Английский - русский
Перевод слова Avoid

Перевод avoid с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Избежать (примеров 9900)
Therefore they want to avoid routine and monotony in their own flat. Хотелось им избежать однообразия и в собственной квартире.
And he would like to avoid that. А он хотел бы этого избежать.
The independence of OHCHR was crucial, as it enabled the Office to address human rights issues without fear of reprisal or interference by Governments that wished to avoid scrutiny. Независимость УВКПЧ имеет огромное значение, поскольку позволяет Управлению заниматься решением правозащитных вопросов, не опасаясь репрессалий или вмешательства со стороны правительств, которые желают избежать проверок.
In an attempt to avoid an unnecessary adjournment, the Chamber impressed upon the defence team the need to continue proceedings with co-counsel temporarily in charge of cross-examinations. Стремясь избежать необоснованных переносов, Камера потребовала от группы защиты продолжить разбирательство, назначив временно второго адвоката ответственным за проведение перекрестных допросов.
This concern was widely shared in the Working Group and it was agreed that the proposed changes would avoid giving this unintentional interpretation. Эту обеспокоенность разделили многие члены Рабочей группы, и было выражено согласие с тем, что предложенные изменения позволят избежать такого произвольного толкования.
Больше примеров...
Избегать (примеров 4660)
I'm assuming at least as much risk, which I generally choose to avoid. Я готов разделить все риски, чего я обычно пытаюсь избегать.
They should avoid appearing pompous or claiming to be guided by a higher moral compass, because both attitudes and actions mattered. Они должны избегать напыщенных суждений или утверждений о том, что руководствуются более высокими моральными соображениями, поскольку важны как установки, так и действия.
One should be vigilant, she continued, to avoid perpetuating stereotypes, such as referring to "innocent" women and children when the description was not apt. При этом нужно быть бдительным, продолжала она, чтобы избегать шагов, способствующих подкреплению стереотипных представлений, в частности делать ссылки на «невинных» женщин и детей, когда такая характеристика неуместна.
Further, it was suggested that measuring mechanisms should seek to avoid duplication as far as possible without putting the legitimacy of the exercise at risk. Кроме того, было высказано предположение о том, что механизмы измерения должны стремиться избегать, насколько это возможно, дублирования усилий и не ставить под угрозу правомерность такого мероприятия.
It will utilise the experience - both good and bad - with PPPs to inform countries, which are embarking on PPP strategies so in, order that they can avoid the making mistakes and build on successful practices. В ходе его осуществления будет использоваться опыт, накопленный в области ПГЧС, с целью соответствующего информирования стран, приступающих к реализации стратегий развития ПГЧС, с тем чтобы они могли избегать ошибок и опираться на успешную практику.
Больше примеров...
Недопущения (примеров 1042)
In order to avoid continuing delays the Council urged the General Assembly to give speedy attention to this matter. В целях недопущения дальнейших задержек Совет настоятельно призвал Генеральную Ассамблею в срочном порядке уделить внимание этому вопросу.
The secretariat was encouraged to work closely with secretariats of other multilateral environment agreements to avoid duplication, maintain consistency and ensure efficient use of resources. Секретариату было рекомендовано работать в тесном взаимодействии с секретариатами других многосторонних природоохранных соглашений для недопущения дублирования усилий и обеспечения последовательности действий и эффективного использования ресурсов.
UNOPS agreed with the Board's recommendation that it follow up on long-outstanding rental income and take steps to avoid any further losses. ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии о том, что ему следует принять меры в связи с давно просроченными выплатами в счет арендной платы и для недопущения любых дальнейших убытков.
(e) Introduce alternatives to deprivation of liberty and diversion possibilities, to avoid the prejudicial effects of deprivation of liberty; е) ввести методы наказания, альтернативные лишению свободы, и обеспечить возможности для замены уголовной ответственности в целях недопущения преюдициального эффекта лишения свободы;
73.31 Establish the legal conditions that are necessary in order to avoid discrimination of Maroons and Indigenous Peoples in terms of socio-economic development, health status, and access to health-care (Germany); 73.31 создать правовые условия, необходимые для недопущения дискриминации в отношении маронов и коренных народов в вопросах социально-экономического развития, состояния здоровья и доступа к медицинским услугам (Германия);
Больше примеров...
Избежания (примеров 896)
Further, all trees should be investigated in the same year, to avoid biases due to varying climatic conditions. Кроме того, обследование всех деревьев должно производиться в течение одного и того же года с целью избежания ошибок, обусловленных изменениями в климатических условиях.
In this regard, it has been suggested that to avoid these negative effects, Basel II should consider the diversification of credit portfolio across both developed and developing markets as an important risk-reducing factor. В этой связи высказывается мысль о том, что для избежания этих негативных последствий в Базельском соглашении II в качестве одного из важных факторов снижения риска следует предусмотреть диверсификацию портфелей кредитов с охватом рынков как развитых, так и развивающихся стран.
(a) The need for upfront investments in energy efficiency and renewable energy in order to avoid a long-term lock-in of fossil fuel-dependent technologies; а) необходимость осуществления первоначальных инвестиций в повышение энергоэффективности и использование возобновляемых источников энергии в целях избежания долгосрочной зависимости от технологий, использующих ископаемые виды топлива;
Requests also the Global Mechanism and the Convention secretariat to cooperate in order to avoid duplication and to enhance the effectiveness of the Convention implementation in accordance with their respective roles as contained in the draft memorandum of understanding; просит также Глобальный механизм и секретариат Конвенции осуществлять сотрудничество в целях избежания дублирования и повышения эффективности осуществления Конвенции согласно их соответствующим ролям, как они предусмотрены в Меморандуме о взаимопонимании;
The mediator's required knowledge of international relations must include a solid cultural or intercultural understanding that will allow him or her to discern the semiotics of the cultural codes being employed by parties and thereby to maximize potentialities and avoid misunderstandings. Посредник должен обладать знаниями в области международных отношений, в частности обладать культурными, или межкультурными, знаниями, которые позволят создать систему из используемых сторонами культурных кодов в целях проведения параллелей и избежания расхождений.
Больше примеров...
Предотвращения (примеров 778)
The Regional Seas Programme also promotes education for fishers on how to avoid turtle by-catch, and works with IMO on implementation of MARPOL 73/78. Кроме того, программа региональных морей поощряет деятельность по обучению рыбаков методам предотвращения прилова черепах и предусматривает сотрудничество с ИМО в осуществлении МАРПОЛ 73/78.
One delegation asked that a process to avoid conflicts of interest in the appointment of key personnel in the three internal oversight offices be developed and shared with the Executive Board. Одна делегация обратилась с просьбой разработать и представить Исполнительному совету процедуру предотвращения коллизии интересов при назначении основных сотрудников в трех управлениях внутреннего надзора.
Some economies, such as the second-generation NIEs, have tightened monetary policy, but have been constrained by already high interest rates and the need - for reasons of maintaining export competitiveness - to avoid significant currency appreciation. Некоторые страны, такие, как НИС второго поколения, ужесточили свою валютно-кредитную политику, однако их действиям препятствовал и без того высокий уровень процентных ставок и необходимость - по причинам поддержания конкурентоспособности экспортной продукции - предотвращения значительного повышения курса своей валюты.
However, he reiterated that Armenia had acted only in self-defence to protect the people of Nagorno-Karabakh in their exercise of the right to self-determination and to avoid a massacre and mass deportation. Несмотря на это, оратор вновь заявляет, что Армения действовала исключительно в порядке самообороны для защиты жителей Нагорного Карабаха при осуществлении ими права на самоопределение и в целях предотвращения кровавой резни и массовой депортации.
We also believe that government should play a powerful role in managing the market to avoid large depressions, redistributing income to produce higher social welfare, and preventing pointless industrial structuring produced by the fads and fashions that sweep the minds of financiers. Мы также считаем, что правительство должно играть активную роль в регулировании рынка для избежания депрессий, перераспределения доходов для получения большего социального благосостояния и предотвращения бессмысленного индустриального структурирования, порождаемого причудами и модными тенденциями, захватывающими умы финансистов.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 561)
It requested the State to provide the victim with an effective remedy, and to avoid similar violations in the future. Он просил государство предоставить автору эффективное средство правовой защиты и не допускать подобных нарушений в будущем.
International agencies should continue their efforts to harmonize their development cooperation activities in order to improve the impact of their programmes and avoid duplication. Международным учреж-дениям следует продолжать работу по согласованию своей деятельности в области сотрудничества в целях развития, с тем чтобы повысить отдачу от своих прог-рамм и не допускать дублирования.
I wish to stress the need for all parties to abide fully by their obligations under the Security Council's resolutions, to exercise restraint and to respect the withdrawal line in its entirety in order to avoid deterioration of the situation on the ground. Я хотел бы подчеркнуть необходимость того, чтобы все стороны в полном объеме выполняли свои обязательства на основании резолюций Совета Безопасности, проявляли сдержанность и соблюдали линию ухода на всем ее протяжении, дабы не допускать ухудшения обстановки на местах.
It calls on all States to observe strictly the provisions of resolution 1132 (1997) and to avoid any action that might further destabilize the situation in Sierra Leone. Он призывает все государства неукоснительно соблюдать положения резолюции 1132 (1997) и не допускать каких-либо действий, которые могли бы привести к дальнейшей дестабилизации положения в Сьерра-Леоне.
In fulfilling the Rio+20 mandate to coordinate a set of sustainable development goals with the post-2015 agenda, it would be crucial to avoid having two separate sets of goals that competed for resources and political attention. При выполнении мандата «Рио+20» по координации выполнения набора целей в области устойчивого развития с повесткой дня на период после 2015 года принципиально важно не допускать ситуации, при которой два отдельных набора целей будут основанием для конкурентной борьбы за ресурсы и политическое внимание.
Больше примеров...
Не допустить (примеров 930)
Concrete measures must be taken without delay in order to avoid past mistakes and prevent further human rights disasters from taking place. Чтобы избежать ошибок прошлого и не допустить новых массовых нарушений прав человека, должны быть незамедлительно приняты конкретные меры.
The Commission may consider that such an approach can assist in balancing the need for continuing expertise and its wish to avoid creating permanent or semi-permanent working groups. Комиссия, возможно, пожелает признать, что такой подход может способствовать уравновешиванию потребностей в обеспечении на непрерывной основе возможностей использования экспертных знаний и своим стремлением не допустить создания постоянных или полупостоянных рабочих групп.
In 1998, the Government of Zambia rejected an application by the company to operate a direct air service between Zambezi in Zambia and South Africa in order to avoid possible abuse of Zambian territory; В 1998 году правительство Замбии отклонило заявку этой компании на начало прямых воздушных полетов между Замбези в Замбии и Южной Африкой, с тем чтобы не допустить возможного неправильного использования замбийской территории;
His delegation therefore agreed that those arrangements should be assessed in the light of experience and that care should be taken to avoid the creation of an additional bureaucratic layer. В этой связи его делегация выражает согласие с тем, что такой порядок следует рассмотреть с учетом накопленного опыта, позаботившись о том, чтобы не допустить создания еще одной бюрократической структуры.
This hinders efforts to avoid the cumulative deflationary effects of economic shocks and contributes to perpetuate a situation of vulnerability and social distress, particularly when multiple shocks come each on top of the other as was the case with the food, fuel and financial crises. Они препятствуют усилиям, призванным не допустить совокупного дефляционного эффекта экономических потрясений, и помогают увековечить состояние уязвимости и социальной напряженности, особенно в условиях, когда наблюдается быстро сменяющая друг друга череда потрясений, как это было в случае продовольственного, топливного и финансового кризисов.
Больше примеров...
Предупреждения (примеров 309)
This mechanism will oblige donors to present new projects for review in order to improve synergies, avoid duplication and address shortcomings. Этот механизм обяжет доноров представлять новые проекты на рассмотрение на предмет определения сфер объединения усилий, предупреждения дублирования и устранения недостатков.
However, it is important that safeguards are introduced to avoid abuses of the disciplinary process and to prevent ill-treatment. Наряду с этим важно предусмотреть гарантии недопущения злоупотреблений дисциплинарным процессом и предупреждения жестокого обращения.
In particular, States parties should consider policies, including regularization programmes, to avoid or resolve situations in which migrant domestic workers are undocumented or are at risk of falling into irregular status (article 69). В частности, государства-участники должны рассмотреть меры политики, включая программы легализации правового статуса мигрантов, с целью предупреждения или урегулирования ситуаций, когда трудящиеся-мигранты, работающие в качестве домашней прислуги, не имеют документов или рискуют утратить постоянный статус (статья 69).
Amongst the suggestions for things most needed to assist with training were guidelines and allocated resources to assist courts, implementation guides for insolvency administrators, the establishment of training centres, coordination of training to avoid unnecessary duplication and appropriate channelling of resources. Среди факторов, более всего способствующих профессиональной подготовке, отмечались следующие: разработка руководящих принципов и выделение ресурсов для оказания помощи судам, разработка практических руководств для управляющих по делам о несостоятельности, создание учебных центров, координация учебных мероприятий для предупреждения необоснованного дублирования усилий и рациональное распределение ресурсов.
(e) It is important to ensure that valuation is used as an objective analytical tool relative also to other sectors and to avoid "valuation for advocacy". ё) важно обеспечить, чтобы оценка использовалась в качестве объективного метода исследования - в частности, по отношению к другим секторам и в целях предупреждения того, чтобы она могла использоваться "в пропагандистских целях".
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 367)
Universalization of the Convention has become imperative to avoid unacceptable harm by cluster munitions, and we must remind States to comply with obligations under international humanitarian law and reiterate that the obligation to protect civilians from unnecessary harm applies to all States. Для того чтобы предотвратить неприемлемый ущерб, наносимый кассетными боеприпасами, настоятельно необходимо добиться универсализации Конвенции, и мы должны напомнить государствам о необходимости выполнения их обязательств по международному гуманитарному праву, а также о том, что обязанность защищать гражданское население от лишнего ущерба распространяется на все государства.
The Council, however, recommends that exemplary or punitive damages - damages imposed, by way of example, for the public good, in order to avoid a repetition of wrongful acts - be included as one of the forms of compensation. Однако Совет рекомендует включить в качестве одной из форм компенсации штрафные убытки, например убытки, взыскиваемые для общественного блага, с тем чтобы предотвратить повторение противоправных деяний.
It was noted that late presentation is all too common in developing countries, partly because of a lack of universal social insurance, but also because of a lack of awareness; both need to be addressed to avoid unnecessary suffering and premature deaths. Отмечалось, что случаи запоздалых визитов к врачу также широко распространены в развивающихся странах, частично ввиду отсутствия всеобщего социального страхования, а также в силу незнания; эти проблемы необходимо решить, с тем чтобы предотвратить излишние страдания и преждевременную смерть.
The State Department is trying to avoid an international incident. Госдеп пытается предотвратить международный скандал.
Proposal No. 3 is justified by the fact that sun shields represent a hindrance for emergency services when they apply water to cool down tanks with flammable gases involved in a fire to avoid BLEVEs or other similar dangerous reactions. Предложение Nº 3 обосновывается тем фактом, что солнцезащитные экраны мешают аварийным службам, обливающим водой с целью охлаждения цистерны с воспламеняющимися газами, находящиеся в зоне пожара, с тем чтобы предотвратить взрывы расширяющихся паров кипящего жидкого газа или другие столь же опасные реакции.
Больше примеров...
Недопущению (примеров 173)
He would be interested to hear whether any measures were envisaged to improve the situation and avoid unnecessary hardship. Оратору было бы интересно узнать, предусмотрены ли какие-нибудь меры по улучшению положения и недопущению излишних мытарств.
Comparison with the estimated capacity of geological formations indicates that CCS could help to avoid a significant fraction of these emissions1. Сопоставление с расчетной емкостью геологических формаций показывает, что УХУ могли бы способствовать недопущению значительной доли этих выбросов1.
Measures were also needed to avoid duplication and competition in the delivery of assistance during major disasters. Кроме того, необходимо принять надлежащие меры по недопущению дублирования усилий и своего рода «соперничества» в связи с оказанием помощи в периоды крупных стихийных бедствий.
Several thematic initiatives involving relevant United Nations entities further contribute to enhanced coordination and collaboration, avoid duplication of efforts and increase impact. Несколько тематических инициатив, осуществляемых при участии соответствующих подразделений системы Организации Объединенных Наций, дополнительно содействуют укреплению координации и взаимодействия, недопущению дублирования усилий и повышению отдачи.
Should it discover any breach of this Agreement it shall take prompt action to end it and to avoid its repetition, for example by changing hours of work and routes. В случае обнаружения нарушений настоящего Соглашения оно должно немедленно устранять их и принимать меры к недопущению их в будущем, например путем изменения графиков работы и маршрутов.
Больше примеров...
Воздерживаться от (примеров 157)
That means, incidentally that States should avoid any deliberately retrogressive measures in that regard. Это означает также, что государства должны воздерживаться от принятия любых регрессивных мер в данной области.
It would favour a depoliticized, impartial police force if its leadership would avoid making premature public statements about guilt in individual cases of crime. Для того чтобы способствовать созданию деполитизированных и беспристрастных полицейских сил, их руководству следует воздерживаться от преждевременных публичных заявлений относительно виновности тех или иных лиц в совершении конкретных преступлений.
We welcome all constructive international mediation efforts to help resolve the crisis and we urge regional States to avoid destabilizing the situation in Lebanon. Мы приветствуем все конструктивные международные посреднические усилия по урегулированию этого кризиса и призываем государства региона воздерживаться от дестабилизации ситуации в Ливане.
But Member States cannot continue to support the United Nations in words only, and must avoid resorting to the expediency of exploiting it in the pursuit of narrow national aims that consistently discredit others. Однако государства - члены Организации Объединенных Наций должны поддерживать Организацию Объединенных Наций не только на словах, но и на деле, и они также должны воздерживаться от использования ее в своих узких национальных интересах, нанося соответственно ущерб другим.
Yet it was in just such an extreme situation that the Convention came into its own and that efforts must be made to avoid at all costs meeting violence with violence. Тем не менее, именно в подобной экстремальной ситуации положения Конвенции обретают реальный смысл, и необходимо всеми силами воздерживаться от ответа насилием на насилие.
Больше примеров...
Уклониться от (примеров 110)
He tried to avoid the camera and ran into traffic. Он пытался уклониться от камеры и попал под колеса.
Neither of the two spouses could avoid their responsibilities towards their children. Ни один из супругов не может уклониться от своих обязанностей по отношению к детям.
They also noted accounts of deportations being arranged between employers and authorities to enable employers to avoid paying wages. Они также отметили сообщения о депортациях по договоренности между работодателями и властями, для того чтобы работодатели могли уклониться от выплаты заработной платы.
Various States approved the approach taken by the Commission in adopting draft article 60 on the responsibility of a member State for seeking to avoid compliance, although some of these States sought certain clarifications or amendments. Разные государства одобрили позицию Комиссии, занятую в проекте статьи 60 об ответственности государства-члена, пытающегося уклониться от соблюдения обязательства, хотя некоторые из этих государств заявили о необходимости определенных пояснений или изменений.
It's sad to see this school twisting itself into a pretzel to avoid its constitutional obligation to two students. Печально видеть, что администрация школы выкручивается как только может, чтобы уклониться от соблюдения конституционных прав двух студенток
Больше примеров...
Исключить (примеров 265)
Co-financing opportunities should be developed in a coordinated manner observing due protocol with donors and taking all steps to avoid unsolicited approaches to donor capitals. Необходимо развивать возможности совместного финансирования на согласованной основе с уделением должного внимания донорам, а также путем принятия всех мер, с тем чтобы исключить несанкционированный доступ к средствам доноров.
Mr. ABASCAL (Mexico) supported the United States proposal and suggested that the reference in the first sentence to "the advisability of considering whether the equipment used offered satisfactory security" should be deleted in order to avoid any confusion. Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) поддерживает предложение Соединенных Штатов и предлагает исключить во избежание какой-либо путаницы из первого предложения ссылку на "желательность рассмотрения вопроса о том, обеспечивает ли используемое оборудование удовлетворительную защиту".
Recalling that arbitral decisions could not be appealed against on grounds of merit, he said that the Working Group had endeavoured to exclude liability to the extent possible in order to avoid the possibility of collateral challenges and attacks against arbitrators. Напоминая, что арбитражные решения не могут быть опротестованы по существу, он говорит, что Рабочая группа предприняла попытку исключить ответственность в максимально возможной степени, с тем чтобы избежать вероятности дополнительных отводов и исков против арбитров.
It was thus suggested that, in order to avoid affecting settled equipment financing practices, the assignment of receivables arising from the sale or lease of aircraft, and possibly similar mobile equipment, should be excluded from the draft Convention. Соответственно, было предложено исключить из проекта конвенции вопросы уступки дебиторской задолженности, возникающей в связи с продажей или арендой воздушных судов и, возможно, аналогичного мобильного оборудования, с тем чтобы не допустить коллизии с устоявшейся практикой в области финансирования оборудования.
The Commission should avoid situations in which multiple States might claim the right to exercise diplomatic protection with respect to the same injury and should reconsider the problem. КМП должна исключить ситуации, при которых многочисленные государства будут ссылаться на право дипломатической защиты в отношении одного и того же ущерба.
Больше примеров...
Отказаться от (примеров 108)
The Committee should avoid replicating previous discussions and should be forward-looking in its deliberations. Комитет должен отказаться от дискуссионной практики прошлого и в своей работе ориентироваться на перспективу.
It would be in the interests of all concerned to concentrate on the practical details and to avoid politicizing the discussion. В интересах общего дела сконцентрировать усилия на рассмотрении конкретных вопросов и отказаться от политизации данной дискуссии.
Can we clear away the redundant protocols in a legally permissible way, to avoid the confusion of several obligations for the same pollutant?; ё) Можем ли мы отказаться от излишних протоколов юридически допустимым образом с тем, чтобы не смешивать некоторые обязательства по одному и тому же загрязнителю?
To avoid releases in the long-term, the any PUF identified as being contaminated should not be landfilled. Чтобы избежать выбросов в более отдаленной перспективе, необходимо отказаться от грунтового захоронения любых загрязненных пенополиуретановых отходов.
The Organization of African Unity, notwithstanding the inadequacy of its resources, which should avoid lapsing into irresponsibility and meaninglessness by working with the United Nations to ensure peace in the Democratic Republic of the Congo. ОАЕ, которая, несмотря на нехватку имеющихся у нее средств, должна перестать уклоняться от своей ответственности и отказаться от пассивной позиции, оказав воздействие на Организацию Объединенных Наций, с тем чтобы можно было обеспечить установление мира в Демократической Республике Конго.
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 83)
The Code also indicates that Credit-Rating Agency is to discern and avoid conflict of interests through management measures. Этот Кодекс также демонстрирует, что агентство "Кредит-Рейтинг" будет выявлять и предотвращать конфликты интересов путем управленческих мер воздействия.
Avoid discrimination against women in preventive health care. предотвращать дискриминацию в отношении женщин в области профилактики здоровья;
The Government must also take measures to end the armed conflicts that continue along the various border areas and avoid a resumption of fighting in ceasefire areas. Правительство также должно принимать меры для того, чтобы положить конец вооруженным конфликтам, которые по-прежнему имеют место в различных пограничных районах, и предотвращать возобновление боестолкновений в районах действия соглашений о прекращении огня.
Prevention is better than cure: to avoid conflicts, development projects must be conceived and employed in a preventive manner. Предотвращать проблемы легче, чем их исправлять: для предупреждения конфликтов надлежит в превентивном порядке разрабатывать и осуществлять проекты в области развития.
This would prevent litigation on the transmission of a family name and avoid placing a child at the centre of a conflict involving his or her parents. Это позволит предотвращать споры в вопросе о присвоении фамилии и не делать ребенка заложником конфликта между его или ее родителями.
Больше примеров...
Уклоняться от (примеров 57)
It should not negate the principle of common but differentiated responsibilities or allow donors to avoid their ODA commitments. В ней не должен обсуждаться принцип общей, но в то же время дифференциальной ответственности, или предусматриваться возможность для стран-доноров уклоняться от своих обязательств по предоставлению ОПР.
It's treason to avoid service. Уклоняться от службы - это измена.
Paragraph 4 deals with the elimination of the rule allowing a Contracting State to avoid its obligation to provide information based on the fact that it has no domestic interest in the matter. Пункт 4 посвящен отмене нормы, позволяющей Договаривающемуся государству уклоняться от обязанности предоставлять информацию на том основании, что у него нет внутреннего интереса в такой информации.
Furthermore, such an approach might enable States parties to avoid answering certain questions, which was not the case with the current requirement for full reports, or restrict the right of Committee members to raise issues, at least in practice. Кроме того, в отличие от нынешнего положения, когда требуется представлять полный доклад, новый подход может позволить государствам-участникам уклоняться от ответов на некоторые вопросы либо ограничивать, по меньшей мере на практике, право членов Комитета поднимать те или иные темы.
This provision is intended to deter certain employers from concluding the so-called "civil-law contracts" instead of employment contracts as a concealment of employment relationships, so as to circumvent labour legislation and avoid the social protection of factory and office workers according to labour legislation. Цель этого положения - удерживать некоторых работодателей от заключения так называемых "гражданско-правовых договоров" вместо договоров о найме, чтобы скрывать трудовые отношения с наемными работниками и уклоняться от предоставления промышленным и офисным работникам социальной защиты, предусмотренной трудовым законодательством.
Больше примеров...
Аннулировать (примеров 7)
This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ.
I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд.
When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют?
For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа.
The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня!
Больше примеров...
Бежать (примеров 13)
Artie, that kind of buzz we should avoid in droves. Арти, от такой пользы надо бежать как от огня.
Krzyżanowski took part in the 1848 uprising against Prussia and, after its suppression, fled Poland to avoid arrest. В 1848 году Кржижановски принял участие в польском восстании, а после его подавления был вынужден бежать, чтобы избежать ареста.
In 1969 he fled to Mexico to avoid an arrest warrant related to an inheritance case over shares of the Empresa de Cimentos de Leiria, his uncle's old company. В 1969 году ему пришлось бежать в Мексику, чтобы избежать ареста по делу о наследовании акций компании его дяди.
How far from Rome must I go to avoid that cunning face? Куда мне бежать, чтобы не видеть этого хитрого лиса?
Before leaving the officers were warned to avoid eye contact with the soldiers on the side of the road and were warned not to run. Перед выходом из штаб-квартиры сотрудников предупредили не смотреть на солдат, находившихся на обочине, и не пытаться бежать.
Больше примеров...
Обходить стороной (примеров 2)
You know that aisle you avoid in the drugstore? Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной?
Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной.
Больше примеров...