| The Committee should redouble its efforts to solve that complex and difficult question, so as avoid unnecessary complaints. | Комитет должен активизировать усилия, с тем чтобы найти решение этих сложных и деликатных проблем и избежать излишних претензий. |
| There was also a need to find ways to dissuade States from utilizing the Treaty's withdrawal provision to avoid accountability. | Необходимо также найти способы лишить государства возможности использовать положение о возможности выхода из Договора, с тем чтобы избежать ответственности. |
| I recommend that MINUSTAH assume the lead role in coordinating international electoral assistance in order to ensure its efficiency and avoid the duplication of efforts. | Я рекомендую отвести МООНСГ ведущую роль в деле координации международной помощи в проведении выборов, с тем чтобы обеспечить ее эффективность и избежать дублирования усилий. |
| Swift and decisive policy actions by G-20 countries and, at their request, by multilateral financial institutions seem to have helped avoid an outright global economic and financial collapse. | Быстрые и решительные действия в области политики стран - членов Группы двадцати и, по их просьбе, многосторонних финансовых учреждений, как представляется, позволили избежать полного коллапса глобальной экономической и финансовой системы. |
| This, as well as the additional use of English, French or German, should facilitate inspections and help to avoid unnecessary delays and obstacles during carriage. | Наряду с этим использование в качестве дополнения английского, немецкого или французского языка должно облегчить проведение проверок и помочь избежать ненужных задержек и препятствий в процессе перевозки. |
| We don't have to do anything but avoid criticizing them or giving advice. | Нам не надо ничего делать - только избегать критики и не давать им советов. |
| Even as a last resort, armed conflicts constituted failure, and it was necessary to avoid compounding failure with irreparable consequences. | Даже в качестве крайнего средства вооруженные конфликты являют собой неудачу, и надо избегать такой ситуации, когда неудача становилась еще и непоправимой. |
| The report is intended to serve as a strategic tool for United Nations entities to further enhance inter-agency cooperation and avoid duplication of efforts related to the use of various space applications. | Он призван стать для учреждений системы Организации Объединенных Наций стратегическим инструментом, способствующим дальнейшему укреплению межучрежденческого сотрудничества и позволяющим избегать дублирования усилий, связанных с различными видами применения космической техники. |
| The need to avoid protectionist measures and to resolve issues of market access, agricultural subsidies and duty-free access for the least developed countries was also emphasized. | Кроме того, была подчеркнута необходимость избегать каких-либо протекционистских мер, а также решать вопросы доступа к рынкам, сельскохозяйственных субсидий и беспошлинного доступа для наименее развитых стран. |
| Nevertheless, if that mechanism was to be effective, it would have to avoid the past errors of the Commission on Human Rights and duplication with other bodies, and be objective and transparent. | Тем не менее, для того чтобы этот механизм был эффективным, ему придется избегать прошлых ошибок Комиссии по правам человека и дублирования других органов, а также быть объективным и транспарентным. |
| While such occurrences cannot be entirely anticipated or prevented, an important component of disaster prevention involves establishing systems and mechanisms to avoid or limit the adverse effects of natural disasters. | Хотя нельзя в полной мере прогнозировать и предупреждать такие явления, важным компонентом предотвращения стихийных бедствий является создание систем и механизмов недопущения или ограничения их пагубных последствий. |
| The Commission decided to develop policy responses to sustain recovery, restore growth and avoid future global shocks, and to further the regional dialogue to address the impact of the crises on the Millennium Development Goals. | Комиссия решила разработать политические ответные меры для поддержания восстановления, возобновления роста и недопущения будущих глобальных потрясений и способствовать региональному диалогу с целью решения проблемы воздействия кризисов на цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
| At the suggestion of the Conference of European Statisticians and the Head of the Statistical Office of the European Communities, the meeting was convened as a Joint UN/ECE-Eurostat session, in order to better harmonize work done in the two bodies and to avoid duplication of efforts. | По предложению Конференции европейских статистиков и руководителя Статистического управления европейских сообществ данное совещание было созвано в качестве совместной сессии ЕЭК ООН-Евростата с целью более эффективного согласования работы, проводимой в обоих органах, и недопущения дублирования их усилий. |
| Acting on this will make places like Tsorona (inside Eritrea and previously heavily mined to avoid its capture by Ethiopia) safer for the displaced to return and United Nation peacekeepers. | Благодаря действиям в этой области, такие места, как Цорона (которая находится внутри Эритреи и которая ранее была сильно заминирована в целях недопущения его захвата Эфиопией), станут более безопасными для возвращающихся перемещенных лиц и миротворцев Организации Объединенных Наций. |
| There was support for establishing the standard at 18 years as a rule and as the best way to avoid the eventual participation of children in hostilities and to protect them from being considered legitimate military objects of attacks. | Была поддержана идея установления 18-летнего возрастного стандарта в качестве правила и оптимальной меры для предотвращения фактического участия детей в военных действиях, а также недопущения того, чтобы они считались обычными атакуемыми военными объектами. |
| An example application is web conferencing, in which the streams of audio and video must be synchronous to avoid so-called lip sync problems. | Примером применения является организация видеоконференций в сети, когда звуковой и видео потоки должны быть синхронизированы для избежания проблем с синхронизацией движения губ с речью. |
| He would also prefer the crimes referred to in article 1 as being "of international concern" to be specified in order to avoid any misinterpretations. | Он также предпочел бы, чтобы преступления, упомянутые в статье 1 как "вызывающие озабоченность международного сообщества", были конкретизированы в целях избежания каких-либо неправильных толкований. |
| The delegation of El Salvador expressed appreciation for the support received and noted that it was important to take into account and draw on the capacities of government and NGOs in order to seek synergies and avoid duplication. | Делегация Сальвадора выразила признательность за полученную поддержку и отметила, что важно учесть и использовать возможности правительства и НПО для достижения синергизма и избежания дублирования. |
| With a view to introducing further clarity and to avoid the risk that the provision could be misinterpreted as creating an obligation for the responding party to react within forty-eight hours, various proposals were made. | Для обеспечения дополнительной ясности и для избежания риска неправильного толкования этого положения как создающего для ответчика обязательство предпринять действия в течение сорока восьми часов были выдвинуты различные предложения. |
| It was suggested that, to avoid a situation where a party would insist on submission at an inappropriate stage of the arbitration, the words "at any stage of proceedings" could be replaced by words such as "at the appropriate stage". | Для избежания ситуаций, когда какая-либо сторона будет настаивать на представлении какого-либо документа или заявления на ненадлежащей стадии арбитражного разбирательства, слова "на любой стадии процесса" было предложено заменить словами "на надлежащей стадии". |
| The Special Rapporteur considers that coordination with the High Commissioner should also be strengthened regarding visits, in order to avoid any duplication of efforts. | Специальный докладчик полагает также необходимым более тесно координировать свои посещения с Верховным комиссаром в целях предотвращения дублирования усилий. |
| The employer must take steps to avoid extremes of heat, cold, humidity or dryness. | Работодатель должен принимать необходимые меры для предотвращения чрезмерной жары, холода, влажности или сухости. |
| He asked what measures the Government had taken to avoid discrimination against Haitians in terms of civil registration and requested further information in connection with the reported confiscation and destruction of identity documents in some cases. | Он спрашивает, какие меры были приняты правительством в целях предотвращения дискриминации в отношении гаитян в плане гражданской регистрации, и просит представить дополнительную информацию в связи с сообщениями об изъятии и уничтожении удостоверений личности в некоторых случаях. |
| Thirdly, we have established an early recovery plan based on coverage of worst-affected areas, mapping of partners and activities to avoid duplication, identifying key performance indicators to measure aid effectiveness and enhancing service delivery through the diversity of partners. | В-третьих, мы разработали план скорейшего восстановления, который охватывает наиболее пострадавшие районы, определяет круг партнеров и мероприятий для предотвращения дублирования, устанавливает главные показатели измерения эффективности помощи и предусматривает расширение услуг за счет использования различных партнеров. |
| Thus, it is important that the Organization's interventions be preventive in order to avoid the dramatic and tragic consequences of such conflicts. | Поэтому вмешательство Организации должно носить превентивный характер в целях предотвращения драматических и трагических последствий таких конфликтов. |
| The applicant states that exploration activities are designed to avoid any serious, lasting or permanent harm to the marine environment. | Заявитель указывает, что исследовательская деятельность рассчитывается таким образом, чтобы не допускать причинения какого-либо серьезного, долговременного или перманентного вреда морской среде. |
| It was pointed out that, in view of the importance of that notion, it was desirable to avoid inconsistent interpretation in its use. | Было отмечено, что ввиду важности этой концепции желательно не допускать расхождений в толковании при ее применении. |
| A person who was not a national of the successor State must have the right either to acquire the citizenship of that State, or to maintain their original citizenship, in order to avoid statelessness. | Лицо, не являющееся гражданином государства-преем - ника, должно иметь право либо приобретать гражданство этого государства, либо сохранять свое первоначальное гражданство, дабы не допускать безгражданства. |
| SBC recommends bridging the digital divide using a life-cycle analysis and relevant laws to avoid health and pollution problems domestically and across borders. | СБК рекомендует преодолевать цифровой разрыв, опираясь на анализ жизненного цикла и соответствующее законодательство с тем, чтобы не допускать возникновения проблем со здоровьем населения и окружающей средой как на национальном, так и на трансграничном уровне. |
| The Government should also show flexibility in solving the human settlements problem and avoid threatening to evict landholders before the programme has been finalized and a solution is found to the problem of non-verified landholders. | Правительство должно также проявить гибкость в урегулировании проблемы населенных пунктов и не допускать угроз выселить землевладельцев до окончательного утверждения программы и нахождения решения проблемы тех землевладельцев, право которых на землю не подтверждено. |
| All these factors make it possible to circumvent reforms, including those meant to avoid conflict financing. | Все эти факторы дают возможность обходить выдвигаемые в рамках реформ требования, включая те из них, которых призваны не допустить финансирования сторон в конфликте. |
| UNTOP's facilitation has helped to avoid developments that could endanger the still fragile political stability in the country. | Содействие со стороны ЮНТОП помогло не допустить такого развития событий, которое поставило бы под угрозу недостаточно стабильную политическую ситуацию, по-прежнему сохраняющуюся в стране. |
| Only the painstaking efforts of your special representative for the region, Ambassador Liviu Bota, and the Friends of Georgia group made it possible to avoid failure and allowed the talks to continue and proceed in a more constructive manner. | Только благодаря кропотливым усилиям вашего Специального представителя по данному региону посла Ливиу Боты и группы "Друзья Грузии" удалось не допустить провала переговоров и обеспечить возможность их продолжения в более конструктивном духе. |
| In order to avoid eroding the necessary political legitimacy, global efforts to combat terrorism must respect the integrity of the Charter, human rights and international law. | Для того чтобы не допустить нарушения необходимой политической легитимности, глобальные усилия по борьбе с терроризмом должны осуществляться при полном соблюдении Устава, прав человека и международного права. |
| Delegations emphasized the need to treat the disclosure of internal audit reports with prudence, and the importance of following procedure carefully - both in spirit and letter - in order to avoid any misunderstandings and build trust and confidence in the process. | Делегации особо подчеркнули необходимость осторожного подхода к раскрытию внутренних аудиторских отчетов и важность скрупулезного соблюдения процедуры - как с точки зрения духа, так и с точки зрения буквы, - с тем чтобы не допустить каких-либо недоразумений и вселить уверенность к процессу и доверие к нему. |
| (b) Indicate what protection measures could be taken by the State to avoid these risks: | Ь) Укажите меры защиты, которые может принять государство для предупреждения такой угрозы: |
| ECE exchanges information and cooperates with a number of other relevant regional and global organizations active in the area that have different memberships or different mandates in order to avoid duplication, and to secure complementarity in approaches. | ЕЭК обменивается информацией и сотрудничает с рядом других соответствующих региональных и международных организаций, действующих в этой области и имеющих иной членский состав или иные мандаты в целях предупреждения дублирования и обеспечения взаимодополняемости в подходах. |
| Rights and obligations of tenants and landlords are being advertised in written English and an increasing number of minority languages, to help ensure that all landlords are aware of the need to avoid discrimination and tenants are aware of their right to equal treatment. | Права и обязанности арендаторов и владельцев сдаваемого жилья оформляются в письменном виде на английском языке, а также на языках меньшинств в целях предупреждения дискриминации и обеспечения равного обращения. |
| Strengthen the ability of community institutions to coordinate governments and donors funds, in order to avoid competition and diversion of resources; | расширить возможности общинных учреждений в плане координации деятельности по выделению средств из государственного бюджета и по линии субсидий, предоставляемых донорами, в целях предупреждения конкуренции и нецелевого использования ресурсов; |
| with urban highways or motorways - whenever also justified by the traffic - built as by-passes or ring road in order to avoid unwarranted traffic through downtowns; | строительство городских автодорог или автомагистралей - если это также оправдано условиями дорожного движения - в качестве объездных или кольцевых дорог с целью предупреждения несанкционированного проезда транспортных средств через центр города; |
| The Japanese Government would participate in this process to avoid economic turmoil inside and outside Japan. | Японское правительство намерено участвовать в этих усилиях, для того чтобы предотвратить экономические беспорядки в Японии и за ее пределами. |
| C To avoid a depression in the cargo tanks | С. Для того чтобы предотвратить разрежение в грузовом танке |
| The United Nations will continue to work with the regional Governments to ensure that essential humanitarian supplies can reach those most in need, in order to avoid suffering and deaths on a massive scale. | Организация Объединенных Наций продолжит работу с правительствами стран региона, с тем чтобы обеспечить доставку самой необходимой гуманитарной помощи наиболее остро нуждающимся и облегчить страдания и предотвратить массовую гибель людей. |
| Even children and babies sometime need lactose free nutrition, in order to avoid future illness and allergic reactions. | Некоторым маленьким детям необходимо также безлактозное питание, чтобы предотвратить будущие болезни и аллергические реакции. |
| These factors highlight the importance of sealing or paving storage and handling areas to avoid soil contamination. | В свете этого особенно важно, чтобы площадки для складирования, погрузки и разгрузки материалов имели влагонепроницаемое или твердое покрытие, позволяющее предотвратить загрязнение почвы. |
| It highlighted the complex situation presently confronted by the country and called for the transitional authorities to continue efforts to avoid human rights violations. | Она особо отметила сложное положение, в котором оказалась в настоящее время страна, и призвала переходные власти продолжать усилия по недопущению нарушений прав человека. |
| Experts considered that close coordination between national tax authorities would help to avoid harmful tax competition and reduce the resulting distortion of capital movements. | Эксперты пришли к выводу, что тесное сотрудничество между национальными налоговыми органами будет содействовать недопущению пагубной налоговой конкуренции между странами и сокращению вызываемой ею деформации потоков капитала. |
| The curriculum department of the Ministry of Education made conscious efforts to avoid gender-biased words and pictures in the school textbooks. | Департамент по учебной программе Министерства образования предпринимает планомерные усилия по недопущению стереотипных гендерных формулировок и изображений в школьных учебниках. |
| To assist in establishing or rebuilding food supply or delivery capacities of countries and communities affected by shocks and help to avoid the resumption of conflicts | Оказание помощи в создании или восстановлении потенциала в области производства и поставок продовольствия стран и общин, пострадавших от бедствий, и содействие усилиям по недопущению возобновления конфликтов |
| In case of a failure(s) to meet the conditions and criteria in 1.15.3, the classification society shall have the opportunity to present a plan to address the identified failure(s) within a reasonable deadline and to avoid any re-occurrence. . | В том случае, если классификационное общество не удовлетворяет условиям и критериям, установленным в разделе 1.15.3, оно имеет возможность представить план по устранению выявленного(ых) недостатка(ов) в разумные сроки и недопущению его (их) повторения в будущем . |
| States must avoid rendering persons stateless and must protect the human rights of persons who are stateless. | Государствам необходимо воздерживаться от действий, превращающих лиц в апатридов, и защищать права человека применительно к лицам без гражданства. |
| The Council should also avoid deliberating issues that in essence do not fall within the scope of its responsibilities, so as not to affect the efforts of other United Nations organs and agencies to perform their normal functions. | Совет также должен воздерживаться от обсуждения вопросов, которые по существу не подпадают под его ответственность, чтобы не мешать работе других органов и учреждений Организации Объединенных Наций выполнять их обычные функции. |
| (b) Refrain from the recruitment of child soldiers, and continue its policy to avoid such a practice; | Ь) воздерживаться от вербовки детей-солдат и продолжать реализацию своей политики, направленной на отказ от такой практики; |
| to avoid high-handedness in dealing with the people and not to take advantage of the fact that they (the armed forces) wield arms; | воздерживаться от вызывающих выпадов в адрес гражданских лиц и не использовать в личных целях имеющегося у них оружия; |
| With the image of the United Nations in the Middle East region at a low point, the United Nations should avoid being the purveyor of anachronistic and unhelpful agendas and give an honest, objective presentation of information. | С учетом того, что авторитет Организации Объединенных Наций в регионе Ближнего Востока и без того невысок, Организации стоило бы воздерживаться от роли проводника устаревших и бесполезных повесток дня и стараться обеспечивать честное и объективное представление информации. |
| Responsibility of a member State seeking to avoid compliance | Ответственность государства-члена, пытающегося уклониться от соблюдения обязательства |
| It's sad to see this school twisting itself into a pretzel to avoid its constitutional obligation to two students. | Печально видеть, что администрация школы выкручивается как только может, чтобы уклониться от соблюдения конституционных прав двух студенток |
| Is that why they are trying to avoid and frustrate discussion on the contents of the OAU proposals for a Framework Agreement while OAU and Eritrea see that it is appropriate and necessary to have such discussions? | Может быть, именно поэтому они пытаются уклониться от обсуждения содержания подготовленных ОАЕ предложений относительно рамочного соглашения и сорвать процесс обсуждения, в то время как ОАЕ и Эритрея считают такое обсуждение уместным и необходимым? |
| Try to avoid the balls. | Посторайтесь уклониться от мяча. |
| Carl Shapiro and Joseph Stiglitz (1984) created a model where employees tend to avoid work unless firms can monitor worker effort and threaten slacking employees with unemployment. | Карл Шапиро и Джозеф Стиглиц (1984) построили модель, где сотрудники пытались уклониться от работы до тех пор, пока у фирм не появлялась возможность отслеживать их усилия и угрожать уклоняющимся увольнением. |
| The future of youth in those regional processes must be critically assessed in order to avoid ad hoc approaches to the integration of young people. | Будущую роль молодежи в этих региональных процессах необходимо оценить с критической точки зрения, с тем чтобы исключить возможность применения искусственных подходов к решению задачи по интеграции молодых людей. |
| As a matter of policy, in order to avoid the possibility of discrimination on ethnic grounds, statistics of this nature are not kept on all levels of the executive branch. | В органах государственной исполнительной власти всех уровней подобная статистика не ведется по принципиальным соображениям - чтобы исключить любые возможности для проявления дискриминации по национальному признаку. |
| When using an automated questionnaire data capture is no longer reliant on the legibility of the enumerator's handwriting or spelling and many key fields such as address or processing id can be pre-filled to avoid transcription errors. | При использовании автоматизированных вопросников регистрация данных уже не зависит от разборчивости почерка счетчика или возможных описок, а многие ключевые поля, такие, как адрес или идентификатор обработки, могут быть занесены заранее, чтобы исключить описки. |
| Accordingly, we agree to strengthen mutual cooperation in order to avoid impunity for acts of corruption, in accordance inter alia, with the provisions of the Inter-American Convention against Corruption and the objectives of its Follow-up Mechanism. | Поэтому мы соглашаемся в необходимости укрепления нашего сотрудничества, с тем чтобы исключить безнаказанность за акты коррупции в соответствии, в частности, с положениями Межамериканской конвенции о борьбе с коррупцией и с целями механизма последующих мер. |
| Another suggestion that gained substantial support in the Committee was to remove that definition from article 2 in order to avoid direct solicitation being put on an equal footing with open solicitation rather than being treated as an exceptional matter. | Согласно другому предложению, которое получило в Комиссии значительную поддержку, данное определение следует исключить из статьи 2, поскольку в противном случае прямое привлечение будет приравнено по своему значению к открытому привлечению вместо того, чтобы рассматриваться как исключительный случай. |
| The U.S. Consulate in Matamoros asked Americans to avoid traveling on highways between cities in the late hours of the night. | Консульство США в Матаморосе попросило американцев отказаться от поездок по шоссе между городами в ночное время. |
| The Security Council affirmed its willingness to support a lasting political solution and to avoid a continuation of stop-gap measures. | Совет Безопасности вновь заявил о своей готовности добиваться долгосрочного политического урегулирования и отказаться от дальнейшего применения временных мер. |
| To avoid potential errors in calculation, the Working Party accepted the suggestion of the Russian Federation to exclude the calculation method for vehicles equipped with special low pressure off-road tyres. | Во избежание потенциальных ошибок, которые могут быть допущены при вычислениях, Рабочая группа приняла предложение Российской Федерации о том, чтобы отказаться от вычислительного метода в случае транспортных средств, оснащенных специальными шинами с низким давлением воздуха, предназначенными для бездорожья. |
| All provisions of the Annexes to ADR which had not been harmonized with CMR or which were in contradiction with the ADR Agreement should therefore be abandoned so as to avoid contradictions and ensure consistency among legal instruments. | Поэтому в рамках приложений к ДОПОГ следовало бы отказаться от всяких положений, которые не согласованы с КДПГ или идут вразрез с Соглашением ДОПОГ, чтобы избежать противоречий и обеспечить логическую последовательность в правовых документах. |
| In conclusion, while we cannot avoid the challenges before us, should we not be daunted by our task. | Наконец, впереди нас всегда будут ожидать вызовы, но это не заставит нас отказаться от достижения нашей цели. |
| They have agreed to regulate more strictly access to and carrying of firearms, to bolster programmes of education for peace and tolerance, and to develop cooperation with the mass media in order to avoid the promotion and dissemination of a culture of violence. | Они решили более строго регулировать доступ к огнестрельному оружию и правила его ношения, укрепить программы воспитания в духе мира и терпимости и развивать сотрудничество со средствами массовой информации, чтобы предотвращать попытки распространения «культуры насилия». |
| The inability to avoid that systematic overspending revealed the basic flaw of a budget process no longer suited to an organization that had changed greatly in the previous years. | Неспособность предотвращать систематический перерасход финансовых средств отражает самый серьезный недостаток бюджетного процесса, который не может оставаться приемлемым для Организации, претерпевшей в последние годы серьезные изменения. |
| Procedural coordination may facilitate comprehensive information being obtained on the business operations of the group members subject to the insolvency proceedings; facilitate the valuation of assets and the identification of creditors and others with legally recognized interests; avoid duplication of effort; and. | Процедурная координация может способствовать получению всеобъемлющей информации о деловых операциях членов группы, в отношении которых открыто производство по делу о несостоятельности; облегчать оценку активов и идентификацию кредиторов и других сторон, интересы которых признаются законом; предотвращать дублирование усилий; и. |
| The United Nations can thereby prevent the resurgence of crises, avoid the deployment of a number of peacekeeping operations, and divert the financial resources that would have been spent thereon to sustainable development. | Тем самым Организация Объединенных Наций сможет предотвращать возобновление кризисов, избегать необходимости в развертывании ряда операций по поддержанию мира и направлять финансовые средства, которые были бы на это потрачены, на обеспечение устойчивого развития. |
| The Commission has frequently admonished the Sub-Commission to avoid duplicating the work of the Commission (see, e.g., Commission on Human Rights resolution 1999/81 of 28 April 1999). | Комиссия неоднократно информировала Подкомиссию о необходимости предотвращать дублирование работы Комиссии (см., например, резолюцию 1999/81 от 28 апреля 1999 года Комиссии по правам человека). |
| No one may invoke religious beliefs or disciplines in order to avoid complying with the laws or to prevent another from exercising his rights. | Никто не может уклоняться от соблюдения законов или препятствовать кому-либо в осуществлении его прав на основании верований или религиозных догм. |
| Furthermore, such an approach might enable States parties to avoid answering certain questions, which was not the case with the current requirement for full reports, or restrict the right of Committee members to raise issues, at least in practice. | Кроме того, в отличие от нынешнего положения, когда требуется представлять полный доклад, новый подход может позволить государствам-участникам уклоняться от ответов на некоторые вопросы либо ограничивать, по меньшей мере на практике, право членов Комитета поднимать те или иные темы. |
| The international community must not shy away from its responsibilities and use procedural motions to avoid debate on country resolutions. | Международное сообщество не должно уклоняться от выполнения своих обязанностей и избегать обсуждения страновых резолюций, исходя из предложений процедурного характера. |
| However, such agreements should not be used to avoid or deflect obligations under international treaties or customary law, such as those relative to refugees. | Однако такие соглашения не следует использовать для того, чтобы избегать или уклоняться от соблюдения обязательств по международным договорам или обычному праву, касающихся, в частности, беженцев. |
| The imposition of "mini-trials" in requested States has long made extradition practice synonymous with hypertechnical procedural obstacles and, together with repeated appeals, allowed transnational criminals to avoid being brought to justice. | Введение в практику "мини-судебных разбирательств" в запрашиваемых государствах привело к тому, что процесс выдачи уже давно стал синонимом огромных сложностей процессуального и технического характера, и наряду с неоднократной подачей апелляций это позволило транснациональным преступникам уклоняться от ответственности. |
| This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. | Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ. |
| I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? | Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд. |
| When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? | Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют? |
| Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. | Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда. |
| The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! | Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня! |
| Artie, that kind of buzz we should avoid in droves. | Арти, от такой пользы надо бежать как от огня. |
| States parties, and in particular immigration and asylum officials, should be aware that women and girls may be fleeing their country of origin to avoid undergoing a harmful practice. | Государствам-участникам и особенно работникам служб по вопросам иммиграции и предоставления убежища следует помнить о том, что женщины и девочки могут бежать из стран их происхождения с целью избежать вредной практики. |
| Later, Sean leaves the country to avoid arrest. | Быстро опомнившись, Кэю приходится бежать из города, чтобы не быть пойманным. |
| In 1969 he fled to Mexico to avoid an arrest warrant related to an inheritance case over shares of the Empresa de Cimentos de Leiria, his uncle's old company. | В 1969 году ему пришлось бежать в Мексику, чтобы избежать ареста по делу о наследовании акций компании его дяди. |
| His services were not accepted by the Vichy government, and he was forced to flee back into Switzerland on New Year's Eve 1943 to avoid getting arrested or killed by the Germans. | Во Франции он предложил свои услуги правительству Виши, но они не были приняты, и в 1943 году, чтобы избежать ареста немцами, он был вынужден бежать обратно в Швейцарию. |
| You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
| Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |