Английский - русский
Перевод слова Avoid

Перевод avoid с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Избежать (примеров 9900)
The international community must avoid complacency and remain vigilant in monitoring the debt situation of the least developed countries and take steps to ensure that grant and concessional financing is readily available. Международное сообщество должно избежать самоуспокоенности и внимательно следить за долговой ситуацией в наименее развитых странах, а также предпринимать шаги по обеспечению этим странам свободного доступа к безвозмездному и льготному финансированию.
Swift and decisive policy actions by G-20 countries and, at their request, by multilateral financial institutions seem to have helped avoid an outright global economic and financial collapse. Быстрые и решительные действия в области политики стран - членов Группы двадцати и, по их просьбе, многосторонних финансовых учреждений, как представляется, позволили избежать полного коллапса глобальной экономической и финансовой системы.
I recommend that MINUSTAH assume the lead role in coordinating international electoral assistance in order to ensure its efficiency and avoid the duplication of efforts. Я рекомендую отвести МООНСГ ведущую роль в деле координации международной помощи в проведении выборов, с тем чтобы обеспечить ее эффективность и избежать дублирования усилий.
This approach will avoid difficulties with regard to respecting the principle of mutual recognition of type approvals granted in accordance with a UNECE Regulation. Этот подход позволит избежать трудностей, связанных с соблюдением принципа взаимного признания официальных утверждений по типу конструкции, предоставляемых в соответствии с Правилами ЕЭК ООН.
Most must carefully navigate social norms in order to avoid family conflict since women must often obtain the permission of brothers and husbands to work. Большинство из них должны тщательно соблюдать социальные нормы, с тем чтобы избежать конфликта в семье, так как часто женщины обязаны получать разрешение на работу у своих братьев и мужей.
Больше примеров...
Избегать (примеров 4660)
We should also avoid politicizing such processes and engaging in double standards. Мы должны избегать политизации таких процессов и применения к ним двойных стандартов.
Okay, so all I need to do is just avoid Nathaniel. Хорошо, значит всё, что нужно - это избегать Натаниэля.
We cannot avoid addressing these realities. Мы не можем избегать рассмотрения этих реалий.
They urged both parties to avoid threatening military movements, cross-border violations or other provocative acts. Они настоятельно призвали обе стороны избегать угрожающих военных передвижений, нарушений границ и других провокационных действий.
States should therefore avoid exercising it over other States until a common understanding of the concept and its application was reached. Таким образом, государствам следует избегать ее осуществления в отношении других государств, пока не достигнуто общее понимание в отношении понятия и его применения.
Больше примеров...
Недопущения (примеров 1042)
In addition to this long-term development financing, the least developed countries require additional funding to avoid immediate economic hardship and massive human suffering. Помимо упомянутой финансовой помощи на цели долгосрочного развития наименее развитые страны нуждаются в дополнительных финансовых средствах с целью недопущения экономических лишений и массовых страданий людей в ближайшей перспективе.
The State party should take all measures at its disposal to prevent and avoid displacement of persons, including by training its security forces on how to avoid tactics that lead to displacement. Государству-участнику следует принять все меры, которые имеются в его распоряжении, для предотвращения и недопущения перемещения лиц, в том числе посредством подготовки его сил безопасности по вопросам, касающимся отказа от применения тактики, которая приводит к перемещению.
In this regard, Peru still considers the Non-Proliferation Treaty to be the cornerstone to avoid proliferation and achieve the goal of nuclear disarmament. В этом отношении Перу по-прежнему считает, что Договор о ядерном нераспространении является краеугольным камнем в плане недопущения распространения и достижения цели ядерного разоружения.
Much needs to be done to overcome sectarian divisions, disentangle security from politics and restructure the security apparatus to avoid parallel lines of reporting and duplication and to enhance accountability. В целях преодоления разногласий между различными группами общества, деполитизации вопросов безопасности и перестройки органов безопасности для недопущения параллелизма в порядке подчинения и дублирования, а также для укрепления подотчетности необходимо приложить значительные усилия.
It also stressed the importance of the work of CTITF and of increased cooperation among United Nations entities, as well as the need to promote transparency and avoid duplication in their work. Сообщество также подчеркивает важность работы ЦГОКМ и расширения сотрудничества между учреждениями Организации Объединенных Наций, а также необходимость поощрения транспарентности и недопущения дублирования в их работе.
Больше примеров...
Избежания (примеров 896)
Planning and coordination within the Secretariat will be improved so as to avoid duplication. В целях избежания дублирования будет усовершенствована осуществляемая в рамках Секретариата деятельность по планированию и координации.
Norway noted that it was important to increase efficiency and avoid solutions that would complicate implementation. Норвегия отметила важность повышения эффективности и избежания решений, которые усложнят осуществление.
It also expected to have discussions to reinforce coherence and coordination and avoid duplication between the existing process and the sustainable development financing process agreed to at Rio+20. Кроме того, делегация надеется на проведение обсуждений для укрепления согласованности и координации, а также избежания дублирования между существующим процессом и процессом финансирования в целях устойчивого развития, согласованного на Конференции Рио+20.
For many years, the Commission has worked to avoid duplication and find synergies between the activities of its Principal Subsidiary Bodies, notably through the obligation to consider activities of other PSBs before agreeing on work programmes. На протяжении многих лет Комиссия проводила работу в направлении избежания дублирования в деятельности ее Основных вспомогательных органов и обеспечения их взаимодействия, в частности путем введения обязательного требования относительно того, чтобы они принимали во внимание деятельность других ОВО перед утверждением своих программ работы.
In order to avoid complications in its application, the draft convention must be very specific, and should not refer to actions that did not fit within a well-defined legal category. В целях избежания сложностей, связанных с его применением, проект конвенции должен быть очень конкретным и не должен касаться тех актов, которые не относятся к четко определенной юридической категории.
Больше примеров...
Предотвращения (примеров 778)
The potential to provide wider product coverage and avoid safeguard action depended on rules of origin which ensured that benefiting products effectively originated in beneficiary countries. Возможности расширения товарного охвата и предотвращения принятия защитных мер зависят от правил происхождения, которые обеспечивают соблюдение требования о том, чтобы страной происхождения товаров, пользующихся преимуществами в рамках ВСП, в действительности были страны-бенефициары.
The establishment of international environmental codes of conduct and of international environmental standards is, therefore, of primary importance to avoid conflicts between countries and regions. Поэтому разработка международных экологических кодексов поведения и международных экологических стандартов имеет чрезвычайно важное значение для предотвращения конфликтов между странами и регионами.
Objective 2: To ensure proper use of the field assets control system, including ensuring that it is complete, continuously updated and accurately maintained, as well as implementing strict measures to avoid losses of United Nations property. Задача 2: Обеспечивать надлежащее использование системы управления имуществом на местах (СУИМ), включая обеспечение того, чтобы она была полной, постоянно обновлялась и функционировала надлежащим образом, а также осуществлять строгие меры в целях предотвращения утраты имущества Организации Объединенных Наций.
In order to avoid an abusive use of these freedoms, such limitations have been prescribed by law: "[...] the freedom to manifest and propagate a religion or belief may be subject to limitations [...]": Для предотвращения злоупотребления этими свободами такие ограничения были оговорены законом: «[...] свобода демонстрировать и распространять религию или убеждения может подлежать следующим ограничениям [...]:
Put another way, speed causes accidents insofar as it reduces the possibility of manoeuvring in time to avoid the danger and exacerbates them, since the greater the speed the more violent the impact and the severer - not to say more dramatic - the consequences. Другими словами, скоростное движение приводит к ДТП в той мере, в какой оно уменьшает возможности своевременного маневра для предотвращения опасности, и усугубляет последствия ДТП, ведь чем выше скорость, тем сильнее столкновение, оборачивающееся тяжелыми, а иногда и трагическими последствиями.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 561)
The Organization must address that problem urgently in order to guarantee the peace process and avoid another human catastrophe. Организация должна срочно разрешить эту проблему, чтобы гарантировать мирный процесс и не допускать новой гуманитарной катастрофы.
It is necessary to find a proper balance and a clear division of tasks between the different funds, and to avoid diluting overall efficiency by creating too many local funds. Необходимо найти надлежащий баланс и обеспечить четкое разделение задач между различными фондами, а также не допускать уменьшения общей эффективности в результате создания слишком большого числа местных фондов.
However, we must note that this task is not completed and it is essential, among other things, that we introduce the necessary remedial measures to avoid unacceptable prolongations of the time people spend in detention pending trial. Однако мы должны отметить, что эта работа еще не завершена и что совершенно необходимо, среди прочего, предпринять необходимые коллективные меры, с тем чтобы не допускать неоправданно долгого содержания под стражей в ожидании суда.
CECI has a clear mandate from the UNECE member States to build on the work of other organisations and to seek to cooperate with them, as well as with the private sector to achieve synergies and avoid duplication. КЭСИ наделен четким мандатом государств - членов ЕЭК ООН, согласно которому он должен опираться на работу других организаций и стремиться к сотрудничеству с ними, а также с частным сектором, с тем чтобы добиться синергического эффекта и не допускать дублирования в работе.
Avoid exposure of adolescents and children. Не допускать соприкосновения с веществом детей и подростков.
Больше примеров...
Не допустить (примеров 930)
The Special Rapporteur is nevertheless of the view that TV should be barred from direct budgetary support to avoid exclusive dependency on the State exchequer. Тем не менее Специальный докладчик считает, что следует запретить прямое бюджетное финансирование телевидения, с тем чтобы не допустить его полной зависимости от государства.
However, in accordance with the Board decision, the secretariat has implemented the changes gradually since 1999 in order to avoid disruptions in ongoing programmes. Вместе с тем в соответствии с решением Совета секретариат с 1999 года вносит эти изменения постепенно, чтобы не допустить срывов при осуществлении текущих программ.
The goal was threefold: to improve what was good; to avoid the emergence of additional weaknesses; and, above all, to eliminate the areas of weakness already identified. Тройная цель внедрения такой системы заключается в том, чтобы повысить уже достигнутые хорошие показатели, не допустить возникновения новых узких мест и, самое главное, устранить выявленные узкие недостатки.
The mass media should be guided to avoid exaggeration, false information, in order to avoid probable panic in public. а. Направлять работу средств массовой информации во избежание подачи ими материалов, преувеличивающих существующую опасность, либо заведомо ложных материалов, с тем чтобы не допустить возможной паники среди населения.
It also noted the need to avoid a gap in the promotion and protection of economic, social and cultural rights and a two-track situation where some States parties would be monitored under the existing system and some under a new one. Оно также отметило необходимость не допустить возникновения пробела в поощрении и защите экономических, социальных и культурных прав, обусловленного двойственной ситуацией, когда наблюдение за соблюдением некоторыми государствами-участниками будет осуществляться в рамках существующей системы, а за соблюдением другими в соответствии с новой.
Больше примеров...
Предупреждения (примеров 309)
This is to avoid double victimization. Это делается в целях предупреждения вторичной виктимизации детей.
Reaffirming the need to strengthen security and safety measures concerning import and export authorizations in order to avoid forgery of those authorizations and prevent trafficking in controlled substances, подтверждая необходимость усиливать меры обеспечения надежности и защиты применительно к разрешениям на ввоз и вывоз во избежание подделки таких разрешений и для предупреждения незаконного оборота контролируемых веществ,
A portion of the kiln exit gas is withdrawn through this and quickly cooled by air or water to avoid excessive alkali, chloride and sulphur build-up on the raw feed. Часть отработанных печных газов выбрасывается через этот байпас и быстро охлаждается воздухом или водой для предупреждения избыточного образования щелочи, хлоридов и серы на необработанном сырье.
Some representatives reiterated the need for coherence in discussions among OHCHR, WHO and WIPO to avoid duplication, and recommended that more empirical studies should be carried out in order to evaluate the realization of the right to access to medicines in practice. Некоторые представители вновь указали на необходимость координации дискуссий между УВКПЧ, ВОЗ и ВОИС в целях предупреждения дублирования, а также рекомендовали провести дополнительные эмпирические исследования для оценки хода реализации права на доступ к лекарствам на практике.
In order to avoid social exclusion, the collection of entitlements should not stigmatize recipients. В целях предупреждения социального отчуждения получение пенсии должно быть обставлено таким образом, чтобы это не приводило к стигматизации пенсионеров.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 367)
These nests are visited only at night to avoid predation by large gulls. Гнёзда посещаются только в ночное время, чтобы предотвратить хищничество со стороны больших чаек.
Take all reasonable steps to avoid the counterfeiting of TIR Carnets by introducing appropriate security features. Предпринимать все разумные меры для того, чтобы предотвратить возможность подделки книжек МДП путем введения надлежащих средств безопасности.
B To avoid "waves" in the cargo tanks and thus avoid damaging the tanks В. Чтобы избежать "волн" в грузовых танках и тем самым предотвратить их повреждение
On several occasions, the responses were unable to avoid the occurrence of violations or breaches, due to diverse factors detailed in annex II of this report. В силу различных факторов, подробно описанных в приложении В к настоящему докладу, неоднократно оказывалось, что меры реагирования не смогли предотвратить нарушений или противоправных действий.
It is also important for the General Assembly to pay attention to the question of providing financial resources and technical assistance to the countries in need of such assistance in order to enable them to develop the necessary infrastructure to avoid or minimize road traffic accidents. Важно, чтобы Генеральная Ассамблея также уделила внимание вопросу о выделении финансовых средств и оказании технической помощи нуждающимся государствам, чтобы дать им возможность создать необходимую инфраструктуру, которая позволит предотвратить или свести к минимуму дорожно-транспортные происшествия.
Больше примеров...
Недопущению (примеров 173)
This should help to avoid moral hazard and to facilitate more orderly adjustment in countries facing payments problems. Это должно содействовать недопущению морального ущерба и способствовать более упорядоченной структурной перестройке в странах, которые сталкиваются с проблемами в области платежеспособности.
Notes the calls by the National Transitional Council to avoid acts of reprisals, including against migrant workers; отмечает призывы Национального переходного совета к недопущению актов мести, в том числе по отношению к трудящимся-мигрантам;
The advantage of such certification is that it helps to avoid fictitious dating, although it may be a costly and lengthy process. Преимущество такого удостоверения заключается в том, что оно способствует недопущению фиктивного датирования, хотя и может быть сопряжено с дорогостоящим и длительным процессом.
During the ensuing discussion, examples of effective inter-agency coordination were mentioned. These included measures to avoid an overlap of functions by clearly defining mandates and separating administrative functions from the investigation of criminal misconduct by dedicated anti-corruption authorities or the police. В ходе последовавшей дискуссии были приведены примеры эффективной межведомственной координации, включая такие меры по недопущению дублирования функций, как четкое определение мандатов и отделение административных функций от функций, связанных с расследованием уголовно наказуемого поведения, которые входят в сферу компетенции специальных антикоррупционных органов или полиции.
Such interaction helps to ensure that the provision of data and tools is targeted to user needs, as well as helping to avoid misuse, misrepresentation and misinterpretation of data and tools. Такое взаимодействие помогает обеспечить нацеленность процесса предоставления данных и инструментов на потребности пользователей, а также способствует недопущению ненадлежащих использования, отображения и интерпретации данных и инструментов.
Больше примеров...
Воздерживаться от (примеров 157)
It is important to avoid taking anachronistic action which might slow down the political progress made so far and risk poisoning an already precarious situation. Необходимо воздерживаться от принятия изживших себя мер, способных замедлить наметившийся к настоящему времени политический прогресс, что может негативно сказаться на и без того непрочной ситуации.
Each State Party shall refrain from unfounded Requests for Clarification, care being taken to avoid abuse. Каждое государство-участник, заботясь о том, чтобы не было злоупотреблений, должно воздерживаться от направления необоснованных запросов о разъяснении.
Finally, in his report the Secretary-General underscores that all Member States that are serious about preventing atrocities should avoid any effort to renegotiate a text already agreed by world leaders in 2005. И последнее: в своем докладе Генеральный секретарь подчеркивает, что все государства-члены, серьезно относящиеся к идее предотвращения этих злодеяний, должны воздерживаться от всяких попыток изменить текст, уже утвержденный мировыми лидерами в 2005 году.
Achieving this noble objective requires that we remain open to each other, that we avoid prejudging or holding one-dimensional views, eschew intolerance, bigotry and attempts to distort and slander under the pretext of freedom of expression. Для достижения этой цели нам необходимо сохранять открытость друг перед другом, с тем чтобы избежать поспешных решений или ограниченных выводов, воздерживаться от проявления нетерпимости, фанатизма и от попыток выступать с ложными и клеветническими заявлениями под предлогом свободы слова.
Encourages all users of United Nations conference facilities, in order to avoid involuntary exposure to passive smoking, to refrain from smoking, in particular, in conference rooms. предлагает всем пользователям конференционных помещений Организации Объединенных Наций воздерживаться от курения, в частности в залах заседаний, с тем чтобы не вынуждать окружающих дышать пропитанным табачным дымом воздухом.
Больше примеров...
Уклониться от (примеров 110)
If they think you're trying to avoid taking responsibility, it'll blow up in your face. Если попробуем уклониться от ответственности, будем плохо смотреться.
Mr. DEMBRI (Algeria) said it was not his delegation's intention to conceal the facts or to try to avoid giving explanations. Г-н ДЕМБРИ (Алжир) говорит, что его делегация не намеревалась скрывать фактов или пытаться уклониться от представления ответов.
A procuring entity shall neither divide its procurement nor use a particular valuation method for estimating the value of procurement so as to limit competition among suppliers or contractors or otherwise avoid its obligations under this Law. Закупающая организация не допускает ни дробления своих закупок, ни использования для оценки стоимости закупок того или иного конкретного метода определения стоимости, с тем чтобы ограничить конкуренцию между поставщиками или подрядчиками или иным образом уклониться от исполнения своих обязательств, предусмотренных настоящим Законом.
Countries avoid action by claiming that it is someone else's job to lead. Стараясь уклониться от конкретных действий, правительства разных стран заявляют, что возглавить борьбу с геноцидом должен кто-то другой.
I certainly want to avoid undercutting someone else's position. О природе трансцендентного можно спорить до бесконечности, а мне во что бы то не стало хотелось бы уклониться от полемики.
Больше примеров...
Исключить (примеров 265)
In order to make it clear that States must avoid causing harm to other States, the word "significant" should be deleted. Слово "значительный" следует исключить, с тем чтобы дать ясно понять, что государства должны избегать причинения ущерба другим государствам.
Although the existence of such structures makes a positive contribution to regional security, their actions must be coordinated in order to avoid duplication and to develop synergies capable of reinforcing stability in the Mediterranean. И хотя существование таких структур позитивным образом содействует региональной безопасности, их действия необходимо координировать, с тем чтобы исключить возможность дублирования и обеспечить разработку взаимодополняющих мер, способных укрепить безопасность в Средиземноморье.
The international community should establish a set of rules in order to resolve doubts concerning proper application of the principle of universal jurisdiction and to avoid the possibility of abuse, either through traditional channels for recourse to the courts or by other methods. Международное сообщество должно создать набор правил для того, чтобы разрешить сомнения, касающиеся надлежащего применения принципа универсальной юрисдикции, а также исключить возможность злоупотреблений либо через традиционные каналы для обращения в суд, либо другими способами.
It was said that, if paragraph (4) were to be retained, it would need to be revised, in order to avoid such inconsistencies, or be placed in the preamble to further clarify the objectives of the draft Convention. Было указано, что, если пункт 4 будет сохранен, то его необходимо будет пересмотреть, с тем чтобы исключить такие несоответствия, или же поместить его в текст преамбулы для дополнительного уточнения целей проекта конвенции.
The Act was also amended in such a way as to avoid discrimination in the selection procedures for pupils, stipulating that they must be objective, transparent and respectful of the dignity of pupils and their families. Кроме того, в указанный закон были внесены поправки, призванные исключить дискриминацию в процессах отбора учащихся; ныне предусмотрено, что они должны быть объективными и прозрачными, обеспечивая уважение достоинства учащихся и их семей.
Больше примеров...
Отказаться от (примеров 108)
These efforts aim to empower end-users, for example by enabling them to know in advance about, and to avoid, sites with content they find objectionable or harmful. Цель этой работы - повысить информированность конечных пользователей, например позволив им заранее распознать и отказаться от посещения сайтов, содержание материалов которых представляется им предосудительным или вредным.
With regard to the first point, I cannot avoid criticizing the attempts to renege on commitments which have already been made, by consensus. В отношении первого этапа не могу не покритиковать усилия, направленные на то, чтобы отказаться от своих обязательств, принятых консенсусом.
In general, however, it needed to place greater emphasis on promoting those rights; to avoid using human rights for political purposes and to ensure non-selective treatment of human rights. Тем не менее, в целом УВКПЧ должно уделять больше внимание пропаганде этих прав, не допускать использования прав человека для достижения политических целей и отказаться от селективного подхода в трактовке прав человека.
To avoid releases in the long-term, the any PUF identified as being contaminated should not be landfilled. Чтобы избежать выбросов в более отдаленной перспективе, необходимо отказаться от грунтового захоронения любых загрязненных пенополиуретановых отходов.
Content-rating systems provide for electronic rating and labelling of Internet sites for content, enabling end-users to have a sense of what is at a site without having to access it, and therefore to avoid visiting sites they find objectionable. Системы классификации содержания обеспечивают электронную классификацию и маркировку сайтов в Интернете по их содержанию, позволяя конечным пользователям получить общее представление о содержании сайта без его посещения, благодаря чему они могут отказаться от посещения тех сайтов, которые им представляются предосудительными.
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 83)
With regard to the implementation of peacekeeping operations, it was important to react rapidly in order to avoid massacres such as had occurred in Africa, where the Organization had been slow to react. Что касается развертывания операций по поддержанию мира, то важно реагировать оперативно, с тем чтобы предотвращать массовое кровопролитие, допущенное в Африке из-за проявленной Организацией нерасторопности.
Pakistan remains convinced that the initiation of such confidence-building measures has rendered and can continue to render tangible peace dividends, avoid conflict, facilitate the peaceful settlement of disputes and allow States to devote their resources and energies to the socio-economic advancement of their peoples. Пакистан по-прежнему убежден в том, что принятие таких мер укрепления доверия приносило и может и впредь приносить ощутимые мирные дивиденды, предотвращать конфликты, содействовать мирному урегулированию споров и позволять государствам выделять свои ресурсы и энергию на цели социально-экономического развития своих народов.
The two policy frameworks share similar objectives in that the World Bank seeks to avoid, mitigate or minimize the adverse environmental and social impacts of projects, and to ensure that the projects are environmentally sound and sustainable. Цели этих стратегий схожи, поскольку Всемирный банк стремится предотвращать, смягчать и сводить к минимуму негативные экологические и социальные последствия проектов и обеспечивать их экологическую рациональность и устойчивость.
The State party should take adequate measures to help women prevent unwanted pregnancies and avoid resorting to life-threatening abortions, and to adopt appropriate family planning programmes to this effect. Государству-участнику следует принять адекватные меры к тому, чтобы помогать женщинам предотвращать нежелательную беременность и воздерживаться от обращения к опасным для жизни абортам, а также принять соответствующие программы семейного планирования.
In that vein, we call upon States to avoid taking steps that could imply tacit recognition of nuclear-weapon status, thus undermining the international community's determination to prevent the proliferation of nuclear weapons. В этой связи мы призываем государства избегать шагов, которые могут означать молчаливое признание статуса ядерных государств, подрывая тем самым международную решимость предотвращать распространение ядерного оружия.
Больше примеров...
Уклоняться от (примеров 57)
It's treason to avoid service. Уклоняться от службы - это измена.
The Ulu recognized the fact that Tokelau could no longer avoid the issue of controlling its own destiny and therefore had to go through the necessary adjustments of its institutions. Улу признал тот факт, что Токелау более уже не может уклоняться от решения вопроса об ответственности за свою судьбу и поэтому должна пройти этап необходимой перестройки своих институтов.
In that connection, a State should not be able to misrepresent the status of an entity under its internal law and thus avoid responsibility for the acts of what was in fact an organ of the State. В этой связи государства не должны иметь возможность представлять неверную информацию о статусе того или иного органа в соответствии с его национальным законодательством и с помощью этого уклоняться от ответственности за деяния, которые фактически являются деяниями органа государства.
A Contracting State may not avoid its obligations under paragraph 1 through unreasonable time delays or by imposing unreasonable or burdensome procedural barriers. Договаривающееся государство не может уклоняться от исполнения своих обязательств, установленных в пункте 1, путем необоснованного затягивания или установления необоснованных или трудоемких процедурных барьеров.
The Organization of African Unity, notwithstanding the inadequacy of its resources, which should avoid lapsing into irresponsibility and meaninglessness by working with the United Nations to ensure peace in the Democratic Republic of the Congo. ОАЕ, которая, несмотря на нехватку имеющихся у нее средств, должна перестать уклоняться от своей ответственности и отказаться от пассивной позиции, оказав воздействие на Организацию Объединенных Наций, с тем чтобы можно было обеспечить установление мира в Демократической Республике Конго.
Больше примеров...
Аннулировать (примеров 7)
This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ.
The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право.
When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют?
Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда.
The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня!
Больше примеров...
Бежать (примеров 13)
Artie, that kind of buzz we should avoid in droves. Арти, от такой пользы надо бежать как от огня.
Playing with the cat seemed to allow her to avoid herself Игра с кошкой, похоже, помогала ей бежать от самой себя.
Journalists, confronted with attacks, threats and possible imprisonment, are often forced to flee their home countries to avoid risking their lives. Журналисты, когда становятся объектами нападений, угроз и возможного тюремного заключения, нередко вынуждены бежать из своих стран, чтобы спасти свою жизнь.
In 1969 he fled to Mexico to avoid an arrest warrant related to an inheritance case over shares of the Empresa de Cimentos de Leiria, his uncle's old company. В 1969 году ему пришлось бежать в Мексику, чтобы избежать ареста по делу о наследовании акций компании его дяди.
His services were not accepted by the Vichy government, and he was forced to flee back into Switzerland on New Year's Eve 1943 to avoid getting arrested or killed by the Germans. Во Франции он предложил свои услуги правительству Виши, но они не были приняты, и в 1943 году, чтобы избежать ареста немцами, он был вынужден бежать обратно в Швейцарию.
Больше примеров...
Обходить стороной (примеров 2)
You know that aisle you avoid in the drugstore? Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной?
Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной.
Больше примеров...