Английский - русский
Перевод слова Avoid

Перевод avoid с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Избежать (примеров 9900)
Mine reconstruction allowed it to avoid being shut down and became the reason for coal production increase. Проведенная реконструкция позволила избежать закрытия шахты и добиться значительного увеличения объема добычи угля.
Its new management structure was designed to rationalize and streamline headquarters functions in order to avoid duplication and more effectively support field operations. Новая структура управления УВКБ ориентирована на задачу рационализации и упрощения функций штаб-квартиры, с тем чтобы избежать дублирования и обеспечить большую эффективность поддержки операций на местах.
In the face of critical risks to consumers, market surveillance authorities set out to avoid risks by removing dangerous products from the market. В условиях существования критических рисков для потребителей органы по надзору за рынком ставят задачу избежать рисков путем изъятия с рынка опасных продуктов.
Some delegations considered that the paragraph was intended only to avoid double marking when transport units carried limited quantities and other dangerous goods at the same time. С точки зрения некоторых делегаций, цель этого пункта состоит лишь в том, чтобы избежать размещения двойной маркировки в тех случаях, когда транспортные единицы перевозят одновременно ограниченные количества и другие опасные грузы.
On another note, wearing school uniform had been made compulsory in an attempt to avoid the poorest children being stigmatized on account of their clothes. С другой стороны, обязательное ношение школьной формы введено для того, чтобы избежать стигматизации бедных детей на основании их одежды.
Больше примеров...
Избегать (примеров 4660)
I can't avoid the press for much longer. Я не могу больше избегать прессу.
Therefore, delays in the delivery of such technology would also have undesirable effects that an administration looking to the future must avoid. Поэтому задержки с внедрением таких технологий также будут иметь нежелательные последствия, которых должна избегать администрация, учитывающая потребности будущего.
The text should avoid any language that could imply unfounded restrictions on freedom of expression. Следует избегать использования в тексте любых формулировок, которые могут подразумевать необоснованные ограничения свободы выражения.
Modalities for measuring and monitoring aid effectiveness should involve genuine partnerships between donors and recipients, which means that these processes should avoid using donor-designed templates and indicators exclusively. При оценке и мониторинге эффективности помощи необходимо налаживать подлинные партнерства между донорами и получателями, а это означает, что в рамках этих процессов надлежит избегать использования моделей и индикаторов, разработанных исключительно донорами.
Shah went on to say that his books on the subject were not written for the current devotees of magic and witchcraft, and that in fact he subsequently had to avoid them, as they would only be disappointed in what he had to say. Шах продолжал говорить, что его книги не были написаны для нынешних приверженцев магии и колдовства, и что ему, со временем, пришлось избегать их, так как они были бы разочарованы тем, что он должен был бы им сказать.
Больше примеров...
Недопущения (примеров 1042)
It recommended taking steps to avoid such placements in future. Она также рекомендовала принять меры с целью недопущения подобных ситуаций в будущем.
While policies must be centred at the national level, greater international cooperation is needed to avoid exacerbating cross-border strains. Хотя политика должна быть сконцентрирована на национальном уровне, необходимо более широкое международное сотрудничество для недопущения еще большей трансграничной напряженности.
It will also examine whether existing agreements are in line with the provisions of the Convention and advise on steps to be taken to avoid contradictions. Оно также будет рассматривать существующие соглашения на предмет их соответствия положениям Конвенции и предоставлять консультации по вопросу о том, какие меры необходимо принять для недопущения противоречий.
Mandates should be clear, achievable and realistic and based on intergovernmental decisions, and must be supplied with the necessary logistical and financial support, in order to avoid stagnation or undue extension and to maintain the credibility of the missions and the United Nations. Их мандаты должны быть четкими, выполнимыми и реалистичными и должны быть основаны на межправительственных решениях и должны обеспечиваться необходимой материально-технической и финансовой поддержкой в целях недопущения их стагнации или неоправданного продления и в целях сохранения доверия к таким миссиям и к Организации Объединенных Наций.
The increasing level of speculation has also created new anxieties for policymakers and has drawn attention to the need for proper legal and regulatory framework that should be adopted to avoid excessive price swings resulting from high levels of speculation. Увеличение объема спекулятивных операций также породило беспокойство у тех, кто занимается разработкой политики, и привлекло внимание к необходимости формирования надлежащей нормативно-правовой и регулятивной базы для недопущения чрезмерных колебаний цен, обусловленных значительными объемами спекулятивных сделок.
Больше примеров...
Избежания (примеров 896)
To avoid duplication of work and waste of resources, the European Community would be seeking the cooperation of UNCTAD in the preparation of the study. Для избежания дублирования усилий и напрасной траты ресурсов Европейское сообщество намерено осуществлять сотрудничество с ЮНКТАД в ходе подготовки исследования.
(c) better traffic flow and transport infrastructure, including intermodal transport, to avoid congestion; с) в целях избежания заторов - более совершенная организация транспортных потоков и транспортной инфраструктуры включая интермодальные перевозки;
As indicated in paragraph 23, to avoid duplication in respect of country-specific initiatives, he had sent urgent appeals or transmitted information alleging violations to Governments jointly with country-specific and thematic mechanisms of the Commission on Human Rights. Как указывается в пункте 23, для избежания дублирования конкретных страновых инициатив он обратился с экстренными призывами или передал информацию, касающуюся утверждений о нарушениях, правительствам вместе с конкретными страновыми и тематическими механизмами Комиссии по правам человека.
The recommendation from the Intergovernmental Committee emphasizes the need to avoid duplication with other reporting requirements under the Convention in order to ease the technical, technological and financial burden on parties, in particular developing countries and countries with economies in transition. В рекомендации Межправительственного комитета подчеркивается необходимость избежания дублирования с другими касающимися представления докладов требованиями в соответствии с Конвенцией, с тем чтобы уменьшить техническое, технологическое и финансовое бремя, лежащее на сторонах, в частности на развивающихся странах и странах с переходной экономикой.
He also emphasized the importance of the principle of non-refoulement for the protection of refugees or asylum seekers and the need for a fair procedure to avoid persons being deported whose rights might be violated in the country to which they were returned. Он также подчеркнул значение принципа недепортации для защиты беженцев и лиц, обращающихся с заявлением о предоставлении политического убежища, а также необходимость применения справедливой процедуры для избежания депортации лиц, чьи права могут быть нарушены в стране, в которую они возвращаются.
Больше примеров...
Предотвращения (примеров 778)
Liaison with other United Nations organizations involved in import operations will be formalized to ensure complementarity of activity and to avoid duplication of effort. В целях обеспечения взаимодополняемости деятельности и предотвращения дублирования усилий будет официально установлена связь с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, задействованными в импортных операциях.
Their preventive diplomacy capabilities and good offices may be used to avoid the occurrence or recurrence of violent conflicts, at both the national and the international levels. Их потенциал в области превентивной дипломатии и добрые услуги могут быть задействованы для предотвращения возникновения или возобновления кровопролитных конфликтов как на национальном, так и на международном уровнях.
Moreover, the security and police forces have made every effort, both within the country and at its frontiers, to avoid any incursion from abroad that might revive an activism linked to extremist elements known to encourage violence or terrorism. Кроме того, службы безопасности и полиция в стране и на границах делают все возможное для предотвращения любого внешнего вторжения, которое могло бы способствовать активизации какой бы то ни было деятельности, имеющей отношение к экстремистским группам, подозреваемым в поощрении насилия или терроризма.
In 2012, in developing countries, out of an estimated 867 million women who wanted to avoid a pregnancy in the next two years, only 645 million had access to modern contraceptive methods. В 2012 году приблизительно из 867 миллионов жительниц развивающихся стран, желающих предотвратить беременность в ближайшие два года, только 645 миллионов имели возможность воспользоваться современными методами предотвращения беременности.
The European Union calls for the rapid re-establishment of constitutional order and security in Guinea-Bissau to prevent further bloodshed, and commends the efforts made by the Guinea-Bissau authorities to avoid any further loss of civilian lives and to ensure protection to all European Union nationals residing in Guinea-Bissau. Европейский союз призывает к скорейшему восстановлению конституционного порядка и безопасности в Гвинее-Бисау в целях предотвращения дальнейшего кровопролития и приветствует усилия, прилагаемые властями Гвинеи-Бисау с целью избежать новых жертв среди гражданского населения и обеспечить защиту всех граждан стран - членов Европейского союза, проживающих в этой стране.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 561)
Information from the Arctic and Antarctic will be incorporated in the appropriate regions taking care to avoid overlaps between regions. Информация по Арктике и Антарктике будет включаться по соответствующим регионам с учетом необходимости не допускать дублирования между регионами.
However, in implementing the non-proliferation regime, it was important to avoid a double standard where the activities of some States were overlooked. Вместе с тем в рамках осуществления режима нераспространения важно не допускать двойного стандарта, при котором на деятельность некоторых государств не обращают внимания.
The Committee recommends that the State party undertake effective measures to prevent these type of situations and, in order to avoid impunity of the alleged perpetrators, use its judicial mechanisms effectively to investigate these killings. Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры для предупреждения подобных ситуаций и для обеспечения эффективного использования судебных механизмов в целях расследования этих убийств, с тем чтобы не допускать безнаказанности предполагаемых преступников.
Avoid segregated schooling and different standards of treatment being applied to non-citizens on grounds of race, colour, descent, and national or ethnic origin in elementary and secondary school and with respect to access to higher education; не допускать раздельного школьного обучения и использования иных стандартов обращения, применяемых к негражданам по признаку расы, цвета кожи, происхождения, национальной или этнической принадлежности в начальной и средней школе и применительно к доступу к высшему образованию;
The publication schedule reflected tighter cooperation within the United Nations system to avoid competing launches of major publications. График изданий отражал более четкое взаимодействие в рамках системы Организации Объединенных Наций, призванное не допускать выпуска основных изданий в одно и то же время, отвлекающего внимание друг от друга.
Больше примеров...
Не допустить (примеров 930)
Most missions which began to experience financial difficulties should immediately scale back their expenses so as to avoid falling into debt. Большинству представительств, которые стали сталкиваться с финансовыми трудностями, следует незамедлительно сократить свои расходы, с тем чтобы не допустить образования задолженности.
To avoid such violations and protect the human rights of the people of the Democratic People's Republic of Korea, his Government had built up its national defence capacity, including nuclear deterrence. Чтобы не допустить таких нарушений и защитить права человека в Корейской Народно-Демократической Республике, правительство страны наращивает национальный оборонный потенциал, включая средства ядерного сдерживания.
Some argued that solutions to illicit trafficking were directly dependent on the willingness and ability of States, whether producer or recipient countries, to exercise restraint in legal transfers so as to avoid creating or escalating excessive accumulations of small arms. По мнению одних участников, решения проблемы незаконного оборота напрямую зависят от готовности и способности государств - как изготовителей, так и получателей - проявлять сдержанность в осуществлении законных поставок, с тем чтобы не допустить возникновения или усиления процесса чрезмерного накопления стрелкового оружия.
As far as possible, the court shall avoid having the juvenile present during investigation proceedings and shall observe the provisions of article 76 on this matter. Насколько это возможно, суд стремится не допустить присутствия несовершеннолетних в ходе судебного следствия с соблюдением положений статьи 76 по данному вопросу.
Egypt believes that such an approach significantly endangers the universality of the comprehensive safeguards regime and undermines efforts to avoid politicizing it in a manner that jeopardizes its validity and value and the feasibility of the NPT itself. Египет полагает, что подобный подход ставит под угрозу универсальный характер режима всеобъемлющих гарантий и негативно сказывается на усилиях, призванных не допустить его политизации, которая может привести к подрыву авторитета, смысла и жизнеспособности ДНЯО в целом.
Больше примеров...
Предупреждения (примеров 309)
The first of these seminars was entitled "Protection of citizens' rights and freedoms in order to avoid abuse of official position and torture". Первый семинар был проведен по теме "Защита прав и свобод граждан в целях предупреждения злоупотреблений служебным положением и применения пыток".
The coordinating role of the Return and Reconstruction Task Force will be crucial to avoid the potential destabilizing effect of mass return. Координирующая роль Целевой группы по вопросам возвращения и реконструкции будет иметь решающее значение для предупреждения потенциальных дестабилизирующих последствий массового возвращения беженцев.
In a broad sense, Consideration 6 reminds indirectly that everything must be done to avoid inadvertent disclosure of any confidential data. Пункт 6 вступительной части в широком смысле напоминает, что необходимо делать все возможное для предупреждения непреднамеренного разглашения конфиденциальной информации.
As noted in paragraph of the report, remediation programmes must be implemented with utmost caution, taking due account of the need to avoid potential adverse environmental impacts of remediation activities. З. Как отмечается в пункте 50 доклада, при реализации программ восстановительных мероприятий необходимо проявлять максимальную осмотрительность, руководствуясь при этом необходимостью предупреждения возможного негативного воздействия мер по восстановлению на окружающую среду.
Strategy: Collaborate with Governments in developing and promoting compliance with environmental protection norms, standards and procedures relating to military activities so as to avoid and mitigate environmental damage. Стратегия: взаимодействовать с правительствами в области разработки и обеспечения соблюдения норм, стандартов и процедур защиты окружающей среды, касающихся военной деятельности, с целью предупреждения и смягчения экологического ущерба.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 367)
Excess Bi2O3 has also been used a measure to compensate for bismuth volatility and to avoid formation of the Bi2Fe4O9 phase. Избыток Bi2O3 позволяет компенсировать летучесть висмута и предотвратить образование Bi2Fe4O9.
A To avoid too great a pressure difference in cargo tanks А. Для того чтобы предотвратить слишком большой перепад давления в грузовых танках
On the day before closing of the WG, the UN secretary made an attempt to avoid the anticipated problems concerning the legal status of the explanatory notes. В день накануне закрытия совещания РГ секретарь ООН попытался предотвратить возникновение проблем в связи с правовым статусом пояснительных замечаний.
According to an impact assessment made by the European Commission, the mandatory measures of these systems can prevent the loss of around 5,000 lives and avoid 35,000 serious injuries a year across the EU27. Согласно оценке воздействия, проведенной Европейской комиссией, обязательные меры, предусмотренные этими системами, могут предотвратить в 27 странах - членах ЕС гибель порядка 5000 человек и 35000 случаев причинения серьезных травм в год.
These committees could be constituted by NGOsnon-governmental organizations (NGOs), CBOscommunity-based organizations, scientific institutions and the public sector so onas to ensure the representation of all stakeholders representation, avoid duplication of the activities proposed and help to broaden the circulation of information. В состав этих комитетов могли бы войти представители неправительственных организаций (НПО), организаций местных сообществ, научных учреждений и государственного сектора, с тем чтобы обеспечить представительство всех заинтересованных сторон, предотвратить дублирование предлагаемой деятельности и содействовать более широкому распространению информации.
Больше примеров...
Недопущению (примеров 173)
He stressed that measures would be taken to avoid duplication and replication of roles, expertise and cost. Он подчеркнул, что будут приниматься меры к недопущению дублирования функций, компетенции и расходов.
International efforts are under way to help make debt sustainable and avoid it becoming a drag on development. В настоящее время прилагаются международные усилия по содействию обеспечению регулируемости задолженности и недопущению того, чтобы задолженность стала препятствием для развития.
Many speakers welcomed the strong collaboration between UNHCR and WFP, and called for donors to take urgent measures to avoid gaps in food distribution, by means including a broadening of the WFP donor base and a reduction in transportation costs through increased local sourcing. Многие ораторы приветствовали тесное сотрудничество между УВКБ и МПП и призвали к тому, чтобы доноры приняли срочные меры по недопущению пробелов в распределении продовольствия с помощью таких средств, как расширение донорской базы МПП и уменьшение транспортных расходов на основе все более широкого использования местных источников.
Turning to the topic of the obligation to extradite or prosecute, she said that although Canada was a strong supporter of efforts to encourage accountability and avoid impunity, it did not consider that the obligation to extradite or prosecute applied to all crimes. Обращаясь к теме "Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование", оратор говорит, что хотя Канада является решительным сторонником мер по усилению ответственности и недопущению безнаказанности, она не считает, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование применимо ко всем видам преступлений.
Requests the Administrator of the United Nations Development Programme to take measures to avoid the reduction of the amount allocated annually to the fixed line for South-South cooperation under the programming arrangements of the United Nations Development Programme; просит Администратора Программы развития Организации Объединенных Наций принять меры по недопущению сокращения ассигнований, ежегодно выделяемых по постоянной статье сотрудничества Юг-Юг в рамках процедур разработки и осуществления программ Программы развития Организации Объединенных Наций;
Больше примеров...
Воздерживаться от (примеров 157)
In that process, the State must avoid any action which might be harmful to development fostered by the private sector, provide economic incentives where appropriate and combat abuses. В рамках этого процесса государству следует воздерживаться от всех действий, которые препятствовали бы развитию, обусловленному действиями частного сектора, создавать, при необходимости, экономические стимулы и бороться со злоупотреблениями.
The secured creditor may elect to avoid extending any credit until it has an opportunity to review and approve the terms and conditions of any licence or sub-licence agreement. Обеспеченный кредитор может воздерживаться от предоставления любого кредита до тех пор, пока у него не появится возможность рассматривать и утверждать положения и условия любого лицензионного или сублицензионного соглашения.
As a compromise, he proposed: "The media should avoid news coverage undermining the presumption of innocence or presenting the facts in a manner contrary to such presumption." Он предлагает следующую компромиссную формулировку: "Средствам массовой информации следует воздерживаться от подачи новостей, которая подрывает презумпцию невиновности или представляет факты таким образом, чтобы это противоречило такой презумпции".
Recognizes that the Declaration of Principles adopted at the first phase of the World Summit on the Information Society, held in Geneva in December 2003, strongly urged States to avoid and refrain from any unilateral measure in building the information society; признает, что Декларация принципов, принятая на первом этапе Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, который состоялся в декабре 2003 года в Женеве, самым настоятельным образом призывает государства избегать при построении информационного общества каких-либо односторонних мер и воздерживаться от них;
to avoid making fun of or being impertinent to the people; to avoid insulting, using vulgar language, carrying out a wrongdoing, or threatening the people; воздерживаться от всякого неуважительного или дерзкого поведения в отношении гражданских лиц; не оскорблять их, не угрожать им, не причинять им ущерба и не разговаривать с ними грубым тоном;
Больше примеров...
Уклониться от (примеров 110)
The aim was to sow confusion in the international community and avoid finding a solution to the problem of Kuwait's disappeared persons. Цель Ирака, по-видимому, состоит в том, чтобы ввести международное сообщество в заблуждение и уклониться от решения проблемы без вести пропавших кувейтцев.
Can we avoid the question of how to reach a fairer, more equal distribution of resources and chances in a globalized economy? Можем ли мы уклониться от вопроса о том, как добиться более справедливого, более равноправного распределения ресурсов и возможностей в глобальной экономике?
It is, however, hard to understand how a State may "seek to avoid compliance" without thereby acting with a "specific intention of circumvention". Однако трудно понять, как государство может «пытаться уклониться от соблюдения», не действуя при этом с «конкретным намерением совершить обход».
Instead, they were designed to circumvent accounting standards and to evade and avoid taxes that are required to finance the public investments in infrastructure and technology - like the Internet - that underlie real growth, not the phantom growth promoted by the financial sector. Вместо этого, они были созданы для того, чтобы обойти стандарты отчетности и уклониться от выплаты налогов, которые требуются для финансирования государственного инвестирования в инфраструктуру и технологии - подобно Интернету - где происходит настоящий экономический рост, а не призрачный рост, рекламируемый финансовым сектором.
Well, we've all heard about what they are, I think, and we all know they're used quite a bit by people and companies who are trying to avoid paying their proper dues to society, also known as taxes. Думаю, мы все знаем, что они из себя представляют, И знаем, что они используются достаточно часто людьми или компаниями, которые пытаются уклониться от уплаты надлежащих пошлин, так же известных как налоги.
Больше примеров...
Исключить (примеров 265)
As a matter of policy, in order to avoid the possibility of discrimination on ethnic grounds, statistics of this nature are not kept on all levels of the executive branch. В органах государственной исполнительной власти всех уровней подобная статистика не ведется по принципиальным соображениям - чтобы исключить любые возможности для проявления дискриминации по национальному признаку.
It was said that the recognition and enforcement regime of interim measures set out in article 17 bis was autonomous but that it might be necessary to expressly exclude the application of articles 35 and 36 to avoid confusion by users. Было указано, что режим признания и приведения в исполнение обеспечительных мер, установленный в статье 17 бис, является автономным, однако, возможно, необходимо прямо исключить применение статей 35 и 36 во избежание неправильного понимания пользователями.
As the use of thermal insulation is not compulsory, TE5 should be eliminated to avoid dubious situations, and its contents should be considered as a construction requirement. Поскольку использование теплоизоляции не является обязательным, положение ТЕ5 следует исключить во избежание двусмысленных ситуаций, а его содержание следует рассматривать в качестве требования к конструкции.
The Committee should avoid being too prescriptive by trying to define earlier or later ages of majority and he suggested that in the second sentence the words "unless, under the law applicable to the juvenile, majority is attained earlier or later" should be deleted. Комитету следует избегать чрезмерной дидактики, пытаясь определить более ранний или поздний возраст наступления совершеннолетия, в связи с чем он предлагает исключить из второго предложения слова «если согласно закону, применимому в отношении несовершеннолетнего лица, совершеннолетие наступает раньше или позже».
With respect to the definition of "purchase money security right", it was agreed that the reference to transfer of title should be deleted to avoid inadvertently giving the impression that the main purpose of transfer of title was to provide credit for the purchase of assets. В отношении определения понятия "обеспечительное право на" покупные деньги""было решено исключить ссылку на передачу правового титула, с тем чтобы непреднамеренно не создавалось впечатления о том, что основная цель передачи правового титула заключается в предоставлении кредита для закупки активов.
Больше примеров...
Отказаться от (примеров 108)
All countries should, in the true spirit of multilateralism and sincere observance of international laws and regulations, avoid resorting to and enacting such measures. Все страны должны, действуя в подлинном духе многосторонности и неукоснительно соблюдая нормы и принципы международного права, отказаться от принятия и применения таких мер.
The National Transitional Council, which demonstrated great leadership, not least as Tripoli fell, urged people to avoid reprisals and to look to the future - a message that still holds true today. Национальный переходный совет доказал свою компетентность в качестве руководящего органа, не в последнюю очередь после падения Триполи, когда он настоятельно призвал отказаться от мести и строить будущее - этот призыв не утратил своей актуальности и сегодня.
Some 700 young people from various parts of Nairobi came together to discuss ways of influencing their peers to avoid violent acts and be ambassadors for peace. Для обсуждения методов, с помощью которых их сверстников можно было бы склонить к тому, чтобы отказаться от насильственных действий и взять на себя функции послов мира, собрались около 700 молодых людей из различных районов Найроби.
A citizen may renounce citizenship by making a formal declaration which must be registered; the registration may be withheld if the reason for the renunciation is to avoid military service or to evade criminal prosecution. З. Любой гражданин может отказаться от гражданства, сделав официальное заявление, которое должно быть зарегистрировано; в такой регистрации может быть отказано, если причиной подачи вышеуказанного заявления является стремление избежать прохождения военной службы или уголовного преследования.
It invited the State to avoid special trials, and called upon it to send a standing invitation to special rapporteurs and to invite the High Commissioner for Human Rights to visit the country. Она предложила Саудовской Аравии отказаться от специальных судов и призвала ее направить постоянно действующее приглашение специальным докладчикам и пригласить Верховного комиссара по правам человека посетить страну.
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 83)
The inability to avoid that systematic overspending revealed the basic flaw of a budget process no longer suited to an organization that had changed greatly in the previous years. Неспособность предотвращать систематический перерасход финансовых средств отражает самый серьезный недостаток бюджетного процесса, который не может оставаться приемлемым для Организации, претерпевшей в последние годы серьезные изменения.
While issues of oil and gas should be managed so as to ensure respect for international law and to avoid conflict, the promotion of sustainable development should also be at the core of attempts to regulate shared oil and gas resources. Хотя вопросы нефти и газа должны регулироваться таким образом, чтобы обеспечить соблюдение международного права и предотвращать конфликты, в основе усилий по регулированию общих нефтегазовых ресурсов также должно лежать содействие устойчивому развитию.
In other words, the Secretariat only acts as a coordinating body, to avoid duplication between different human rights protection mechanisms, but does not decide on the admissibility of a case; Другими словами, Секретариат действует лишь в качестве координирующего органа, призванного предотвращать дублирование усилий между разными механизмами по защите прав человека, но не выносит решений относительно приемлемости сообщений;
It recommended that Slovakia prevent and avoid the segregation of Roma children, while keeping open the possibility of bilingual or mother-tongue education. Он рекомендовал Словакии предотвращать и избегать сегрегацию детей рома, оставляя открытой возможность выбора между двуязычным образованием и образованием на родном языке.
But more is needed, more in the way of conflict prevention to avoid human suffering and to save the enormous cost of military action and of rebuilding societies. Однако это далеко не все, что требуется - необходимы дополнительные усилия, которые позволили бы предотвращать конфликты, избегать человеческих страданий и огромных расходов на военные операции и на восстановление нормальной жизни.
Больше примеров...
Уклоняться от (примеров 57)
It should not negate the principle of common but differentiated responsibilities or allow donors to avoid their ODA commitments. В ней не должен обсуждаться принцип общей, но в то же время дифференциальной ответственности, или предусматриваться возможность для стран-доноров уклоняться от своих обязательств по предоставлению ОПР.
Without a mechanism for verification and punishment, States would be able to avoid the new obligations whenever they wished. В отсутствие механизма проверки и санкций государства смогут уклоняться от выполнения новых обязательств так часто, как они того пожелают.
We should not, indeed must not avoid this responsibility. Нам не следует, да и нельзя уклоняться от такой ответственности.
Because informal enterprises do not follow regulations, they avoid taxes, minimum wages and social security regulations. Поскольку неофициальные предприятия не соблюдают нормативные требования, то они могут уклоняться от выплаты налогов, минимальной заработной платы и отчислений на социальную безопасность.
The Human Rights Committee had long recognized that a State could not avoid its international human rights obligations by taking action outside its territory that it would be prohibited from taking at home. Комитет по правам человека давно признает, что государство не вправе уклоняться от своих международных обязательств, касающихся прав человека, совершая за пределами своей территории действия, которые ему было бы запрещено совершать в своей стране.
Больше примеров...
Аннулировать (примеров 7)
I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд.
The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право.
When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют?
For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа.
Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда.
Больше примеров...
Бежать (примеров 13)
Artie, that kind of buzz we should avoid in droves. Арти, от такой пользы надо бежать как от огня.
Playing with the cat seemed to allow her to avoid herself Игра с кошкой, похоже, помогала ей бежать от самой себя.
It is believed that a number of teenage boys may have left the country to avoid forced association with CPN-M. По имеющимся данным, нескольким мальчикам пришлось бежать из страны, чтобы избежать насильственной вербовки в ряды КПН-М.
Forced marriages often result in girls lacking personal and economic autonomy and attempting to flee or commit self-immolation or suicide to avoid or escape the marriage. Принудительные браки часто приводят к тому, что девочки лишаются личной и экономической самостоятельности и пытаются бежать или совершить акт самосожжения или самоубийства, чтобы избежать вступления в брак или покончить с брачными отношениями.
Krzyżanowski took part in the 1848 uprising against Prussia and, after its suppression, fled Poland to avoid arrest. В 1848 году Кржижановски принял участие в польском восстании, а после его подавления был вынужден бежать, чтобы избежать ареста.
Больше примеров...
Обходить стороной (примеров 2)
You know that aisle you avoid in the drugstore? Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной?
Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной.
Больше примеров...