| In order to avoid printing an excess number of copies that would need to be destroyed afterwards, distribution lists are kept under constant review. | Для того чтобы избежать выпуска лишнего количества копий, которые впоследствии приходится уничтожать, списки рассылки постоянно пересматриваются. |
| The European Council in its declaration earlier today set out the efforts which the international community had made to avoid the need for military intervention. | В ранее принятом сегодня заявлении Европейский совет изложил те усилия, которые были предприняты международным сообществом для того, чтобы избежать необходимости военного вмешательства. |
| How can the international community help indebted developing countries avoid and resolve debt distress resulting from external shocks? | Каким образом международное сообщество может помочь имеющим задолженность развивающимся странам избежать долговых проблем, обусловленных внешними потрясениями, и решить их? |
| This concern was widely shared in the Working Group and it was agreed that the proposed changes would avoid giving this unintentional interpretation. | Эту обеспокоенность разделили многие члены Рабочей группы, и было выражено согласие с тем, что предложенные изменения позволят избежать такого произвольного толкования. |
| However, a change would have to be made to one of the other titles in order to avoid repetition. | Между тем изменение необходимо будет внести и в один из других заголовков, с тем чтобы избежать повтора. |
| A solution which you will, no doubt, avoid. | Решение, которое ты, без сомнения, будешь избегать. |
| It is important to avoid overlapping fields as much as possible. | Важно в максимально возможной степени избегать дублирования соответствующих областей. |
| Regarding the role of the Security Council in relation to crimes other than aggression, the best solution would be to avoid any interference by the Council in the functions of the Court. | Что касается роли Совета Безопасности в отношении иных преступлений помимо агрессии, то наилучшим решением было бы избегать любого вмешательства Совета в функции Суда. |
| You must avoid making such mistakes. | Ты должен избегать подобных ошибок. |
| It was important to avoid duplication of efforts. | Важно избегать дублирования усилий. |
| There is a funding shortfall of $98 million for food aid from October 2008 to March 2009 and urgent renewed donor contributions are needed to avoid a complete break in the food flow. | Дефицит финансовых средств, необходимых для обеспечения продовольственной помощи в период с октября 2008 года по март 2009 года, составляет 98 млн. долл. США, поэтому в целях недопущения полного прекращения поставок продовольствия в Сомали донорам необходимо безотлагательно внести новые взносы. |
| The principal mechanisms being considered were the establishment of an Andean ship registry, the preparation of legislation to facilitate ship leasing, and the establishment of rules on competition to avoid unfair commercial practices. | Основные рассматриваемые механизмы предусматривают учреждение андского регистра судов, подготовку законодательства, облегчающего лизинг судов, и принятие норм о конкуренции в целях недопущения несправедливой коммерческой практики. |
| Even though many international organizations provide similar types of assistance in the fields of institution building, the creation of a favourable environment for FDI, training and data collection, they cooperate to avoid duplication of work. | Хотя многие международные организации занимаются оказанием во многом сходных видов помощи в области институционального развития, создания благоприятных условий для ПИИ, подготовки кадров и сбора данных, они сотрудничают друг с другом в целях недопущения дублирования работы. |
| The amount of debt relief would then be determined on the basis of expected development assistance and the need to avoid a new debt overhang. | Тогда величина сокращения объема задолженности определялась бы исходя из ожидаемого объема помощи на цели развития и с учетом необходимости недопущения нового обострения проблемы задолженности. |
| It was also suggested that, as part of the topic, it might be useful to ensure adequate safeguards on prosecutorial discretion in order to avoid abuse. | Была также высказана идея о целесообразности обеспечения в рамках рассмотрения данной темы надлежащих гарантий усмотрения обвинительной власти для недопущения злоупотреблений. |
| Measures to encourage informal dispute resolution and avoid litigation | Меры поощрения неформального разрешения споров и избежания судебных тяжб |
| Ms. PALM, endorsing Sir Nigel's observation, said that it might be judicious to reword the paragraph so as to avoid obvious divergences from the views of another international human rights body. | Г-жа ПАЛМ, поддерживая замечание сэра Найджела, говорит, что, возможно, будет разумным изменить формулировку пункта с целью избежания явных расхождений с мнениями другого международного органа по правам человека. |
| To avoid duplication and to ensure efficiency, the ET chose to cooperate with the World Bank's Development Grant Facility evaluation team and to share ideas on looking forward. | Для избежания дублирования и обеспечения эффективности она решила сотрудничать с группой по оценке Фонда субсидирования развития Всемирного банка и обменяться с ней идеями по поводу дальнейших перспектив. |
| The secretariat note considered that more collaborative and synergistic approaches among these processes (i.e. EFC, TC, MCPFE) might be beneficial for member countries to reduce meeting costs, avoid duplication and better advance the common objective of sustainable forest management. | В записке секретариата отмечалось, что наращивание сотрудничества и синергизма между этими процессами (т.е. ЕЛК, КЛ, КОЛЕМ) может быть весьма полезным для стран-членов в плане сокращения расходов на проведение совещаний, избежания дублирования и ускорения прогресса в деле обеспечения устойчивого лесопользования. |
| Greater coordination is needed to improve the impact of social development programmes and to avoid redundancy, and to give a greater focus to development efforts and improve their effectiveness. | Требуется большая координация для улучшения воздействия программ социального развития и избежания дублирования и для того, чтобы сделать больший упор на усилия в области развития и улучшения и повышения их эффективности. |
| Close coordination of fiscal and monetary policy is therefore essential for Governments to manage reserves effectively and avoid disruptive volatility in exchange rates, inflation and output growth. | С учетом этого крайне важно, чтобы правительства тщательно координировали бюджетную и кредитно-денежную политику для эффективного использования резервов и предотвращения пагубных скачков валютных курсов, инфляции и роста объема производства. |
| Given the need to avoid the establishment of excessively costly international institutions, a feasible alternative would be to have a unit within the United Nations Secretariat with the capacity to coordinate matters and assist States to implement the provisions of the instrument. | С учетом необходимости предотвращения создания чрезмерно затратных международных органов реальной альтернативой этому может стать формирование в рамках Секретариата Организации Объединенных Наций соответствующего подразделения, обладающего полномочиями по координации работы и оказанию помощи государствам в выполнении положений документа. |
| (c) Governments should adopt adequate legislation governing the pharmaceutical sector to monitor the importation of precursor chemicals and to avoid the diversion of substances licitly manufactured for medical purposes; | с) правительствам следует принять законодательство, регулирующее деятельность фармацевтической отрасли, для установления контроля за ввозом химических веществ-прекурсоров и предотвращения утечки веществ, законно изготавливаемых для медицинских целей; |
| Mr. Ballastero (Costa Rica) asked for the views of the independent expert on the need to take advantage of the synergies within the United Nations system in fighting terrorism and on ways to avoid duplication of work. | Г-н Бальестеро (Коста-Рика) просит независимого эксперта высказать свое мнение относительно необходимости обеспечения взаимодействия в рамках системы Организации Объединенных Наций в деле борьбы с терроризмом и относительно путей предотвращения дублирования в работе. |
| The expert from AEGPL confirmed that 40 tests had been carried out in France (see para. 33 above) and that results had shown the need to install a temperature triggered pressure relief device, intended to avoid tank explosions in fires. | Эксперт от ЕАСНГ подтвердила, что во Франции было проведено 40 испытаний (пункт 33 выше) и что результаты этих испытаний свидетельствуют о необходимости установки срабатывающих при нагревании предохранительных устройств, предназначенных для предотвращения взрыва топливных баллонов при возгорании. |
| It urges the parties to support this fragile peace process and to avoid returning to conflict. | Он настоятельно призывает стороны оказать поддержку этому хрупкому мирному процессу и не допускать возврата к конфликтной ситуации. |
| It was also essential to avoid duplication in the drafting and presentation of reports by special rapporteurs and other mechanisms. | Следует также не допускать дублирования при составлении плана подготовки и представления докладов специальными докладчиками и представителями других механизмов. |
| The internal control framework, under the segregation of duties section, also emphasizes the importance of granting a single profile to a user to avoid allocation of conflicting duties. | Кроме того, в разделе о разделении обязанностей системы внутреннего контроля также особо отмечается важность предоставления пользователю только одного профиля, с тем чтобы не допускать назначения несовместимых обязанностей. |
| d) fFully take into account the principle of the best interests of the child when deciding on the deportation of unaccompanied and separated asylum-seeking children and to avoid their placement in custody pending deportation. | d) в полной мере учитывать принцип обеспечения наилучших интересов ребенка при принятии решения о высылке несопровождаемых и разлученных детей-просителей убежища, и не допускать их содержания под стражей в ожидании высылки. |
| However, infrastructure development must avoid the environmental damage that has characterized some approaches to irrigation development. | В то же время при развитии инфраструктуры следует не допускать ущерба окружающей среде, что является характерным, например, когда подобные подходы используются для развития систем орошения. |
| To learn from and avoid repeating past mistakes, States should guarantee, not only in law but in practice, the right of each person to food, decent housing and work, as well as access to quality education, health and culture. | Чтобы извлечь уроки из ошибок прошлого и не допустить их повторения, государства должны де-юре и де-факто гарантировать право каждого человека на достаточное питание, жилище и работу, а также доступ к качественному образованию, медицинскому обслуживанию и культуре. |
| At the same time, an overwhelming majority of countries, including newly established ones, should be adequately represented so as to avoid exclusiveness in the decision-making process. | В то же время подавляющее большинство государств, включая недавно появившиеся новые страны, должны быть адекватным образом представлены, чтобы не допустить их исключения из процесса принятия решений. |
| It was called into being in order to avoid a repetition of the failure of the League of Nations, the first worldwide organization, which tried to carry out its duties between the two world wars. | Она была создана для того, чтобы не допустить повторения неудач Лиги Наций, первой всемирной организации, которая пыталась выполнять свои обязанности в период между двумя мировыми войнами. |
| It also aims to avoid the application of the principle of land for peace, the basis of Security Council resolution 242 (1967), which constituted the terms of reference for the Madrid Peace Conference. | Эта политика направлена также на то, чтобы не допустить применения принципа "земля в обмен на мир", составляющего основу резолюции 242 (1967) Совета Безопасности и решений, принятых на Мадридской мирной конференции. |
| In our pursuit of justice, we must be sensitive to the need of establishing a balance between justice and national reconciliation in order to avoid perpetuating the divisions of the past and exacerbating existing cleavages in our society. | В нашем стремлении добиться справедливости мы должны учитывать необходимость обеспечения баланса между справедливостью и национальным примирением, с тем чтобы не допустить увековечения того, что разделяло нас в прошлом, и обострения нынешних проблем, привносящих раскол в наше общество. |
| It will provide grounding in common problems encountered and an awareness of how to avoid or counter them. | В нем изложены широко встречающиеся проблемы и способы их предупреждения и преодоления. |
| The report recommended measures to avoid the introduction of radiation sources into the metal recycling stream (). | В этом докладе содержатся рекомендуемые меры для предупреждения привнесения источников радиации в систему рециркуляции металлолома (). |
| The small group should make contact with those other groups if necessary so as to ensure the necessary linkage and avoid duplication of effort. | При необходимости небольшой группе следует связаться с другими вышеупомянутыми группами для обеспечения необходимого взаимодействия и предупреждения дублирования усилий. |
| Finally, she asked what had become of the instruction purportedly given by the Minister of Education that pupils should be segregated on an ethnic basis, officially to avoid discrimination, particularly against Croats. | И наконец, она спрашивает, как обстоит дело с инструкцией, которую якобы издало министерство образования с целью разделения школьников по этническим критериям под официальным предлогом предупреждения дискриминации, в частности в отношении хорват. |
| Lastly, he noted that in the cases presented by Mr. Thornberry, the working group had specifically had the wisdom to avoid triggering the early warning or urgent intervention procedures, and had confined itself to requesting complement information. | И, наконец, в случаях, представленных г-ном Торнберри, Рабочая группа как раз поступила благоразумно, отказавшись применить процедуру раннего предупреждения и незамедлительных действий и решив запросить дополнительную информацию. |
| I'm just trying to avoid trouble to our family. | Я, всего лишь, хочу предотвратить возможные проблемы своей семьи. |
| The specificities of the work programme of each organization must be taken into account in order to avoid duplication. | Для того чтобы предотвратить дублирование работы, следует учитывать особенности программ работы каждой организации. |
| This is the only way to avoid a further escalation of the situation. | Только так можно предотвратить дальнейшую эскалацию напряженности. |
| Fifty years ago this body met for the first time in an effort to unite the community of nations to avoid a repetition of the carnage we saw in the Second World War. | Пятьдесят лет тому назад эта Ассамблея собралась впервые в попытке объединить сообщество наций с целью предотвратить повторение бойни, свидетелями которой мы стали во время второй мировой войны. |
| The programme has been designed to gather information and create networks among all relevant industries and community action groups to avoid duplication of efforts regarding Internet education for children and for adults. | Эта программа направлена на сбор информации и создание сетей между всеми соответствующими коммерческими структурами и общинными группами действия для того, чтобы предотвратить дублирование усилий в отношении просветительской работы для детей и взрослых в Интернете. |
| The Council notes with satisfaction the increased coordination and coherence in policy and programming for women and girls within the United Nations system, welcoming efforts to avoid duplication and overlap since the creation of UN Women. | Совет с удовлетворением отмечает повышение уровня координации и слаженности в разработке политики и программ в интересах женщин и девочек в рамках системы Организации Объединенных Наций и приветствует при этом усилия по недопущению дублирования и параллелизма в работе, которые предпринимались с момента создания структуры «ООН-женщины». |
| The Secretariat could help address the problem by making the utmost effort to implement mandates within the limited existing resources and avoid actions that adversely affected the budget, thereby increasing the baseline for the following biennium. | Секретариат мог бы способствовать решению этой проблемы, прилагая все возможные усилия для выполнения мандатов за счет имеющихся ограниченных ресурсов, и недопущению принятия решений, которые негативно сказываются на бюджете, увеличивая исходный уровень на последующий двухлетний период. |
| Increased coordination with other elements of the justice system, in particular the Joint Appeals Board, would strengthen the justice system in the United Nations and would achieve cost-savings and avoid duplication. | Более тесная координация деятельности с другими элементами системы правосудия, в частности с Объединенным апелляционным советом, укрепит систему правосудия в Организации Объединенных Наций и будет способствовать достижению финансовой эффективности и недопущению дублирования. |
| Suggestions for improvements include the publication of scientific forecasting of natural disasters, coordination in the implementation of proactive, preventive measures to avoid serious consequences, and the establishment of national and international reserves for prompt and adequate responses. | К числу предложенных путей повышения эффективности этой деятельности относятся: публикация основанных на научных данных прогнозов стихийных бедствий, координация осуществления упреждающих превентивных мер по недопущению серьезных последствий бедствий и создание национальных и международных резервов для принятия оперативных и адекватных ответных мер. |
| According to the Court, the establishment of the truth as to the facts and the circumstances in which human rights violations were committed helps to preserve the historical memory, to make reparation to the victims' next of kin and to avoid the repetition of similar acts. | По мнению Суда, установление истины о соответствующих фактах и обстоятельствах, в которых были совершены нарушения прав человека, "способствует сохранению исторической памяти, возмещению ущерба родственникам жертв и недопущению повторения подобных фактов". |
| We call on all sides to avoid heightening the tension in the Middle East and to think carefully about the consequences of their actions. | Мы призываем все стороны воздерживаться от повышения напряженности на Ближнем Востоке и тщательно обдумывать последствия своих действий. |
| Consequently, I appeal to all delegations to observe this procedure and to avoid any interruptions once voting on a cluster begins. | Поэтому я призываю все делегации строго соблюдать эту процедуру и воздерживаться от каких-либо ее нарушений после начала голосования по той или иной группе вопросов. |
| Attempting to explain unemployment and recessions, he noticed the tendency for people and businesses to hoard cash and avoid investment during a recession. | В попытках объяснить такие явления, как безработица и рецессия, Кейнс обнаружил, что домохозяйства и фирмы во время экономических спадов склонны накапливать наличные деньги и воздерживаться от инвестиций. |
| The State party should ensure that through educational programmes, law enforcement personnel and justice officials are fully aware of the provisions of the Convention, applicable limitations on the use of force and the need to avoid any discriminatory treatment. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы программы обучения для сотрудников правоохранительных органов и судебной системы содержали всеобъемлющую информацию о положениях Конвенции, применимых ограничениях на использование силы и необходимости воздерживаться от любых форм дискриминационного обращения. |
| State officials must also avoid making comments expressing satisfaction or understanding regarding paramilitarism. | Государственные чиновники должны также воздерживаться от заявлений в поддержку действий военизированных групп. |
| That way, he can't avoid the punch. | Так он не сможет уклониться от кулака. |
| Carrie watches as one of them takes something out of the safe; she then flees the house, managing to avoid their gunshots. | Кэрри наблюдает, как один из них берёт что-то их сейфа; затем она сбегает из дома, сумев уклониться от выстрелов. |
| He's trying to avoid taxes. | Он пытается уклониться от налогов. |
| It also calls upon States to refrain from invoking any custom, tradition or religious consideration (see para. 124 (a)) to avoid their obligations to combat violence, and contains numerous provisions on eradicating stereotypes. | Она призывает государства воздерживаться от ссылок на «любые обычаи, традиции или религиозные обряды» в попытке уклониться от выполнения своих обязательств бороться с насилием и содержит многочисленные положения, предусматривающие необходимость искоренения стереотипов. |
| Countries avoid action by claiming that it is someone else's job to lead. | Стараясь уклониться от конкретных действий, правительства разных стран заявляют, что возглавить борьбу с геноцидом должен кто-то другой. |
| The existence of a comprehensive and well coordinated legal framework can help to avoid piecemeal, overlapping, or conflicting regulations. | Существование всеобъемлющей и хорошо скоординированной нормативной базы может помочь исключить частичное регулирование, дублирующие или противоречащие друг другу нормы. |
| a. To complete the system of common frontier stations in order to avoid the duplication of border controls. | а) завершить создание системы общих пограничных станций, с тем чтобы исключить дублирование пограничного контроля; |
| To avoid any such complications, it was preferable either to exclude the navigation issue altogether or to ensure that the problems of mixed use mentioned in paragraph 2 did not fall solely within the scope of the draft articles. | Во избежание таких сложностей было бы желательно либо вовсе исключить вопрос о судоходстве, либо обеспечить, чтобы проблемы смешанного использования, упомянутые в пункте 2, не относились только к сфере применения проекта статей. |
| At the same time, there was a need to ensure that vacancy announcements were received in a timely manner to enable Member States to present qualified candidates and avoid the impression that certain candidates had been pre-selected. | В то же время необходимо гарантировать своевременное распространение объявлений о вакансиях для того, чтобы государства-члены могли представлять компетентных кандидатов и исключить возможность возникновения мнения о том, что некоторые кандидаты уже были отобраны заранее. |
| Typically, applicable law would limit party autonomy to rights and obligations arising as between parties so as to avoid any implication as to the rights and obligations of third parties. | Как правило, применимое право будет ограничивать сферу действия принципа автономии сторон правами и обязательствами, создаваемыми в отношениях между этими сторонами, с тем чтобы исключить какие-либо последствия для прав и обязательств третьих сторон. |
| It urges the parties to renounce any strategy of confrontation and to avoid fighting and violent demonstrations. | Он призывает стороны отказаться от любых стратегий конфронтации и избегать столкновений и демонстраций с проявлением насилия. |
| If the buyer cannot reject the excess quantity, the buyer can avoid the entire contract if the delivery of the excess quantity amounts to a fundamental breach of contract. | Если покупатель не может отказаться от излишнего количества, покупатель может расторгнуть договор в целом, если поставка излишнего количества составляет существенное нарушение договора. |
| The aim of this goal is to avoid using polluting technologies that are harmful to health and destructive of social rights, technologies from transnationals of developed countries. | Задача заключается в том, чтобы исключить использование загрязняющих технологий, которые причиняют ущерб здоровью и ущемляют социальные права, а также отказаться от использования транснациональных технологий развитых государств. |
| States deploying their nuclear forces in triads, consisting of submarine-launched missiles, ground-based intercontinental ballistic missiles and long-range bombers, should abandon this practice in order to reduce nuclear-weapon redundancy and avoid fuelling nuclear arms races. | Государства, развертывающие свои силы ядерной триады, в которые входят запускаемые с подводных лодок ракеты, межконтинентальные баллистические ракеты наземного базирования и дальние бомбардировщики, должны отказаться от этой практики, с тем чтобы уменьшить избыточный ядерный потенциал и избежать эскалации гонки ядерных вооружений. |
| Can we clear away the redundant protocols in a legally permissible way, to avoid the confusion of several obligations for the same pollutant?; | ё) Можем ли мы отказаться от излишних протоколов юридически допустимым образом с тем, чтобы не смешивать некоторые обязательства по одному и тому же загрязнителю? |
| The stated aims are to ensure that indigenous peoples benefit from development projects and to avoid or mitigate potentially adverse effects on indigenous peoples caused by Bank-assisted activities. | Их заявленная цель состоит в том, чтобы позволить коренным народам извлекать пользу из проектов в области развития, а также предотвращать или смягчать потенциально неблагоприятные последствия поддерживаемых Банком мероприятий для коренных народов. |
| The inability to avoid that systematic overspending revealed the basic flaw of a budget process no longer suited to an organization that had changed greatly in the previous years. | Неспособность предотвращать систематический перерасход финансовых средств отражает самый серьезный недостаток бюджетного процесса, который не может оставаться приемлемым для Организации, претерпевшей в последние годы серьезные изменения. |
| The declaration laid down three fundamental principles - the right of each person to a nationality, the obligation to avoid statelessness, and the right of option - and set forth rules and recommendations for the practical implementation of those principles. | В декларации изложены три следующих основополагающих принципа: право каждого лица на гражданство, обязательство предотвращать безгражданство и право оптации, и содержатся нормы и рекомендации для практического осуществления этих принципов. |
| Procedural coordination may facilitate comprehensive information being obtained on the business operations of the group members subject to the insolvency proceedings; facilitate the valuation of assets and the identification of creditors and others with legally recognized interests; avoid duplication of effort; and. | Процедурная координация может способствовать получению всеобъемлющей информации о деловых операциях членов группы, в отношении которых открыто производство по делу о несостоятельности; облегчать оценку активов и идентификацию кредиторов и других сторон, интересы которых признаются законом; предотвращать дублирование усилий; и. |
| It is a chemical designed to ensure deposit of paint used in paint cabinets, to control bacterial growth in water and to avoid pudritiy of water. | Химикат разработанный с целью осаждения краски используемой в красочных кабинах на дно, держать размножение бактерий в воде под контролем, предотвращать загнивание воды. |
| At the same time, they should not be used as a pretext to disenfranchise parts of the electorate or to avoid holding elections within the constitutional framework. | В то же время их нельзя использовать как предлог для того, чтобы лишать какие-то слои электората избирательных прав или уклоняться от проведения выборов в конституционных рамках. |
| Thus, a requested State cannot avoid an obligation to supply information on the ground that its domestic laws or practices only permit it to supply information in which it has an interest for its own tax purposes. | Таким образом, запрашиваемое государство не может уклоняться от выполнения обязательства предоставлять информацию на том основании, что его внутреннее законодательство или практика позволяет ему предоставлять лишь ту информацию, в которой оно само заинтересовано для собственных целей налогообложения. |
| OECD added paragraph 4 to its Model Convention to make clear that a Contracting State cannot avoid its obligations under paragraph 1 simply because it has no domestic interest in the information requested. | В типовую конвенцию ОЭСР был добавлен пункт 4, в котором четко говорится, что одно из Договаривающихся государств не может уклоняться от исполнения своих обязательств по пункту 1 лишь на том основании, что у него нет внутреннего интереса в запрашиваемой информации. |
| The tax system should be as simple as possible to avoid loopholes that encourage avoidance and evasion. | Налоговая система должна быть максимально простой, чтобы избежать лазеек, позволяющих уклоняться от уплаты налогов и скрывать свои доходы. |
| This has created opportunities for multinational enterprises and international investors to evade and avoid taxes by structuring international transactions to take advantage of different national tax rules. | Это создает возможности для многонациональных предприятий и инвесторов уклоняться от уплаты налогов и уменьшать их размеры путем проведения международных сделок так, чтобы пользоваться различными национальными налоговыми правилами. |
| This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. | Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ. |
| The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. | Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право. |
| When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? | Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют? |
| Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. | Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда. |
| The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! | Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня! |
| It is believed that a number of teenage boys may have left the country to avoid forced association with CPN-M. | По имеющимся данным, нескольким мальчикам пришлось бежать из страны, чтобы избежать насильственной вербовки в ряды КПН-М. |
| Krzyżanowski took part in the 1848 uprising against Prussia and, after its suppression, fled Poland to avoid arrest. | В 1848 году Кржижановски принял участие в польском восстании, а после его подавления был вынужден бежать, чтобы избежать ареста. |
| States parties, and in particular immigration and asylum officials, should be aware that women and girls may be fleeing their country of origin to avoid undergoing a harmful practice. | Государствам-участникам и особенно работникам служб по вопросам иммиграции и предоставления убежища следует помнить о том, что женщины и девочки могут бежать из стран их происхождения с целью избежать вредной практики. |
| How far from Rome must I go to avoid that cunning face? | Куда мне бежать, чтобы не видеть этого хитрого лиса? |
| Before leaving the officers were warned to avoid eye contact with the soldiers on the side of the road and were warned not to run. | Перед выходом из штаб-квартиры сотрудников предупредили не смотреть на солдат, находившихся на обочине, и не пытаться бежать. |
| You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
| Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |