Английский - русский
Перевод слова Avoid

Перевод avoid с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Избежать (примеров 9900)
This, as well as the additional use of English, French or German, should facilitate inspections and help to avoid unnecessary delays and obstacles during carriage. Наряду с этим использование в качестве дополнения английского, немецкого или французского языка должно облегчить проведение проверок и помочь избежать ненужных задержек и препятствий в процессе перевозки.
I recommend that MINUSTAH assume the lead role in coordinating international electoral assistance in order to ensure its efficiency and avoid the duplication of efforts. Я рекомендую отвести МООНСГ ведущую роль в деле координации международной помощи в проведении выборов, с тем чтобы обеспечить ее эффективность и избежать дублирования усилий.
I recommend that MINUSTAH assume the lead role in coordinating international electoral assistance in order to ensure its efficiency and avoid the duplication of efforts. Я рекомендую отвести МООНСГ ведущую роль в деле координации международной помощи в проведении выборов, с тем чтобы обеспечить ее эффективность и избежать дублирования усилий.
The Committee urges the Netherlands to use appropriate methods of examination on pregnant women suspected of drug trafficking in order to avoid their detention at the national airport. Комитет настоятельно призывает Нидерланды предусмотреть для беременных женщин, подозреваемых в провозе наркотиков, надлежащие методы досмотра, с тем чтобы избежать их задержания в национальном аэропорту.
I recommend that MINUSTAH assume the lead role in coordinating international electoral assistance in order to ensure its efficiency and avoid the duplication of efforts. Я рекомендую отвести МООНСГ ведущую роль в деле координации международной помощи в проведении выборов, с тем чтобы обеспечить ее эффективность и избежать дублирования усилий.
Больше примеров...
Избегать (примеров 4660)
Under paragraph 4, the parties could, at their discretion, avoid the application of a given jurisdiction. Согласно пункту 4 стороны могут по своему усмотрению избегать действия какой-то конкретной юрисдикции.
Surely we don't have to try to avoid each other? Надеюсь, мы не будем избегать друг друга?
Several Government observers commented on the need to improve the organization of work under this agenda item and to avoid any repetition of issues under other agenda items. Ряд наблюдателей от правительств говорили о необходимости совершенствования организации работы по данному пункту повестки дня и о необходимости избегать повторного рассмотрения вопросов в рамках других пунктов повестки дня.
It was also agreed that the Guide should elaborate on the utility for the procuring entity to negotiate and request, when feasible and necessary, market data or costs clarifications, in order to avoid unreasonably priced proposals or quotations. Было также решено, что в Руководстве необходимо более подробно остановиться на полезности для закупающей организации проводить переговоры и запрашивать, когда это целесообразно и необходимо, рыночные данные или разъяснения в отношении расходов, с тем чтобы избегать предложений или котировок с неразумными ценами.
It was easier to avoid the subject. Было проще избегать предмет.
Больше примеров...
Недопущения (примеров 1042)
Strategies are needed to focus on ways to avoid expanding export revenues leading to excess liquidity that in turn could cause the Dutch Disease. Необходима разработка стратегий, позволяющих сосредоточить усилия на путях недопущения роста экспортных поступлений, ведущего к образованию чрезмерной ликвидности, которая в свою очередь способна вызвать "голландскую болезнь".
Heavy goods vehicles transporting goods in Europe, as well as buses and coaches, must comply with certain rules on weights and dimensions for road safety reasons and to avoid damages to roads, bridges and tunnels. Большегрузные транспортные средства, перевозящие товары по Европе, а также городские и междугородные автобусы должны соответствовать определенным предписаниям в отношении веса и габаритов с учетом соображений безопасности дорожного движения и для недопущения повреждения дорог, мостов и туннелей.
The Committees also commended the three Rome-based agencies for seeking greater synergies and complementarities in service delivery to member countries and emphasized the continued need for convergence in order to maximize results and avoid duplication at the field level and between their three headquarters. Комитеты также с удовлетворением отметили стремление трех указанных учреждений со штаб-квартирами в Риме к обеспечению большей слаженности работы и взаимодополняемости в предоставлении услуг государствам-членам и подчеркнули сохраняющуюся потребность в сближении в интересах максимизации результатов и недопущения дублирования деятельности, осуществляемой на местах и их штаб-квартирами.
Recalling also its resolutions 46/206 of 20 December 1991 and 59/209 of 20 December 2004, in which it stressed and reiterated the importance of a smooth transition for countries graduating from least developed country status, in order to avoid disruption to their development progress, ссылаясь также на свои резолюции 46/206 от 20 декабря 1991 года и 59/209 от 20 декабря 2004 года, в которых она подчеркнула и вновь подтвердила, что для стран, утрачивающих статус наименее развитых, важен плавный переход для недопущения подрыва прогресса в области развития,
It would appreciate regular updates as to what the Department was doing in that regard, how accountability was being enforced and what had been done to avoid fatalities. Она будет признательна за регулярное предоставление обновленной информации относительно мер, принимаемых Департаментом в этой связи, а также способов повышения подотчетности и усилий, предпринимаемых в целях недопущения гибели людей.
Больше примеров...
Избежания (примеров 896)
In order to avoid duplication, activities in this area had been planned in consultation with other agencies. С целью избежания дублирования работа в этой области планируется в консультации с другими учреждениями.
It is important to underline the need - past and present - to avoid any escalation of tension in the fragile region of South Asia. Важно подчеркнуть необходимость - как прошлую, так и нынешнюю - избежания любой эскалации напряженности в хрупком регионе Южной Азии.
(b) Review the role of existing institutions in order to avoid any overlap in their functions; Ь) провести обзор роли существующих учреждений в целях избежания какого-либо дублирования их функций;
Since then, measures had been taken to ensure the safety of citizens and the police had been supplied with the equipment necessary to keep demonstrations under control and avoid any violence. Во время проведения демонстраций принимались меры по обеспечению безопасности граждан, а полиции были предоставлены средства, необходимые для поддержания порядка и избежания любых форм насилия.
All the measures will be taken to avoid loss, changes or misuse of the received information. Нами принимаются все меры предосторожности во избежания утери полученной информации, ее неверного использования или ее изменения.
Больше примеров...
Предотвращения (примеров 778)
At the same time, the representative highlighted the need to strengthen cooperation in order to avoid duplication. В то же время он указал на необходимость укрепления сотрудничества для предотвращения дублирования в работе.
The question of the relationship between a particular regime and other regimes and obligations under international law has been raised mainly to ensure compatibility and to avoid overlap. Вопрос о взаимосвязи между конкретным режимом и другими режимами и обязательствами по международному праву поднимался в основном в целях обеспечения совместимости и предотвращения дублирования.
By emphasizing the connectivity of rights and the need to avoid artificial hierarchies within them, the Vienna Declaration is not by any means challenging the importance of each single recognized right or freedom, nor is it precluding reasonable prioritization of measures directed at confronting human rights challenges. Подчеркивая взаимосвязь прав и необходимости предотвращения искусственных иерархий в рамках этих прав, Венская декларация никоим образом не ставит под сомнение важное значение каждого отдельно признанного права или свободы, а также никоим образом не препятствует установлению разумной приоритетности порядка мер, направленных на решение проблем прав человека.
It was headed by former UN Secretary General Javier Pérez de Cuéllar as Prime Minister and Minister of Foreign Affairs, who was chosen to avoid the increasing political pressure from the different political parties. Одним из первых его решений на посту президента стало назначение авторитетного международного политика Хавьера Переса де Куэльра на пост премьер-министра и министра иностранных дел с целью предотвращения политического давления со стороны различных партий.
The efforts to avoid duplication of statistical collection activities and disparities in statistical series that have been successful with non-United Nations entities appeared to have been less successful within the United Nations system itself. Усилия в целях предотвращения дублирования статистической деятельности по сбору данных и устранения расхождений в рядах статистических данных успешно осуществлялись среди организаций, не входящих в систему Организации Объединенных Наций, но не были столь успешными в рамках самой системы Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 561)
Particular care is required to avoid assuming that reserve and resource terminology can be used as a correlation tool between the two versions of the UNFC. Следует стремиться не допускать того, чтобы терминология, касающаяся запасов и ресурсов, использовалась в качестве средства корреляции между двумя версиями РКООН.
Measures to ensure the secure return to their homes of those displaced by violence must be undertaken at the earliest opportunity to avoid long-term displacement. Необходимо принимать меры по обеспечению безопасного возвращения лиц, перемещенных в результате насилия, в места их постоянного проживания, причем делать это в кратчайшие возможные сроки, чтобы не допускать замедления этого процесса.
83.91. Implement measures to curb abuses against refugees and migrants, including minors, regardless of their immigration status, perpetrated by police authorities, and punish adequately those responsible, so to avoid impunity (Ecuador); 83.91 осуществлять меры для пресечения злоупотреблений, совершаемых сотрудниками полиции в отношении беженцев и мигрантов, включая несовершеннолетних лиц, независимо от их иммиграционного статуса и выносить виновным лицам должное наказание, чтобы не допускать безнаказанности (Эквадор);
Those constellations help to harmonize and maximize efforts by CEOS agencies to deploy Earth-observation missions that contribute to GEOSS, address emerging data gaps, avoid overlaps among systems and make maximum use of existing satellite assets. Их наличие помогает согласовывать и получать максимальную отдачу от проводимых состоящими в КЕОС агентствами мероприятий по размещению входящих в ГЕОСС спутников наблюдения Земли, заполнять выявляемые пробелы данных, не допускать дублирования одних систем другими и использовать имеющиеся спутниковые системы максимально полно.
We must also avoid letting these discussions become bogged down over assistance levels and other resource questions; they should focus instead on substantive areas where we can make progress. Мы должны также не допускать того, чтобы эти дискуссии погрязли в вопросах о размерах помощи и других вопросах о ресурсах; они должны фокусироваться на существенных областях, в которых мы можем добиться прогресса.
Больше примеров...
Не допустить (примеров 930)
Creditors need to exercise "due diligence" in making such decisions, to avoid unsustainable debt accumulation. При принятии таких решений кредиторы должны проявлять «должную осмотрительность», с тем чтобы не допустить накопления непомерной задолженности.
The Special Rapporteur is confident that in a spirit of cooperation and in order to avoid duplication of work, ways will be found, in particular within the Secretariat, to coordinate actions with the Special Representative of the Secretary-General on human rights defenders. Специальный докладчик уверен, что благодаря сотрудничеству и мерам, имеющим своей целью не допустить дублирования работы, будут найдены способы, в частности в рамках Секретариата, обеспечить координацию действий со Специальным представителем Генерального секретаря по вопросу о правозащитниках.
At this stage, the Committee believes that priority should be given to setting the project on the right track so as to avoid further slippage, cost overruns and unproductive use of the resources dedicated to the project. На данном этапе Комитет убежден в том, что приоритетное внимание нужно уделить правильной организации работ по проекту, чтобы обеспечить соблюдение графика и не допустить перерасхода средств и непродуктивного использования ресурсов, выделенных на осуществление проекта.
It is important to avoid a vacuum and assist the Transitional Federal Government in consolidating its authority over the capital and to engage in a genuine, inclusive and comprehensive national reconciliation process. Важно не допустить возникновения вакуума и оказать Переходному федеральному правительству содействие в укреплении его власти над столицей и осуществить подлинный обеспечивающий всеобщее участие и всеобъемлющий процесс национального примирения.
The other two cases related to detrimental actions being recommended against the complainants and in these two instances the Ethics Office made recommendations to the appropriate office for action to be taken to avoid implementation of the detrimental actions. Два других случая были связаны с наносящими ущерб действиями, рекомендованными против заявителей, и в этих двух случаях Бюро по вопросам этики рекомендовало соответствующему подразделению принять меры с целью не допустить осуществления этих наносящих ущерб действий.
Больше примеров...
Предупреждения (примеров 309)
Expression of intent to take all appropriate measures to avoid such transport accidents, including accession to and implementation of the relevant international legal instruments. Заявление о намерении принять все необходимые меры для предупреждения таких дорожно-транспортных происшествий, включая присоединение к соответствующим международно-правовым документам и их осуществление.
(e) Regulation of traditional health systems to avoid abuse and exploitation; ё) регулирование систем традиционного врачевания с целью предупреждения случаев злоупотреблений и эксплуатации;
In the case of international watercourses, there have been a number of large development projects and disputes thereof among the States concerned and detailed procedures to avoid disputes and mitigate such disputes were required. В случае международных водотоков осуществляется ряд крупных проектов развития, в связи с которыми у соответствующих государств возникают споры, чем и объясняется необходимость развернутых процедур для предупреждения и урегулирования таких споров.
The response to the HIV epidemic is more likely to be one of helplessness rather than a resolve to take steps to avoid HIV infection. Ответ на эпидемию ВИЧ, скорее, может носить характер беспомощного положения, а не решимости принимать шаги в целях предупреждения инфицирования ВИЧ.
Accession to those conventions would establish a stronger framework to prevent and reduce statelessness and avoid the detrimental effects of statelessness on individuals and society by ensuring minimum standards of treatment for stateless persons. Присоединение к этим конвенциям позволило бы создать более надежную нормативную базу предупреждения и сокращения безгражданства и избежать отрицательных последствий безгражданства для индивидов и обществ за счет обеспечения минимальных стандартов обращения с лицами, не имеющими гражданства.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 367)
In this way, one can avoid the unpleasant consequences of caries at a later age. Таким образом, можно предотвратить неприятные последствия кариеса в позднем возрасте.
It urged Colombia to ensure that health providers and medical professionals act in conformity with the Court ruling and to help women to avoid unwanted pregnancies. Он настоятельно призвал Колумбию обеспечить, чтобы медицинские учреждения и медики действовали в соответствии с постановлением Суда, помогая женщинам предотвратить нежелательные беременности.
This would avoid uncertainty about the availability of additional resources and utilize the established programming framework, which would save time and effort and curtail the risks of duplicating the process. Это позволит избежать неуверенности в отношении доступности дополнительных ресурсов и использовать установленные программные рамки, которые помогут сэкономить время и усилия и предотвратить опасность дублирования процесса.
CTC would like to be informed of the existing legal and administrative mechanisms that register, examine or audit the collection and use of financial resources by charitable, religious, cultural and other organizations in order to avoid misuse of these resources in terrorist purposes. КТК хотел бы получить информацию о существующих правовых и административных механизмах по регистрации, проверке или ревизии сбора и использования финансовых ресурсов благотворительными, религиозными, культурными и другими организациями с целью предотвратить незаконное использование этих ресурсов для целей терроризма.
The need for localization was also associated with the quality control notion in order to avoid incompatibility and inconsistency in terms of interoperability. Необходимость адаптации к местным требованиям связана также с контролем качества, с тем чтобы предотвратить проблемы несогласуемости и непоследовательности, возникающие по причине несовместимости.
Больше примеров...
Недопущению (примеров 173)
Transparency in armaments thus diminishes misperceptions and helps to avoid the distortion of information. Таким образом, транспарентность в военных вопросах уменьшает степень неверного понимания и содействует недопущению искажения информации.
Remedial action was taken to remove practical obstacles limiting assistance between States and to avoid unnecessary errors and delays in handling requests. Были приняты надлежащие меры для устранения практических препятствий, сдерживающих оказание государствами помощи друг другу, а также меры по недопущению неоправ-данных шагов и задержек в связи с реагированием на просьбы о выдаче.
Steps have thus been taken to make elections more democratic, avoid their disruption and enhance the protection of citizens' electoral rights. Таким образом, приняты меры по повышению уровня демократизации выборов, недопущению их срыва и усилению защиты избирательных прав граждан.
Ms. Cutie Cancino (Cuba) said that industrial and technological development must be accompanied by appropriate action on the part of Governments to protect the environment, avoid growing pollution and achieve real and sustainable social benefits. Г-жа Куте Канчино (Куба) говорит, что промышленное и технологическое развитие должно сопровождаться соответствующей деятельностью правительств по охране окружающей среды, недопущению дальнейшего загрязнения окружающей среды и обеспечению реальных и устойчивых социальных благ.
Multilateral proliferation control measures should be (Mr. Abu Odeh, Jordan) enhanced and should be carefully designed and implemented so as to avoid a negative impact on innocent importers of non-weapon-related material or equipment. Следует поддержать многосторонние меры по недопущению распространения, которые необходимо тщательно разработать и осуществлять, с тем чтобы избежать негативных последствий для не связанных с военной промышленностью импортеров материалов или оборудования, не имеющих отношения к производству ядерного оружия.
Больше примеров...
Воздерживаться от (примеров 157)
I urge all sides to refrain from actions that could undermine the progress made in the dialogue and escalate tensions, and to work together to avoid any further deterioration of the situation. Я настоятельно призываю все стороны воздерживаться от действий, которые могли бы подорвать прогресс, достигнутый в рамках диалога, и обострить напряженность, а также действовать сообща с тем, чтобы не допустить дальнейшего ухудшения ситуации.
In that light, the purpose of any specific legislation must be to facilitate the enjoyment of the right to assemble and States must avoid the creation of an excessively regulatory, bureaucratic system that sought to prescribe for all matters and that could thus infringe fundamental rights. Таким образом, цель любого конкретного закона должна состоять в том, чтобы способствовать осуществлению права на собрания, а государства должны воздерживаться от введения чрезмерного регулирования, создания бюрократической системы с целью регулирования всех без исключения вопросов, так как это может привести к нарушениям основополагающих прав.
In attacking military objectives, combatants must take measures to avoid or to minimize collateral damage to civilians and refrain from attacks that would cause excessive civilian damage (the principle of proportionality); при нападении на военные цели комбатанты должны принимать все возможные меры, с тем чтобы избежать или свести до минимума сопутствующий ущерб гражданским лицам и воздерживаться от нападения, которое вызовет чрезмерный ущерб гражданскому населению (принцип соразмерности);
To avoid this, it was recommended that no "blanket amnesties" should be granted and gross violations of minority rights should be prosecuted as crimes against humanity and violations of international law. Во избежание этого было рекомендовано воздерживаться от необоснованного амнистирования и в судебном порядке преследовать грубые нарушения прав меньшинств как преступления против человечности и нарушения международного права.
With the image of the United Nations in the Middle East region at a low point, the United Nations should avoid being the purveyor of anachronistic and unhelpful agendas and give an honest, objective presentation of information. С учетом того, что авторитет Организации Объединенных Наций в регионе Ближнего Востока и без того невысок, Организации стоило бы воздерживаться от роли проводника устаревших и бесполезных повесток дня и стараться обеспечивать честное и объективное представление информации.
Больше примеров...
Уклониться от (примеров 110)
Of course, some countries will try to avoid compliance. Разумеется, некоторые страны попытаются уклониться от выполнения.
The Chair underlined this statement by quoting the President of the Republic of South Africa, Mr. Jacob Zuma, who said: We cannot avoid addressing the end of the first commitment period of the Kyoto Protocol in 2012. Председатель подчеркнул важность этого заявления, процитировав Президента Республики Южная Африка г-на Джейкоба Зума, который сказал: Мы не можем уклониться от рассмотрения вопросов, связанных с завершением первого периода действия обязательств по Киотскому протоколу в 2012 году.
Today's exercise is to dive at the target, do a barrel roll to avoid enemy fire, and then hit the target with a blast. Упражнение на сегодня - заход на цель, бочка, чтобы уклониться от вражеского огня, а затем залповая атака цели.
Various States approved the approach taken by the Commission in adopting draft article 60 on the responsibility of a member State for seeking to avoid compliance, although some of these States sought certain clarifications or amendments. Разные государства одобрили позицию Комиссии, занятую в проекте статьи 60 об ответственности государства-члена, пытающегося уклониться от соблюдения обязательства, хотя некоторые из этих государств заявили о необходимости определенных пояснений или изменений.
Well, we've all heard about what they are, I think, and we all know they're used quite a bit by people and companies who are trying to avoid paying their proper dues to society, also known as taxes. Думаю, мы все знаем, что они из себя представляют, И знаем, что они используются достаточно часто людьми или компаниями, которые пытаются уклониться от уплаты надлежащих пошлин, так же известных как налоги.
Больше примеров...
Исключить (примеров 265)
Such organizations are also working to put in place a scheme for a unified contract of employment for foreign workers to avoid any kind of exploitation. Продолжается работа по подготовке проекта единого контракта, который дал бы возможность исключить все формы эксплуатации иностранных рабочих.
In exchange, they promised to avoid future strikes. Власти приняли меры к тому, чтобы исключить в будущем активные протесты.
The GDP figures are taken at constant prices to avoid the impact of inflation and are presented with an indication of the base year. Данные о ВВП выражаются в постоянных ценах, с тем чтобы исключить влияние инфляции, и представляются с указанием базового года.
We believe that there is a further need for all States to consider ways to avoid inconsistencies and gaps in national approaches and that identifying good practices could serve as an additional incentive to that end. Мы считаем также, что всем государствам следует подумать о том, каким образом исключить противоречия и лакуны в национальных подходах, и что определение эффективных мер в этой области могло бы послужить здесь дополнительным стимулом.
At the time, the directive aimed to avoid unnecessary displacement of children through the country, and was based on having accredited non-governmental organizations ready to meet the children and proceed with the disarmament, demobilization and reintegration process on site. В то время эта директива была призвана исключить ненужное перемещение детей по стране и была разработана на основе предположения о том, что аккредитованные неправительственные организации будут готовы принять детей и приступить к процессу разоружения, демобилизации и реинтеграции прямо на местах.
Больше примеров...
Отказаться от (примеров 108)
Alternatively, it may be possible in certain cases to avoid the use of tension flaps on sheets. В качестве альтернативы в некоторых случаях можно отказаться от использования на брезенте натяжных пол.
It's not easy to avoid drinks and cigarettes, in politics. Политикам во Франции непросто отказаться от вина и сигарет.
Referring to alleged excessive use of certification, a number of delegates noted that it is difficult to avoid the use of certification in particular in view of current economic and legal conditions in the countries in transition. Что же касается утверждений о злоупотреблении сертификацией, по мнению ряда делегатов, довольно трудно отказаться от сертификации с учетом нынешних экономических и юридических условий в странах с переходной экономикой.
The choices faced by the builders included stopping at a level which could be supported by the foundations, rectifying the structural problems, changing the contractor to avoid further increases in the cost or abandoning the entire project and starting another. Строителям приходится выбирать: либо остановить строительство на том этаже, который может выдержать фундамент, либо исправить структурные проблемы, либо сменить подрядчика во избежание дальнейшего удорожания проекта, либо полностью отказаться от него и начать новый проект.
Since at the present time it was easier to keep goods under surveillance in rail traffic than in road traffic, this provision should be abandoned provisionally in order to avoid difficulties of competition for the railways. Учитывая, что в настоящее время наблюдение за грузами легче осуществлять на железнодорожном, нежели автомобильном транспорте, то следует временно отказаться от этого положения в интересах конкурентоспособности железных дорог.
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 83)
Each country is obliged to calculate an "allowable catch" (the level of sustainable harvest) and is obliged to avoid overexploitation of its own resources. Каждая страна обязана подсчитывать «допустимый улов» (уровень устойчивого отлова) и обязана предотвращать чрезмерное использование своих собственных ресурсов.
Procedural coordination may facilitate comprehensive information being obtained on the business operations of the group members subject to the insolvency proceedings; facilitate the valuation of assets and the identification of creditors and others with legally recognized interests; avoid duplication of effort; and. Процедурная координация может способствовать получению всеобъемлющей информации о деловых операциях членов группы, в отношении которых открыто производство по делу о несостоятельности; облегчать оценку активов и идентификацию кредиторов и других сторон, интересы которых признаются законом; предотвращать дублирование усилий; и.
Moreover, the obligation to avoid statelessness has been concretized and made operational in several other articles, such as article 6, or the savings clauses in articles 7, 8 and 18. К тому же, обязательство предотвращать безгражданство было конкретизировано и задействовано в нескольких других статьях, например в статье 6 или в защитительных оговорках в статьях 7, 8 и 18.
Furthermore, it said that Governments should avoid granting immunity from criminal liability to agrochemical companies under national law and prevent direct or indirect harassment and intimidation of scientists, farmers and human rights and environmental defenders. Кроме того, Трибунал отметил, что правительствам следует избегать предоставления иммунитета от уголовной ответственности агрохимическим компаниям в рамках национального законодательства и предотвращать прямое или косвенное преследование и запугивание ученых, фермеров и защитников прав человека и окружающей среды.
The best outcome to our well-intended gathering in this Hall would be a joint international commitment to respect all religions and to avoid damaging, interfering with or ridiculing their symbols, while endeavouring to deter such acts and those who advocate them. Высшим итогом нашего сегодняшнего обсуждения было бы принятие совместного международного обязательства уважать все религии, не причинять вреда их символам и не высмеивать их, а также стремиться предотвращать действия подобного рода и сдерживать тех, кто совершает их.
Больше примеров...
Уклоняться от (примеров 57)
No nation could be left out of the global system of governance or avoid being held to certain standards of international behaviour and practice. Ни одна страна не может оставаться за пределами глобальной системы управления или уклоняться от соблюдения определенных стандартов международного поведения и практики.
At the same time, they should not be used as a pretext to disenfranchise parts of the electorate or to avoid holding elections within the constitutional framework. В то же время их нельзя использовать как предлог для того, чтобы лишать какие-то слои электората избирательных прав или уклоняться от проведения выборов в конституционных рамках.
In that process, it would be inappropriate to avoid addressing existing problems and the degree of difficulty in the work of the Tribunals, or on the other hand to exaggerate the difficulty of the problems related to their work in terms of workload. В рамках этого процесса нам не следует уклоняться от рассмотрения существующих проблем и игнорировать степень сложности работы трибуналов, как не следует, с другой стороны, преувеличивать трудность решения проблем, связанных с их работой в плане рабочей нагрузки.
5.8 The author confirms that he is receiving social security but that he only began to receive it after he lost his part-time job upon conviction. This does not, he claims, allow the State party to avoid its responsibility to protect the family. 5.8 Автор подтверждает получение им выплат по системе социального страхования, однако лишь только после того, как потерял в результате осуждения работу на условиях неполного рабочего дня, что, по его словам, не дает государству-участнику оснований уклоняться от его ответственности по защите семьи.
A Contracting State may not avoid its obligations under paragraph 1 through unreasonable time delays or by imposing unreasonable or burdensome procedural barriers. Договаривающееся государство не может уклоняться от исполнения своих обязательств, установленных в пункте 1, путем необоснованного затягивания или установления необоснованных или трудоемких процедурных барьеров.
Больше примеров...
Аннулировать (примеров 7)
This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ.
The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право.
When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют?
For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа.
The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня!
Больше примеров...
Бежать (примеров 13)
Artie, that kind of buzz we should avoid in droves. Арти, от такой пользы надо бежать как от огня.
Forced marriages often result in girls lacking personal and economic autonomy and attempting to flee or commit self-immolation or suicide to avoid or escape the marriage. Принудительные браки часто приводят к тому, что девочки лишаются личной и экономической самостоятельности и пытаются бежать или совершить акт самосожжения или самоубийства, чтобы избежать вступления в брак или покончить с брачными отношениями.
Later, Sean leaves the country to avoid arrest. Быстро опомнившись, Кэю приходится бежать из города, чтобы не быть пойманным.
In 1969 he fled to Mexico to avoid an arrest warrant related to an inheritance case over shares of the Empresa de Cimentos de Leiria, his uncle's old company. В 1969 году ему пришлось бежать в Мексику, чтобы избежать ареста по делу о наследовании акций компании его дяди.
His services were not accepted by the Vichy government, and he was forced to flee back into Switzerland on New Year's Eve 1943 to avoid getting arrested or killed by the Germans. Во Франции он предложил свои услуги правительству Виши, но они не были приняты, и в 1943 году, чтобы избежать ареста немцами, он был вынужден бежать обратно в Швейцарию.
Больше примеров...
Обходить стороной (примеров 2)
You know that aisle you avoid in the drugstore? Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной?
Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной.
Больше примеров...