Their purpose is to avoid litigation at an early stage. | Их цель состоит в том, чтобы избежать тяжбы на раннем этапе. |
Some speakers expressed concern at the increasing number of expert group meetings mandated by the Commission and noted the need to establish priorities in that respect in order to avoid proliferation. | Некоторые выступавшие выразили обеспокоенность в связи с ростом числа санкционированных Комиссией совещаний групп экспертов и отметили необходимость установления приоритетов в этом отношении, чтобы избежать дальнейшего роста. |
How can the international community help indebted developing countries avoid and resolve debt distress resulting from external shocks? | Каким образом международное сообщество может помочь имеющим задолженность развивающимся странам избежать долговых проблем, обусловленных внешними потрясениями, и решить их? |
Even as we reached nuclear weapons capability, we consciously decided not to conduct a nuclear weapon test, hoping to avoid further confrontation. | Но даже тогда, когда мы добились ядерно-оружейного потенциала, мы сознательно решили не проводить испытания ядерного оружия в надежде избежать дальнейшей конфронтации. |
There was also a need to find ways to dissuade States from utilizing the Treaty's withdrawal provision to avoid accountability. | Необходимо также найти способы лишить государства возможности использовать положение о возможности выхода из Договора, с тем чтобы избежать ответственности. |
You tried to avoid it because you felt you couldn't return it. | Ты старалась избегать этого потому, что знала, что не можешь отплатить тем же. |
They must avoid the "emperor's trap" of hearing only about the beauty of their new clothes. | Они должны избегать «императорской западни», когда они слышат только о своей красоте и новой одежде. |
Thus, for example, extractive companies should avoid accepting permits or concessions from States when prior consultation and consent requirements have not been met, as stated above (para. 40). | Так, например, добывающие компании должны избегать получения разрешений или концессий от государств, если, как было заявлено выше (пункт 40), не были выполнены требования в отношении предварительных консультаций и согласия. |
In the meantime, I urge the parties to avoid engaging in any activity which might jeopardize the peace process and aggravate the present, still tense, atmosphere. | Тем временем я настоятельно призываю стороны избегать любых шагов, которые могут поставить под угрозу мирный процесс и усложнить нынешнюю все еще напряженную обстановку. |
Building up the fund gradually is considered the most reasonable method to avoid any distortion of expenditure that would arise should the complete amount be charged in one period. | Такой метод постепенного формирования фонда считается наиболее разумным, поскольку позволяет избегать искажения данных о расходах, если вся сумма обязательств будет отнесена к какому-либо одному периоду. |
(b) Provide appropriate training to health-service providers, in order to avoid abuse and mistreatment of these women. | Ь) обеспечивать надлежащую подготовку медицинских работников в целях недопущения злоупотреблений и неправомерного обращения с такими женщинами. |
GRSG also noted that the use of laminated glazing to avoid passengers' ejections could make evacuation difficult through emergency windows. | GRSG также приняла к сведению, что использование многослойного остекления для недопущения выброса пассажиров может затруднить процесс их эвакуации через аварийные окна. |
These conventions were concluded by Belgium in order to avoid double taxation on income and prevent tax evasion. Nevertheless, they contain numerous restrictions. | Эти конвенции, заключенные Бельгией с целью недопущения двойного налогообложения на доходы и предотвращения уклонения от уплаты налогов, содержат, тем не менее, многочисленные ограничения. |
Another major thrust of the new directions strategy is the need to increase sharing of information and successful and innovative development experiences among developing countries so as to avoid duplication of effort. | Еще одним важным аспектом стратегии новых направлений является более широкое распространение информации и успешного новаторского опыта в деле обеспечения развития среди развивающихся стран в целях недопущения дублирования усилий. |
Many natural disasters are a result of environmental degradation; international law and specifically international environmental law should therefore have binding agreements and enforcement mechanisms employing the precautionary principle to avoid natural disasters. | Многие стихийные бедствия являются результатом деградации окружающей среды; поэтому в сфере международного права, и в частности в сфере международного права окружающей среды, следует принять юридически обязательные соглашения и создать механизмы обеспечения их соблюдения, действующие по принципу предосторожности, в целях недопущения стихийных бедствий. |
It was observed that, in order to avoid such conflicts, close cooperation was called for between the Commission and UNIDROIT. | Было указано, что для избежания подобных коллизий необходимо наладить тесное сотрудничество между Комиссией и МИУЧП. |
The international community must lead the peacekeeping efforts in the region in order to avoid any further serious outbreak of war. | Именно международное сообщество наций должно сегодня возглавить миротворческие усилия в этом регионе во имя избежания опасности новой серьезной войны. |
Many adolescent girls considered pregnancy as a means to avoid being recruited by illegal armed groups. | Для избежания вербовки со стороны незаконных вооруженных группировок многие девочки-подростки предпочитают беременность. |
(b) Promote the integrated functioning of housing markets so as to avoid segregation of the social housing sector; | Ь) содействовать обеспечению комплексного функционирования рынков жилья в целях избежания социальной сегрегации в жилищном секторе; |
Moreover, and in order to facilitate implementation of those resolutions, every effort should be made to avoid ambiguity, which, far from being constructive, only complicates their implementation on the ground. | В этой связи следует отметить необходимость пересмотра вопроса о запретных для полетов зонах. Кроме того, с тем чтобы способствовать осуществлению этих резолюций, необходимо сделать все возможное для избежания неопределенности, которая не только не способствует, но и затрудняет их осуществление на местах. |
Negotiations are continuing with the committees to avoid further tragedies. | Комитеты ведут переговоры в целях предотвращения трагедий в будущем. |
Coherence also meant coordination of the fiscal incentives used to attract investment in order to avoid ruinous competition among different local communities within a country. | Согласованность предполагает также координацию налоговых стимулов, используемых для привлечения инвестиций, с целью предотвращения пагубной конкуренции между различными местными общинами в пределах одной страны. |
The proposals were based on the concept of networking for development, which meant the full participation of Member States in the emerging global information network to extract benefits from globalization and avoid marginalization. | Эти предложения разработаны на основе концепции создания электронных сетей в целях развития, которая предусматривает полномасштабное участие государств-членов в рамках возникающей глобальной информационной сети с целью извлечения выгод из процесса глобализации и предотвращения маргинализации. |
Finally, coordination of drug law enforcement initiatives at the multilateral, bilateral and regional levels are needed to ensure complementarity of action, as well as to avoid duplication and waste of resources. | И, наконец, координация инициатив по обеспечению соблюдения законов о наркотиках на многостороннем, двустороннем и региональном уровнях необходима для обеспечения взаимодополняемости усилий, а также для предотвращения дублирования и расточительного использования ресурсов. |
In addition, there were US citizens who advocated the continuance of government-issued fiat money (United States Notes) to avoid deflation and promote exports. | Кроме того, некоторые американцы выступали за то, чтобы правительство продолжало выпускать валюту, не обеспеченную золотом (банковские билеты), для стимулирования экспорта и предотвращения дефляции. |
Second, it was important to introduce a mechanism for conflict resolution based on solid legal criteria in order to avoid jurisdictional conflicts. | Во-вторых, важно создать механизм урегулирования споров, основанный на прочных юридических критериях, с тем чтобы не допускать коллизии юрисдикций. |
It requires the State to act in a reasonably cautious and diligent manner by attempting to avoid the harmful events that may be caused by non-State actors. | Государству необходимо действовать достаточно осторожным и осмотрительным образом, пытаясь не допускать наступления наносящих ущерб событий, которые могут быть вызваны действиями негосударственных субъектов. |
The establishment of a permanent court will provide the international community with a tool to avoid and prevent crimes that are shocking to the conscience of humankind. | Учреждение постоянного суда предоставит международному сообществу инструмент для того, чтобы не допускать и предотвращать преступления, которые потрясают сознание человечества. |
All those involved should seek to avoid any confusion between humanitarian help and military intervention. | Все те, кто участвует в этом, должны стремиться к тому, чтобы не допускать какого-либо смешения гуманитарной помощи и военной интервенции; |
One representative said that the provisions of the instrument on environmentally sound storage should be restrictive and should avoid confusion in respect of terms employed under the Convention such as mercury waste and interim and permanent storage. | Одна представительница отметила, что положения документа, касающиеся экологически безопасного хранения, должны носить ограничительный характер и не допускать путаницы в терминах, используемых в Конвенции, таких как ртутные отходы и промежуточное или постоянное хранение. |
It was emphasized that international collaboration in this area should be strengthened, in order to avoid developing divergent standards, which would hinder international trade of biofuels. | Была подчеркнута необходимость укрепления международного сотрудничества в этой области, с тем чтобы не допустить разработки расходящихся между собой стандартов, что может сдерживать международную торговлю биотопливом. |
While agreeing in principle that the State of origin should have a controlling function, he questioned the appropriateness of providing for detailed regulations and insisted on the need to avoid giving credence to the argument that the legal regime of prevention was interfering with national jurisdiction. | Соглашаясь в принципе с тем, что государство происхождения должно обладать контрольной функцией, он усомнился в целесообразности подробной регламентации и настоял на необходимости не допустить утверждения довода о том, что правовой режим предупреждения вторгается в сферу действия национальной юрисдикции. |
Consequently, the Preparatory Committee should find a way to link the two initiatives, either by referring to the Code, or by using some of the definitions which appeared in it, in order to avoid contradictions and duplication. | В связи с этим Подготовительный комитет должен отыскать возможности для увязки положений этих двух документов либо путем ссылки на кодекс, либо за счет использования некоторых содержащихся в нем определений, с тем чтобы не допустить возникновения противоречий и параллелизма. |
The adoption of an adequate legal framework for competition not only helped avoid anti-competitive practices by firms but also created healthy and fair conditions for all of them. | Принятие надлежащей правовой базы, регулирующей вопросы конкуренции, не только помогает не допустить антиконкурентной практики компаний, но и способствует созданию благоприятных и справедливых условий для всех компаний. |
On the contrary, UNRWA had to retain the policy of double shifting in order to avoid triple shifting. | Более того, БАПОР было вынуждено сохранять практику работы школ в две смены, чтобы не допустить перехода на работу в три смены. |
The international normative framework, including the United Nations Guidelines for the Prevention of Juvenile Delinquency, promotes a comprehensive approach to prevention to avoid the criminalization and penalization of children. | Международные нормативные документы, в том числе Руководящие принципы Организации Объединенных Наций для предупреждения преступности среди несовершеннолетних, поощряют комплексную профилактическую работу с детьми, с тем чтобы не прибегать впоследствии к их уголовному преследованию и наказанию. |
Similarly, the Executive Body should consider not only specific new measures, but assess whether the existing measures are being implemented with an adequate fidelity and speed needed to avoid the most catastrophic results, for example sea ice and ice sheet melt. | Наряду с этим Исполнительному органу следует рассмотреть возможность принятия не только конкретных новых мер, но также оценить, осуществляются ли существующие меры надлежащим образом и темпами, необходимыми для предупреждения самых катастрофических последствий, к примеру, таяния морских льдов и снежного покрова. |
Advanced Driver Assistance Systems (ADAS: e.g., forward collision warning or lane departure warning systems) are designed to help drivers avoid, or mitigate, the effect of crashes. | Современные системы содействия водителю (СССВ: например, система предупреждения об опасности переднего столкновения или система предупреждения о выходе из полосы движения) нацелены на оказание помощи водителю в деле недопущения дорожно-транспортных происшествий (ДТП) или смягчения их последствий. |
d) To avoid stereotyping in all its forms, and particularly the promotion of false images of migrants, including migrant workers, and refugees in order to prevent the spread of xenophobic sentiments among the public and to encourage the objective and balanced portrayal of people; | d) недопущения использования стереотипов во всех их формах, в особенности содействия формированию лживых представлений о мигрантах, включая трудящихся-мигрантов, и беженцах, в целях предупреждения распространения ксенофобских настроений среди общественности и поощрения объективного и сбалансированного отображения людей; |
Construction site planning and city development must be guided by a disaster-prevention culture with adequate water, sanitation and waste management to ensure a healthy environment and reduce or avoid diseases and epidemics. | В процессе планирования строительных объектов и развития городского хозяйства следует руководствоваться соображениями предотвращения возможных стихийных бедствий и обеспечения надлежащих услуг в области водоснабжения, санитарии и обработки отходов для создания здоровой среды и предупреждения заболеваний и эпидемий либо ограничения их распространения. |
It would lead to a scenario of a failed State in the Sudan, the scenario which the signing of the Peace Agreement was designed to avoid. | Ее результатом станет разрушение государственного строя Судана - сценарий, который призвано предотвратить подписание мирного соглашения. |
We wish to avoid a war; prevent nuclear escalation; promote conventional stability; lower tensions, and resolve the Kashmir dispute - the root cause of Indo-Pakistan problems. | Мы хотим избежать войны; предотвратить ядерную эскалацию; утверждать стабильность в сфере обычных вооружений; смягчать трения и урегулировать спор о Кашмире, являющийся коренной причиной индо-пакистанских проблем. |
In the words of the United Nations Ombudsman, the Ombudsman and Mediation Services can be viewed as a traffic guard that attempts to avoid collisions and points the travellers in the right direction. | Как отметил Омбудсмен Организации Объединенных Наций, Канцелярия Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников должна рассматриваться в качестве «регулировщика дорожного движения», который старается предотвратить столкновения и указывает «водителям» правильное направление. |
Even children and babies sometime need lactose free nutrition, in order to avoid future illness and allergic reactions. | Некоторым маленьким детям необходимо также безлактозное питание, чтобы предотвратить будущие болезни и аллергические реакции. |
The European Union was one of the sponsors of the draft resolution and it called on the parties to complete negotiations on the final status as soon as possible, and to avoid any unilateral act which might prejudice the final outcome. | Европейский союз присоединился к числу авторов данного проекта резолюции и призывает стороны как можно скорее завершить переговоры по вопросу об окончательном статусе, с тем чтобы предотвратить любые односторонние акты, которые могли бы привести к их срыву. |
The delegation noted differences in the narratives of the CCPD and the UNDAP and recommended that efforts be made to avoid duplication of effort. | Эта делегация указала на различия в описательной части ДОСП и ПООНПР и рекомендовала принять меры по недопущению дублирования усилий. |
Algeria highlights the importance of making the necessary efforts to achieve universality of the Treaty and to avoid taking steps that would undermine that objective. | Алжир подчеркивает важность принятия необходимых мер по достижению универсальности Договора и недопущению шагов, способных воспрепятствовать реализации этой цели. |
During the ensuing discussion, examples of effective inter-agency coordination were mentioned. These included measures to avoid an overlap of functions by clearly defining mandates and separating administrative functions from the investigation of criminal misconduct by dedicated anti-corruption authorities or the police. | В ходе последовавшей дискуссии были приведены примеры эффективной межведомственной координации, включая такие меры по недопущению дублирования функций, как четкое определение мандатов и отделение административных функций от функций, связанных с расследованием уголовно наказуемого поведения, которые входят в сферу компетенции специальных антикоррупционных органов или полиции. |
Please provide information on measures taken to avoid situations in which asylum seekers, especially women, have to live in degrading conditions and to allow external monitoring of deportation of alien women in order to prevent any abuse. | Просьба представить информацию о принятых мерах по недопущению ситуаций, когда соискатели убежища, особенно женщины, вынуждены жить в антисанитарных условиях, и о мерах по обеспечению внешнего контроля за процессом депортации женщин-иностранок с тем, чтобы не было никаких злоупотреблений. |
He encouraged the members of the Commission to continue their efforts for the promotion and protection of human rights and to urge the Government to take measures in order to avoid or redress violations of human rights. | Он призвал членов Комиссии продолжить свои усилия по поощрению и защите прав человека и настоятельно призвать правительство принимать меры по недопущению или устранению последствий нарушений прав человека. |
Attempting to explain unemployment and recessions, he noticed the tendency for people and businesses to hoard cash and avoid investment during a recession. | В попытках объяснить такие явления, как безработица и рецессия, Кейнс обнаружил, что домохозяйства и фирмы во время экономических спадов склонны накапливать наличные деньги и воздерживаться от инвестиций. |
Beyond disengagement, the Quartet urged the parties to return to the cooperative agenda agreed upon at Sharm el-Sheikh and to avoid unilateral actions that prejudice final status issues. | Помимо размежевания «четверка» призвала стороны вернуться к выполнению повестки дня, согласованной в Шарм-эш-Шейхе, и призвала воздерживаться от односторонних мер, которые могли бы предопределить решение вопроса об окончательном статусе. |
It would also need to draw on the considerable expertise of IOM, avoid duplicating existing structures and activities, and avoid making too many demands on States' time and resources. | Он также должен пользоваться значительным опытом МОМ, избегать дублирования существующих структур и проводимых мероприятий, и воздерживаться от предъявления слишком масштабных требований к времени и ресурсам государств. |
In our efforts to that end, we should avoid conditionalities and controversial notions that do not take into account the diverse social, cultural and value systems of various societies or linking such notions to development assistance and programmes. | В своей деятельности в этих вопросах мы должны воздерживаться от введения дополнительных условий и использования спорных понятий, которые не учитывают разнообразия социальных, культурных систем и систем ценностей различных обществ или привязки таких понятий к программам помощи в целях развития. |
But Member States cannot continue to support the United Nations in words only, and must avoid resorting to the expediency of exploiting it in the pursuit of narrow national aims that consistently discredit others. | Однако государства - члены Организации Объединенных Наций должны поддерживать Организацию Объединенных Наций не только на словах, но и на деле, и они также должны воздерживаться от использования ее в своих узких национальных интересах, нанося соответственно ущерб другим. |
So you don't want to just avoid the issue. | Так ты не просто хочешь уклониться от проблемы. |
That way, he can't avoid the punch. | Так он не сможет уклониться от кулака. |
The OIC believed that all attempts to avoid the core issues of the rights of peoples living under foreign occupation would only serve to augment the adverse consequences of their situations. | ОИК считает, что все попытки уклониться от обсуждения ключевых проблем прав населения, проживающего под иностранной оккупацией, приведут лишь к обострению неблагоприятных последствий положения, в котором оно оказалось. |
It's sad to see this school twisting itself into a pretzel to avoid its constitutional obligation to two students. | Печально видеть, что администрация школы выкручивается как только может, чтобы уклониться от соблюдения конституционных прав двух студенток |
Instead, they were designed to circumvent accounting standards and to evade and avoid taxes that are required to finance the public investments in infrastructure and technology - like the Internet - that underlie real growth, not the phantom growth promoted by the financial sector. | Вместо этого, они были созданы для того, чтобы обойти стандарты отчетности и уклониться от выплаты налогов, которые требуются для финансирования государственного инвестирования в инфраструктуру и технологии - подобно Интернету - где происходит настоящий экономический рост, а не призрачный рост, рекламируемый финансовым сектором. |
The goal was not to expand the scope of immunity enjoyed by States, but rather to avoid or resolve any legal conflict that might arise as a consequence of the difference between legal systems. | Данное предложение не имеет своей целью расширение сферы иммунитета, которым пользуется государство, а лишь направлено на то, чтобы исключить и урегулировать возможные юридические коллизии, которые могут возникнуть в результате существования различных юридических систем. |
To avoid future legal challenges, it was crucial for Member States to ensure that the rules promulgated by the Secretary-General to implement the new human resources management regime were consistent with General Assembly mandates and adhered to the letter and spirit of the Staff Regulations. | Для того чтобы исключить в будущем правовые проблемы, для государств-членов очень важно обеспечить, чтобы правила, вводимые Генеральным секретарем для обеспечения нового режима управления кадрами, соответствовали мандатам Генеральной Ассамблеи, а также букве и духу Положений о персонале. |
Prior to the concert, the promoters of the event were determined to avoid the gate-crashing that had occurred at previous festivals. | Ещё до начала фестиваля, организаторов обязали исключить давку и разрушения, имевшие место на предыдущих фестивалях. |
The authors of the first Estonian constitution, with memories of the Russian emperors' abuses of power, tried to avoid concentrating too much power in one person's hands by all means possible. | Первая конституция Эстонии была намеренно составлена таким образом, чтобы любыми способами исключить концентрацию слишком большой власти в одних руках. |
Scope-of-application draft article 3 (1) was intended to avoid the situation that a pure contractual approach would create in including transactions that the Working Group had agreed to exclude from the scope of application of the draft instrument. | Цель проекта статьи о сфере применения 3(1) состояла в том, чтобы избежать ситуаций, которые возникнут, когда сугубо договорный подход будет распространяться на сделки, которые Рабочая группа решила исключить из сферы применения проекта документа. |
An aggrieved party may be able to avoid its contractual obligations to make further deliveries under either article 72 or article 73. | Потерпевшая сторона может иметь возможность отказаться от своих договорных обязательств по осуществлению будущих поставок в соответствии либо со статьей 72, либо со статьей 73. |
Long-term strategies to avoid repeated flash appeals and temporary solutions in the same country are needed. | Необходимо разработать долгосрочные стратегии, которые позволили бы отказаться от практики постоянного обращения со срочными призывами и принятия временных решений в одной и той же стране. |
In general, however, it needed to place greater emphasis on promoting those rights; to avoid using human rights for political purposes and to ensure non-selective treatment of human rights. | Тем не менее, в целом УВКПЧ должно уделять больше внимание пропаганде этих прав, не допускать использования прав человека для достижения политических целей и отказаться от селективного подхода в трактовке прав человека. |
In praising the accrual in regular resources, it was noted that fluctuating exchange rates should be considered when determining the funding increases while the Board might wish to avoid the term 'voluntary contributions', which could be misunderstood by governments. | Кроме того, Совет, возможно, пожелает отказаться от употребления термина «добровольные взносы», который может быть неправильно истолкован правительствами. |
Likewise, the retention of a calculation for meeting the inertial load requirements would allow a jurisdiction to avoid applying a full-door inertial load test for doors on heavier vehicles. | Аналогичным образом, сохранение расчетов, обеспечивающих соответствие предписаниям об инерционной нагрузке, позволило бы отказаться от применения испытания полностью укомплектованных дверей транспортных средств большой грузоподъемности на инерционную нагрузку. |
Nevertheless, the international financial system should be so finely tuned that it could anticipate and avoid future financial crises. | В то же время, механизм международной финансовой системы должен быть настроен настолько точно, чтобы иметь возможность предвидеть и предотвращать будущие финансовые кризисы. |
The Committee noted the need to focus on substantive text and on conclusions and recommendations and to avoid repetition of text where possible. | Комитет отметил, что необходимо уделять приоритетное внимание основному тексту, выводам и рекомендациям, а также предотвращать, по мере возможности, повторы. |
As the environmental damages are often of an irreversible and irreparable character, it is definitely preferable to establish some system to avoid such damage at very earlier precautionary stages, i.e. at the stage of the planning of activities. | Поскольку экологический ущерб зачастую носит необратимый и непоправимый характер, вполне очевидна целесообразность создания какой-либо системы, которая позволяла бы предотвращать такой ущерб на самых ранних стадиях принятия мер предосторожности, т.е. на стадии планирования деятельности. |
All authorities and international actors shall respect and ensure respect for their obligations under international law, including human rights and humanitarian law, in all circumstances, so as to prevent and avoid conditions that might lead to displacement of persons. | Все органы власти и международные организации обязаны при любых обстоятельствах выполнять и обеспечивать выполнение своих обязательств по международному праву, включая правозащитное право и гуманитарное право, с тем чтобы предотвращать и избегать возникновения ситуаций, которые могут привести к перемещениям лиц. |
Thus, there is a strong need for expert knowledge, research, training and information in order to control, manage and prevent the effects of these new and emerging risks, and to avoid the repetition of past errors due to lack of knowledge and preventive actions. | Из этого вытекает настоятельная необходимость приобретения экспертных знаний, проведения исследований, профессиональной подготовки и сбора информации, с тем чтобы иметь возможность контролировать, регулировать и предотвращать последствия этих новых и возникающих рисков и избегать повторения прошлых ошибок, обусловленных отсутствием знаний и превентивных действий. |
States could not avoid human rights obligations by outsourcing public functions to the private sector. | Государства не могут уклоняться от выполнения обязательств в области прав человека, передавая государственные функции на исполнение частному сектору. |
In their view, the entire purpose and the functions of the Optional Protocol would be undermined if a requirement of prior consent to receive missions were included because this would permit States parties to avoid obligations under the instrument. | По их мнению, целям и задачам факультативного протокола будет нанесен существенный ущерб в случае включения требования о предварительно выраженном согласии на проведение миссий, поскольку это позволит государствам уклоняться от выполнения своих обязательств по этому документу. |
In that connection, a State should not be able to misrepresent the status of an entity under its internal law and thus avoid responsibility for the acts of what was in fact an organ of the State. | В этой связи государства не должны иметь возможность представлять неверную информацию о статусе того или иного органа в соответствии с его национальным законодательством и с помощью этого уклоняться от ответственности за деяния, которые фактически являются деяниями органа государства. |
The social tendency to avoid military service, for its part, is unrelated to the objection issue and stems from the poor conditions faced by soldiers. | Отмечающаяся в обществе тенденция уклоняться от прохождения военной службы не имеет отношения к соображениям совести, а обусловлена плохими условиями службы. |
A Contracting State may not avoid its obligations under paragraph 1 through unreasonable time delays or by imposing unreasonable or burdensome procedural barriers. | Договаривающееся государство не может уклоняться от исполнения своих обязательств, установленных в пункте 1, путем необоснованного затягивания или установления необоснованных или трудоемких процедурных барьеров. |
This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. | Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ. |
I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? | Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд. |
The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. | Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право. |
For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. | Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа. |
The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! | Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня! |
Artie, that kind of buzz we should avoid in droves. | Арти, от такой пользы надо бежать как от огня. |
It is believed that a number of teenage boys may have left the country to avoid forced association with CPN-M. | По имеющимся данным, нескольким мальчикам пришлось бежать из страны, чтобы избежать насильственной вербовки в ряды КПН-М. |
Krzyżanowski took part in the 1848 uprising against Prussia and, after its suppression, fled Poland to avoid arrest. | В 1848 году Кржижановски принял участие в польском восстании, а после его подавления был вынужден бежать, чтобы избежать ареста. |
Later, Sean leaves the country to avoid arrest. | Быстро опомнившись, Кэю приходится бежать из города, чтобы не быть пойманным. |
His services were not accepted by the Vichy government, and he was forced to flee back into Switzerland on New Year's Eve 1943 to avoid getting arrested or killed by the Germans. | Во Франции он предложил свои услуги правительству Виши, но они не были приняты, и в 1943 году, чтобы избежать ареста немцами, он был вынужден бежать обратно в Швейцарию. |
You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |