Английский - русский
Перевод слова Avoid

Перевод avoid с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Избежать (примеров 9900)
Participants also suggested making use of existing sectoral decision-making frameworks in order to avoid developing parallel processes. Участники также предложили использовать существующие секторальные рамки принятия решений, с тем чтобы избежать разработки параллельных процессов.
Fourthly, we have introduced a new fourth preambular paragraph that reaffirms the universal concept that every effort should be made to avoid nuclear devastation. В-четвертых, мы представили новый четвертый пункт преамбулы, в котором подтверждается универсальная концепция о необходимости приложить все усилия, для того чтобы избежать ядерного опустошения.
Even as we reached nuclear weapons capability, we consciously decided not to conduct a nuclear weapon test, hoping to avoid further confrontation. Но даже тогда, когда мы добились ядерно-оружейного потенциала, мы сознательно решили не проводить испытания ядерного оружия в надежде избежать дальнейшей конфронтации.
This, as well as the additional use of English, French or German, should facilitate inspections and help to avoid unnecessary delays and obstacles during carriage. Наряду с этим использование в качестве дополнения английского, немецкого или французского языка должно облегчить проведение проверок и помочь избежать ненужных задержек и препятствий в процессе перевозки.
By sharing information on predicted events such as potential collisions, through an agreed format, such events may be easier to avoid. Путем обмена информацией по согласованному формату о прогнозируемых событиях, таких как потенциальные столкновения, может быть легче избежать таких событий.
Больше примеров...
Избегать (примеров 4660)
He said that the new force should avoid undertaking activities to which the parties, as a matter of policy, were opposed. Он сказал, что новые силы должны избегать действий, против которых по политическим соображениям возражают стороны.
Given the mandate conferred on it in this area, the Security Council should be the first to avoid such practices and to promote transparency in the interests of more effective cooperation among its members. Ввиду мандата, которым наделен Совет Безопасности в этой области, он в первую очередь должен избегать такой практики и содействовать транспарентности в интересах более эффективного сотрудничества между его членами.
His Royal Highness King Norodom Sihanouk and the Royal Government of Cambodia share the legitimate concern of the Government of Viet Nam and have undertaken to avoid any regrettable consequences and agreed to begin negotiations with Vietnam soon to settle this problem. Его Королевское Высочество король Нородом Сианук и королевское правительство Камбоджи разделяют эту законную озабоченность правительства Вьетнама и обязались избегать любых вызывающих сожаления последствий и согласились начать вскоре переговоры с Вьетнамом для урегулирования этой проблемы.
Also calls upon the parties to avoid any steps which would aggravate tensions such as provocative actions or statements and to take steps to build confidence between them including by guaranteeing the rights and safety of each other's nationals; призывает также стороны избегать любых шагов, которые могли бы привести к усилению напряженности, таких, как провокационные действия или заявления, и предпринять шаги к установлению доверия между ними, в том числе путем обеспечения гарантии прав и безопасности граждан другой стороны;
(b) The sanctions committees should ensure that the administrative procedure of processing applications for exemptions from sanctions regimes is as efficient as possible in order to avoid delays in clearing applications and thus to minimize unintended adverse side effects of sanctions; Ь) Комитетам по санкциям следует обеспечивать, чтобы административная процедура рассмотрения заявлений о применении исключений из режимов санкций была как можно более эффективной с целью избегать задержек в удовлетворении заявлений и тем самым свести к минимуму непреднамеренные отрицательные последствия санкций;
Больше примеров...
Недопущения (примеров 1042)
It would continue to support all measures taken to avoid a repetition of such practices in the future. Она будет и далее поддерживать любые меры, принимаемые с целью недопущения подобных действий в будущем.
Where violations were found, measures had been taken to avoid their reoccurrence. В случае констатации нарушений принимаются меры для недопущения впредь их повторения.
The Committee recommends that Norway both improve the training of public officials (including immigration officers) to avoid racial discrimination and improve methods of supervision to ensure that there are effective controls upon their conduct. Комитет рекомендует Норвегии расширить профессиональную подготовку государственных служащих (включая сотрудников иммиграционной службы) в целях недопущения расовой дискриминации, а также усовершенствовать методы надзора для обеспечения эффективного контроля за их деятельностью.
The Committee recommends that for its future workplans, OIOS continue to coordinate its work with the Joint Inspection Unit and the Board of Auditors to avoid overlap and duplication at the formulation stage of the workplan and show evidence of this in its planning documentation. Комитет рекомендует УСВН при составлении своих планов работы продолжать координировать свою деятельность с Объединенной инспекционной группой и Комиссией ревизоров для недопущения параллелизма и дублирования на стадии составления плана работы и представлять подтверждающую это информацию в своих документах по планированию.
Strategies are needed to focus on ways to avoid expanding export revenues leading to excess liquidity that in turn could cause the Dutch Disease. Windfall revenues also deserve to be invested in physical and human capital for sustainable economic and social development and poverty reduction. Необходима разработка стратегий, позволяющих сосредоточить усилия на путях недопущения роста экспортных поступлений, ведущего к образованию чрезмерной ликвидности, которая в свою очередь способна вызвать "голландскую болезнь".
Больше примеров...
Избежания (примеров 896)
Reverse isolation involves the use of laminar air flow and mechanical barriers (to avoid physical contact with others) to isolate the patient from any harmful pathogens present in the external environment. Обратная изоляция предполагает использование ламинарного потока воздуха и механических барьеров (для избежания физического контакта с другими людьми), чтобы изолировать пациента от любых вредных патогенных микроорганизмов, присутствующих во внешней среде.
Mr. Flassbeck (UNCTAD) underlined the need to evaluate the recent crisis in a holistic fashion and to analyse what could have been done in terms of economic policy to avoid it. Г-н Флассбек (ЮНКТАД) подчеркнул необходимость оценки последнего кризиса на основе целостного подхода и проведения анализа мер, которые можно было бы принять в контексте экономической политики в целях его избежания.
In addition, there have been instances of projects being initiated under the Track 2 procedure and subsequently migrating to the Track 1 procedure, potentially to avoid the payment of fees under the Track 2 procedure. Кроме того, имеются случаи, когда проекты, инициированные согласно процедуре по варианту 2, были впоследствии переведены в процедуру по варианту 1 с целью возможного избежания оплаты сбора согласно процедуре по варианту 2.
The Fed has been trying to slow demand growth and cool the housing price bubble to avoid inflation, but carry trade speculators have been easing credit. В США это осложнило задачу Федерального Резерва, который старался замедлить рост спроса и остудить пузырь роста цен на недвижимость с целью избежания инфляции. Однако дельцы, играющие на разнице процентных ставок, вызвали понижение курса доллара.
To avoid confusion with the Velociraptor as featured in the movie, Dilophosaurus is presented as only 1.2 meters (4 ft) tall, instead of its assumed true height of about 3.0 meters (10 ft). Для избежания путаницы с велоцираптором, также представленном в фильме, дилофозавра изобразили невысоким: всего лишь 1,2 метра высотой, вместо предполагаемой настоящей высоты около 3 метров.
Больше примеров...
Предотвращения (примеров 778)
Protection against discrimination and all acts of violence on religious grounds was essential, including to avoid ethnic tension and conflict. Защита от дискриминации и любых насильственных действий на религиозной почве играет принципиально важную роль, в том числе в целях предотвращения возникновения напряженности и конфликтов на этнической почве.
Discuss methods to avoid tuber rots (destination tolerances, quality assurance) (2004-05) обсудит методы предотвращения поражения клубней гнилью (допуск в пункте назначения, обеспечение качества) (2004-2005 годы);
An agreement had been signed with UNICEF on this issue and all possible measures had been taken to avoid child recruitment by the national army. Соответствующее соглашение было подписано с ЮНИСЕФ, и были приняты все возможные меры с целью предотвращения вербовки детей национальной армией.
A less determining but also valid concern for my delegation was the language contained in the fourth preambular paragraph, in the phrase that reads: "while convinced that every effort should be made to avoid nuclear war". Моя делегация выражает менее решительную, но также обоснованную озабоченность формулировкой, содержащейся в четвертом пункте преамбулы во фразе, которая гласит: «будучи в то же время убеждена в том, что следует приложить все усилия для предотвращения ядерной войны и ядерного терроризма».
While the Working Group relies on a light touch in respect of the coordination of activities, during the past year it has increased its efforts to build on the organizations' relative strengths and avoid overlapping activities, in order to increase their impact. Хотя Рабочая группа не осуществляет строгую координацию мероприятий, для повышения отдачи от них в истекшем году она стала активнее использовать сравнительные преимущества организаций и принимать меры для предотвращения дублирования.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 561)
Finally, we have to avoid the perpetuation of the cycle of violence. И наконец, мы должны не допускать увековечения цикла насилия.
In the light of the above, it is particularly necessary for such Powers to prevent the possibility of military attack launched by surprise and to avoid aggression. В свете вышесказанного таким державам в первую очередь необходимо предотвращать возможность вероломного нанесения военных ударов и не допускать агрессий.
CRC encouraged Denmark to continue and strengthen the development of mental health care so as to ensure that adequate treatment/care is provided to all children and young people in order to avoid their placement in adult psychiatric centres. КПР рекомендовал Дании продолжать укрепление и развитие психиатрической помощи с целью обеспечить надлежащее лечение и уход всем детям и молодым людям, чтобы не допускать их размещения в психиатрических лечебных центрах, предназначенных для взрослых.
In view of upcoming presidential and legislative elections to be held in some countries, the Special Rapporteur called upon traditional political parties to avoid using electoral contexts to fuel populist ideas and to refrain from seeking coalitions with extremist political parties. С учетом предстоящих президентских выборов и выборов в законодательные органы в ряде стран Специальный докладчик призвал традиционные политические партии не допускать использования выборов для стимулирования распространения популистских идей и воздерживаться от вступления в коалиции с экстремистскими политическими партиями.
The Committee emphasizes and recommends that the States parties ensure that the decision to place the child in alternative care is taken by a competent authority and that it is based on the law and subject to judicial review to avoid arbitrary and discretionary placements. Комитет подчеркивает необходимость и рекомендует государствам-участникам обеспечить, чтобы решение о помещении ребенка на альтернативное попечение принималось компетентным органом и чтобы такое решение было основано на законе и подлежало судебному пересмотру, с тем чтобы не допускать случаев произвольного или дискреционного помещения ребенка на альтернативное попечение.
Больше примеров...
Не допустить (примеров 930)
His delegation therefore believed that it was necessary to terminate her mandate to avoid any disruption of the work being done by the Group of Experts over which she was presiding, which was receiving the full cooperation of the Sudanese Government. Поэтому делегация Судана считает необходимым завершить действие ее мандата, чтобы не допустить дублирования деятельности возглавляемой ею Рабочей группы, которой суданское правительство оказывает все необходимое содействие.
The draft resolution gave pride of place to the question of freshwater resources by recommending that an assessment be carried out of global freshwater resources, that such resources be used rationally and that strategies be established to avoid a global freshwater crisis. Важное место в проекте резолюции отводится вопросу о запасах пресной воды: рекомендуется провести оценку запасов водных ресурсов, рационально использовать эти ресурсы и разработать стратегию, цель которой не допустить глобального кризиса в этом секторе.
Requests the Secretary-General to consult with the Board of Auditors on appropriate measures to avoid the recurrence of the qualification of the audit opinion of the financial statements of the United Nations peace-keeping operations. просит Генерального секретаря провести консультации с Комиссией ревизоров по соответствующим мерам, с тем чтобы не допустить повторного вынесения заключения по финансовым ведомостям операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира с оговорками.
A general withdrawal was ordered to avoid the complete destruction of the Twenty-Eighth Japanese Army. Им пришлось отступить, чтобы не допустить полного разгрома 28-й армии.
It is more useful when the survey echosounder has ground stabilization, in order to avoid any displacement or distortion of the ground location. Полезнее использовать эхолот с поверхностным стабилизатором, с тем чтобы не допустить никакого перемещения или искажения местонахождения.
Больше примеров...
Предупреждения (примеров 309)
However, this leaves unspecified the responsibilities for the dissemination of warnings and the response which is necessary to avoid potential harm or loss. Однако при этом остаются неопределенными обязанности в отношении распространения предупреждения и мер, которые необходимы во избежание потенциальных разрушений или ущерба.
Early warning systems ensure that communities can take timely action to avoid the full impact of hazards and are helped before they exhaust their coping mechanisms. Системы раннего предупреждения обеспечивают общинам возможность принятия своевременных мер для избежания полномасштабного воздействия опасных явлений и получения помощи до того, как они исчерпают возможности своих механизмов выживания.
Innovative measures for harmonizing standards and procedures, administrative services and common premises, evaluation and monitoring were necessary in order to avoid the duplication of work. Нужны радикально новые меры в том, что касается согласования норм и процедур, административного обслуживания и общих помещений, оценки и контроля с целью предупреждения дублирования функций.
The existing preparatory mechanism for the EfE conferences needs to be adjusted, in particular, to avoid duplication between the Committee on Environmental Policy and the Working Group of Senior Officials. Существующий механизм подготовки к конференциям в рамках ОСЕ нуждается в корректировке, в частности, для предупреждения дублирования функций между Комитетом по экологической политике и Рабочей группой старших должностных лиц.
(c) Ascension pipe lids should be equipped with water seals to avoid gas and tar emissions, and the proper operation of the seals should be maintained by regular cleaning; с) крышки напорных нагнетательных труб должны быть оснащены гидравлическими уплотнителями с целью предупреждения выбросов газа и смолы; следует обеспечивать надлежащую эксплуатацию уплотнителей путем их регулярной чистки;
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 367)
Some reportedly threw passengers overboard to prevent capsizing or avoid detection, resulting in many undocumented casualties. Как сообщалось, чтобы предотвратить опрокидывание или избежать обнаружения, кое-кто выбрасывал пассажиров за борт, в результате чего имелось множество незадокументированных жертв.
C To avoid crystallization of certain products С Чтобы предотвратить кристаллизацию некоторых продуктов.
Action is urgently needed to avoid reaching tipping points or critical thresholds that will lead to irreversible loss of biodiversity and ecosystem services, with dangerous consequences for human well-being. Необходимы срочные меры для того, чтобы предотвратить достижение таких пороговых показателей или критических точек, за которыми утрата биоразнообразия и экосистемных услуг станет необратимой, что приведет к опасным последствиям для благосостояния человека.
Although States parties are not legally obliged to submit one, a core document can reduce their reporting burden and avoid the repetition of details contained in each of the treaty body reports. Хотя государства-участники не обязаны представлять основной документ, он может содействовать сокращению объема отчетности о деятельности государств-участников и предотвратить дублирование материалов, содержащихся в каждом из докладов для договорных органов.
Related to this is the fact that nowadays economic development depends less on a particular country and more on regional integration, which can serve to avoid the negative effects of those financial speculations boosted by globalization. С этим связано и то, что сегодняшнее экономическое развитие зависит в большей мере не от отдельной страны, а от региональной интеграции, которая может предотвратить негативные эффекты финансовых спекуляций, проростающих из глобализации.
Больше примеров...
Недопущению (примеров 173)
He would be interested to hear whether any measures were envisaged to improve the situation and avoid unnecessary hardship. Оратору было бы интересно узнать, предусмотрены ли какие-нибудь меры по улучшению положения и недопущению излишних мытарств.
Such stipulations resolve the long-standing issue of dual citizenship and avoid, to a great extent, the occurrence of conflicting nationalities. Такие положения способствовали решению давнишнего вопроса о двойном гражданстве и, в значительной степени, недопущению коллизий, связанных с гражданством.
In paragraph 36, the Board of Auditors mentioned the efforts made by UNHCR to avoid cut-off errors when recording 2008 obligations, however, it recommended that further efforts be taken by UNHCR to avoid the risk of possible overstatement of unliquidated obligations. В пункте 36 Комиссия ревизоров отметила, что со стороны УВКБ были приняты меры по недопущению ошибок, связанных с применением даты закрытия счетов при регистрации обязательств на 2008 год, однако она рекомендовала УВКБ предпринять дальнейшие усилия для того, чтобы избежать опасности возможного завышения непогашенных обязательств.
It is thus clear that the concept of prevention is applicable both to measures taken to avoid incidents that can lead to transboundary harm and to measures taken to prevent the effects of the incident from reaching their full potential. Таким образом ясно, что концепция предотвращения применима как к мерам, принимаемым в целях недопущения аварий, которые могли бы привести к трансграничному ущербу, так и к мерам по недопущению того, чтобы последствия аварии проявились в своем полном объеме.
Consideration of measures to ensure a smooth transition for graduating countries and avoid disruption of their development plans, as well as linkages between special international support measures and the objective of structural socio-economic progress, were necessary to address that issue. Для решения этой проблемы необходимо рассмотреть меры по обеспечению упорядоченного перехода в новую категорию для стран, покидающих перечень НРС, и по недопущению срыва их планов развития, а также изучить взаимосвязи между особыми мерами международной поддержки и целями структурного социально-экономического прогресса.
Больше примеров...
Воздерживаться от (примеров 157)
His delegation therefore encouraged States to avoid acting unilaterally in the imposition of sanctions, as such action would undermine the achievement of the desired effects of sanctions. Поэтому делегация Кении рекомендует государствам воздерживаться от введения санкций в одностороннем порядке, поскольку подобные действия могут препятствовать достижению желаемых целей.
The content, as well as the quantity, of aid programmes should accord with each Least Developed Country's own estimate of its needs; donors should avoid prescribing development modes, policies or actions, either directly or through conditions attached to their support. Количественные, а также качественные параметры программ помощи должны согласовываться с собственной оценкой потребностей каждой наименее развитой страны; донорам следует воздерживаться от навязывания моделей, политики или стратегий развития либо непосредственным образом, либо выдвигая условия, на которых они будут оказывать свою поддержку.
Viet Nam solemnly requests that China resolve all disputes through peaceful means in conformity with international law, including the Convention, to avoid the prolongation of tension and to refrain from actions that may trigger conflicts between the two countries. Вьетнам официально предлагает Китаю разрешить все споры мирными средствами в соответствии с международным правом, включая Конвенцию, с тем чтобы не допустить продления напряженности и воздерживаться от действий, которые могут привести к конфликтам между двумя странами.
The basic economic logic whereby pro-cyclical policies in economic downturns must be avoided should be extended to the present global economic situation: the developed world must avoid adopting isolationist and protectionist policies. Основная экономическая логика, в соответствии с которой необходимо избегать проведения проциклической политики во время экономических спадов, должна быть распространена на нынешнюю глобальную экономическую ситуацию: развитые страны должны воздерживаться от проведения политики изоляционизма и протекционизма.
The Government of Mexico said that, States should avoid and refrain from taking unilateral measures contrary to international law that obstruct the full realization of economic, social and cultural development, as an integral part of all human rights. Правительство Мексики заявляет, что государствам следует избегать и воздерживаться от односторонних мер, противоречащих международному праву и препятствующих осуществлению в полном объеме экономического, социального и культурного развития в качестве неотъемлемой части всех прав человека.
Больше примеров...
Уклониться от (примеров 110)
Another panellist stated that where there were attempts to avoid disclosure, information from taxonomic data could assist in determining the geographical origin of an organism. Другой участник заявил, что в случае попыток уклониться от разглашения можно использовать таксономические данные с целью определить географическое происхождение организма.
Various States approved the approach taken by the Commission in adopting draft article 60 on the responsibility of a member State for seeking to avoid compliance, although some of these States sought certain clarifications or amendments. Разные государства одобрили позицию Комиссии, занятую в проекте статьи 60 об ответственности государства-члена, пытающегося уклониться от соблюдения обязательства, хотя некоторые из этих государств заявили о необходимости определенных пояснений или изменений.
It is, for instance, conceivable that a State engaged in an armed conflict suspends bilateral investment treaties with third States to avoid having to pay compensation in the case of damages caused by military operations. Например, можно представить себе ситуацию, когда государство, вовлеченное в вооруженный конфликт, приостанавливает действие двусторонних инвестиционных договоров с третьими государствами, с тем чтобы уклониться от необходимости выплаты компенсации в случае ущерба, причиненного военными действиями.
Mr. POCAR said that it had been a standard inclusion in the past, but that it had subsequently been decided that such general formulations allowed delegations to avoid coming to the point. Г-н ПОКАР говорит, что в прошлом этот вопрос обычно включался, однако затем было решено, что такие общие формулировки позволяют делегациям уклониться от ответа.
A procuring entity shall neither divide its procurement nor use a particular valuation method for estimating the value of procurement so as to limit competition among suppliers or contractors or otherwise avoid its obligations under this Law. Закупающая организация не допускает ни дробления своих закупок, ни использования для оценки стоимости закупок того или иного конкретного метода определения стоимости, с тем чтобы ограничить конкуренцию между поставщиками или подрядчиками или иным образом уклониться от исполнения своих обязательств, предусмотренных настоящим Законом.
Больше примеров...
Исключить (примеров 265)
Moreover, the reintegration and reconstruction elements also need to be strengthened in order to avoid any possibility of the resumption of conflict. Кроме того, необходимо также укрепить аспекты, касающиеся реинтеграции и восстановления, с тем чтобы исключить любую возможность возобновления конфликта.
The second sentence of paragraph 24 was unclear and should be deleted to avoid confusion. Второе предложение пункта 24 неясно, и его следует исключить во избежание путаницы.
When using an automated questionnaire data capture is no longer reliant on the legibility of the enumerator's handwriting or spelling and many key fields such as address or processing id can be pre-filled to avoid transcription errors. При использовании автоматизированных вопросников регистрация данных уже не зависит от разборчивости почерка счетчика или возможных описок, а многие ключевые поля, такие, как адрес или идентификатор обработки, могут быть занесены заранее, чтобы исключить описки.
This is done in order to avoid arbitrary discrimination and petty squabbling, which would undermine the universality of the protection principle. Это положение позволяет исключить произвольные дискриминационные меры и коллизии в подходах, которые ослабили бы универсальный характер принципа охраны авторских прав.
In addition, paragraph 1 should be deleted to avoid stating the obvious or initiating any contrary conclusions. Кроме того, чтобы не заявлять о том, что само собой разумеется или не наталкивать на противоположные по смыслу выводы, следует исключить пункт 1.
Больше примеров...
Отказаться от (примеров 108)
This would then avoid the current practice, where for example a proposal is submitted to amend the 04 series, of identifying duplicate amendments to the 05 and 06 series. Это позволило бы отказаться от нынешней практики принятия дублирующих поправок к сериям 05 и 06 в том случае, если, например, представлено предложение по поправкам серии 04.
Some 700 young people from various parts of Nairobi came together to discuss ways of influencing their peers to avoid violent acts and be ambassadors for peace. Для обсуждения методов, с помощью которых их сверстников можно было бы склонить к тому, чтобы отказаться от насильственных действий и взять на себя функции послов мира, собрались около 700 молодых людей из различных районов Найроби.
In conclusion, while we cannot avoid the challenges before us, should we not be daunted by our task. Наконец, впереди нас всегда будут ожидать вызовы, но это не заставит нас отказаться от достижения нашей цели.
Unsubscribe - Every email generated from FEEDGEE contains an unsubscribe link which allows your contacts to opt-out of future emails and automatically updates your contact lists to avoid the chance of sending unwanted emails to visitors who have unsubscribed. Отказ от рассылки - каждое email сообщение рассылки содержит ссылку для отказа от рассылки. Эта ссылка позволяет получателю отказаться от дальнейшего получения рассылки.
Pending the total elimination of nuclear weapons, nuclear-weapon States should also undertake measures to de-alert their nuclear arsenals, refrain from increasing the yield of their nuclear warheads and avoid developing new types of nuclear weapons, including tactical nuclear warheads. В период, предшествующий полной ликвидации ядерного оружия, ядерные державы должны наряду с прочим принять меры по снятию с боевого дежурства своих ядерных арсеналов, отказаться от увеличения мощности имеющихся у них ядерных боеголовок и не разрабатывать новые типы ядерного оружия, включая тактические ядерные боеголовки.
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 83)
To avoid congestion particularly in urban areas by implementing measures such as: Предотвращать образование заторов дорожного движения, в частности в городских зонах, путем разработки таких мер, как:
They must avoid creating negative impacts in other focal areas. Планы проектов должны предотвращать оказание неблагоприятного воздействия в других важных областях.
Avoid discrimination against women in preventive health care. предотвращать дискриминацию в отношении женщин в области профилактики здоровья;
The United Nations can thereby prevent the resurgence of crises, avoid the deployment of a number of peacekeeping operations, and divert the financial resources that would have been spent thereon to sustainable development. Тем самым Организация Объединенных Наций сможет предотвращать возобновление кризисов, избегать необходимости в развертывании ряда операций по поддержанию мира и направлять финансовые средства, которые были бы на это потрачены, на обеспечение устойчивого развития.
The Commission has frequently admonished the Sub-Commission to avoid duplicating the work of the Commission (see, e.g., Commission on Human Rights resolution 1999/81 of 28 April 1999). Комиссия неоднократно информировала Подкомиссию о необходимости предотвращать дублирование работы Комиссии (см., например, резолюцию 1999/81 от 28 апреля 1999 года Комиссии по правам человека).
Больше примеров...
Уклоняться от (примеров 57)
Years of civil war and the difficult transitional process had created opportunities for aircraft owners and civil servants to exploit the registry, for instance to avoid costly safety inspections and requirements for old aircraft. За годы гражданской войны и трудностей переходного периода владельцы и гражданские служащие научились использовать авиационный реестр, чтобы уклоняться от дорогостоящих инспекций и обходить строгие требования, предъявляемые к эксплуатации старых самолетов.
Thus, a requested State cannot avoid an obligation to supply information on the ground that its domestic laws or practices only permit it to supply information in which it has an interest for its own tax purposes. Таким образом, запрашиваемое государство не может уклоняться от выполнения обязательства предоставлять информацию на том основании, что его внутреннее законодательство или практика позволяет ему предоставлять лишь ту информацию, в которой оно само заинтересовано для собственных целей налогообложения.
Further, firms could no longer avoid collecting and providing data once a regulator has institutionalised accounting standards. Кроме того, фирмы не имеют более возможности уклоняться от сбора и предоставления данных после официального введения в регулирующих органах установленных стандартов учета.
However, such agreements should not be used to avoid or deflect obligations under international treaties or customary law, such as those relative to refugees. Однако такие соглашения не следует использовать для того, чтобы избегать или уклоняться от соблюдения обязательств по международным договорам или обычному праву, касающихся, в частности, беженцев.
The imposition of "mini-trials" in requested States has long made extradition practice synonymous with hypertechnical procedural obstacles and, together with repeated appeals, allowed transnational criminals to avoid being brought to justice. Введение в практику "мини-судебных разбирательств" в запрашиваемых государствах привело к тому, что процесс выдачи уже давно стал синонимом огромных сложностей процессуального и технического характера, и наряду с неоднократной подачей апелляций это позволило транснациональным преступникам уклоняться от ответственности.
Больше примеров...
Аннулировать (примеров 7)
This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ.
I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд.
The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право.
When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют?
Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда.
Больше примеров...
Бежать (примеров 13)
Artie, that kind of buzz we should avoid in droves. Арти, от такой пользы надо бежать как от огня.
It is believed that a number of teenage boys may have left the country to avoid forced association with CPN-M. По имеющимся данным, нескольким мальчикам пришлось бежать из страны, чтобы избежать насильственной вербовки в ряды КПН-М.
Journalists, confronted with attacks, threats and possible imprisonment, are often forced to flee their home countries to avoid risking their lives. Журналисты, когда становятся объектами нападений, угроз и возможного тюремного заключения, нередко вынуждены бежать из своих стран, чтобы спасти свою жизнь.
His services were not accepted by the Vichy government, and he was forced to flee back into Switzerland on New Year's Eve 1943 to avoid getting arrested or killed by the Germans. Во Франции он предложил свои услуги правительству Виши, но они не были приняты, и в 1943 году, чтобы избежать ареста немцами, он был вынужден бежать обратно в Швейцарию.
Before leaving the officers were warned to avoid eye contact with the soldiers on the side of the road and were warned not to run. Перед выходом из штаб-квартиры сотрудников предупредили не смотреть на солдат, находившихся на обочине, и не пытаться бежать.
Больше примеров...
Обходить стороной (примеров 2)
You know that aisle you avoid in the drugstore? Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной?
Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной.
Больше примеров...