Английский - русский
Перевод слова Avoid

Перевод avoid с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Избежать (примеров 9900)
Russia and China united their efforts to avoid Earth's collision with another planet. Россия и Китай объединяют свои усилия, чтобы избежать столкновения Земли с кометой.
Like his predecessors, George W. Bush and Bill Clinton, Obama wants to avoid messy entanglements in Africa's internal politics. Как и его предшественники, Джордж Буш и Билл Клинтон, Обама хочет избежать вмешательства в грязную путаницу внутренней политики Африки.
On another note, wearing school uniform had been made compulsory in an attempt to avoid the poorest children being stigmatized on account of their clothes. С другой стороны, обязательное ношение школьной формы введено для того, чтобы избежать стигматизации бедных детей на основании их одежды.
Swift and decisive policy actions by G-20 countries and, at their request, by multilateral financial institutions seem to have helped avoid an outright global economic and financial collapse. Быстрые и решительные действия в области политики стран - членов Группы двадцати и, по их просьбе, многосторонних финансовых учреждений, как представляется, позволили избежать полного коллапса глобальной экономической и финансовой системы.
Even as we reached nuclear weapons capability, we consciously decided not to conduct a nuclear weapon test, hoping to avoid further confrontation. Но даже тогда, когда мы добились ядерно-оружейного потенциала, мы сознательно решили не проводить испытания ядерного оружия в надежде избежать дальнейшей конфронтации.
Больше примеров...
Избегать (примеров 4660)
You have to avoid telepathy for a while. Вам придется попытаться избегать телепатичееских контактов на некоторое время.
The need to avoid duplication of efforts among the various subregional, regional and international initiatives dealing with money-laundering was highlighted. Было указано на необходимость избегать дублирования усилий, предпринимаемых в рамках различных субрегиональных, региональных и международных инициатив по противодействию отмыванию денежных средств.
The pragmatic approach would be to avoid any reform of the Convention and to consider only one or two specific proposals based on existing initiatives. С прагматической точки зрения следует избегать любых действий по реформированию Конвенции и ограничиться несколькими конкретными предложениями, основанными на существующих инициативах.
All parties involved in negotiating new free trade agreements should avoid proposing or agreeing to provisions that could diminish the ability of low-income and middle-income countries to obtain a reliable supply of affordable medicines. Всем сторонам, участвующим в обсуждении новых соглашений о свободной торговле, следует избегать предложений или соглашений о таких положениях, которые могут снизить возможности стран с низким и средним уровнем дохода по формированию надежных запасов доступных лекарственных средств.
It was important to avoid duplication of efforts. Важно избегать дублирования усилий.
Больше примеров...
Недопущения (примеров 1042)
The Committee further urges the State party to undertake adequate measures to ensure that an effective system is set up for filing complaints about acts of ill-treatment and that such acts receive an appropriate response through the judicial process, in order to avoid impunity for the perpetrators. Комитет также настоятельно призывает государство-участник принять надлежащие меры по созданию эффективной системы для подачи жалоб, касающихся актов жестокого обращения, и обеспечить, чтобы по таким актам проводилось соответствующее судебное расследование для недопущения безнаказанности лиц, виновных в их совершении.
(b) Measures taken other than training to put an end to torture and other forms of ill-treatment and to avoid impunity; Ь) принятых мер, помимо подготовки кадров, с целью пресечения пыток и других форм жестокого обращения и недопущения безнаказанности;
National Governments have an interest in analysing the environmental effects of significant changes in production and consumption patterns, including those resulting from trade policy reforms, and in making the policy adjustments necessary to avoid negative environmental effects. Национальные правительства заинтересованы в анализе экологических последствий существенных изменений в структурах производства и потребления, в том числе обусловленных реформами в области торговой политики, а также в необходимой корректировке политики для недопущения отрицательного воздействия на окружающую среду.
Underlines the need for sustained efforts towards achieving debt sustainability in middle-income countries in order to avoid a debt crisis, and to that end notes and encourages further efforts by international financial institutions to enhance facilities for them; обращает особое внимание на необходимость последовательных усилий по обеспечению приемлемости долга стран со средним уровнем дохода для недопущения кризиса задолженности и в этой связи отмечает усилия международных финансовых учреждений по расширению фондов для кредитования этих стран и рекомендует продолжать такие усилия;
The Committee recommended that national machineries for women and other mechanisms of equality look into the possibility of a monitoring system to ensure effective coordination and to avoid discrepancies between regions. Комитет рекомендовал национальным механизмам, занимающимся женской проблематикой, и другим механизмам, занимающимся вопросами обеспечения равенства, изучить возможность создания системы контроля для обеспечения эффективной координации и недопущения возникновения диспропорций между регионами.
Больше примеров...
Избежания (примеров 896)
In order to avoid dependence, local firms were helped to pursue strategic alliances with external suppliers. В интересах избежания зависимости местным фирмам оказывается помощь в заключении стратегических союзов с внешними поставщиками.
The paper proposes a correction that should be applied on the index in order to avoid the "splice bias" that occurs when dealing with non-revisable indexes. В нем предлагается применять к индексу корректировку с целью избежания "смещения сращивания", которое происходит в случае не поддающихся пересмотру индексов.
The third-party process would take into account the results of testing done by the manufacturer, so as to avoid unnecessary costs and duplication of effort. В процессе работы с третьей стороной будут учитываться результаты испытаний, проведенных изготовителем, с целью избежания ненужных затрат и дублирования в работе.
Clarifying the interaction between trade and environmental policies, and ensuring coherence between multilateral trade and environmental disciplines, have been proposed as means to avoid trade disputes. В качестве средства для избежания торговых споров предлагается уточнить взаимосвязь между торговлей и экологической политикой и обеспечить согласованность между концепциями многосторонней торговли и экологии.
Effective consultation among all stakeholders over infrastructure projects in their infancy is essential to avoid or resolve conflicts that otherwise surface later in the development process. Эффективные консультации со всеми заинтересованными сторонами, включая представителей отрасли и защиты окружающей среды, по проектам, связанным с развитием инфраструктуры, на их начальной стадии необходимы для избежания или разрешения конфликтов, которые иначе выйдут на поверхность позднее в процессе разработки проекта.
Больше примеров...
Предотвращения (примеров 778)
They are essential to avoid epidemics, flooding, the blocking of access and the destruction of infrastructure. Они необходимы для предотвращения эпидемий, последствий наводнений, блокирования доступа к населению и разрушения инфраструктуры.
I am confident that this resolution will appropriately address the reality of the current situation and that all measures will be taken to avoid further tragic developments. Я убежден в том, что в этой резолюции будет дана должная оценка нынешней ситуации и что будут приняты все необходимые меры для предотвращения дальнейшего трагического развития событий.
Other emergency health services included psychosocial counselling, especially for children, to prevent long-term problems from developing and to avoid an excessive drop-out rate at school. Оказывались другие медико-санитарные услуги в условиях чрезвычайного положения, такие, как услуги консультантов по социально-психологическим проблемам, в особенности для детей, в целях предотвращения развития долгосрочных проблем и недопущения чрезмерного отсева учащихся из школ.
The co-moderators also distributed a document on joint visits under the Incident Prevention and Response Mechanism and called upon the participants to explore all the opportunities provided by the Incident Prevention and Response Mechanisms, in order to avoid incidents in the future. Сопредседатели также распространили документ о совместных визитах в рамках механизма предотвращения инцидентов и реагирования и призвали участников изучить все возможности, которые предоставляет механизм предотвращения инцидентов и реагирования, чтобы избегать инцидентов в будущем.
Hence, we have decided to give pride of place to dialogue, working together and preventive diplomacy to avoid having conflicts distract us from economic progress. Поэтому в целях предотвращения конфликтов, отвлекающих нас от экономического прогресса, мы решили уделить главное внимание диалогу, сотрудничеству и превентивной дипломатии.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 561)
It is the story of a parliament representative who try to avoid the large supermarkets dump their usable expired food. Эта книга рассказывает историю депутата, который старается не допускать, чтобы крупные супермаркеты выбрасывали продукты питания.
The Committee should focus more on examining communications and avoid spending three meetings, rather than two, considering reports by States parties. Комитет должен больше времени уделить рассмотрению сообщений и не допускать того, чтобы на рассмотрение докладов государств-участников уходило три, а не два заседания.
The delegation specified that the commission had been maintained so that it could carry out that task every year in order to avoid abuses of preventive detention. Делегация уточнила, что срок действия полномочий этой комиссии был продлен, с тем чтобы каждый год она могла выполнять эту задачу и не допускать злоупотреблений, связанных с предварительным заключением.
Organizations should aim to avoid vendor lock-in and should give equal consideration to all compliant ICT solutions available, including those based on open source software, the final choice being made on the basis of value for money. Организациям следует не допускать замыкания на определенных поставщиках и уделять одинаковое внимание всем имеющимся совместимым решениям в области ИКТ, в том числе основанным на программах обеспечения с отрытыми исходными кодами, и при этом окончательный выбор должен делаться с учетом эффективности расходования средств.
On a more general level, speakers noted the importance of tailoring technical assistance activities in the different regions to the needs expressed with regard to criminal justice systems and stressed the need to avoid situations where technical assistance providers were working in a compartmentalized manner and duplicating effort. Выступая в более общем ключе, ораторы отметили важность увязки мероприятий по оказанию технической помощи в разных регионах с выявленными потребностями систем уголовного правосудия и подчеркнули необходимость не допускать возникновения ситуаций, когда ведомства, оказывающие техническую помощь, работают порознь и их усилия дублируются.
Больше примеров...
Не допустить (примеров 930)
Action by the international community is required now to avoid a humanitarian catastrophe. Международное сообщество должно действовать сейчас, с тем чтобы не допустить гуманитарной катастрофы.
In order to avoid the jumps in the series illustrated in the figure 1, the sample is built by a means of a mixed system. С тем чтобы не допустить отраженных на рисунке 1 скачков в серии данных, выборка строится на основе смешанной системы.
One of its main conclusions was that transnational corporations (TNCs) could play a more significant role in agricultural production, but that care should be taken to avoid any negative impact of foreign investment. Один из его основных выводов заключается в том, что транснациональные корпорации (ТНК) могут играть более важную роль в сфере сельскохозяйственного производства, однако следует действовать осторожно, с тем чтобы не допустить негативного эффекта от иностранных инвестиций.
Since most of the crimes listed in the draft Code had been included in treaties or become part of customary law, the draft Code should take the form of an international convention, in order to avoid weakening the authority of existing instruments. В заключение г-н Энсайхан говорит, что, поскольку определения большей части преступлений, предусмотренных в проекте кодекса, содержатся в договорах или признаются в качестве таковых обычным правом, чтобы не допустить ослабления авторитетности кодекса ему следует придать форму международной конвенции.
Reduction to avoid multiple recovery. Уменьшение суммы, с тем чтобы не допустить повторной компенсации.
Больше примеров...
Предупреждения (примеров 309)
Another participant stressed the importance of keeping markets open and competitive in order to avoid crises. Другой участник подчеркнул, что большое значение для предупреждения кризисных ситуаций имеет поддержание открытого и конкурентного характера рынков.
INTERFET is urgently seeking discussions with Indonesian authorities to avoid future incidents. МСВТ настоятельно призывают индонезийские власти провести переговоры в целях предупреждения таких инцидентов в дальнейшем.
When the situation is clarified, future regular checks will be an indicator of effectiveness of scrap entry control and legal regulations to avoid the spread of activity. В перспективе после прояснения положения показателем эффективности входного контроля лома и соблюдения законодательных положений в целях предупреждения распространения радиоактивного загрязнения будут служить результаты периодических проверок.
In addition, to avoid duplication and maximize the complementarities of development assistance projects, it is essential that effective support for regional projects be coordinated through regional bodies. Кроме того, в целях предупреждения дублирования и обеспечения максимальной взаимодополняемости проектов помощи в целях развития необходимо обеспечивать через региональные органы координацию практической деятельности по оказанию поддержки региональным проектам.
Mr. SICILIANOS said that in order to avoid such duplication there was a need for greater coordination between the working group on follow-up procedures and the working group on early warning and urgent action. Г-н СИСИЛИАНОС говорит, что для избежания такого дублирования необходима большая координация между рабочей группой по процедурам последующих действий и рабочей группой по процедурам раннего предупреждения и незамедлительных действий.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 367)
It can also be the amount of money people would pay to avoid flooding. Это можно было бы также выразить суммой денег, которую люди готовы заплатить ради того, чтобы предотвратить наводнение.
Coordinated action will also enable participating countries to avoid unsustainable exploitation of their fisheries resources and resolution of conflicts in connection with their migratory and straddling fish stocks. Кроме того, координируемая деятельность позволит участвующим странам предотвратить неустойчивую эксплуатацию их рыбных ресурсов и обеспечить урегулирование конфликтов в связи с их мигрирующими и трансзональными рыбными запасами.
Learning from the mistakes of others that led them down the slippery slope of discrimination, envy, prejudice and hatred, we can avoid and work together to avert similar, inexcusable errors and crimes. Учась на ошибках других людей, приведших их на скользкий путь дискриминации, зависти, предрассудков и ненависти, мы сможем избежать и совместными усилиями предотвратить аналогичные непростительные ошибки и преступления.
Such expected workload is then backed up with the right amount of processing capacity, so as to prevent delays when workload peaks and to avoid waste in slow periods. После этого такая ожидаемая рабочая нагрузка обеспечивается надлежащим объемом производственных ресурсов, с тем чтобы предотвратить задержки во время пиковой нагрузки и избежать простоев в периоды замедления деятельности.
I've given him corophizine to avoid secondary infection but I've been unable to lower his fever. Я могу предотвратить его повторное инфицирование, но я не могу сбить температуру.
Больше примеров...
Недопущению (примеров 173)
Efforts should be made to avoid creating electronic solutions which are more cumbersome or costly than the manual process. Следует предпринимать усилия к недопущению создания электронных решений, являющихся более неудобными или дорогостоящими по сравнению с ручным процессом.
The report should be guided by the will of member States to avoid duplication, and ensure cooperation, complementarity and efficiencies among intergovernmental organizations. При подготовке доклада следует руководствоваться стремлением государств-участников к недопущению дублирования и обеспечению сотрудничества, взаимодополняемости и эффективности деятельности межправительственных организаций.
Efforts to avoid politicization of the civil service and local governance structures should be strengthened. Необходимо наращивать усилия по недопущению политизации деятельности гражданской службы и местных органов управления.
The participants also shared the view of the medical consultant that particular attention should be exercised to avoid discriminatory practices and stigma potentially embedded in pre-recruitment tests. Участники также поддержали мнение врача-консультанта о том, что особое внимание следует уделять недопущению дискриминационной практики и стигматизации, потенциально присущих проверкам до приема на службу.
As part of the overall exercise to consolidate the Organization's work, avoid duplication and strengthen intra-operability, the Institute had established a new partnerships section at UNITAR headquarters. В рамках общих усилий по укреплению деятельности Организации, недопущению дублирования работы и повышению действенности системы Институт создал в штаб-квартире ЮНИТАР новую секцию по связям с партнерами.
Больше примеров...
Воздерживаться от (примеров 157)
The Special Rapporteur emphasized the need to avoid projects, such as polluting industries, in communities where they could adversely impact the environment and health. Специальный докладчик подчеркнул необходимость воздерживаться от проектов, предусматривающих создание загрязняющих производств в общинах, где это может отрицательно сказываться на состоянии окружающей среды и здоровья населения.
In addressing some sustainable development issues, Governments may prefer to avoid regulation and enforcement and instead rely on voluntary action by business, consumers or others. При решении некоторых вопросов устойчивого развития правительства могут предпочитать воздерживаться от регулирования и надзора и вместо этого опираться на добровольные действия предпринимателей, потребителей или других сторон.
Members of the Board shall refrain from taking a decision on grant allocation with respect to organizations they may be associated with to avoid a conflict of interest. Члены Совета должны воздерживаться от принятия решения относительно выделения субсидии организации, с которой они могут быть связаны, во избежание конфликта интересов.
Yet it was in just such an extreme situation that the Convention came into its own and that efforts must be made to avoid at all costs meeting violence with violence. Тем не менее, именно в подобной экстремальной ситуации положения Конвенции обретают реальный смысл, и необходимо всеми силами воздерживаться от ответа насилием на насилие.
Encourages all users of United Nations conference facilities, in order to avoid involuntary exposure to passive smoking, to refrain from smoking, in particular, in conference rooms. предлагает всем пользователям конференционных помещений Организации Объединенных Наций воздерживаться от курения, в частности в залах заседаний, с тем чтобы не вынуждать окружающих дышать пропитанным табачным дымом воздухом.
Больше примеров...
Уклониться от (примеров 110)
Some coffee merchants trying to avoid export tax. Простые торговцы кофе, хотели уклониться от налога на экспорт.
In practice, many States resort to declaring a state of emergency to avoid the full implementation of human rights. На практике многие государства прибегают к объявлению чрезвычайного положения в попытке уклониться от полного осуществления прав человека.
Although the United Nations could not be everywhere, the Council must guard against creating the perception that it was opting for regional solutions in order to avoid exercising its global responsibility for peace and security. Хотя Организация Объединенных Наций не в состоянии заниматься всем и повсюду, Совет Безопасности должен проявлять осмотрительность, чтобы не создавалось впечатление, что он выбирает региональные решения, чтобы уклониться от своей глобальной ответственности за поддержание мира и безопасности.
Though the bombing range in Vieques was now closed, the United States Navy continued to do everything in its power to avoid cleaning up the contamination of the land. Хотя полигон для бомбометания на Вьекесе в настоящее время закрыт, ВМС США продолжает делать все, что в его силах, чтобы уклониться от осуществления мероприятий по экологической очистке острова.
Various States approved the approach taken by the Commission in adopting draft article 60 on the responsibility of a member State for seeking to avoid compliance, although some of these States sought certain clarifications or amendments. Разные государства одобрили позицию Комиссии, занятую в проекте статьи 60 об ответственности государства-члена, пытающегося уклониться от соблюдения обязательства, хотя некоторые из этих государств заявили о необходимости определенных пояснений или изменений.
Больше примеров...
Исключить (примеров 265)
Good munitions management will reduce or, if implemented thoroughly, almost completely avoid the risk of catastrophic accidents at storage sites. Надлежащее управление боеприпасами позволит сократить, а при тщательном осуществлении и полностью исключить риск катастрофических аварий на складских объектах.
His proposal aimed to avoid any further delay. Его предложение направлено на то, чтобы исключить какие-либо дополнительные задержки.
That summer, the British decided to put most of the Italian population of coastal Somalia into concentration camps, in order to avoid their possible contact with Japanese submarines. Летом того же года англичане приняли решение поместить большую часть итальянского населения прибрежных районов Сомали в концентрационные лагеря, дабы исключить возможность их контактов с действовавшими неподалёку японскими подводными лодками.
Strong support was expressed for the proposal that, to avoid unnecessary repetition, the draft paragraph should be deleted, since draft paragraph 1 already recognized expressly the possibility of offer and acceptance being expressed by means of data messages. Решительная поддержка была выражена предложению исключить этот проект пункта с тем, чтобы избежать ненужных повторений, поскольку в проекте пункта 1 уже прямо признается возможность производить оферту и акцепт с помощью сообщений данных.
b) The last sentence of Section 6/ shall be amended as follows: To avoid reflections, the bridge front windows shall be glare-free or fitted so as to exclude reflections effectively. Ь) последнее предложение в разделе 6 изменить следующим образом: Во избежание отражений, передние окна ходового мостика должны иметь противобликовую защиту или быть установлены таким образом, чтобы исключить возможность отражений.
Больше примеров...
Отказаться от (примеров 108)
It is thus important to avoid sources of growth detrimental to the environment and that are based on unsustainable patterns of consumption and production. В связи с этим важно отказаться от тех источников экономического роста, которые наносят ущерб окружающей среде и основываются на неустойчивых структурах потребления и производства.
All countries should, in the true spirit of multilateralism and sincere observance of international laws and regulations, avoid resorting to and enacting such measures. Все страны должны, действуя в подлинном духе многосторонности и неукоснительно соблюдая нормы и принципы международного права, отказаться от принятия и применения таких мер.
We also need to avoid any attempts to link the budget with reform, which will lead us to repeat past confrontations among the general membership and deepen the feelings of mistrust - and now is the time to put an end to those feelings. Нам также необходимо отказаться от любых попыток увязать бюджет с реформой, ибо это привело бы нас к возрождению былой конфронтации между членами Ассамблеи и усилило бы недоверие, в то время как именно сейчас настало время положить конец этим чувствам.
They also felt that traceability was also an important issue for quality in order to enable the consumer to repeat or avoid a choice depending on the satisfaction with a product. Кроме того, она считает, что отслеживание происхождения продукции является также важным вопросом для обеспечения качества с целью предоставления потребителю возможности повторить свой выбор или же отказаться от выбранного продукта в зависимости от того, удовлетворен ли он его качеством.
At the same time it is important to I renew a call for dialogue between the communities there and to urge all sides to avoid taking any unilateral actions that could undermine the situation on the ground. Одновременно важно вновь стимулировать местные общины к диалогу и настоятельно призвать все стороны отказаться от принятия каких-либо односторонних мер, которые могут подорвать ситуацию на местах.
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 83)
The European Community estimated that in its member countries this would avoid annual emissions of 63,000 Gg CO CO equivalent from 2010 onwards. По оценкам Европейского сообщества, с 2010 года это позволит ежегодно предотвращать в государствах-членах выбросы, эквивалентные 63000 Гг СО2.
Several delegations noted that they did not wish to change the existing legal regime for the oceans as set out in the Convention, but rather wished to fill existing gaps and avoid fragmentation through an implementing agreement. Несколько делегаций отметили, что они желают не менять существующий правовой режим в отношении океанов, который установлен в Конвенции, а хотят заполнять существующие пробелы и предотвращать фрагментацию через посредство имплементационного соглашения.
(b) Avoid, wherever possible, the accumulation of administrative and penal detention, in excess of the absolute time limit of 18 months of detention of migrants under migration law. Ь) предотвращать, по мере возможности, аккумулирование административных и уголовных задержаний мигрантов, превышающих максимально допустимый срок в 18 месяцев, предусмотренный в законодательстве о миграции.
The Government must also take measures to end the armed conflicts that continue along the various border areas and avoid a resumption of fighting in ceasefire areas. Правительство также должно принимать меры для того, чтобы положить конец вооруженным конфликтам, которые по-прежнему имеют место в различных пограничных районах, и предотвращать возобновление боестолкновений в районах действия соглашений о прекращении огня.
A conditional financial transfer helps to increase family income, promote access to education and the universalization of secondary school, reduce poverty, assist pupils who have fallen behind and avoid school failure and child labour. С помощью программы обусловленных денежных переводов удается повысить уровень дохода семей, содействовать всеобщему доступу к образованию и обучению в средней школе, сокращать масштабы бедности, помочь отстающим ученикам, избегать проблемы неуспеваемости и предотвращать детский труд.
Больше примеров...
Уклоняться от (примеров 57)
Without a mechanism for verification and punishment, States would be able to avoid the new obligations whenever they wished. В отсутствие механизма проверки и санкций государства смогут уклоняться от выполнения новых обязательств так часто, как они того пожелают.
This exception may enable States to avoid the duty to provide restitution in kind in appropriate circumstances. Это изъятие может давать государствам возможность уклоняться от обязанности предоставлять реституцию в натуре в необходимых случаях.
The international business community in particular acknowledged that companies could not avoid their responsibilities in a country suffering from conflict, such as the Democratic Republic of the Congo. Международное предпринимательское сообщество, в частности, признало, что компании не должны уклоняться от их ответственности в странах, переживающих конфликты, как, например, в Демократической Республике Конго.
She was concerned by some of the provisions of the Emergency Regulations and the Prevention of Terrorism Act which permitted the State, to a large extent, to avoid its obligation to guarantee equity in all judiciary and administrative procedures. Г-жа Бритц выражает обеспокоенность в отношении некоторых положений Чрезвычайных норм и Закона о предотвращении терроризма, которые позволяют государству уклоняться от обязанности гарантировать справедливость судебных и административных процедур.
This provision is intended to deter certain employers from concluding the so-called "civil-law contracts" instead of employment contracts as a concealment of employment relationships, so as to circumvent labour legislation and avoid the social protection of factory and office workers according to labour legislation. Цель этого положения - удерживать некоторых работодателей от заключения так называемых "гражданско-правовых договоров" вместо договоров о найме, чтобы скрывать трудовые отношения с наемными работниками и уклоняться от предоставления промышленным и офисным работникам социальной защиты, предусмотренной трудовым законодательством.
Больше примеров...
Аннулировать (примеров 7)
This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ.
When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют?
For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа.
Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда.
The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня!
Больше примеров...
Бежать (примеров 13)
Playing with the cat seemed to allow her to avoid herself Игра с кошкой, похоже, помогала ей бежать от самой себя.
States parties, and in particular immigration and asylum officials, should be aware that women and girls may be fleeing their country of origin to avoid undergoing a harmful practice. Государствам-участникам и особенно работникам служб по вопросам иммиграции и предоставления убежища следует помнить о том, что женщины и девочки могут бежать из стран их происхождения с целью избежать вредной практики.
Later, Sean leaves the country to avoid arrest. Быстро опомнившись, Кэю приходится бежать из города, чтобы не быть пойманным.
How far from Rome must I go to avoid that cunning face? Куда мне бежать, чтобы не видеть этого хитрого лиса?
His services were not accepted by the Vichy government, and he was forced to flee back into Switzerland on New Year's Eve 1943 to avoid getting arrested or killed by the Germans. Во Франции он предложил свои услуги правительству Виши, но они не были приняты, и в 1943 году, чтобы избежать ареста немцами, он был вынужден бежать обратно в Швейцарию.
Больше примеров...
Обходить стороной (примеров 2)
You know that aisle you avoid in the drugstore? Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной?
Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной.
Больше примеров...