| To avoid such an outcome, China's leaders must urgently adopt counter-cyclical measures. | Чтобы избежать такого исхода, политические лидеры Китая должны срочно принять антициклические меры. |
| Perhaps she only said it to avoid more unpleasant questions? | Может, она сказала это только чтобы избежать дальнейших неприятных вопросов? |
| Even as we reached nuclear weapons capability, we consciously decided not to conduct a nuclear weapon test, hoping to avoid further confrontation. | Но даже тогда, когда мы добились ядерно-оружейного потенциала, мы сознательно решили не проводить испытания ядерного оружия в надежде избежать дальнейшей конфронтации. |
| Ms. Motoc said that certain issues should be emphasized to avoid a situation in which States thought that change was not necessary. | Г-жа Моток говорит, что необходимо особо акцентировать некоторые вопросы для того, чтобы избежать возникновения ситуации, при которой государства могут подумать, что изменения не нужны. |
| Most must carefully navigate social norms in order to avoid family conflict since women must often obtain the permission of brothers and husbands to work. | Большинство из них должны тщательно соблюдать социальные нормы, с тем чтобы избежать конфликта в семье, так как часто женщины обязаны получать разрешение на работу у своих братьев и мужей. |
| It needs to avoid duplication of work in the committees and the Plenary. | В ней необходимо избегать дублирования в работе комитетов и на пленарных заседаниях. |
| Since the Committee had agreed to avoid making substantive changes in the sections of the document, it seemed inappropriate to do that in the section entitled "Polygamous marriages". | Поскольку была достигнута договоренность избегать внесения существенных изменений в разделы документа, представляется неуместным делать это в разделе "Полигамные браки". |
| Missions were instructed by the Department of Peacekeeping Operations to review their structures to avoid the duplication of functions and an excessive proportion of higher-level posts and to reflect the results of their review in the individual mission budgets. | Департамент операций по поддержанию мира дал указание миссиям провести обзор своих структур, с тем чтобы избегать дублирования функций и чрезмерно большой доли должностей высокого уровня, и отразить результаты своего обзора в бюджетах соответствующих миссий. |
| The aggressor is trying, among other things, negotiations at Sarajevo airport to avoid the very core of the safe area concept under resolutions 824 (1993) and 836 (1993) and to impose demilitarization, to the disadvantage of the Army of Bosnia and Herzegovina. | В частности, агрессор пытается на переговорах в аэропорту Сараево избегать говорить о самой сути концепции безопасных районов в соответствии с резолюциями 824 (1993) и 836 (1993) и навязывать демилитаризацию в ущерб армии Боснии и Герцеговины. |
| States and all other parties shall avoid using the environment as a means of war or inflicting significant, long-term or widespread harm on the environment, and shall respect international law providing protection for the environment in times of armed conflict and cooperate in its further development. | Государства и все другие стороны должны избегать использования окружающей среды в качестве средства ведения войны или причинения обширного, долговременного и серьезного ущерба природной среде, а также должны соблюдать положения международного права об охране окружающей среды в период вооруженных конфликтов и сотрудничать в деле их дальнейшего развития. |
| In some developing countries, capital controls may eventually be warranted in order to avoid undue exposure to exchange rate fluctuations and excessive asset valuation. | В руках некоторых развивающихся странах, в конечном счете, могут оказаться необходимыми средства контроля за движением капитала и недопущения попадания в чрезмерную зависимость от колебаний валютного курса и радикальной переоценки активов. |
| UNOPS agreed with the Board's recommendation that it follow up on long-outstanding rental income and take steps to avoid any further losses. | ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии о том, что ему следует принять меры в связи с давно просроченными выплатами в счет арендной платы и для недопущения любых дальнейших убытков. |
| States are particularly encouraged to consider not only existing space projects and activities but also the potential development of their national space sector, and to envisage appropriate timely regulation in due time in order to avoid legal lacunae. | Государствам, в частности, рекомендуется принимать во внимание не только существующие космические проекты и мероприятия, но и потенциальное развитие их национальной космической отрасли, и вовремя предусматривать соответствующее своевременное регулирование с целью недопущения пробелов в праве. |
| Some improvement in the wording was considered important in order to avoid that this provision jeopardises the safety improvement provided by other components like seat belts, headrests, seat-backs, etc. | Было сочтено, что важно несколько усовершенствовать данную формулировку для недопущения того, чтобы это положение снижало эффективность таких других элементов, как ремни безопасности, подголовники, спинки сидений и т.д. в контексте обеспечения безопасности. |
| The audit plans of the Board and of the resident auditors are discussed to avoid duplication of efforts and to ensure the effective and efficient deployment of audit resources. | Планы ревизий Комиссии и ревизоров-резидентов обсуждаются для недопущения дублирования усилий и обеспечения эффективного и результативного использования имеющихся для проведения ревизий ресурсов. |
| Human rights were interdependent and must be applied without double standards in order to avoid causing frustration or suspicion. | Права человека взаимозависимы, и в целях избежания разочарований или подозрений их следует применять без двойных стандартов. |
| The purpose of these Rules, as stated in article 1(2), is"... to protect police information processed and communicated within the ICPO-Interpol international police cooperation system against any misuse, especially in order to avoid any threat to individual rights". | Цель этих Правил, как говорится в статье 1(2), состоит в «... защите полицейской информации, обрабатываемой и сообщаемой в рамках системы международного сотрудничества полицейских органов МОУП-Интерпола, от любого ненадлежащего использования, особенно в целях избежания любой угрозы индивидуальным правам». |
| Reverse isolation involves the use of laminar air flow and mechanical barriers (to avoid physical contact with others) to isolate the patient from any harmful pathogens present in the external environment. | Обратная изоляция предполагает использование ламинарного потока воздуха и механических барьеров (для избежания физического контакта с другими людьми), чтобы изолировать пациента от любых вредных патогенных микроорганизмов, присутствующих во внешней среде. |
| Other very important initiatives aim at increasing the level of service of all agencies involved and include such practical measures as customs clearance at company sites and on-board cargo trains to avoid lengthy delays and high transport costs. | Другие весьма важные инициативы направлены на повышение уровня обслуживания всех участвующих учреждений и включают такие практические меры, как таможенная очистка в месте расположения компании и в грузовых железнодорожных составах с целью избежания продолжительных задержек и высоких транспортных издержек. |
| UNFPA and NIDI joined the UNAIDS Global Consortium on Resource Tracking to liaise with the growing number of organizations involved in data collection in an effort to coordinate methodologies, identify gaps and avoid duplication. | ЮНФПА и НИДИ присоединились к Глобальному консорциуму ЮНЭЙДС по отслеживанию ресурсов в целях установления контактов с растущим числом организаций, занимающихся сбором данных, и согласования тем самым методологий, выявления пробелов и избежания дублирования усилий. |
| The securing of funds to finance the programme was of utmost importance to avoid a severe financial crisis. | Обеспечение средств для финансирования этой программы имело важнейшее значение для предотвращения серьезного финансового кризиса. |
| Participants stressed that undertaking environmental impact studies was an important means to avoid conflicts with local communities. | Участники подчеркнули, что проведение исследований экологического воздействия является важным средством предотвращения конфликтов с местными общинами. |
| In order to finalize its work programme and avoid duplication and overlap, the Unit exchanged information and views with other oversight bodies. | Для принятия программы работы в окончательном виде Группа проводит обмен информацией и мнениями с другими контрольными органами в целях предотвращения возможного параллелизма и дублирования. |
| Mindful of the necessity to avoid a political impasse, it is essential that we all approach the process we are engaged in in a positive manner and continue to actively explore creative and constructive ideas on how to meet the various concerns involved. | Учитывая необходимость предотвращения политических тупиков, всем нам следует подходить к осуществлению процесса, в котором мы принимаем участие, с позитивной точки зрения и по-прежнему активно изучать творческие и конструктивные идеи, которые позволят лучше учитывать различные интересы, затрагиваемые в этой связи. |
| The impact of environmental disasters on the reproductive health of women had become a concern some 10 years earlier and she asked what measures were being taken to assist in rehabilitation and to avoid new disasters. | Воздействие экологических бедствий на репродуктивное здоровье женщин стало вызывать озабоченность около десяти лет назад, и выступающая спрашивает о том, какие меры предпринимаются для содействия реабилитации и предотвращения новых бедствий. |
| HRW recommended to avoid delays in investigations into allegations of torture. | ХРУ рекомендовала не допускать задержек в расследовании сообщений о пытках. |
| In this respect, the Special Rapporteur recommends that Governments take concrete measures aiming at fostering inter-ethnic cooperation so as to avoid the recurrence of ethnic conflicts. | В этой связи Специальный докладчик рекомендует правительствам принимать конкретные меры, направленные на содействие межэтническому сотрудничеству, с тем чтобы не допускать рецидива этнических конфликтов. |
| It was agreed that exchanges between the secretariats would be increased and that workplans until July 2014 would be coordinated, so as to avoid duplication and ensure greater synergies. | Было решено активизировать обмены между секретариатами и координировать планы работы вплоть до июля 2014 года, с тем чтобы не допускать дублирования усилий и обеспечить большую согласованность. |
| With respect to paragraph 2, it was indicated that, at least in some jurisdictions, the application of law devised for paper-based transactions to electronic ones was extensive, and that therefore attention should be paid to avoid excessive pre-emption of that application. | В отношении пункта 2 было отмечено, что, по крайней мере в некоторых правовых системах, к электронным сделкам широко применяется законодательство, предназначенное для регулирования бумажных сделок, и что поэтому следует уделять внимание тому, чтобы не допускать чрезмерного преимущественного применения такой практики. |
| A person who was not a national of the successor State must have the right either to acquire the citizenship of that State, or to maintain their original citizenship, in order to avoid statelessness. | Лицо, не являющееся гражданином государства-преем - ника, должно иметь право либо приобретать гражданство этого государства, либо сохранять свое первоначальное гражданство, дабы не допускать безгражданства. |
| I urged the parties to exert every effort to avoid bloodshed, stop the fighting and preserve the unity of Yemen and its democracy. | Я настоятельно призывал стороны принять все меры с целью не допустить кровопролития, прекратить боевые действия и сохранить единство Йемена и его демократию. |
| As the Secretary-General had himself observed, it was essential to avoid the revival of zones of influence legitimized by the Organization. | Как отметил Генеральный секретарь, необходимо принять соответствующие меры, чтобы не допустить ошибки в создании Организацией законных зон влияния. |
| The uncertainty regarding the resolution of the Ivorian crisis requires confidence-building measures to avoid the deterioration of public confidence in the Operation and the peace process. | При отсутствии определенности относительно разрешения кризиса в Кот-д'Ивуаре необходимо принимать меры укрепления доверия, с тем чтобы не допустить подрыва доверия общественности к Операции и мирному процессу. |
| The independent expert insists that the text be adopted without delay in order to avoid renewed lobbying by circles that do not want the judiciary to have substantial guarantees of independence. | Независимый эксперт настаивает на том, чтобы этот текст был принят без задержек, дабы не допустить организации нового "лобби" тех кругов, которые неодобрительно смотрят на перспективу наделения судебной власти важными гарантиями независимости. |
| IDF sources said the army was aware of the existence of the group in Beit Jala and was trying to avoid hitting any of them. | Она заявила, что ни один представитель ИДФ не спрашивал ее, где находится она или члены группы. ИДФ сообщают, что армии известно о нахождении этой группы в Бейт-Джала и она пытается не допустить, чтобы пострадал кто-то из ее членов. |
| To avoid unnecessary conflicts between national rules, trading partners increasingly co-operate. | В целях предупреждения ненужных противоречий между национальными правилами торговые партнеры активизируют сотрудничество. |
| We must consider ways of implementing an early warning system that will allow us to detect financial crises in time and thus avoid their harmful effects. | Мы должны рассмотреть пути осуществления системы раннего предупреждения, которая позволит нам заранее предвосхитить наступление финансового кризиса и, таким образом, избежать его пагубных последствий. |
| Leaflets prepared by the Ministry of Justice entitled "How to avoid the influence of religious sects" (a copy of which was given to the independent expert) warn against the risks of involvement with non-traditional religions and provide recommendations. | В подготовленных Министерством юстиции листовках под названием "Как избежать влияния религиозных сект" (Независимый эксперт получила экземпляр такой листовки) содержались предупреждения об опасности приобщения к нетрадиционным религиям и соответствующие рекомендации. |
| One of the cornerstones in preventing crises and creating resilient societies is, inter alia, socio-economic development as a key factor in a country's ability to recover, withstand or avoid internal and external shocks. | Одним из ключевых условий для предупреждения кризисов и придания обществу гибкости является, в частности, социально-экономическое развитие, как один из ключевых факторов, позволяющих стране преодолевать и выдерживать внутренние и внешние потрясения или избегать их. |
| Striving to avoid duplication of efforts and foster complementarity, the OSCE regularly inventories all OSCE and non-OSCE counter-terrorism, border security and law enforcement programmes in the region. | В целях предупреждения дублирования усилий и повышения взаимодополняемости ОБСЕ регулярно проводит обзоры всех программ по борьбе с терроризмом, усилению охраны границ и активизации правоохранительной деятельности в регионе, осуществляемых как в рамках ОБСЕ, так и вне их. |
| To avoid getting frustrated, we take built-in breaks and reward our successes with a small treat. | Чтобы предотвратить усталость, мы будем делать перерывы и награждать себя маленькими угощениями. |
| Investigate, understand and seek to avoid potential adverse consequences of environmental and market policies as well as building policies. | Изучить, понять и попытаться предотвратить потенциальные негативные последствия экологической и рыночной политики, а также политики в области строительства. |
| Norms and procedures to guarantee transparency in political-party financing also need to be urgently strengthened, above all to avoid or stem the influence of illegal groups in political parties. | Необходимо срочно укрепить нормы и процедуры, гарантирующие прозрачность финансирования политических партий - прежде всего для того, чтобы избежать или предотвратить влияние незаконных групп на политические партии. |
| In order to emerge from the crisis and avoid its recurrence, it is necessary to go beyond banking and financial regulation. | Чтобы выйти из кризиса и предотвратить его повторение в будущем, нам не следует ограничиваться проблемой регулирования банковской и финансовой сферы. |
| The jurisprudence in this area is important, firstly because it affords protection of refugees' rights, and secondly because it helps the Russian Federation to avoid violating its international refugee protection commitments. | Эта судебная практика по данной категории дел важна, так как, с одной стороны, она позволяет защищать права беженцев, а с другой стороны - помогает предотвратить нарушение Российской Федерацией международных обязательств по защите прав беженцев. |
| The evidence demonstrates the need for urgent action to avoid irreversible damage from tourism, particularly in coastal and mountain areas. | Имеющиеся данные говорят о необходимости безотлагательных действий по недопущению непоправимого ущерба в результате туризма, особенно в прибрежных и горных районах. |
| Measures to attain equality in education and to avoid discrimination | Меры по достижению равенства в сфере образования и недопущению дискриминации |
| As the follow-up to the Monterrey Conference continued, particular care should be taken at the spring meeting of the Economic and Social Council with the Bretton Woods institutions and WTO to avoid overlapping with the High-level Dialogue. | В рамках последующих действий по выполнению решений Конференции в Монтеррее особое внимание на весеннем совещании Экономического и Социального Совета с участием бреттон-вудских учреждений и ВТО должно быть уделено недопущению дублирования с Диалогом высокого уровня. |
| To ensure, in conformity with the Arusha Agreement) and the Constitution, the adoption of agreed measures to confront the consequences of acts committed in the past and avoid any recurrence of genocide, exclusion and impunity. | В соответствии с Арушским соглашением) и Конституцией обеспечить принятие согласованных мер по устранению последствий актов, совершенных в прошлом, и недопущению любого повторения геноцида, изоляции и безнаказанности. |
| (a) Taking appropriate measures in order to avoid all types of exploitation, violence and abuse against girls and women with disabilities, while ensuring the provision of adequate community-based assistance and support catering to their specific needs; | принятие необходимых мер по недопущению всех форм эксплуатации, насилия и надругательства в отношении девочек и женщин-инвалидов, обеспечивая при этом предоставление надлежащей помощи и поддержки со стороны общин с учетом их особых потребностей; |
| They must avoid any act that exceeded their treaty mandates and steer clear of politicization and selectivity. | Они обязаны воздерживаться от любых действий, которые выходят за рамки установленных в соответствующем договоре полномочий, и избегать политизации и избирательности. |
| In deploying the hybrid operation, all parties should strictly abide by the tripartite consensus and avoid deliberate misinterpretation of the resolution. | В ходе развертывания смешанной операции все стороны должны строго соблюдать трехсторонний консенсус и воздерживаться от умышленного неправильного толкования резолюции. |
| Members of the Board shall refrain from taking a decision on grant allocation with respect to organizations they may be associated with to avoid a conflict of interest. | Члены Совета должны воздерживаться от принятия решения относительно выделения субсидии организации, с которой они могут быть связаны, во избежание конфликта интересов. |
| We call on the Republic of the Sudan to desist from further military activity north or south of the border, and to avoid unnecessary escalation. | Мы призываем Республику Судан воздерживаться от дальнейших боевых действий в районах к северу и к югу от границы и не допускать ненужной эскалации напряженности. |
| Furthermore, under Article 2, paragraph 4, of the United Nations Charter, which calls for Member States to refrain from the threat or use of force, nuclear-weapon States have a responsibility to avoid the use of nuclear weapons, in particular against non-nuclear-weapon States. | Кроме того, по пункту 4 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций, который призывает государства воздерживаться от применения силы или угрозы силой, государства, обладающие ядерным оружием, несут ответственность за предотвращение применения ядерного оружия, в особенности, против государств, не обладающих ядерным оружием, |
| You want to avoid avoiding the issue. | Ты хочешь уклониться от уклонения от проблемы. |
| In practice, many States resort to declaring a state of emergency to avoid the full implementation of human rights. | На практике многие государства прибегают к объявлению чрезвычайного положения в попытке уклониться от полного осуществления прав человека. |
| Increasing the monitoring of mechanisms used to avoid payment of social contributions and strengthening measures to combat abuses and social fraud; | усиление контроля за механизмами, позволяющими уклониться от уплаты социальных взносов, и активизация борьбы со злоупотреблениями и мошенничеством в социальной сфере; |
| For most of those countries, IUU fishing was currently interpreted as another synonym for "vessel owners trying to avoid standards relating to fishing on the high seas by taking the flag of a country with an open register". | Большинство этих стран истолковывает сейчас практику НРП в качестве синонима такого явления, когда «владельцы судов пытаются уклониться от норм, регулирующих рыболовство в открытом море, принимая флаг страны открытого регистра». |
| Carl Shapiro and Joseph Stiglitz (1984) created a model where employees tend to avoid work unless firms can monitor worker effort and threaten slacking employees with unemployment. | Карл Шапиро и Джозеф Стиглиц (1984) построили модель, где сотрудники пытались уклониться от работы до тех пор, пока у фирм не появлялась возможность отслеживать их усилия и угрожать уклоняющимся увольнением. |
| Our overarching concern is to avoid impunity for those crimes. | Наша первейшая забота - исключить безнаказанность в связи с этими преступлениями. |
| The second sentence of paragraph 24 was unclear and should be deleted to avoid confusion. | Второе предложение пункта 24 неясно, и его следует исключить во избежание путаницы. |
| The future of youth in those regional processes must be critically assessed in order to avoid ad hoc approaches to the integration of young people. | Будущую роль молодежи в этих региональных процессах необходимо оценить с критической точки зрения, с тем чтобы исключить возможность применения искусственных подходов к решению задачи по интеграции молодых людей. |
| Simultaneously, technical support providers need to be led by country demand and to coordinate closely with other providers to maximize quality and impact and avoid inefficiencies. | В то же время важно, чтобы организации по оказанию технической поддержки руководствовались потребностями страны и осуществляли свою деятельность в тесном взаимодействии с другими организациями помощи, чтобы максимально повысить ее качество и воздействие и исключить возможные недостатки. |
| The international community should establish a set of rules in order to resolve doubts concerning proper application of the principle of universal jurisdiction and to avoid the possibility of abuse, either through traditional channels for recourse to the courts or by other methods. | Международное сообщество должно создать набор правил для того, чтобы разрешить сомнения, касающиеся надлежащего применения принципа универсальной юрисдикции, а также исключить возможность злоупотреблений либо через традиционные каналы для обращения в суд, либо другими способами. |
| In conducting searches and arrests, they should avoid heavy-handed tactics and operate with respect and minimal force. | При проведении обысков и арестов они должны отказаться от применения силовых методов и действовать с большим уважением при минимальном применении силы. |
| It was concerned, however, by selective policies adopted by certain industrialized countries and believed that it was not possible to avoid the use of fossil fuels. | Однако она обеспокоена той дискриминационной политикой, которую проводят некоторые промышленно развитые страны, и считает невозможным отказаться от использования ископаемых видов топлива. |
| The National Transitional Council, which demonstrated great leadership, not least as Tripoli fell, urged people to avoid reprisals and to look to the future - a message that still holds true today. | Национальный переходный совет доказал свою компетентность в качестве руководящего органа, не в последнюю очередь после падения Триполи, когда он настоятельно призвал отказаться от мести и строить будущее - этот призыв не утратил своей актуальности и сегодня. |
| In order to satisfy these obligations, States should renounce the rhetoric and avoid actions that reduce justice to developmental programmes. | Для выполнения этих обязательств государства должны отказаться от заявлений и избегать действий, которые ограничивают правосудие программами развития. |
| The most common form of colour blindness results in the inability to distinguish red from green; a good reason to avoid the often used traffic light colours, red, yellow and green. | Поскольку самой распространенной формой дальтонизма является неспособность отличить красный цвет от зеленого, то следует отказаться от столь часто используемых цветов светофора - красного, желтого и зеленого. |
| The stated aims are to ensure that indigenous peoples benefit from development projects and to avoid or mitigate potentially adverse effects on indigenous peoples caused by Bank-assisted activities. | Их заявленная цель состоит в том, чтобы позволить коренным народам извлекать пользу из проектов в области развития, а также предотвращать или смягчать потенциально неблагоприятные последствия поддерживаемых Банком мероприятий для коренных народов. |
| Furthermore, that enables it to play another very particular role, which is to help to avoid that disputes between States erupt into violence. | Кроме того, это позволяет ему играть еще одну очень особенную роль, которая состоит в том, чтобы помогать предотвращать перерастание споров между государствами в насилие. |
| The goal here is also preventative: by increasing knowledge of different customs, beliefs, and practices, the Department hopes to avoid unprofessional and illegal conduct based on lack of knowledge or misunderstanding. | Задача здесь тоже носит превентивный характер: расширяя знания о различных обычаях, верованиях и практике, министерство стремится предотвращать непрофессиональные и незаконные действия, основанные на недостаточных знаниях или непонимании. |
| They must also be designed to avoid or cushion domestically generated shocks. | Кроме того, она должна быть разработана таким образом, чтобы предотвращать или уменьшать последствия внутренних потрясений. |
| We try to avoid violations and provocations and to prevent military incursions from this external enclave. | Мы стараемся избегать нарушений и провокаций и предотвращать военные вторжения с территории этого занимаемого внешними силами анклава. |
| I've always managed to avoid it somehow. | Мне всегда удавалось уклоняться от этого. |
| No nation could be left out of the global system of governance or avoid being held to certain standards of international behaviour and practice. | Ни одна страна не может оставаться за пределами глобальной системы управления или уклоняться от соблюдения определенных стандартов международного поведения и практики. |
| The Ulu recognized the fact that Tokelau could no longer avoid the issue of controlling its own destiny and therefore had to go through the necessary adjustments of its institutions. | Улу признал тот факт, что Токелау более уже не может уклоняться от решения вопроса об ответственности за свою судьбу и поэтому должна пройти этап необходимой перестройки своих институтов. |
| Further, firms could no longer avoid collecting and providing data once a regulator has institutionalised accounting standards. | Кроме того, фирмы не имеют более возможности уклоняться от сбора и предоставления данных после официального введения в регулирующих органах установленных стандартов учета. |
| However, such agreements should not be used to avoid or deflect obligations under international treaties or customary law, such as those relative to refugees. | Однако такие соглашения не следует использовать для того, чтобы избегать или уклоняться от соблюдения обязательств по международным договорам или обычному праву, касающихся, в частности, беженцев. |
| This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. | Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ. |
| I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? | Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд. |
| The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. | Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право. |
| When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? | Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют? |
| The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! | Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня! |
| Some of them were forced to flee to avoid persecution. | Некоторые были вынуждены бежать, спасаясь от преследований. |
| Later, Sean leaves the country to avoid arrest. | Быстро опомнившись, Кэю приходится бежать из города, чтобы не быть пойманным. |
| In 1969 he fled to Mexico to avoid an arrest warrant related to an inheritance case over shares of the Empresa de Cimentos de Leiria, his uncle's old company. | В 1969 году ему пришлось бежать в Мексику, чтобы избежать ареста по делу о наследовании акций компании его дяди. |
| How far from Rome must I go to avoid that cunning face? | Куда мне бежать, чтобы не видеть этого хитрого лиса? |
| Before leaving the officers were warned to avoid eye contact with the soldiers on the side of the road and were warned not to run. | Перед выходом из штаб-квартиры сотрудников предупредили не смотреть на солдат, находившихся на обочине, и не пытаться бежать. |
| You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
| Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |