| UNCTAD should continue working with other international institutions, particularly to avoid overlapping. | ЮНКТАД должна продолжать взаимодействовать с другими международными учреждениями, в частности для того чтобы избежать дублирования усилий. |
| The new rules aim to avoid the more than 36,000 accidents a year linked to technical failure. | Новые правила направлены на то, чтобы избежать более чем 36000 дорожно-транспортных происшествий, связанных с техническими неполадками, в год. |
| This will avoid requests for withdrawal of counsel based on a disagreement in the defence strategy. | Эта мера позволит избежать требований об отводе адвокатов на основании несогласия обвиняемых со стратегией защиты. |
| Some delegations considered that the paragraph was intended only to avoid double marking when transport units carried limited quantities and other dangerous goods at the same time. | С точки зрения некоторых делегаций, цель этого пункта состоит лишь в том, чтобы избежать размещения двойной маркировки в тех случаях, когда транспортные единицы перевозят одновременно ограниченные количества и другие опасные грузы. |
| Swift and decisive policy actions by G-20 countries and, at their request, by multilateral financial institutions seem to have helped avoid an outright global economic and financial collapse. | Быстрые и решительные действия в области политики стран - членов Группы двадцати и, по их просьбе, многосторонних финансовых учреждений, как представляется, позволили избежать полного коллапса глобальной экономической и финансовой системы. |
| The staff would try to avoid such a situation as far as possible. | Персонал будет пытаться, насколько это возможно, избегать возникновения такой ситуации. |
| The Russian forces were under strict instructions to avoid civilian casualties. | Российские силовые структуры имеют жесткое указание избегать жертв среди гражданского населения. |
| In this regard, they urged developed countries to take measures to increase investment flows, particularly foreign direct investments, to developing countries and avoid protectionist measures, which impede such flows. | В связи с этим они настоятельно призвали развитые страны принимать меры по увеличению притока инвестиций, особенно прямых иностранных инвестиций, в развивающиеся страны и избегать протекционистских мер, которые препятствуют такому притоку. |
| Avoid unnecessary damage to fields while driving between fields or while conducting field inspections | избегать нанесения избыточного ущерба полям при проезде между полями или проведении полевых инспекций; |
| He can't avoid me! | Он не может меня избегать! |
| Instead, Ecuador recommended the adoption of preventive measures to avoid the implementation of unilateral coercive measures in order to obtain symmetrical relations between countries. | Для недопущения применения односторонних принудительных мер и обеспечения симметричности в отношениях между странами Эквадор предложил использовать превентивные меры. |
| Intensive investigations and all necessary steps to avoid similar incidents in future were undertaken by the competent authorities. | Компетентные власти провели подробное расследование и приняли все необходимые меры для недопущения подобных инцидентов в будущем. |
| Better coordination for budget planning to avoid duplication; | более эффективная координация планирования бюджета с целью недопущения дублирования; |
| The Committee believes that there is room for further improvement in order to streamline the presentation, avoid repetition, and promote greater clarity and transparency. | По мнению Комитета, имеются возможности для дальнейшего повышения эффективности в целях рационализации представления, недопущения дублирования и содействия повышению степени ясности и транспарентности. |
| To avoid glaring other road users it shall only be operated on roads where the traffic direction is separated by means of road construction, or, a sufficient lateral separation of opposing traffic is identified (a typical motorway condition). | Для недопущения ослепления других участников дорожного движения такой способ освещения должен использоваться только на тех дорогах, где встречные потоки транспорта разделены при помощи дорожной конструкции либо имеются надлежащие боковые ограждения, разделяющие встречные потоки движения (это характерно для автомагистралей). |
| Furthermore, to avoid epic press failures, you must stick only to the pre-approved script and topics. | Более того, для избежания оплошностей с прессой ты должен придерживаться одобренного сценария и тем. |
| The terms in this enumeration do not all enjoy equal status; the term "national origin" is used to avoid any direct reference to nationality. | В этом перечислении не все термины имеют одинаковую ценность в связи с тем, что слова "национального происхождения" используются с целью избежания прямой ссылки на гражданство. |
| Although it may be suggested that an insolvency law should specifically preclude a sale to related parties to avoid collusion, as long as the sale is adequately supervised an absolute prohibition on such a sale may not be necessary. | Хотя существует мнение о том, что законодательство о несостоятельности должно прямо запрещать продажу активов сторонам, с которыми поддерживаются какие-либо отношения, в целях избежания сговора, полного запрещения таких продаж может не потребоваться, если обеспечивается надлежащий надзор за осуществлением продажи. |
| UNCITRAL recognized that such a limitation in the right to invoke an error in order to avoid the consequences of a legally relevant act may not exist in all legal systems under general contract law. | ЮНСИТРАЛ признала, что подобное ограничение права ссылаться на ошибку для избежания последствий юридически значимого акта может не предусматриваться общими нормами договорного права в некоторых правовых системах. |
| He enquired what States could do in order to avoid that type of situation, taking into account the duty not to interfere and the positive obligation of States to protect those who exercised their right to protest. | Представитель Норвегии хотел бы знать, чтó государства могут сделать для избежания подобных ситуаций с учетом требования о невмешательстве и позитивного обязательства государства защищать тех, кто осуществляет свое право на выражение протеста. |
| With regard to "termination", it was reiterated that the terminology should be carefully chosen to avoid any confusion, particularly as some terms might imply legal consequences. | В отношении "прекращения действия" была вновь отмечена необходимость тщательного подбора терминологии для предотвращения любой неясности, в частности, в связи с тем, что некоторые термины могут предполагать наличие правовых последствий. |
| In the longer term, the international community will continue to work towards improved coordination of initiatives by various partners to increase effectiveness of existing programmes, avoid duplications and ensure full consistency with NSDS. | В долгосрочной перспективе международное сообщество будет по-прежнему заниматься совершенствованием координации инициатив различных партнеров в целях повышения эффективности осуществляемых программ, предотвращения дублирования и обеспечения их полного соответствия национальным программам развития статистики. |
| While such regulation may help to contain and, to some extent, also prevent crises, the prime objective of economic policy should be to avoid the emergence of large interest rate differentials, arbitrage possibilities and the incentives for speculation. | Хотя такое регулирование и способно помочь в деле ограничения масштабов, а в определенной степени и предотвращения кризисов, главная цель экономической политики должна заключаться в недопущении крупных разрывов в процентных ставках, возможностей арбитражных операций и стимулов для спекуляций. |
| In the field, the experience of recent years has shown that the effectiveness of the response to disasters and emergency situations depends on coordination and centralization in order to harmonize efforts, prevent resources from being wasted and avoid improvisation and amateurism. | В последние годы опыт на местах показывает, что эффективность реакции на стихийные бедствия и чрезвычайные ситуации зависит от координации и централизации в целях гармонизации усилий, недопущения потери ресурсов и предотвращения импровизации и любительства. |
| Information exchange and effective communication throughout the life cycle of chemicals are key to enabling users to avoid exposure to hazardous chemicals and to managing risks to users and the environment. | Обмен информацией и эффективное информационное взаимодействие на протяжении всего жизненного цикла химических веществ являются ключевым фактором предотвращения негативного воздействия вредных химических веществ на потребителей и регулирования рисков для потребителей и для окружающей среды. |
| It was also recommended that Member States should accurately report all significant seizures to UNODC and avoid double counting, especially of seizures made under joint international operations. | Государствам-членам было также рекомендовано представлять ЮНОДК точную информацию о всех крупных изъятиях и не допускать двойного учета, особенно изъятий, произведенных в рамках совместных международных операций. |
| At the same time, it was important to take into account other processes, such as those under the Basel and Stockholm Conventions, and to avoid any possible duplication. | В то же время важно учитывать другие процессы, в частности, находящиеся в рамках Базельской и Стокгольмской конвенций, и не допускать какого-либо возможного дублирования. |
| Moreover, the Commission is mindful of the need to avoid undue influence, whether real or perceived, on potential or future witnesses in particular by providing information which may allow the identification of the source of such information. | Кроме того, Комиссия сознает необходимость того, что следует не допускать оказания чрезмерного влияния - как реального, так и мнимого - на потенциальных или будущих свидетелей, в частности посредством предоставления информации, которая может позволить выявить ее источник. |
| Avoid exposure of adolescents and children. | Не допускать соприкосновения с веществом детей и подростков. |
| The point was to avoid applying measures that could have negative humanitarian consequences for the bulk of the population, which was innocent of the decisions and actions taken by their leaders, who should be sanctioned. | Суть заключается в том, чтобы не допускать принятия мер, которые могут иметь негативные гуманитарные последствия для большинства населения, не несущего никакой ответственности за решения и меры, принимаемые руководителями, в отношении которых и должны применяться санкции. |
| It may also be necessary to agree on boundaries to avoid duplication of effort and to ensure that there are no unnecessary gaps. | Возможно, также будет необходимо договориться о разграничении с целью избежать дублирования усилий и не допустить ненужных пробелов. |
| In order to avoid a recurrence of such crisis, it was necessary to ensure that the international trade regime furthered the interests of all countries. | Для того чтобы не допустить повторения такого кризиса, необходимо обеспечить, чтобы международный торговый режим учитывал интересы всех стран. |
| In some cases, however, resources were made available too late to avert or mitigate unfolding crises, or to avoid breaks in the food distribution chain, with the result that WFP had to resort to reducing the rations of affected populations. | Однако в некоторых случаях ресурсы предоставлялись слишком поздно, чтобы можно было предотвратить надвигающийся кризис или смягчить его последствия или не допустить перебоев в распределении продовольствия, в результате чего МПП приходилось прибегать к урезанию пайков, выдаваемых пострадавшим. |
| Developed countries and international organizations should provide financial resources so that low-income countries can reduce fiscal deficits and thus avoid increases in debt burdens or unsustainable monetary expansion. | Развитые страны и международные организации должны предоставить финансовые ресурсы, с тем чтобы страны с низким уровнем дохода могли сократить свой бюджетный дефицит и тем самым не допустить увеличения бремени задолженности или неоправданного роста денежной массы. |
| China finds itself in a delicate position, pulled in one direction by its desire to avoid a precipitous North Korean collapse, and in the opposite direction by its overriding need to deepen economic relations with the US, Japan, and South Korea. | Китай находится в сложном положении, раздираемый желанием не допустить резкого падения северокорейского режима с одной стороны, и необходимостью углубить экономические отношения с США, Японией и Южной Кореей с другой стороны. |
| The Office reviewed the statements and, when necessary, provided advice to mitigate or avoid conflicts of interest. | Бюро проанализировало декларации, и в случаях, когда это было необходимо, провело консультации, касающиеся возможностей смягчения последствий конфликта интересов или его предупреждения. |
| IRU also drew the attention of the Board to the necessity to avoid duplication of the work in those fields. | МСАТ также обратил внимание Совета на необходимость предупреждения дублирования деятельности в этих областях. |
| It shall take appropriate steps to co-ordinate its activities with respect to these bodies in order to avoid duplication and to ensure the maximum effectiveness of its work. | Он принимает соответствующие меры по координации своей деятельности с деятельностью этих органов в целях предупреждения дублирования и обеспечения максимальной эффективности своей работы. |
| Djibouti noted the creation of committees and institutional bodies in different areas - from the protection of minors to equal opportunities - , and a coordination team to avoid overlap and encouraged follow-up of these new bodies. | Делегация Джибути отметила создание комитетов и институциональных структур в самых разных областях - от защиты несовершеннолетних до создания равных возможностей - и координационной группы для предупреждения дублирования и содействия принятию этими органами последующих мер. |
| High-priority warnings can be defined as in-vehicle safety communications that inform drivers of the need to take immediate action or decision to avoid a potential crash that could result in serious injuries or fatalities. | Высокоприоритетные предупреждения могут быть определены в качестве сообщений по обеспечению безопасности транспортного средства, в которых содержится информация для водителей о необходимости предпринять немедленные действия или принять решение для недопущения потенциального ДТП, которое может привести к серьезным ранениям или к гибели людей. |
| As with money-laundering offences, identity abuses could also be used to avoid the tracing and forfeiture of the proceeds of corruption. | Как и при совершении преступлений, связанных с отмыванием денежных средств, злоупотребление личными данными может преследовать цель предотвратить отслеживание и конфискацию доходов от коррупции. |
| It is of the utmost importance that maritime safety policy be improved to reduce the risk of incidents, avoid the loss of human lives and prevent marine pollution. | Крайне важно улучшить морскую политику безопасности, с тем чтобы сократить риск инцидентов, избежать гибели людей и предотвратить загрязнение морской среды. |
| The Task Force for Central and Eastern Europe, serviced by the OECD secretariat, has the same geographical scope as that of ECE, and the two organizations are on regular contact so as to avoid duplication of efforts. | Целевая группа для Центральной и Восточной Европы, обслуживание которой обеспечивает секретариат ОЭСР, имеет такую же географическую сферу действия, как и ЕЭК, и обе организации регулярно поддерживают контакты, чтобы предотвратить дублирование деятельности. |
| We believe it is incumbent upon you, Mr. President, to save the situation, to avoid this headlong rush to catastrophe. | Мы считаем, что Вы, г-н Председатель, обязаны предотвратить нежелательное развитие событий и такое стремительное движение к катастрофе. |
| By wrongful act or neglect of claimant; by instruction of the claimant; by inherent vice of the goods; by carrier that could not avoid circumstances and unable to prevent consequences; | если это произошло: по вине правомоченного по договору лица; вследствие приказа последнего; в связи с дефектом самого груза; в связи с обстоятельствами, избежать которых транспортер не мог и последствия которых не мог предотвратить. |
| Care should be taken to avoid open-ended issues or discussions. | Необходимо принять меры к недопущению бесперспективных обсуждений или дискуссий. |
| (c) Children without birth certificates might still be refused access to schools in spite of the measures taken to avoid such a situation. | с) детям без свидетельства о рождении по-прежнему может быть отказано в приеме в школу, несмотря на принятие мер по недопущению таких случаев. |
| Please provide information on measures taken to avoid situations in which asylum seekers, especially women, have to live in degrading conditions and to allow external monitoring of deportation of alien women in order to prevent any abuse. | Просьба представить информацию о принятых мерах по недопущению ситуаций, когда соискатели убежища, особенно женщины, вынуждены жить в антисанитарных условиях, и о мерах по обеспечению внешнего контроля за процессом депортации женщин-иностранок с тем, чтобы не было никаких злоупотреблений. |
| Disaster prevention includes action to prevent serious human rights violations and to avoid the historical accumulation of violations of economic, social and cultural rights, including the right to food. | Работа по предупреждению бедствий включает меры по предотвращению серьезных нарушений прав человека и недопущению умножения из года в год нарушений экономических, социальных и культурных прав, в том числе права на питание. |
| It was important to avoid any adverse effect that might result from that trend, to improve the standards of revisers and to keep to the level of 45 per cent for self-revision as specified by the Advisory Committee in 1980. | Она считает, что необходимо принять меры к недопущению негативных последствий этой тенденции, повышению качества редактирования и сохранению объема саморедакции на уровне, не превышающем 45 процентов, как это было рекомендовано Консультативным комитетом в 1980 году. |
| I call on all concerned to avoid any action that could exacerbate tensions in this conflict-torn country. | Я призываю всех, кого это касается, воздерживаться от любых действий, которые могли бы усилить напряженность в этой истерзанной в результате конфликта стране. |
| In addressing some sustainable development issues, Governments may prefer to avoid regulation and enforcement and instead rely on voluntary action by business, consumers or others. | При решении некоторых вопросов устойчивого развития правительства могут предпочитать воздерживаться от регулирования и надзора и вместо этого опираться на добровольные действия предпринимателей, потребителей или других сторон. |
| It would also need to draw on the considerable expertise of IOM, avoid duplicating existing structures and activities, and avoid making too many demands on States' time and resources. | Он также должен пользоваться значительным опытом МОМ, избегать дублирования существующих структур и проводимых мероприятий, и воздерживаться от предъявления слишком масштабных требований к времени и ресурсам государств. |
| They shall avoid any action and in particular any kind of public pronouncement that may adversely reflect on their status, or on the integrity, independence and impartiality that are required by that status. | Они должны воздерживаться от любых действий, и в частности от всякого рода публичных заявлений, которые могут негативно отразиться на их статусе или той добросовестности, независимости и беспристрастности, которых требует этот статус. |
| With the image of the United Nations in the Middle East region at a low point, the United Nations should avoid being the purveyor of anachronistic and unhelpful agendas and give an honest, objective presentation of information. | С учетом того, что авторитет Организации Объединенных Наций в регионе Ближнего Востока и без того невысок, Организации стоило бы воздерживаться от роли проводника устаревших и бесполезных повесток дня и стараться обеспечивать честное и объективное представление информации. |
| Of course, some countries will try to avoid compliance. | Разумеется, некоторые страны попытаются уклониться от выполнения. |
| A State should not be able to make use of an international organization's separate legal personality to avoid an international obligation. | Государство не должно иметь возможности использовать самостоятельную правосубъектность международной организации с целью уклониться от международного обязательства. |
| Neither of the two spouses could avoid their responsibilities towards their children. | Ни один из супругов не может уклониться от своих обязанностей по отношению к детям. |
| Well, we've all heard about what they are, I think, and we all know they're used quite a bit by people and companies who are trying to avoid paying their proper dues to society, also known as taxes. | Думаю, мы все знаем, что они из себя представляют, И знаем, что они используются достаточно часто людьми или компаниями, которые пытаются уклониться от уплаты надлежащих пошлин, так же известных как налоги. |
| Good practice for payment of maternity leave is through social insurance or public funds so as not to increase discrimination against women by employers seeking to avoid the burden of paid maternity leave. | Передовой практикой в данной области следует считать оплату отпусков по беременности и родам из фондов социального страхования или из государственных фондов во избежание еще большей дискриминации в отношении женщин со стороны работодателей из-за стремления уклониться от оплаты таких отпусков. |
| To avoid misleading the buyer, mixtures of unduly similar varieties should be banned. | З. Во избежание ввода в заблуждение покупателя необходимо исключить смеси слишком похожих разновидностей. |
| One of the objectives of the consultations was to avoid duplication and overlap between its coordination and general segments. | Одна из целей консультаций заключалась в том, чтобы исключить дублирование и параллелизм в работе этапа координации и общего этапа. |
| It was said that, if paragraph (4) were to be retained, it would need to be revised, in order to avoid such inconsistencies, or be placed in the preamble to further clarify the objectives of the draft Convention. | Было указано, что, если пункт 4 будет сохранен, то его необходимо будет пересмотреть, с тем чтобы исключить такие несоответствия, или же поместить его в текст преамбулы для дополнительного уточнения целей проекта конвенции. |
| Therefore, to avoid contentious, time-consuming discussions and to expedite the development of the gtr at the one-hundred-and-thirty-third session of WP., the Executive Committee of the 1958 Agreement agreed to exclude plastic glazing from the gtr. | Поэтому во избежание разногласий и затяжных дискуссий и для ускорения процесса разработки гтп на сто тридцать третьей сессии WP. Исполнительный комитет Соглашения 1998 года решил исключить пластиковые стекла из гтп. |
| The parties should obviously aim, first, at selecting those measures which may avoid any risk of causing significant transboundary harm or, if that is not possible, which minimize the risk of such harm. | Очевидно, что стороны должны прежде всего выбрать те меры, которые могут исключить любой риск нанесения существенного трансграничного ущерба или, если это не представляется возможным, свести к минимуму риск нанесения такого ущерба. |
| Arms merchants must also avoid transfers of small arms and light weapons to conflict zones. | Торговцы оружием также должны отказаться от передачи стрелкового оружия и легких вооружений в зоны конфликтов. |
| It would undermine international legality, because it is axiomatic that States may not invoke their own law to avoid their obligations under international law. | Это подорвало бы принцип международной законности, поскольку известно, что государства не могут ссылаться на собственное законодательство, с тем чтобы отказаться от выполнения обязательств в соответствии с международным правом. |
| Mr. de GOUTTES said that it would be preferable to delete paragraph 5 altogether and avoid mentioning States parties specifically. | Г-н де ГУТТ говорит, что предпочтительнее было бы вообще убрать пункт 5 и отказаться от прямого упоминания государств-участников. |
| (b) Renounce violence by adhering to disarmament programmes and the political process for the peaceful resolution of the crisis in the Central African Republic in order to avoid liability to prosecution and penalties. | Ь) отказаться от насилия и поддержать программы разоружения и налаживания политического процесса по мирному урегулированию кризиса в Центральноафриканской Республике, для того чтобы избежать привлечения к ответственности и наказания. |
| If the buyer cannot reject the excess quantity, the buyer can avoid the entire contract if the delivery of the excess quantity amounts to a fundamental breach of contract. | Если покупатель не может отказаться от излишнего количества, покупатель может расторгнуть договор в целом, если поставка излишнего количества составляет существенное нарушение договора. |
| The aid coordination meeting also facilitates participants to maximize the synergistic effects of their assistance and to avoid the duplication of projects among participants. | Совещание по вопросам координации помощи также помогает участникам оптимизировать эффект взаимодополняемости их помощи, а также предотвращать дублирование своих проектов. |
| They must also be designed to avoid or cushion domestically generated shocks. | Кроме того, она должна быть разработана таким образом, чтобы предотвращать или уменьшать последствия внутренних потрясений. |
| In that vein, we call upon States to avoid taking steps that could imply tacit recognition of nuclear-weapon status, thus undermining the international community's determination to prevent the proliferation of nuclear weapons. | В этой связи мы призываем государства избегать шагов, которые могут означать молчаливое признание статуса ядерных государств, подрывая тем самым международную решимость предотвращать распространение ядерного оружия. |
| Casually employed or untrained workers in the transport sector must receive professional and vocational training in health and safety to avoid environmental disasters like oil spills and chemical waste problems and to protect themselves, others and the environment. | Для случайных и профессионально неподготовленных работников транспорта должны быть организованы курсы профессионального обучения вопросам гигиены и безопасности труда, которые должны помогать предотвращать экологические катастрофы, в частности разливы нефти или другие проблемы, возникающие при удалении химических отходов, а также защищать себя, других и окружающую среду. |
| The resolution also urges the maintenance of military balance in regions of tension in the acquisition of weapons systems and encourages the promotion bilateral and regional confidence-building measures to avoid conflict and prevent the unintended and accidental outbreak of hostilities. | Резолюция также содержит настоятельный призыв к поддержанию военного равновесия в регионах, где царит напряженность, при приобретении систем оружия и призыв шире использовать двусторонние и региональные меры укрепления доверия, с тем чтобы избегать конфликтов и предотвращать непреднамеренные и случайные вспышки военных действий. |
| States could not avoid human rights obligations by outsourcing public functions to the private sector. | Государства не могут уклоняться от выполнения обязательств в области прав человека, передавая государственные функции на исполнение частному сектору. |
| Their reflexes are so fast that they can avoid a bullet with ease. | Усовершенствованные рефлексы: Она в состоянии уклоняться от пуль с абсолютной лёгкостью. |
| She was concerned by some of the provisions of the Emergency Regulations and the Prevention of Terrorism Act which permitted the State, to a large extent, to avoid its obligation to guarantee equity in all judiciary and administrative procedures. | Г-жа Бритц выражает обеспокоенность в отношении некоторых положений Чрезвычайных норм и Закона о предотвращении терроризма, которые позволяют государству уклоняться от обязанности гарантировать справедливость судебных и административных процедур. |
| However, such agreements should not be used to avoid or deflect obligations under international treaties or customary law, such as those relative to refugees. | Однако такие соглашения не следует использовать для того, чтобы избегать или уклоняться от соблюдения обязательств по международным договорам или обычному праву, касающихся, в частности, беженцев. |
| The Organization of African Unity, notwithstanding the inadequacy of its resources, which should avoid lapsing into irresponsibility and meaninglessness by working with the United Nations to ensure peace in the Democratic Republic of the Congo. | ОАЕ, которая, несмотря на нехватку имеющихся у нее средств, должна перестать уклоняться от своей ответственности и отказаться от пассивной позиции, оказав воздействие на Организацию Объединенных Наций, с тем чтобы можно было обеспечить установление мира в Демократической Республике Конго. |
| I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? | Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд. |
| When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? | Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют? |
| For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. | Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа. |
| Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. | Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда. |
| The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! | Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня! |
| Some of them were forced to flee to avoid persecution. | Некоторые были вынуждены бежать, спасаясь от преследований. |
| Journalists, confronted with attacks, threats and possible imprisonment, are often forced to flee their home countries to avoid risking their lives. | Журналисты, когда становятся объектами нападений, угроз и возможного тюремного заключения, нередко вынуждены бежать из своих стран, чтобы спасти свою жизнь. |
| States parties, and in particular immigration and asylum officials, should be aware that women and girls may be fleeing their country of origin to avoid undergoing a harmful practice. | Государствам-участникам и особенно работникам служб по вопросам иммиграции и предоставления убежища следует помнить о том, что женщины и девочки могут бежать из стран их происхождения с целью избежать вредной практики. |
| Later, Sean leaves the country to avoid arrest. | Быстро опомнившись, Кэю приходится бежать из города, чтобы не быть пойманным. |
| In 1969 he fled to Mexico to avoid an arrest warrant related to an inheritance case over shares of the Empresa de Cimentos de Leiria, his uncle's old company. | В 1969 году ему пришлось бежать в Мексику, чтобы избежать ареста по делу о наследовании акций компании его дяди. |
| You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
| Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |