Английский - русский
Перевод слова Avoid

Перевод avoid с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Избежать (примеров 9900)
Another element is that we need to avoid the inconveniences that we experienced this year. Еще один аспект заключается в том, что нам необходимо избежать неудобств, которые мы испытали в этом году.
Otherwise, the culture of secrecy which envelopes many governing bodies will be maintained as officials may be excessively cautious about requests for information, to avoid any personal risk. В противном случае культура секретности, которая пронизывает многие органы управления, будет сохранена, поскольку официальные лица могут проявлять чрезмерную осторожность в отношении просьб о предоставлении информации, чтобы избежать любого личного риска.
This concern was widely shared in the Working Group and it was agreed that the proposed changes would avoid giving this unintentional interpretation. Эту обеспокоенность разделили многие члены Рабочей группы, и было выражено согласие с тем, что предложенные изменения позволят избежать такого произвольного толкования.
On another note, wearing school uniform had been made compulsory in an attempt to avoid the poorest children being stigmatized on account of their clothes. С другой стороны, обязательное ношение школьной формы введено для того, чтобы избежать стигматизации бедных детей на основании их одежды.
Ms. Motoc said that certain issues should be emphasized to avoid a situation in which States thought that change was not necessary. Г-жа Моток говорит, что необходимо особо акцентировать некоторые вопросы для того, чтобы избежать возникновения ситуации, при которой государства могут подумать, что изменения не нужны.
Больше примеров...
Избегать (примеров 4660)
It shall also encourage the parties to avoid unnecessary delays. Он также рекомендует сторонам избегать неоправданных задержек.
Now, he'll want to avoid towns and civilians, which means he will take the pass. Он будет избегать городов и гражданских, а значит, поедет через перевал.
Accordingly, they should treat information from outside sources with caution and avoid criticizing governments on the basis of unsubstantiated claims. Соответственно, они должны осторожно оценивать информацию, получаемую из внешних источников, и избегать критиковать правительства на основе неподтвержденных заявлений.
The Committee continued to stress the need to ensure continuous and effective consultations and coordination in the field of outer space activities among organizations of the United Nations system and to avoid duplication of activities. Комитет вновь подчеркнул необходимость обеспечивать непрерывные и эффективные консультации и координацию в области космической деятельности между организациями системы Организации Объединенных Наций и избегать дублирования мероприятий.
It enables the satellite operators to make a better decision on whether or not a collision avoidance manoeuvre is required, helping to avoid wasting propellant, unnecessary manoeuvres and risk of collision. Оно позволяет операторам спутника принимать оптимальные решения в отношении того, следует ли выполнять маневр ухода от столкновения и помогает избегать неоправданного расходования топлива, выполнения лишних маневров и риска столкновения.
Больше примеров...
Недопущения (примеров 1042)
The courts need to improve coordination and communication with the Kosovo Property Agency to avoid parallel proceedings and contradictory decisions on the same property. Судам необходимо улучшить координацию и связь с Комиссией по имущественным вопросам для недопущения проведения параллельных разбирательств и принятия противоречащих друг другу решений относительно одной и той же собственности.
To avoid this scenario, it may be necessary to establish standards for the maximum levels of stocks to be retained. Для недопущения этой ситуации может оказаться необходимым установить нормы в отношении максимального объема запасов, подлежащих сохранению.
Intensive investigations and all necessary steps to avoid similar incidents in future were undertaken by the competent authorities. Компетентные власти провели подробное расследование и приняли все необходимые меры для недопущения подобных инцидентов в будущем.
The Committee recommends that the State party study the impact of the pension system on women and take appropriate measures to avoid poverty among older women. Комитет рекомендует государству-участнику изучить последствия внесения изменений в систему пенсионного обеспечения для женщин и принять соответствующие меры для недопущения нищеты среди женщин старших возрастных категорий.
Other participants highlighted the need to consider the complete life cycle of adaptation measures in order to evaluate their direct and indirect costs and benefits and to avoid a bias for adaptation options which may be easy to assess but not necessarily effective. Другие участники особо отметили необходимость учета полного жизненного цикла мер в области адаптации для оценки их прямых и косвенных затрат и выгод и недопущения перекосов в вариантах адаптации, которые, возможно, легче поддаются оценке, но отнюдь не обязательно являются эффективными.
Больше примеров...
Избежания (примеров 896)
In order to avoid similar delays in the future, the meeting recommended that: В целях избежания аналогичных задержек в будущем на совещании было рекомендовано:
The Department is in contact continually with these system partners to maximize outreach, avoid duplication, and better focus the Organization's message. Департамент постоянно поддерживает контакты с этими партнерами в рамках системы в целях обеспечения максимального охвата, избежания повторов и повышения целенаправленности информации об Организации.
Thailand believes that alternative measures, which include restorative justice, are necessary not only to decrease caseload but also to avoid the possible adverse effects of incarceration. Таиланд считает, что альтернативные меры, в том числе в области реституционного правосудия, необходимы не только для снижения нагрузки судов, но также и для избежания возможных негативных последствий тюремного заключения.
He regretted that the secretariat had not taken steps to avoid the incident, and said that China reserved the right to make a further reaction on the matter. Он с сожалением отметил, что секретариат не предпринял мер для избежания этого инцидента, и сказал, что Китай оставляет за собой право дополнительно отреагировать по этому вопросу.
We also believe that government should play a powerful role in managing the market to avoid large depressions, redistributing income to produce higher social welfare, and preventing pointless industrial structuring produced by the fads and fashions that sweep the minds of financiers. Мы также считаем, что правительство должно играть активную роль в регулировании рынка для избежания депрессий, перераспределения доходов для получения большего социального благосостояния и предотвращения бессмысленного индустриального структурирования, порождаемого причудами и модными тенденциями, захватывающими умы финансистов.
Больше примеров...
Предотвращения (примеров 778)
Agreements on the responsibilities of each party or at least cooperation in these areas constitute one way to avoid potential conflicts. Один из способов их предотвращения - достижение договоренности об ответственности каждой из сторон или, по меньшей мере, сотрудничестве в упомянутых областях.
The Vell-os, being peaceful in nature, eventually surrendered to avoid further bloodshed and were enslaved by mainstream humanity. Миролюбивые велл-осы, в конце концов, сдались для предотвращения дальнейшего кровопролития и были порабощены основным человечеством.
Efforts must be made to ensure that children are given proper nourishment and health care to avoid malnutrition and disease, as well as access to basic education. Необходимо приложить усилия для обеспечения того, чтобы у детей было нормальное питание и медицинское обслуживание в целях предотвращения недоедания и профилактики заболеваний, а также чтобы у них был доступ к начальному образованию.
International funding for verification activities is important in order to ensure an equitable distribution of costs and to avoid placing unreasonable economic burdens on countries whose participation, for arbitrary geographical reasons, is essential for obtaining adequate global coverage. Международное финансирование деятельности по проверке имеет важное значение для обеспечения справедливого распределения расходов и предотвращения возложения непомерного экономического бремени на те страны, чье участие в силу их географического положения играет существенную роль в обеспечении адекватного глобального охвата.
There, the Secretary-General emphasized the need for closer collaboration between the Security Council and other principal organs of the United Nations on conflict prevention issues, and ways to interact more closely with non-state actors, including the corporate sector, in helping to defuse or avoid conflicts. На нем Генеральный секретарь подчеркнул необходимость более тесного сотрудничества между Советом Безопасности и другими главными органами Организации Объединенных Наций в вопросах предотвращения конфликтов и особо остановился на том, как наладить более тесное взаимодействие с негосударственными субъектами, включая корпоративный сектор, в деле содействия ослаблению или недопущению конфликтов.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 561)
To avoid the mistakes of the past, reform is necessary. Чтобы не допускать ошибок прошлого, необходима реформа.
(e) recall the importance of funding predictability and timeliness of payments to avoid liquidity constraints in regular resources; ё) напомнить о важности предсказуемого финансирования и своевременной уплаты взносов, с тем чтобы не допускать возникновения трудностей с ликвидностью по линии регулярных ресурсов;
We should continue to strive to avoid methodological adjustments made in order to sidestep our basic responsibility as Member States to pay our fair share of United Nations costs. Мы должны и впредь стремиться не допускать корректировок методологии в целях уклонения от выполнения нашей главной ответственности в качестве государств-членов по внесению нами справедливого вклада в покрытие расходов Организации Объединенных Наций.
It is also important to avoid having one of the aspects weaken the other, and to maintain balance in order to be effective while demonstrating a deep understanding of the dynamics at work in Haiti. Также важно не допускать усиления деятельности по одному направлению работы в ущерб другому и осуществлять ее на сбалансированной основе для одновременного обеспечения эффективности и демонстрации глубокого понимания динамики процессов, происходящих в Гаити.
112.6 Continue with measures aimed at ensuring that all births of children are registered, particularly by reviewing the legislation to ensure that all children born in the territory can acquire the nationality, and avoid cases of statelessness (Argentina); 112.6 продолжать принятие мер по обеспечению регистрации всех новорожденных детей, особенно путем пересмотра законодательства, с тем чтобы дать всем детям, которые родились на территории страны, возможность приобрести ее гражданство, и не допускать случаев безгражданства (Аргентина);
Больше примеров...
Не допустить (примеров 930)
So, a close collaboration has to be established with these projects in order to avoid duplication of activities and to ensure interoperability and complementarities of the systems. Таким образом, необходимо установить тесное сотрудничество с этими проектами, чтобы не допустить дублирования деятельности и обеспечить операционную совместимость и взаимодополняемость этих систем.
The Frente POLISARIO argued that to avoid any subsequent manipulation of the selection of sheikhs, only sheikhs elected in the Territory in 1973, or their eldest sons, should be eligible to testify. Фронт ПОЛИСАРИО утверждает, что для того, чтобы не допустить каких-либо последующих манипуляций с выбором шейхов, право на представление свидетельств должны иметь только шейхи, избранные в территории в 1973 году, или их старшие сыновья.
The vast majority of these populations do not have the minimum foodstuffs to avoid malnutrition and diseases, according to a spokesperson for the World Food Programme (WFP), speaking on 15 August 1997. Как отметил 15 августа 1997 года представитель Мировой продовольственной программы, значительное большинство этих групп населения лишено минимального рациона продуктов питания, необходимого для того, чтобы не допустить возникновения недоедания и болезней.
The Chairman said that delegations' comments had been duly noted and that every effort would be made to avoid overlap in the schedules of the Committee's meetings and the consultations on the law of the sea at future sessions. Председатель говорит, что замечания, сделанные делегациями, должным образом приняты к сведению, и что будут приняты все меры, для того чтобы не допустить совпадения в расписаниях заседаний Комитета и консультаций по морскому праву на будущих сессиях.
He asked why the need to protect certain categories of information in order to avoid violating the privacy of persons subject to certain restriction orders did not apply to those subject to ASBOs. Он спрашивает, почему необходимость обеспечивать защиту некоторых категорий информации, с тем чтобы не допустить вмешательства в личную жизнь лиц, являющихся объектом некоторых ограничительных судебных приказов, не распространяется на тех, в отношении кого применяется предписание о недопустимости антиобщественного поведения.
Больше примеров...
Предупреждения (примеров 309)
This lack of knowledge that could be translated into practical measures to avoid geological hazards prevents most opportunities for conventional early warning actions. В связи с указанным отсутствием информации, на основе которой можно было бы принимать практические меры с целью предотвращения геологических опасностей, проведение обычных мероприятий в области раннего предупреждения становится невозможным.
Canton of Vaud: the canton has introduced training measures for communal officials involved in the naturalization process so as to ensure uniform treatment and avoid any form of discrimination. Меры по обучению, предназначенные для коммунальных участников процесса натурализации, были приняты властями кантона в целях обеспечения одинакового обращения и предупреждения дискриминации в любой форме.
Opinions rendered by national bodies specializing in immigration, even if they cannot be imposed on the competent authorities, may be useful in order to avoid a summary expulsion. Заключения, выносимые национальными судебными инстанциями, специализирующимися на работе с иммигрантами, несмотря на то что они не являются обязательными для уполномоченных органов, могут оказаться полезными с точки зрения предупреждения суммарной высылки.
The Working Party discussed the possible ways to avoid duplication of the rules on waterway signs and marking, currently contained both in SIGNI and in annexes 7 and 8 of CEVNI. Рабочая группа обсудила возможные способы предупреждения дублирования правил, касающихся сигнализации на внутренних водных путях, которые в настоящее время содержатся в СИГВВП и в приложениях 7 и 8 к ЕПСВВП.
A systematic planning process is recommended to ensure that data collected are adequate for the intended purposes and to avoid collecting data that are unnecessary. Процесс систематического планирования рекомендуется для обеспечения соответствия собираемых данных намеченным целям и предупреждения сбора ненужных данных.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 367)
Well, I believe that everything humanly possible should be done to avoid a war between our two countries. Со своей стороны полагаю, что следует сделать все возможное, чтобы предотвратить войну между нашими странами.
As all warts are contagious, precautions should be taken to avoid spreading them. Поскольку бородавки заразны, необходимо соблюдать меры предосторожности, чтобы предотвратить их распространение.
In this context, he referred to the work initiated by the High Commissioner under Action 3, designed to rethink UNHCR's basic funding mechanism and to reassess management approaches in order to avoid what was fast becoming a chronic shortfall of funding. В этой связи директор отметил, что в соответствии с Третьим решением Верховным комиссаром была начата работа по переосмыслению базового механизма финансирования деятельности УВКБ и управленческих подходов, имея в виду предотвратить ситуацию, когда нехватка финансовых средств может в ближайшее время превратиться в хроническую проблему.
My delegation believes that the best way to prevent the arms race is to resolve political problems throughout the world and convince the parties to a conflict to settle their disputes peacefully and expeditiously in order to avoid the worst possible scenario. Наша делегация считает, что наилучший способ предотвратить гонку вооружений - это решить политические проблемы во всем мире и убедить стороны в конфликте в необходимости урегулировать свои споры мирным путем и как можно скорее, с тем чтобы избежать самого худшего сценария.
The Government of Japan has been dealing carefully with "arms" exports in accordance with the policy guideline titled Three Principles on Arms Exports in order to avoid any possible aggravation of international conflicts. В соответствии с руководящими принципами, именуемыми «Тремя принципами, касающимися экспорта оружия», правительство Японии уделяет проблеме экспорта «вооружений» особое внимание, стремясь предотвратить любое обострение международных конфликтов.
Больше примеров...
Недопущению (примеров 173)
International courts should be aware of the dangers involved in the fragmentation of the law and take efforts to avoid such dangers. Международные суды должны понимать опасности, связанные с дроблением права, и предпринимать усилия по недопущению таких опасностей.
Several thematic initiatives involving relevant United Nations entities further contribute to enhanced coordination and collaboration, avoid duplication of efforts and increase impact. Несколько тематических инициатив, осуществляемых при участии соответствующих подразделений системы Организации Объединенных Наций, дополнительно содействуют укреплению координации и взаимодействия, недопущению дублирования усилий и повышению отдачи.
It could encourage further efforts by its subsidiary machinery and Member States to ensure greater overall coherence among the reports presented to the Council, avoid duplicative requests and promote consolidated reporting in response to related mandates. Он мог бы поощрять дополнительные усилия его вспомогательного механизма и государств-членов по обеспечению большей общей согласованности докладов, представляемых Совету, недопущению дублирования просьб и содействию представлению сводных докладов в порядке осуществления соответствующих мандатов.
(b) That a forum shall be established to consider actions to avoid and/or minimize the negative consequences of response measures taken by developed country Parties on all developing country Parties, in accordance with guidance to be agreed by the Conference of the Parties, Ь) что учреждается форум для рассмотрения действий по недопущению и/или сведению к минимуму негативных последствий мер реагирования, принимаемых Сторонами, являющимися развитыми странами, для всех Сторон, являющихся развивающимися странами, в соответствии с руководящими указаниями, которые будут приняты Конференцией Сторон,
(c) Where necessary, a description of the main measures necessary to avoid, reduce and, if possible, compensate the major adverse impacts. с) основных мерах по недопущению, уменьшению и, если возможно, компенсации значительного неблагоприятного воздействия.
Больше примеров...
Воздерживаться от (примеров 157)
It would favour a depoliticized, impartial police force if its leadership would avoid making premature public statements about guilt in individual cases of crime. Для того чтобы способствовать созданию деполитизированных и беспристрастных полицейских сил, их руководству следует воздерживаться от преждевременных публичных заявлений относительно виновности тех или иных лиц в совершении конкретных преступлений.
The task now was to expand the consensus and avoid a bilateral and selective approach in human rights matters. В настоящее время необходимо добиваться расширения консенсуса и воздерживаться от использования двусторонних и избирательных подходов к правам человека.
The Government of Burundi once again stresses the urgent need to avoid taking fixed positions on delicate matters in Burundi at the very time when the political parties and civil society have agreed to hold a national debate, in all transparency, which will begin soon. Правительство Бурунди вновь подчеркивает настоятельную необходимость воздерживаться от категорических мнений по деликатным бурундийским вопросам, в то время как политические партии и общественность пришли к согласию о проведении гласного национального обсуждения, которое начнется в ближайшее время.
In view of upcoming presidential and legislative elections to be held in some countries, the Special Rapporteur called upon traditional political parties to avoid using electoral contexts to fuel populist ideas and to refrain from seeking coalitions with extremist political parties. С учетом предстоящих президентских выборов и выборов в законодательные органы в ряде стран Специальный докладчик призвал традиционные политические партии не допускать использования выборов для стимулирования распространения популистских идей и воздерживаться от вступления в коалиции с экстремистскими политическими партиями.
To do this it is necessary to avoid importing artificial criteria that have nothing to do with the work of the CD, and to eschew linkage with considerations that take place in other bodies. А для этого необходимо избегать заимствования искусственных критериев, не имеющих ничего общего с работой Конференции по разоружению, и воздерживаться от увязок рассмотрениями, проходящими в других органах.
Больше примеров...
Уклониться от (примеров 110)
He tried to avoid the camera and ran into traffic. Он пытался уклониться от камеры и попал под колеса.
Some of those countries wished to avoid being obliged to provide further rights to their migrant populations. Некоторые из этих стран хотели бы уклониться от обязательств по предоставлению дополнительных прав прибывающим мигрантам.
In practice, many States resort to declaring a state of emergency to avoid the full implementation of human rights. На практике многие государства прибегают к объявлению чрезвычайного положения в попытке уклониться от полного осуществления прав человека.
They also noted accounts of deportations being arranged between employers and authorities to enable employers to avoid paying wages. Они также отметили сообщения о депортациях по договоренности между работодателями и властями, для того чтобы работодатели могли уклониться от выплаты заработной платы.
However, this does not diminish the importance of the principle ensuring that an alleged offender may be prosecuted at all times to avoid escaping criminal liability. Однако это не умаляет важность принципа, который предусматривает возможность судебного преследования предполагаемого нарушителя в любое время, с тем чтобы не дать ему возможности уклониться от уголовной ответственности.
Больше примеров...
Исключить (примеров 265)
If the chapter on countermeasures were to be retained, it should be amended so as to avoid the possibility of more powerful countries coercing weaker ones. Если посвященная контрмерам глава будет сохранена, ее следует изменить таким образом, чтобы исключить возможность принуждения более могущественными странами более слабых стран.
We believe that there is a further need for all States to consider ways to avoid inconsistencies and gaps in national approaches and that identifying good practices could serve as an additional incentive to that end. Мы считаем также, что всем государствам следует подумать о том, каким образом исключить противоречия и лакуны в национальных подходах, и что определение эффективных мер в этой области могло бы послужить здесь дополнительным стимулом.
With respect to the means of the Secretariat, we feel that the coordinating role of the sanctions branch should be promoted in order to avoid any overlaps. Что касается средств, имеющихся в распоряжении Секретариата, то мы считаем, что следует укрепить координирующую роль подразделения по санкциям, чтобы исключить всякое дублирование.
It is proposed to delete original paragraph 26 in order to avoid duplication and repetition of the provisions of original paragraphs 4 and 5 and to delete paragraph 20 in order to avoid repetition of the content of other paragraphs. Предлагается исключить первоначальный пункт 26 во избежание дублирования и повторения положений первоначальных пунктов 4 и 5 и исключить пункт 20 во избежание повторения содержания других пунктов.
The suggestion was made that the phrase in square brackets could be deleted entirely from draft article 25 in order to avoid the possible inference that it would be possible to increase the obligations of the shipper through contractual agreement. Предлагалось полностью исключить из проекта статьи 25 формулировку, заключенную в квадратные скобки, с тем чтобы избежать возможное толкование, в соответствии с которым обязательства грузоотправителя по договору можно расширить на основе договоренности, закрепленной в договоре перевозки.
Больше примеров...
Отказаться от (примеров 108)
It is only natural, therefore, that we should temporarily put on hold the strengthening of the Belgrade Government and avoid discussing, or taking decisions on, matters that are extremely sensitive for the parties concerned. Поэтому вполне естественно, что мы должны временно приостановить свои усилия по укреплению правительства Белграда и отказаться от обсуждения вопросов, которые имеют исключительно деликатный характер для заинтересованных сторон, а также от принятия решений по ним.
It will avoid the need for control authorities to make inspection visits to transport companies or wholesale firms or food factories. Он позволит контролирующим органам отказаться от проведения проверок в транспортных компаниях, оптовых фирмах или на пищевых заводах.
The Council should engage in rationalization that would avoid duplicating mandates and streamlining activities considered obsolete, of marginal usefulness or ineffective. Совету следует рационализировать свою работу с тем чтобы избежать дублирования мандатов и отказаться от тех мер, которые считаются устаревшими, малополезными или неэффективными.
States deploying their nuclear forces in triads, consisting of submarine-launched missiles, ground-based intercontinental ballistic missiles and long-range bombers, should abandon this practice in order to reduce nuclear-weapon redundancy and avoid fuelling nuclear arms races. Государства, развертывающие свои силы ядерной триады, в которые входят запускаемые с подводных лодок ракеты, межконтинентальные баллистические ракеты наземного базирования и дальние бомбардировщики, должны отказаться от этой практики, с тем чтобы уменьшить избыточный ядерный потенциал и избежать эскалации гонки ядерных вооружений.
The most common form of colour blindness results in the inability to distinguish red from green; a good reason to avoid the often used traffic light colours, red, yellow and green. Поскольку самой распространенной формой дальтонизма является неспособность отличить красный цвет от зеленого, то следует отказаться от столь часто используемых цветов светофора - красного, желтого и зеленого.
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 83)
Nevertheless, the international financial system should be so finely tuned that it could anticipate and avoid future financial crises. В то же время, механизм международной финансовой системы должен быть настроен настолько точно, чтобы иметь возможность предвидеть и предотвращать будущие финансовые кризисы.
Several delegations noted that they did not wish to change the existing legal regime for the oceans as set out in the Convention, but rather wished to fill existing gaps and avoid fragmentation through an implementing agreement. Несколько делегаций отметили, что они желают не менять существующий правовой режим в отношении океанов, который установлен в Конвенции, а хотят заполнять существующие пробелы и предотвращать фрагментацию через посредство имплементационного соглашения.
The Committee noted the need to focus on substantive text and on conclusions and recommendations and to avoid repetition of text where possible. Комитет отметил, что необходимо уделять приоритетное внимание основному тексту, выводам и рекомендациям, а также предотвращать, по мере возможности, повторы.
(b) Avoid, wherever possible, the accumulation of administrative and penal detention, in excess of the absolute time limit of 18 months of detention of migrants under migration law. Ь) предотвращать, по мере возможности, аккумулирование административных и уголовных задержаний мигрантов, превышающих максимально допустимый срок в 18 месяцев, предусмотренный в законодательстве о миграции.
A conditional financial transfer helps to increase family income, promote access to education and the universalization of secondary school, reduce poverty, assist pupils who have fallen behind and avoid school failure and child labour. С помощью программы обусловленных денежных переводов удается повысить уровень дохода семей, содействовать всеобщему доступу к образованию и обучению в средней школе, сокращать масштабы бедности, помочь отстающим ученикам, избегать проблемы неуспеваемости и предотвращать детский труд.
Больше примеров...
Уклоняться от (примеров 57)
It should not negate the principle of common but differentiated responsibilities or allow donors to avoid their ODA commitments. В ней не должен обсуждаться принцип общей, но в то же время дифференциальной ответственности, или предусматриваться возможность для стран-доноров уклоняться от своих обязательств по предоставлению ОПР.
No nation could be left out of the global system of governance or avoid being held to certain standards of international behaviour and practice. Ни одна страна не может оставаться за пределами глобальной системы управления или уклоняться от соблюдения определенных стандартов международного поведения и практики.
She was concerned by some of the provisions of the Emergency Regulations and the Prevention of Terrorism Act which permitted the State, to a large extent, to avoid its obligation to guarantee equity in all judiciary and administrative procedures. Г-жа Бритц выражает обеспокоенность в отношении некоторых положений Чрезвычайных норм и Закона о предотвращении терроризма, которые позволяют государству уклоняться от обязанности гарантировать справедливость судебных и административных процедур.
The social tendency to avoid military service, for its part, is unrelated to the objection issue and stems from the poor conditions faced by soldiers. Отмечающаяся в обществе тенденция уклоняться от прохождения военной службы не имеет отношения к соображениям совести, а обусловлена плохими условиями службы.
The tax system should be as simple as possible to avoid loopholes that encourage avoidance and evasion. Налоговая система должна быть максимально простой, чтобы избежать лазеек, позволяющих уклоняться от уплаты налогов и скрывать свои доходы.
Больше примеров...
Аннулировать (примеров 7)
This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ.
I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд.
For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа.
Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда.
The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня!
Больше примеров...
Бежать (примеров 13)
Artie, that kind of buzz we should avoid in droves. Арти, от такой пользы надо бежать как от огня.
It is believed that a number of teenage boys may have left the country to avoid forced association with CPN-M. По имеющимся данным, нескольким мальчикам пришлось бежать из страны, чтобы избежать насильственной вербовки в ряды КПН-М.
Forced marriages often result in girls lacking personal and economic autonomy and attempting to flee or commit self-immolation or suicide to avoid or escape the marriage. Принудительные браки часто приводят к тому, что девочки лишаются личной и экономической самостоятельности и пытаются бежать или совершить акт самосожжения или самоубийства, чтобы избежать вступления в брак или покончить с брачными отношениями.
Journalists, confronted with attacks, threats and possible imprisonment, are often forced to flee their home countries to avoid risking their lives. Журналисты, когда становятся объектами нападений, угроз и возможного тюремного заключения, нередко вынуждены бежать из своих стран, чтобы спасти свою жизнь.
How far from Rome must I go to avoid that cunning face? Куда мне бежать, чтобы не видеть этого хитрого лиса?
Больше примеров...
Обходить стороной (примеров 2)
You know that aisle you avoid in the drugstore? Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной?
Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной.
Больше примеров...