Английский - русский
Перевод слова Avoid

Перевод avoid с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Избежать (примеров 9900)
Any reform of the General Assembly should include the implementation of all its resolutions; that would avoid the necessity for repeating them. Любое реформирование Генеральной Ассамблеи должно включать осуществление всех ее резолюций; это позволит избежать необходимости повторно принимать их.
We must set clear and achievable goals, draw up a specific timetable and avoid any duplication of functions. Мы должны сформулировать четкие и достижимые цели, составить конкретное расписание и избежать дублирования функций.
This war, it will not be bargained away to avoid a fight. Эту войну нельзя предать, чтобы избежать боя.
It was most important for the special field of competence of each organization to be respected so as to avoid duplication of efforts. Крайне важно уважать специализацию каждой организации, с тем чтобы избежать дублирования работы.
How can the international community help indebted developing countries avoid and resolve debt distress resulting from external shocks? Каким образом международное сообщество может помочь имеющим задолженность развивающимся странам избежать долговых проблем, обусловленных внешними потрясениями, и решить их?
Больше примеров...
Избегать (примеров 4660)
Any mechanism should have a clearly articulated mandate and should avoid duplication or overlap with other parts of the United Nations system. Любой такой механизм должен обладать четко сформулированным мандатом и должен избегать в своей работе дублирования или повторения работы других компонентов системы Организации Объединенных Наций.
As the Secretary-General has stated, we must avoid the introduction of foreign models. Как заявил Генеральный секретарь, нам необходимо избегать искусственного насаждения инородных моделей.
We must sustainably manage our resources, improve decision-making to achieve results and avoid creating unnecessarily cumbersome bureaucracies that have little impact in terms of delivering concrete projects in our island communities. Мы должны осуществлять устойчивое управление ресурсами, совершенствовать процесс принятия решений, ориентированный на достижение результатов, и избегать ненужных обременительных бюрократических процедур, которые не способствуют реализации конкретных проектов в наших островных общинах.
With regard to the revised proposal put forth by Cuba (A/52/33, para. 59), his delegation remained of the view that the Special Committee should avoid duplicating efforts actively going on elsewhere. В отношении пересмотренного предложения, выдвинутого Кубой (А/52/33, пункт 59), делегация оратора продолжает придерживаться той точки зрения, что Специальному комитету следует избегать дублирования активно ведущихся где-либо усилий.
Nevertheless it should be emphasized that traditional foods have unique social, cultural, spiritual and economic value and therefore it is strongly recommended to avoid foods in which alpha-HCH levels are of concern. В то же время, следует подчеркнуть, что хотя традиционные виды питания обладают уникальной социальной, духовной и экономической ценностью, настоятельно рекомендуется избегать пищевых продуктов, уровни альфа-ГХГ в которых вызывают обеспокоенность.
Больше примеров...
Недопущения (примеров 1042)
Usually, experts are not from the country under review in order to avoid conflicts of interest and to provide an external, independent perspective. Представители страны - объекта обзора обычно не назначаются экспертами по этой же стране в целях недопущения конфликта интересов и получения независимой внешней оценки.
France must treat Sikhs differently from how it treats the majority when this is necessary to avoid a discriminatory effect. Таким образом, Франция должна обращаться с сикхами иначе, чем с большинством населения, в тех случаях, когда это необходимо для недопущения дискриминации.
(a) Ensure that all possible measures are taken to avoid the stigmatization and social marginalization of child victims; а) обеспечить принятие всех необходимых мер с целью недопущения стигматизации и социальной маргинализации детей-жертв;
Member States have primary responsibility for preventing violent conflict, and they have a key role to play in strengthening our collective capacity to avoid future tragedies like those in Rwanda and Srebrenica. Государства-члены несут главную ответственность за предотвращение насильственных конфликтов и им отведена ведущая роль в укреплении нашего коллективного потенциала недопущения в будущем трагедий, подобных тем, что произошли в Руанде и Сребренице.
To avoid glaring other road users it shall only be operated on roads where the traffic direction is separated by means of road construction, or, a sufficient lateral separation of opposing traffic is identified (a typical motorway condition). Для недопущения ослепления других участников дорожного движения такой способ освещения должен использоваться только на тех дорогах, где встречные потоки транспорта разделены при помощи дорожной конструкции либо имеются надлежащие боковые ограждения, разделяющие встречные потоки движения (это характерно для автомагистралей).
Больше примеров...
Избежания (примеров 896)
We believe that there is a need to rationalize in order to avoid duplication. Мы считаем, что необходимо найти более рациональный подход для избежания дублирования.
This approach has been extended to international assistance; many countries have established mechanisms to avoid duplication and promote rational use of resources. Этот подход был распространен на международную помощь; многие страны создали механизмы для избежания дублирования работы и для содействия рациональному использованию ресурсов.
One panellist described the process of setting up the competition authority in her country, stating that budgetary independence was necessary to avoid delays in the implementation of the law, and to secure and retain skilled staff. Одна участница дискуссионной группы рассказала о процессе создания органа по вопросам конкуренции в ее стране, отметив, что бюджетная независимость является необходимым условием для избежания задержек в применении закона и привлечении и удержании квалифицированных кадров.
That is why we have always hoped for peace and respected the need to avoid confrontation and achieve a just and lasting solution taking account of the interests of both parties. Именно поэтому мы всегда надеялись на мир и уважали необходимость избежания конфронтации и достижения справделивого и прочного урегулирования с учетом интересов всех сторон.
Reports should be considered during the first part of the session and other items deferred until later in the same session or the next session in order to avoid delaying consideration of the concluding observations. Доклады следует рассматривать в ходе первой части сессии, а прочие пункты - позднее в ходе этой же сессии или на следующей сессии с целью избежания задержки с рассмотрением заключительных замечаний.
Больше примеров...
Предотвращения (примеров 778)
Sound domestic macroeconomic policies are essential not only to attract international capital flows but also to avoid precipitate outflows. Надежная внутренняя макроэкономическая стратегия крайне важна не только для привлечения потоков международного капитала, но и для предотвращения его внезапного оттока.
While such occurrences cannot be entirely anticipated or prevented, an important component of disaster prevention involves establishing systems and mechanisms to avoid or limit the adverse effects of natural disasters. Хотя нельзя в полной мере прогнозировать и предупреждать такие явления, важным компонентом предотвращения стихийных бедствий является создание систем и механизмов недопущения или ограничения их пагубных последствий.
Cooperation with UNCTAD and WTO, and the search for synergies through networking with other organizations should be optimized to avoid duplication of work; Сотрудничество с ЮНКТАД и ВТО, а также необходимость оптимизации поиска возможностей для совместной деятельности через систему связи с другими организациями в целях предотвращения дублирования работы;
Her delegation was particularly interested in the further strengthening of the operational independence of OIOS in order to avoid potential conflicts of interest and in the timely implementation of the recommendations of OIOS. Ее делегация особенно заинтересована в дальнейшем укреплении оперативной независимости УСВН с целью предотвращения возможных конфликтов интересов и обеспечении своевременного выполнения рекомендаций УСВН.
The Department of Peacekeeping Operations, in coordination with the Department of Management, should review and analyse the roles and responsibilities of both Departments for the existing support capacities at Headquarters and in the field missions to avoid duplication and overlap. Департаменту операций по поддержанию мира в координации с Департаментом по вопросам управления следует провести обзор и проанализировать функции и обязанности обоих департаментов в связи с возможностями оказания поддержки, имеющимися в Центральных учреждениях и в полевых миссиях, для предотвращения дублирования и параллелизма.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 561)
Sugar and firmness measurements were the most appropriate to avoid poor eating quality in many fruits. Измерения сахара и плотности в наибольшей степени позволяют не допускать плоды с низким вкусовым качеством.
They should be able to search and seize data stored on computers to avoid destruction of criminal evidence. Они должны научиться находить и извлекать хранящиеся в компьютерах данные, чтобы не допускать уничтожения улик.
For the parties to sustain the present calm, it is essential to avoid provocative actions and inflammatory rhetoric, to exercise utmost restraint and to prevent hostile activity from being initiated from their respective territory. Для сохранения нынешнего спокойствия сторонам необходимо избегать провокационных действий и подстрекательских заявлений, проявлять максимальную сдержанность и не допускать того, чтобы с их соответствующей территории совершались враждебные действия.
For example, the plans of Japan and Swaziland both note that relevant personnel must be trained to respond to victims to avoid the infliction of further psychological harm during the judicial process. Например, в планах Японии и Свазиленда говорится, что соответствующий персонал должен пройти специальную подготовку, чтобы не допускать дальнейшего психологического травмирования пострадавших в ходе судебного процесса.
The Committee urges the State party to take all necessary measures to improve the conditions of detention of children in prisons and to ensure that each case of violence and abuse is duly investigated in order to avoid impunity being enjoyed by the perpetrators. Комитет обращается к государству-участнику с настоятельным призывом принять все необходимые меры в целях улучшения условий содержания детей в тюрьмах и обеспечения проведения расследования по каждому случаю насилия и надругательства, с тем чтобы не допускать безнаказанности, которой пользуются правонарушители.
Больше примеров...
Не допустить (примеров 930)
Investments in the developing world could provide balance and avoid the sort of setbacks that had been experienced during the financial and economic crisis. Инвестиции в страны развивающегося мира могут стабилизировать ситуацию и не допустить таких провалов, которые имели место в ходе финансово-экономического кризиса.
It was called into being in order to avoid a repetition of the failure of the League of Nations, the first worldwide organization, which tried to carry out its duties between the two world wars. Она была создана для того, чтобы не допустить повторения неудач Лиги Наций, первой всемирной организации, которая пыталась выполнять свои обязанности в период между двумя мировыми войнами.
(b) How can this be done while keeping the limits small enough to avoid dispersal of financial investment, segregation through distance and deferral of sustainable development goals for years to come? Ь) Каким образом это может быть сделано в определенных пределах, с тем чтобы не допустить распыления финансовых инвестиций, сегрегации, вызванной удаленностью, и невыполнением в течение длительного периода времени задач в области устойчивого развития?
The acts practiced by officers of the Militsia to avoid Mr. Rafalskiy's attempts to escape were fully legal. То, что делали милиционеры, чтобы не допустить побега г-на Рафальского, было в полной мере законным.
The new criminal code came into effect, and the courts made efforts to improve the number of decisions taken in civil cases to avoid an increase in the number of those pending. Вступил в действие новый уголовный кодекс, и суды стараются увеличить число решений по гражданским делам, с тем чтобы не допустить дальнейшего накопления нерассмотренных дел.
Больше примеров...
Предупреждения (примеров 309)
The Second Committee should contribute to efforts to establish an early warning system to avoid another global financial crisis. Второму комитету следует оказать содействие усилиям по созданию системы раннего предупреждения с целью предотвращения возможности возникновения нового глобального финансового кризиса.
Different ways need to be elaborated in which these bodies might cooperate with the Centre and especially in the beneficiary countries to avoid duplication. Необходимо изучить различные пути возможного сотрудничества этих органов с Центром, особенно в странах-бенефициарах, с целью предупреждения дублирования.
A further issue as regards promoting public participation in strengthening crime prevention and criminal justice is how related interventions are managed in order to avoid structural deficiencies that repeatedly expose certain populations to adverse outcomes. Еще один вопрос, касающийся содействия участию общественности в укреплении систем предупреждения преступности и уголовного правосудия, связан с тем, как регулируется принятие смежных мер в целях недопущения структурных диспропорций, которые раз за разом подвергают определенные слои населения воздействию неблагоприятных факторов.
Djibouti noted the creation of committees and institutional bodies in different areas - from the protection of minors to equal opportunities - , and a coordination team to avoid overlap and encouraged follow-up of these new bodies. Делегация Джибути отметила создание комитетов и институциональных структур в самых разных областях - от защиты несовершеннолетних до создания равных возможностей - и координационной группы для предупреждения дублирования и содействия принятию этими органами последующих мер.
Participants further stressed the need to avoid duplication and overlap in future activities of WP. with other international organizations where various aspects of the seaports sector had already been studied and an important body of legislation, technical standards and economic analysis had been developed. Далее участники подчеркнули необходимость предупреждения дублирования будущей деятельности WP. с другими международными организациями, благодаря усилиям которых уже были изучены различные аспекты деятельности сектора морских портов и разработано большое количество законодательных положений, технических стандартов и экономических анализов.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 367)
All agencies emphasized the need for strengthening institutional coordination with regulatory bodies to avoid conflict of jurisdiction. Все учреждения подчеркнули необходимость укрепления межведомственной координации с регулирующими органами, чтобы предотвратить споры о подведомственности.
We encourage the United Nations, for the sake of international peace and security, to strive to avoid any further deterioration of the situation in our region, given the critical state of tension, of which we are so well aware. Мы призываем Организацию Объединенных Наций в интересах международного мира и безопасности попытаться предотвратить дальнейшее ухудшение обстановки в нашем регионе с учетом критического уровня напряженности, о котором всем хорошо известно.
In order to pre-empt drastic measures by the countries of asylum and avoid the chaos and probable violence that massive forced repatriation would trigger inside Rwanda, UNHCR is encouraging large-scale organized voluntary repatriation. Для того чтобы предотвратить принятие решительных мер странами, предоставляющими убежище, и не допустить хаоса и возможного насилия, которые неизбежно будут спровоцированы внутри Руанды массовой насильственной репатриацией, УВКБ поощряет широкомасштабную организованную добровольную репатриацию.
It is critical that we also address the specific needs of highly indebted countries, avoid a new build-up of unsustainable debt levels and be mindful of safeguarding the significant progress achieved to date. Нам настоятельно необходимо также удовлетворить острые потребности стран, имеющих крупную задолженность, предотвратить накопление задолженности до неприемлемых уровней и не забывать при этом о важности сохранения уже достигнутых весомых результатов.
By getting involved in issues related to client protection at an early stage in least developed countries, UNCDF is working to avoid the over-indebtedness crises that beset the industry in countries such as Bosnia and Herzegovina, Morocco, Nicaragua and India (Andhra Pradesh). Занимаясь решением вопросов, связанных с защитой клиентов на ранних этапах в наименее развитых странах, ФКРООН стремится предотвратить кризисы чрезмерной задолженности, которые сковывают промышленность в таких странах, как Босния и Герцеговина, Марокко, Никарагуа и Индия (Андхра-Прадеш).
Больше примеров...
Недопущению (примеров 173)
Safeguards are essentially a mechanism to avoid harm. Гарантии, по сути, представляют собой механизм по недопущению ущерба.
113.5 Take steps to avoid discrimination and violation of the human rights of the LGBT population (Brazil); 113.5 принять меры по недопущению дискриминации и нарушения прав человека членов ЛГБТ-сообщества (Бразилия);
However, this does not preclude that the analysis of the Expert Group could result in an identification of factors that could enhance policy coordination, cooperation and effectiveness and avoid fragmentation and marginalization in tackling the gamut of issues confronting the sustainable management of all types of forests. Однако это не исключает того, что благодаря анализу Группы экспертов удастся определить факторы, способствующие укреплению координации политики, сотрудничества, повышению эффективности и недопущению дробления усилий и маргинализации в решении всего комплекса вопросов, связанных с устойчивым использованием всех видов лесов.
(a) Taking appropriate measures in order to avoid all types of exploitation, violence and abuse against girls and women with disabilities, while ensuring the provision of adequate community-based assistance and support catering to their specific needs; принятие необходимых мер по недопущению всех форм эксплуатации, насилия и надругательства в отношении девочек и женщин-инвалидов, обеспечивая при этом предоставление надлежащей помощи и поддержки со стороны общин с учетом их особых потребностей;
In an effort to avoid reversals in the development progress of graduated countries owing to the abrupt disruption of external support, the General Assembly adopted resolution 59/209 on the smooth transition strategy for countries graduating from the list of least developed countries. Генеральная Ассамблея, предприняв усилия по недопущению обращения вспять прогресса в развитии исключенных из перечня стран вследствие неожиданного прекращения внешней поддержки, приняла резолюцию 59/209 о стратегии плавного перехода для стран, исключаемых из перечня наименее развитых стран.
Больше примеров...
Воздерживаться от (примеров 157)
The Chairperson called on all participants to avoid personal attacks and non-parliamentary language that might bring into question the character and integrity of any other participant. Председатель призвал всех участников воздерживаться от персональных выпадов и непарламентских выражений, которые могут поставить под сомнение репутацию и честь каких-либо других участников.
Achieving this noble objective requires that we remain open to each other, that we avoid prejudging or holding one-dimensional views, eschew intolerance, bigotry and attempts to distort and slander under the pretext of freedom of expression. Для достижения этой цели нам необходимо сохранять открытость друг перед другом, с тем чтобы избежать поспешных решений или ограниченных выводов, воздерживаться от проявления нетерпимости, фанатизма и от попыток выступать с ложными и клеветническими заявлениями под предлогом свободы слова.
It is necessary, for instance, to avoid banning imports that are required by local health industries and to devise a fast track for the processing of applications for exemptions for humanitarian activities. Необходимо, например, воздерживаться от введения запрета на импорт товаров, требующихся местному сектору здравоохранения, и вырабатывать ускоренные процедуры рассмотрения заявлений относительно изъятий на поставки товаров, имеющих гуманитарное назначение.
(b) Refrain from the recruitment of child soldiers, and continue its policy to avoid such a practice; Ь) воздерживаться от вербовки детей-солдат и продолжать реализацию своей политики, направленной на отказ от такой практики;
The increasing responsibility of the media to avoid stereotyped images and preconceived notions of others and to portray positive images of them instead will enhance dialogue among cultures and lead to positive results. Возросшая ответственность СМИ, которым следует воздерживаться от использования стереотипов и предвзятых понятий в отношении других, делая, наоборот, упор на позитивных образах, позволит укрепить диалог между культурами и приведет к позитивным результатам.
Больше примеров...
Уклониться от (примеров 110)
The complainant therefore considers that she did not attempt to avoid her obligation to exhaust domestic remedies. Таким образом, заявитель полагает, что она не пыталась уклониться от обязанности исчерпать внутренние средства правовой защиты.
However, those achievements must not allow us to avoid consideration of pending issues. Однако эти достижения не позволяют нам уклониться от решения неотложных вопросов.
Many do so with good intentions, but there are always those who read them to avoid their duties - to find loopholes. Многие делают это с добрыми намерениями, однако всегда находятся и такие, кто изучает законы для того, чтобы, найдя в них лазейки, уклониться от своих обязанностей.
It was suggested that, if the certificate had to meet a certain number of mandatory requirements as to its contents, a certification authority would not be free to avoid liability in the manner that had been alluded to. Было высказано мнение, что если сертификат должен будет отвечать ряду определенных обязательных требований в отношении его содержания, то сертификационный орган не сможет уклониться от ответственности указанным выше способом.
A temptation to avoid is the abandonment of focus for the sake of inclusiveness. Соблазн уклониться от чего-либо чреват утратой адресности ради всеохватности.
Больше примеров...
Исключить (примеров 265)
Such organizations are also working to put in place a scheme for a unified contract of employment for foreign workers to avoid any kind of exploitation. Продолжается работа по подготовке проекта единого контракта, который дал бы возможность исключить все формы эксплуатации иностранных рабочих.
France supported the Secretary's proposal and agreed with the United States view that the word "joint" should be deleted to avoid an excessively restrictive provision. Франция поддерживает предложение Секретаря и согласна с мнением Соединенных Штатов о том, что слово "совместном" следует исключить, с тем чтобы избежать чрезмерно ограничительного поло-жения.
To avoid introducing to alternative B the problems of alternative C referred to above, the Working Group agreed that the bracketed text in alternative B should be deleted. Чтобы избежать внесения в вариант В упомянутых выше проблем, создаваемых вариантом С, Рабочая группа решила исключить из альтернативного варианта В текст в квадратных скобках.
If necessary to avoid contact with the vehicle's brake or clutch pedal, rotate the test dummy's left foot about the lower leg. Если есть необходимость исключить возможность касания с педалью тормоза или сцепления транспортного средства, повернуть левую ступню испытательного манекена по отношению к голени.
This is done in order to avoid arbitrary discrimination and petty squabbling, which would undermine the universality of the protection principle. Это положение позволяет исключить произвольные дискриминационные меры и коллизии в подходах, которые ослабили бы универсальный характер принципа охраны авторских прав.
Больше примеров...
Отказаться от (примеров 108)
Premiums will have to increase to cover the losses, and those with a good genetic prognosis may opt out of life insurance to avoid subsidizing the cheats, driving premiums higher still. Это приведет к увеличению взносов, чтобы покрыть убытки, и те, кто получил хороший генетический прогноз, могут вообще отказаться от страхования жизни, чтобы не субсидировать обман, что приведет к еще большему увеличению взносов.
All provisions of the Annexes to ADR which had not been harmonized with CMR or which were in contradiction with the ADR Agreement should therefore be abandoned so as to avoid contradictions and ensure consistency among legal instruments. Поэтому в рамках приложений к ДОПОГ следовало бы отказаться от всяких положений, которые не согласованы с КДПГ или идут вразрез с Соглашением ДОПОГ, чтобы избежать противоречий и обеспечить логическую последовательность в правовых документах.
Since at the present time it was easier to keep goods under surveillance in rail traffic than in road traffic, this provision should be abandoned provisionally in order to avoid difficulties of competition for the railways. Учитывая, что в настоящее время наблюдение за грузами легче осуществлять на железнодорожном, нежели автомобильном транспорте, то следует временно отказаться от этого положения в интересах конкурентоспособности железных дорог.
For example, a proposed business venture that would foreseeably result in forced eviction should be either adapted to avoid human rights violations or abandoned altogether. Например, если согласно прогнозам намеченная деловая инициатива приведет к принудительному выселению, то следует либо адаптировать такую инициативу во избежание нарушений прав человека, либо вообще отказаться от нее.
The most common form of colour blindness results in the inability to distinguish red from green; a good reason to avoid the often used traffic light colours, red, yellow and green. Поскольку самой распространенной формой дальтонизма является неспособность отличить красный цвет от зеленого, то следует отказаться от столь часто используемых цветов светофора - красного, желтого и зеленого.
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 83)
They failed to satisfy a strict procedural requirement which served a public interest purpose, namely the need to avoid prejudice being caused to third parties who may have altered their situation on the strength of administrative decisions. Они не выполнили жесткое процедурное требование, которое отвечает цели общественного интереса, а именно необходимости предотвращать нанесение ущерба третьим сторонам, положение которых может измениться в силу административных решений .
In other words, the Secretariat only acts as a coordinating body, to avoid duplication between different human rights protection mechanisms, but does not decide on the admissibility of a case; Другими словами, Секретариат действует лишь в качестве координирующего органа, призванного предотвращать дублирование усилий между разными механизмами по защите прав человека, но не выносит решений относительно приемлемости сообщений;
In that vein, we call upon States to avoid taking steps that could imply tacit recognition of nuclear-weapon status, thus undermining the international community's determination to prevent the proliferation of nuclear weapons. В этой связи мы призываем государства избегать шагов, которые могут означать молчаливое признание статуса ядерных государств, подрывая тем самым международную решимость предотвращать распространение ядерного оружия.
But more is needed, more in the way of conflict prevention to avoid human suffering and to save the enormous cost of military action and of rebuilding societies. Однако это далеко не все, что требуется - необходимы дополнительные усилия, которые позволили бы предотвращать конфликты, избегать человеческих страданий и огромных расходов на военные операции и на восстановление нормальной жизни.
There is also a need for greater harmonization of cost-recovery policies related to trust funds among United Nations system organizations to avoid competition for resources, enhance transparency and prevent potential subsidization by the regular budget of trust-fund-financed activities. Необходимо также более тесно согласовывать практику возмещения связанных с целевыми фондами расходов, которая применяется различными организациями системы Организации Объединенных Наций, во избежание конкуренции за ресурсы, а также повышать транспарентность и предотвращать возможное субсидирование финансовых операций целевых фондов за счет регулярного бюджета.
Больше примеров...
Уклоняться от (примеров 57)
States could not avoid human rights obligations by outsourcing public functions to the private sector. Государства не могут уклоняться от выполнения обязательств в области прав человека, передавая государственные функции на исполнение частному сектору.
Their reflexes are so fast that they can avoid a bullet with ease. Усовершенствованные рефлексы: Она в состоянии уклоняться от пуль с абсолютной лёгкостью.
Thus, States should not be permitted to avoid their obligations under existing extradition treaties by referring a case to the ICC. Таким образом, государствам нельзя позволять уклоняться от выполнения своих обязательств по существующим договорам о выдаче путем передачи дела в МУС.
No nation could be left out of the global system of governance or avoid being held to certain standards of international behaviour and practice. Ни одна страна не может оставаться за пределами глобальной системы управления или уклоняться от соблюдения определенных стандартов международного поведения и практики.
The tax system should be as simple as possible to avoid loopholes that encourage avoidance and evasion. Налоговая система должна быть максимально простой, чтобы избежать лазеек, позволяющих уклоняться от уплаты налогов и скрывать свои доходы.
Больше примеров...
Аннулировать (примеров 7)
This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ.
I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд.
The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право.
When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют?
For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа.
Больше примеров...
Бежать (примеров 13)
Artie, that kind of buzz we should avoid in droves. Арти, от такой пользы надо бежать как от огня.
Playing with the cat seemed to allow her to avoid herself Игра с кошкой, похоже, помогала ей бежать от самой себя.
Forced marriages often result in girls lacking personal and economic autonomy and attempting to flee or commit self-immolation or suicide to avoid or escape the marriage. Принудительные браки часто приводят к тому, что девочки лишаются личной и экономической самостоятельности и пытаются бежать или совершить акт самосожжения или самоубийства, чтобы избежать вступления в брак или покончить с брачными отношениями.
How far from Rome must I go to avoid that cunning face? Куда мне бежать, чтобы не видеть этого хитрого лиса?
Before leaving the officers were warned to avoid eye contact with the soldiers on the side of the road and were warned not to run. Перед выходом из штаб-квартиры сотрудников предупредили не смотреть на солдат, находившихся на обочине, и не пытаться бежать.
Больше примеров...
Обходить стороной (примеров 2)
You know that aisle you avoid in the drugstore? Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной?
Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной.
Больше примеров...