be made to avoid a piecemeal approach that would substantially increase the agreed budget. | Необходимо приложить все усилия к недопущению фрагментарного подхода, который привел бы к существенному увеличению согласованного бюджета. |
| Algeria highlights the importance of making the necessary efforts to achieve universality of the Treaty and to avoid taking steps that would undermine that objective. | Алжир подчеркивает важность принятия необходимых мер по достижению универсальности Договора и недопущению шагов, способных воспрепятствовать реализации этой цели. |
| However, the Secretariat should provide more information on how those measures would be applied by each mission, including, where appropriate, steps planned to avoid any impact on mandate implementation. | Вместе с тем, Секретариат должен предоставлять более подробную информацию о том, как будут применяться такие меры в каждой миссии, включая, в надлежащих случаях, информацию о предусмотренных шагах по недопущению негативного воздействия на выполнение мандатов. |
| (c) Children without birth certificates might still be refused access to schools in spite of the measures taken to avoid such a situation. | с) детям без свидетельства о рождении по-прежнему может быть отказано в приеме в школу, несмотря на принятие мер по недопущению таких случаев. |
| All parties must exercise maximum restraint and avoid violence. | Все стороны должны в максимально возможной степени воздерживаться от насилия и всячески избегать его. |
| We have also called upon all parties involved in peace negotiations to avoid other actions which might threaten the revitalized sense of optimism in the wake of Sharm el-Sheikh. | Мы также призываем все стороны, участвующие в мирных переговорах, воздерживаться от действий, способных поставить под угрозу чувство оптимизма, вновь появившееся после Шарм-эш-Шейха. |
| Nevertheless, it is my opinion that the Special Rapporteur on torture should continue to refrain from dealing with cases of disappearances so as to avoid duplication with the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances. | Тем не менее, по моему мнению, Специальный докладчик по вопросу о пытках должен и впредь воздерживаться от рассмотрения дел об исчезновениях во избежание дублирования деятельности Рабочей группы по насильственным и недобровольным исчезновениям. |
| To that end, the international community should, while condemning the warmongers, avoid making alarmist statements and resolutely strive to provide positive and reassuring encouragement. | При этом, осуждая поджигателей войны, следовало бы воздерживаться от панических заявлений и решительно содействовать обеспечению поддержки, способствующей стабилизации обстановки. |
| Mr. Marca Paco (Bolivia) said that caution should be exercised under such circumstances to avoid introducing changes of substance or new ideas. | Г-н Марка Пако (Боливия) говорит, что в сло-жившихся обстоятельствах следует проявлять осмот-рительность и воздерживаться от изменений по существу или внедрения новых идей. |
| If they think you're trying to avoid taking responsibility, it'll blow up in your face. | Если попробуем уклониться от ответственности, будем плохо смотреться. |
| The same could be said of the words "seeking to avoid compliance" in draft article 60. | То же самое можно сказать о словах «пытающийся уклониться от соблюдения обязательства» в проекте статьи 60. |
| The view has been expressed that the deprivation of the nationality of a person by a State in order to avoid its obligations under international law may be unlawful in certain circumstances. | Высказывалось мнение, что в определенных обстоятельствах лишение государством гражданства того или иного индивида с целью уклониться от выполнения своих обязательств по международному праву может быть незаконным. |
| Countries avoid action by claiming that it is someone else's job to lead. | Стараясь уклониться от конкретных действий, правительства разных стран заявляют, что возглавить борьбу с геноцидом должен кто-то другой. |
| Good practice for payment of maternity leave is through social insurance or public funds so as not to increase discrimination against women by employers seeking to avoid the burden of paid maternity leave. | Передовой практикой в данной области следует считать оплату отпусков по беременности и родам из фондов социального страхования или из государственных фондов во избежание еще большей дискриминации в отношении женщин со стороны работодателей из-за стремления уклониться от оплаты таких отпусков. |
| It would also avoid repetition of the problems currently challenging the ad hoc Tribunal for Rwanda and ensure that the international court became a reality. | Также это позволило бы исключить возникновение проблем, с которыми в настоящее время сталкивается Специальный трибунал по Руанде, и обеспечить, чтобы международный суд стал реальным органом. |
| It was suggested that the reference to paragraph (3) should be deleted to avoid any interpretation extending the protection of "Himalaya clauses" to non-maritime performing parties. | Было предложено исключить ссылку на пункт З, с тем чтобы избежать любого толкования, распространяющего защиту на основе "Гималайской оговорки" на неморские исполняющие стороны. |
| Some, e.g. Bill Joy, simply wish to avoid any form of autonomous artificial intelligence and seem willing to work on rigorous collective intelligence in order to remove any possible niche for AI. | Некоторые, например, Билл Джой, хотят просто избежать автономного коллективного интеллекта любого вида, и, похоже, хотят работать над коллективным интеллектом в строгом смысле слова, чтобы исключить возможность ИИ. |
| It is proposed to delete original paragraph 26 in order to avoid duplication and repetition of the provisions of original paragraphs 4 and 5 and to delete paragraph 20 in order to avoid repetition of the content of other paragraphs. | Предлагается исключить первоначальный пункт 26 во избежание дублирования и повторения положений первоначальных пунктов 4 и 5 и исключить пункт 20 во избежание повторения содержания других пунктов. |
| Checks are then carried out on strata groups to eliminate the most atypical prices from the calculation and avoid over-erratic index trends. | Затем производятся проверки на уровне объединенных типических групп, для того чтобы исключить из расчета наиболее атипичные цены и не учитывать наиболее беспорядочные отклонения индексов. |
| The Committee should avoid replicating previous discussions and should be forward-looking in its deliberations. | Комитет должен отказаться от дискуссионной практики прошлого и в своей работе ориентироваться на перспективу. |
| Arms merchants must also avoid transfers of small arms and light weapons to conflict zones. | Торговцы оружием также должны отказаться от передачи стрелкового оружия и легких вооружений в зоны конфликтов. |
| It would also avoid the annual review of detailed programme aspects by Member States during a biennium. | Это позволило бы также отказаться от проведения детального ежегодного обзора всех аспектов программ государствами-членами в течение двухгодичного периода. |
| Some 700 young people from various parts of Nairobi came together to discuss ways of influencing their peers to avoid violent acts and be ambassadors for peace. | Для обсуждения методов, с помощью которых их сверстников можно было бы склонить к тому, чтобы отказаться от насильственных действий и взять на себя функции послов мира, собрались около 700 молодых людей из различных районов Найроби. |
| Can we clear away the redundant protocols in a legally permissible way, to avoid the confusion of several obligations for the same pollutant?; | ё) Можем ли мы отказаться от излишних протоколов юридически допустимым образом с тем, чтобы не смешивать некоторые обязательства по одному и тому же загрязнителю? |
| The Code also indicates that Credit-Rating Agency is to discern and avoid conflict of interests through management measures. | Этот Кодекс также демонстрирует, что агентство "Кредит-Рейтинг" будет выявлять и предотвращать конфликты интересов путем управленческих мер воздействия. |
| As to warning systems designed to avoid accidents, there is not yet any widely shared philosophy. | Общей концепции систем предупреждения, призванных предотвращать аварии, пока не существует. |
| The stated aims are to ensure that indigenous peoples benefit from development projects and to avoid or mitigate potentially adverse effects on indigenous peoples caused by Bank-assisted activities. | Их заявленная цель состоит в том, чтобы позволить коренным народам извлекать пользу из проектов в области развития, а также предотвращать или смягчать потенциально неблагоприятные последствия поддерживаемых Банком мероприятий для коренных народов. |
| The declaration laid down three fundamental principles - the right of each person to a nationality, the obligation to avoid statelessness, and the right of option - and set forth rules and recommendations for the practical implementation of those principles. | В декларации изложены три следующих основополагающих принципа: право каждого лица на гражданство, обязательство предотвращать безгражданство и право оптации, и содержатся нормы и рекомендации для практического осуществления этих принципов. |
| Furthermore, it said that Governments should avoid granting immunity from criminal liability to agrochemical companies under national law and prevent direct or indirect harassment and intimidation of scientists, farmers and human rights and environmental defenders. | Кроме того, Трибунал отметил, что правительствам следует избегать предоставления иммунитета от уголовной ответственности агрохимическим компаниям в рамках национального законодательства и предотвращать прямое или косвенное преследование и запугивание ученых, фермеров и защитников прав человека и окружающей среды. |
| Because informal enterprises do not follow regulations, they avoid taxes, minimum wages and social security regulations. | Поскольку неофициальные предприятия не соблюдают нормативные требования, то они могут уклоняться от выплаты налогов, минимальной заработной платы и отчислений на социальную безопасность. |
| Restitution was the primary form of reparation, with compensation available where restitution did not fully compensate for the injury since, otherwise, States would be able to avoid performing their international obligations by offering payment. | Реституция является первичной формой заглаживания вреда, а компенсация предоставляется лишь постольку, поскольку реституция не возмещает ущерб полностью, ибо в противном случае государства могли бы уклоняться от выполнения своих международных обязательств, откупаясь деньгами. |
| However, our view remains that the fund cannot be seen as a means of allowing, or indeed encouraging, Member States to avoid their financial obligations to the Organization as laid down in the Charter. | Однако мы по-прежнему убеждены в том, что этот фонд не может рассматриваться как средство, позволяющее государствам-членам уклоняться от выполнения своих изложенных в Уставе финансовых обязательств перед Организацией и уж тем более поощряющее их к таким действиям. |
| Years of civil war and the difficult transitional process had created opportunities for aircraft owners and civil servants to exploit the registry, for instance to avoid costly safety inspections and requirements for old aircraft. | За годы гражданской войны и трудностей переходного периода владельцы и гражданские служащие научились использовать авиационный реестр, чтобы уклоняться от дорогостоящих инспекций и обходить строгие требования, предъявляемые к эксплуатации старых самолетов. |
| The Organization of African Unity, notwithstanding the inadequacy of its resources, which should avoid lapsing into irresponsibility and meaninglessness by working with the United Nations to ensure peace in the Democratic Republic of the Congo. | ОАЕ, которая, несмотря на нехватку имеющихся у нее средств, должна перестать уклоняться от своей ответственности и отказаться от пассивной позиции, оказав воздействие на Организацию Объединенных Наций, с тем чтобы можно было обеспечить установление мира в Демократической Республике Конго. |
| This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. | Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ. |
| The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. | Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право. |
| For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. | Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа. |
| Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. | Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда. |
| The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! | Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня! |
| Artie, that kind of buzz we should avoid in droves. | Арти, от такой пользы надо бежать как от огня. |
| Some of them were forced to flee to avoid persecution. | Некоторые были вынуждены бежать, спасаясь от преследований. |
| Forced marriages often result in girls lacking personal and economic autonomy and attempting to flee or commit self-immolation or suicide to avoid or escape the marriage. | Принудительные браки часто приводят к тому, что девочки лишаются личной и экономической самостоятельности и пытаются бежать или совершить акт самосожжения или самоубийства, чтобы избежать вступления в брак или покончить с брачными отношениями. |
| Journalists, confronted with attacks, threats and possible imprisonment, are often forced to flee their home countries to avoid risking their lives. | Журналисты, когда становятся объектами нападений, угроз и возможного тюремного заключения, нередко вынуждены бежать из своих стран, чтобы спасти свою жизнь. |
| Later, Sean leaves the country to avoid arrest. | Быстро опомнившись, Кэю приходится бежать из города, чтобы не быть пойманным. |
| You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
| Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |