| The secretariat referred to the pilot reporting exercise, currently ongoing under the Protocol on Water and Health, which had been designed to improve future reporting to avoid excessive burdens. | Секретариат напомнил об экспериментальной процедуре представления докладов, осуществляемой в настоящее время в соответствии с Протоколом по проблемам воды и здоровья, которая была разработана для того, чтобы улучшить аналогичную процедуру в будущем и избежать чрезмерной нагрузки. |
| How can the international community help indebted developing countries avoid and resolve debt distress resulting from external shocks? | Каким образом международное сообщество может помочь имеющим задолженность развивающимся странам избежать долговых проблем, обусловленных внешними потрясениями, и решить их? |
| There was also a need to find ways to dissuade States from utilizing the Treaty's withdrawal provision to avoid accountability. | Необходимо также найти способы лишить государства возможности использовать положение о возможности выхода из Договора, с тем чтобы избежать ответственности. |
| Swift and decisive policy actions by G-20 countries and, at their request, by multilateral financial institutions seem to have helped avoid an outright global economic and financial collapse. | Быстрые и решительные действия в области политики стран - членов Группы двадцати и, по их просьбе, многосторонних финансовых учреждений, как представляется, позволили избежать полного коллапса глобальной экономической и финансовой системы. |
| Even as we reached nuclear weapons capability, we consciously decided not to conduct a nuclear weapon test, hoping to avoid further confrontation. | Но даже тогда, когда мы добились ядерно-оружейного потенциала, мы сознательно решили не проводить испытания ядерного оружия в надежде избежать дальнейшей конфронтации. |
| You might want to avoid saying the name. | Гру, ты наверное должен избегать говорить это имя... |
| Like the rest of you, I also wanted to avoid Anna Odell. | Как и всем вам, мне тоже хотелось избегать Анну Уделл. |
| We need to behave in accordance with international agreements and rules so as to avoid unnecessary friction among us and to enhance cooperation. | Нам необходимо действовать в соответствии с международными договоренностями и правилами, с тем чтобы избегать ненужных трений в наших отношениях, и развивать сотрудничество. |
| According to Tafsir ibn Kathir, the root meaning of taqwa is to avoid what one dislikes. | Согласно Тафсиру Ибн Касира, истинное значение таквы - избегать того, что кому-то не нравится. |
| In many cases, these countries can avoid the negative impact of technology lock-in on innovation, avoiding being hostage to inferior technologies, and leapfrogging in their economic development. | Во многих случаях эти страны могут избегать негативного воздействия замораживания технологий на инновации, не допуская, чтобы они становились заложниками несовершенных технологий, и продолжать свое экономическое развитие. |
| The TOS should avail itself of all appropriate expertise to avoid any undue delay in implementation. | ГС следует использовать весь соответствующий экспертный опыт для недопущения каких-либо неоправданных задержек в осуществлении программы. |
| More care should be taken in the planning and selection of implementing partners in order to avoid duplication and waste of resources. | Необходимо уделять более пристальное внимание вопросам планирования и отбора партнеров-исполнителей с целью недопущения дублирования в работе и нерационального использования ресурсов. |
| The Rwanda Operation concluded seven memoranda of understanding with UNHCR to enhance cooperation in the field and to avoid duplication in various educational, cultural and other project areas. | В целях укрепления сотрудничества в деятельности на местах и недопущения дублирования усилий при осуществлении проектов в области культуры и образования и в других областях Операция в Руанде подписала с УВКБ семь меморандумов о взаимопонимании. |
| Before the total withdrawal of the Uganda People's Defence Force (UPDF), the United Nations requested Uganda to maintain a force in Bunia for some time to avoid genocide, which was about to take place there. | До полного вывода Народных сил обороны Уганды (УПДФ) Организация Объединенных Наций просила Уганду сохранить свои силы в Буниа на некоторое время с целью недопущения геноцида, который вот-вот мог произойти там. |
| The Council should take firm and decisive steps to avoid a security vacuum that would have the potential of endangering the whole peace process in Somalia and more dramatically threatening regional and global peace and security. | Совету следует принять твердые и решительные меры для недопущения возникновения вакуума в области безопасности, что могло бы поставить под угрозу весь мирный процесс в Сомали и, что еще опаснее, создать угрозу миру и безопасности в регионе и во всем мире. |
| Representing Mr. Brice... I'm fairly confident that to avoid the death penalty... he'll proffer to at least a half dozen of your open murders. | Представляя интересы мистера Брайса... я полностью уверен, что для избежания смертного приговора... он готов взять на себя, по меньшей мере, пол-дюжины нераскрытых убийств. |
| The recommendation from the Intergovernmental Committee emphasizes the need to avoid duplication with other reporting requirements under the Convention in order to ease the technical, technological and financial burden on parties, in particular developing countries and countries with economies in transition. | В рекомендации Межправительственного комитета подчеркивается необходимость избежания дублирования с другими касающимися представления докладов требованиями в соответствии с Конвенцией, с тем чтобы уменьшить техническое, технологическое и финансовое бремя, лежащее на сторонах, в частности на развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
| The "Avoid" strategy aims to avoid or reduce the number of journeys by means of: | Стратегия "избежания" преследует цель избежания и сокращения числа поездок за счет: |
| (b) identify and analyze the constraints, needs and gaps affecting development and sustainable land use and recommend practical measures to avoid duplication by making full use of relevant ongoing efforts and promote implementation of results; | Ь) выявляет и анализирует сдерживающие факторы, потребности и недостатки, отрицательно сказывающиеся на развитии и устойчивом землепользовании, и рекомендует практические меры для избежания дублирования усилий путем исключительно рационального использования соответствующих текущих мер и содействия достижению результатов; |
| Notwithstanding this fact, to avoid any possible misconceptions he invited the Vice-Chairperson, Ms. Svitlana Kravchenko, to chair the discussion on the communication. | Тем не менее с целью избежания любых возможных недоразумений он предложил заместителю Председателя г-же Свитлане Кравченко руководить обсуждением этого сообщения. |
| It is precisely the dimension of prevention that permitted us to avoid a disastrous famine in southern Africa. | Именно аспект предотвращения позволил нам избежать катастрофического голода на юге Африки. |
| Finally, many agencies were active in investment-related technical cooperation, and coordination between the various actors was therefore crucial to avoid duplication and to better exploit synergies between programmes. | В заключение оратор отметил, что техническим сотрудничеством в области инвестиций занимаются многочисленные учреждения, и поэтому налаживание координации между различными органами имеет решающее значение для предотвращения дублирования усилий и более полного использования эффекта синергизма при осуществлении программ. |
| (c) To improve coordination and partnership with international and regional organizations in data collection and reporting in order to simplify and streamline data collection and reporting from countries and avoid duplication, as well as to endorse international guidelines and standards for improved quality of drug statistics; | с) расширять координацию и партнерство с международными и региональными организациями в области сбора и распространения данных в целях упрощения и рационализации сбора и распространения данных странами и предотвращения дублирования, а также в целях утверждения международных руководящих принципов и стандартов повышения качества статистики наркотиков; |
| It was recognized that the provision was very important to avoid the possibility that merely taking a non-contractual claim could circumvent the entire draft instrument. | Было признано, что это положение играет весьма важную роль с точки зрения предотвращения таких возможных ситуаций, когда простой факт предъявления внедоговорного требования позволит обойти применение всего проекта документа. |
| With an aim to prevent induced abortion, manuals, booklets and video clips with customized content including how to avoid abortions, possible complications from abortions, and contraceptive measures are developed and distributed to high schools, universities and public healthcare centers. | В целях предотвращения искусственных абортов разрабатываются брошюры и пособия, подготавливаются видеоматериалы, которые распространяются в школах, университетах и государственных центрах охраны здоровья. |
| (c) To avoid impunity by ensuring that perpetrators are prosecuted and punished; | с) не допускать безнаказанность, обеспечивая привлечение к ответственности и наказание виновных; |
| "The Administration should establish a global procurement planning process in order to avoid unwarranted extensions of contracts and also to benefit from economies of scale where possible (para. 59)". | "администрации следует установить общую процедуру планирования закупок, с тем чтобы не допускать необоснованного продления контрактов, а также, по возможности, получать экономию, обусловленную эффектом масштаба (пункт 59)". |
| Sustainable and predictable funding mechanisms should be reflective of the different scope and nature of the United Nations and its regional partners and should avoid restraining the independence of the respective partners in their specific spheres of competence and responsibility. | Упомянутые устойчивые и предсказуемые механизмы должны отражать различную природу и компетенцию Организации Объединенных Наций и ее региональных партнеров, не допускать посягательств на независимость соответствующих партнеров, действующих в своих конкретных сферах компетенции и ответственности. |
| Part-time employment must be monitored more effectively in order to avoid abuse, and the social entitlements of part-time workers must be strengthened. | Существует необходимость совершенствовать нормативную базу работы на условиях неполного рабочего времени, чтобы не допускать злоупотреблений, а также расширять социальные права таких работников. |
| In particular, it is essential to avoid any risk of stalling the momentum built up around the implementation of the Study or of allowing this agenda to become diluted in the face of competing priorities. | В частности, крайне важно избегать любого риска срыва в уже набранных темпах выполнения рекомендаций, сформулированных в Исследовании, и не допускать того, чтобы эта тема перешла в разряд второстепенных перед лицом других неотложных приоритетных задач. |
| Our objective should be to avoid a repetition of such attacks through concerted action, supported by the appropriate means. | Наша цель состоит в том, чтобы не допустить повторения подобных нападений на основе согласованных действий, предпринимаемых с помощью надлежащих средств. |
| C To avoid damaging the compressor with liquid intake | С. Для того чтобы не допустить повреждения компрессора в результате подачи жидкости |
| We therefore call upon the parties involved to avoid further confrontation and return to the negotiating table with a view to finding a peaceful solution to the problems which separate them. | Поэтому мы призываем вовлеченные стороны не допустить новой конфронтации и вернуться за стол переговоров для нахождения мирного решения разделяющих их проблем. |
| The Kosovo Assembly must keep to its areas of competence, in conformity with resolution 1244 and the Constitutional Framework, to avoid situations such as those that occurred on 8 and 28 July. | Скупщина Косово должна действовать в рамках своих полномочий в соответствии с резолюцией 1244 и Конституционными рамками, с тем чтобы не допустить инцидентов, подобных тем, которые имели место 8 и 28 июля. |
| The UNAMSIL drawdown plan should be adjusted in order to avoid a steep drop in the Mission's military strength in the remaining phases of the withdrawal process. | План сокращения численности МООНСЛ следует скорректировать, с тем чтобы не допустить резкого сокращения численности военного компонента Миссии в ходе оставшихся этапов процесса вывода. |
| Maturity requirements needed to avoid unsatisfactory produce on the markets; | требования к зрелости, необходимые для предупреждения попадания неудовлетворительного по состоянию продукта на рынки; |
| The Internal Audit Division also coordinated with the Board of Auditors, the Joint Inspection Unit and other OIOS divisions to increase complementarity and avoid duplication. | Отдел внутренней ревизии координирует также свою деятельность с Комиссией ревизоров, Объединенной инспекционной группой и другими отделами УСВН в целях достижения большей взаимодополняемости и предупреждения дублирования усилий. |
| In order to avoid the above-mentioned risks, Poland initiated in 1990, a deployment of the portable radiation devices at the border checkpoints and, as of 1998, the number of installed instruments exceeded a hundred. | В целях предупреждения вышеуказанных рисков с 1990 года Польша приступила к оборудованию своих контрольно-пропускных пунктов портативными устройствами для обнаружения радиации; по состоянию на 1998 год уже установлено свыше 100 подобных систем. |
| With regard to improving other public expenditure policies, it needs to be emphasized that the provision of adequate operations and maintenance expenditures is required not only to sustain the productivity of existing projects, but also to avoid adverse effects on the environment. | В отношении совершенствования политики государственных расходов в других областях необходимо подчеркнуть, что выделение надлежащих ассигнований на покрытие оперативных и эксплуатационных расходов необходимо не только для поддержания эффективности осуществляемых проектов, но и для предупреждения отрицательного воздействия на окружающую среду. |
| Rights and obligations of tenants and landlords are being advertised in written English and an increasing number of minority languages, to help ensure that all landlords are aware of the need to avoid discrimination and tenants are aware of their right to equal treatment. | Права и обязанности арендаторов и владельцев сдаваемого жилья оформляются в письменном виде на английском языке, а также на языках меньшинств в целях предупреждения дискриминации и обеспечения равного обращения. |
| Prevention and treatment, stopping or reducing the use of illicit drugs, are the best ways to avoid adverse health and social consequences. | Профилактика и лечение, пресечение и сокращение потребления запрещенных наркотиков - лучшие способы предотвратить негативные медико-социальные последствия. |
| These nests are visited only at night to avoid predation by large gulls. | Гнёзда посещаются только в ночное время, чтобы предотвратить хищничество со стороны больших чаек. |
| This would avoid uncertainty about the availability of additional resources and utilize the established programming framework, which would save time and effort and curtail the risks of duplicating the process. | Это позволит избежать неуверенности в отношении доступности дополнительных ресурсов и использовать установленные программные рамки, которые помогут сэкономить время и усилия и предотвратить опасность дублирования процесса. |
| States stressed that the justice system had to be tailored to the specific needs of children in order to avoid re-victimization and to protect children from further hardships when seeking remedies. | Государства подчеркнули необходимость адаптации системы правосудия к конкретным потребностям ребенка, с тем чтобы предотвратить рецидив правонарушений и защитить ребенка от дополнительного риска в том случае, когда он обращается к средствам правовой защиты. |
| Prevention of the smuggling of migrants has the potential to reduce or even avoid the high cost and risk of launching transnational investigations and prosecutions, and additionally can prevent the high human cost resulting from the unscrupulous methods and motives of migrant smugglers. | Профилактическая работа, направленная на предупреждение незаконного ввоза мигрантов, позволяет сократить и даже полностью предотвратить расходы на проведение международных расследований и судебных разбирательств и избежать значительных людских потерь, к которым приводят недобросовестные методы и корыстные мотивы преступников, занимающихся незаконным ввозом мигрантов. |
| By this draft resolution the international community will certainly be helping avoid any risk of reversal in the social processes under way. | Принятием данного проекта резолюции международное сообщество несомненно будет способствовать недопущению какого бы то ни было поворота вспять тех социальных процессов, которые идут в стране. |
| The Delegation of The Netherlands noted the importance of cooperation among standard-setting Organizations and welcomed the work of the MoU/MG to avoid overlapping and duplications. | Делегация Нидерландов отметила важное значение сотрудничества между организациями, устанавливающими стандарты, и с удовлетворением отметила работу УГМОД по недопущению дублирования и параллелизма. |
| 113.5 Take steps to avoid discrimination and violation of the human rights of the LGBT population (Brazil); | 113.5 принять меры по недопущению дискриминации и нарушения прав человека членов ЛГБТ-сообщества (Бразилия); |
| Coordinated and strategic national government actions and initiatives in different international forums are crucial for the development of the required interlinkages and synergies, which could in turn produce meaningful results and avoid pitfalls. | Координируемые и стратегически продуманные действия и инициативы национальных правительств в различных международных форумах имеют чрезвычайно важное значение для развития необходимых связей и синергизмов, которые, в свою очередь, могут привести к реальным результатам и недопущению срывов. |
| (b) Preventive measures to avoid unsustainable public and private debt, including defining and disclosing warning signals, and technical cooperation on debt management; | Ь) превентивные меры по недопущению возникновения неприемлемого уровня государственной и частной задолженности, включая определение и распространение предупреждений, и техническое сотрудничество в управлении уровнем задолженности; |
| It was stressed that States should avoid adopting laws which increased the risk of dual nationality, multiple nationality or statelessness. | Подчеркивалось, что государствам следует воздерживаться от принятия законов, повышающих вероятность возникновения двойного гражданства, множественного гражданства или безгражданства. |
| All participants will be invited to speak from their seats and will be requested to avoid reading from written statements. | Всем участникам будет предложено выступать с места и воздерживаться от зачитывания письменных заявлений. |
| The United Nations Global Compact emphasizes that enterprises should avoid complicity in human rights abuses. | В Глобальном договоре Организации Объединенных Наций подчеркивается, что предприятиям следует воздерживаться от соучастия в нарушениях прав человека. |
| The Government of Mexico said that, States should avoid and refrain from taking unilateral measures contrary to international law that obstruct the full realization of economic, social and cultural development, as an integral part of all human rights. | Правительство Мексики заявляет, что государствам следует избегать и воздерживаться от односторонних мер, противоречащих международному праву и препятствующих осуществлению в полном объеме экономического, социального и культурного развития в качестве неотъемлемой части всех прав человека. |
| Recalling that the Assembly had not yet formally approved the concept of sustainable procurement, and reiterating that the reform agenda was determined by Member States, it urged the Secretariat to avoid taking any initiatives that would pre-empt the Assembly's decision in that regard. | Напоминая о том, что Генеральная Ассамблея пока еще официально не одобрила концепцию устойчивых закупок, и подтверждая, что государства-члены определили план проведения реформы, Группа настоятельно призывает Секретариат воздерживаться от осуществления каких-либо инициатив, которые предвосхищают решение Ассамблеи по этому вопросу. |
| This will make it easier for you to avoid injustice. | Это - ближайший путь, чтобы не уклониться от справедливости . |
| Countries avoid action by claiming that it is someone else's job to lead. | Стараясь уклониться от конкретных действий, правительства разных стран заявляют, что возглавить борьбу с геноцидом должен кто-то другой. |
| I certainly want to avoid undercutting someone else's position. | О природе трансцендентного можно спорить до бесконечности, а мне во что бы то не стало хотелось бы уклониться от полемики. |
| With these, Philip could hope to avoid or evade the Roman fleet, preoccupied as he hoped it would be with Hannibal, and based as it was at Lilybaeum in western Sicily. | С такими кораблями Филипп мог надеяться избежать или уклониться от сражения с римским флотом, который, как он надеялся, будет больше озабочен борьбой с Ганнибалом, и с учётом этого размещенный в Лилибее, в западной части Сицилии. |
| A new reload animation was also introduced, which, when Max reloads while in Bullet Time, allows him to duck to avoid bullets, spin around to survey the combat situation, and briefly pause to give the player a moment to think of a strategy. | Также была изменена анимация перезарядки оружия в режиме Bullet Time: теперь Макс при смене магазина приседает и делает оборот вокруг своей оси, что позволяет ему уклониться от вражеских пуль, а усиленное замедление времени даёт игроку время на обдумывание стратегии боя. |
| The existence of a comprehensive and well coordinated legal framework can help to avoid piecemeal, overlapping, or conflicting regulations. | Существование всеобъемлющей и хорошо скоординированной нормативной базы может помочь исключить частичное регулирование, дублирующие или противоречащие друг другу нормы. |
| In order to avoid the potential conflict of interest, functions related to the processing of invoices from vendors and suppliers for services rendered and goods supplied have been transferred from the Procurement Section to the Finance Section. | Для того чтобы исключить возможность возникновения конфликта интересов, функции по обработке счетов-фактур продавцов и поставщиков за предоставленные услуги и поставленные товары были переданы из Секции закупок в Финансовую секцию. |
| Some, e.g. Bill Joy, simply wish to avoid any form of autonomous artificial intelligence and seem willing to work on rigorous collective intelligence in order to remove any possible niche for AI. | Некоторые, например, Билл Джой, хотят просто избежать автономного коллективного интеллекта любого вида, и, похоже, хотят работать над коллективным интеллектом в строгом смысле слова, чтобы исключить возможность ИИ. |
| It was suggested that the word "solvent" might be deleted from the penultimate sentence of paragraph 41 in order to avoid an implication that it was inappropriate to extend credit to an insolvent debtor. | Было высказано предположение о том, что слово "состоятельный" можно было бы исключить из предпоследнего предложения текста пункта 41 во избежание создания впечатления о том, что нецелесообразно предоставлять кредиты несостоятельному должнику. |
| Germany would consider it best to either alter the commentary accordingly or, probably the easiest solution to avoid confusion, to simply strike the reference to the size of membership out of the commentary to draft article 61. | Германия считает наиболее целесообразным либо соответствующим образом изменить комментарий, либо, по всей видимости, что было бы наиболее удобным решением во избежание путаницы, просто исключить ссылку на количественный членский состав из комментария к проекту статьи 61. |
| Apart from getting the dosage right, it is also imperative to avoid inconsistent policies. | Помимо установления необходимого соотношения, важно также отказаться от непоследовательных стратегий. |
| In order to maintain the cooperative spirit achieved in the initial reviews, we advise the Council to avoid subtle attempts to pressure States to report on the implementation of the recommendations of the UPR prior to the completion of the four-year period stipulated in the institution-building package. | В целях поддержания духа сотрудничества, которого нам удалось достичь в ходе проведения предварительных обзоров, мы рекомендуем Совету отказаться от попыток оказать скрытое давление на государства, вынуждая их представлять отчеты о выполнении рекомендаций УПО до завершения четырехлетнего периода, предусмотренного в его учредительных документах. |
| The choices faced by the builders included stopping at a level which could be supported by the foundations, rectifying the structural problems, changing the contractor to avoid further increases in the cost or abandoning the entire project and starting another. | Строителям приходится выбирать: либо остановить строительство на том этаже, который может выдержать фундамент, либо исправить структурные проблемы, либо сменить подрядчика во избежание дальнейшего удорожания проекта, либо полностью отказаться от него и начать новый проект. |
| To that end, it should depart from unnecessary confrontation and avoid double standards on country-specific situations. | Для этого он должен отказаться от ненужной конфронтации и двойных стандартов в отношении конкретных ситуаций в отдельных странах. |
| Challenge the role of corporations in climate policy-making, avoid schemes that further privatize and commodify the earth in the name of reducing carbon fuels, and avoid false "energy alternatives" such as "clean coal." | Критически рассмотреть роль корпораций в выработке политики в области изменения климата, отказаться от проектов, направленных на дальнейшую приватизацию и превращение земли в товар с целью сокращения углеродных видов топлива и отказаться от фиктивных "альтернативных источников энергии", таких как "обогащенный уголь". |
| ADAM is intended to avoid duplication of activities and seeks a synergistic approach. | Назначение АДАМ - предотвращать дублирование усилий и способствовать приданию им взаимодополняющего характера. |
| The stated aims are to ensure that indigenous peoples benefit from development projects and to avoid or mitigate potentially adverse effects on indigenous peoples caused by Bank-assisted activities. | Их заявленная цель состоит в том, чтобы позволить коренным народам извлекать пользу из проектов в области развития, а также предотвращать или смягчать потенциально неблагоприятные последствия поддерживаемых Банком мероприятий для коренных народов. |
| Furthermore, that enables it to play another very particular role, which is to help to avoid that disputes between States erupt into violence. | Кроме того, это позволяет ему играть еще одну очень особенную роль, которая состоит в том, чтобы помогать предотвращать перерастание споров между государствами в насилие. |
| At the same time, the Mejlis of the Crimean Tatar People calls upon the Crimean residents belonging to various nationalities to stay calm and avoid any attempts at provocation. | Одновременно Меджлис крымско-татарского народа призывает жителей Крыма всех национальностей и впредь сохранять спокойствие и совместными усилиями предотвращать любые попытки провокаций. |
| The declaration laid down three fundamental principles - the right of each person to a nationality, the obligation to avoid statelessness, and the right of option - and set forth rules and recommendations for the practical implementation of those principles. | В декларации изложены три следующих основополагающих принципа: право каждого лица на гражданство, обязательство предотвращать безгражданство и право оптации, и содержатся нормы и рекомендации для практического осуществления этих принципов. |
| No one may invoke religious beliefs or disciplines in order to avoid complying with the laws or to prevent another from exercising his rights. | Никто не может уклоняться от соблюдения законов или препятствовать кому-либо в осуществлении его прав на основании верований или религиозных догм. |
| No nation could be left out of the global system of governance or avoid being held to certain standards of international behaviour and practice. | Ни одна страна не может оставаться за пределами глобальной системы управления или уклоняться от соблюдения определенных стандартов международного поведения и практики. |
| Furthermore, such an approach might enable States parties to avoid answering certain questions, which was not the case with the current requirement for full reports, or restrict the right of Committee members to raise issues, at least in practice. | Кроме того, в отличие от нынешнего положения, когда требуется представлять полный доклад, новый подход может позволить государствам-участникам уклоняться от ответов на некоторые вопросы либо ограничивать, по меньшей мере на практике, право членов Комитета поднимать те или иные темы. |
| This paragraph offers an important guarantee as to the effectiveness of exchange of information between Contracting States, as these may not avoid the obligation to provide information under article 26 on the grounds that they have no (tax) interest in the requested information. | Этот пункт по сути гарантирует эффективность обмена информацией между договаривающимися государствами, поскольку они не могут уклоняться от выполнения обязательства по предоставлению информации согласно статье 26 на том основании, что у них нет (налогового) интереса в запрашиваемой информации. |
| If you evade answering or play tricks with words, you shall not be able to avoid severe punishment. | Если будете уклоняться от ответов или посмеете лгать, вам не избежать наказания. |
| The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. | Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право. |
| When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? | Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют? |
| For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. | Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа. |
| Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. | Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда. |
| The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! | Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня! |
| Forced marriages often result in girls lacking personal and economic autonomy and attempting to flee or commit self-immolation or suicide to avoid or escape the marriage. | Принудительные браки часто приводят к тому, что девочки лишаются личной и экономической самостоятельности и пытаются бежать или совершить акт самосожжения или самоубийства, чтобы избежать вступления в брак или покончить с брачными отношениями. |
| Journalists, confronted with attacks, threats and possible imprisonment, are often forced to flee their home countries to avoid risking their lives. | Журналисты, когда становятся объектами нападений, угроз и возможного тюремного заключения, нередко вынуждены бежать из своих стран, чтобы спасти свою жизнь. |
| Later, Sean leaves the country to avoid arrest. | Быстро опомнившись, Кэю приходится бежать из города, чтобы не быть пойманным. |
| How far from Rome must I go to avoid that cunning face? | Куда мне бежать, чтобы не видеть этого хитрого лиса? |
| Before leaving the officers were warned to avoid eye contact with the soldiers on the side of the road and were warned not to run. | Перед выходом из штаб-квартиры сотрудников предупредили не смотреть на солдат, находившихся на обочине, и не пытаться бежать. |
| You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
| Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |