| Trying to avoid getting close... to avoid loss. | Я пытался избежать чьего-то приближения... избежать потерь. |
| In order to avoid a repetition of such difficulties, I call on all States to pay their assessed contributions in a timely manner. | Для того чтобы избежать повторения подобных трудностей я обращаюсь ко всем государствам с просьбой своевременно выплачивать положенные взносы. |
| It should enable the World Bank to consolidate its knowledge in these areas and to avoid duplication. | Ее работа должна позволить укрепить знания Всемирного банка в этой области и избежать дублирования в работе. |
| Ms. Motoc said that certain issues should be emphasized to avoid a situation in which States thought that change was not necessary. | Г-жа Моток говорит, что необходимо особо акцентировать некоторые вопросы для того, чтобы избежать возникновения ситуации, при которой государства могут подумать, что изменения не нужны. |
| This concern was widely shared in the Working Group and it was agreed that the proposed changes would avoid giving this unintentional interpretation. | Эту обеспокоенность разделили многие члены Рабочей группы, и было выражено согласие с тем, что предложенные изменения позволят избежать такого произвольного толкования. |
| We try to avoid violations and provocations and to prevent military incursions from this external enclave. | Мы стараемся избегать нарушений и провокаций и предотвращать военные вторжения с территории этого занимаемого внешними силами анклава. |
| It is in our own interest to avoid costly setbacks. | В наших собственных интересах избегать дорогостоящих неудач. |
| Whatever the case, we should not avoid but rather anticipate needs for statistics required by the policy issues that arise within society. | Вне зависимости от решаемой задачи нам необходимо не избегать, а прогнозировать потребности в статистических данных, необходимых для решения политических вопросов, возникающих в обществе. |
| State agents and private individuals must respect the dignity of all, avoid stigmatization and prejudices, and recognize and support the efforts that those living in poverty are making to improve their lives. | Государственные субъекты и частные лица должны уважать достоинство всех, избегать стигматизации и предрассудков и поддерживать предпринимаемые живущими в бедности лицами усилия, направленные на улучшение условий их жизни. |
| All I do is try to avoid conflict. | Моя цель - избегать конфликтов. |
| While the monetary authorities in these countries are in regular contact and seek to avoid exchange-rate instability, their primary focus is on domestic economic conditions. | Хотя денежно-кредитные органы этих стран поддерживают постоянный контакт друг с другом в целях недопущения дестабилизации валютных курсов, их основное внимание сосредоточено на внутренних экономических параметрах. |
| All the planning and processing sections would make every effort to avoid service disruption, including through the use of alternative work methods, where feasible. | Все секции планирования и обработки будут прилагать все усилия для недопущения срывов в обслуживании, в том числе посредством использования, по мере возможности, альтернативных методов работы. |
| They also stressed the need for greater coordination among donors so as to ensure appropriate burden-sharing and avoid duplication of efforts and waste of resources so that scarce resources may be utilized with maximum effectiveness and efficiency. | Они также подчеркнули необходимость расширения координации между донорами в целях обеспечения надлежащего распределения бремени и недопущения дублирования усилий и нерационального расходования ресурсов, с тем чтобы ресурсы могли использоваться с максимальной эффективностью и отдачей. |
| An important responsibility of countries will be to achieve high performance levels in the management of vaccines and associated products arriving in countries, ensuring that resources are put to best use, with minimum wastage rates and proper administration to avoid any adverse events. | Важной обязанностью стран будет достижение высоких показателей работы в плане рационального использования поступающих в эти страны вакцин и связанных с ними продуктов при обеспечении наиболее эффективного использования ресурсов при минимальных потерях и их надлежащем использовании в целях недопущения каких-либо пагубных последствий. |
| Upon the establishment of the Human Rights Council, the Forum expressed the wish that its Chairperson participate in the programmed activities of the Council related to issues of indigenous peoples, in order to promote collaboration and avoid duplication between the two mandates. | После создания Совета по правам человека Форум выразил пожелание, чтобы его Председатель участвовал в программных мероприятиях Совета, связанных с рассмотрением вопросов коренных народов в целях развития сотрудничества и недопущения дублирования в работе этих двух органов. |
| Joint or harmonized impact assessments are very important to avoid potential conflict of policies due to diverging predictions. | Совместные или гармонизированные оценки воздействия очень важны в плане избежания потенциальных конфликтов политических курсов из-за отличающихся прогнозов. |
| Relevant international organizations and States Parties may hold workshops and seminars to explore how to mitigate and avoid the negative consequences of an outbreak of disease. | Соответствующие международные организации и государства-участники могут проводить практикумы и семинары с целью исследования способов смягчения и избежания негативных последствий вспышки заболевания. |
| The timeliness of payment of contributions is essential to avoid liquidity constraints and is a key factor for the achievement of the goals of MYFF in terms of predictability of income. | Своевременность выплаты взносов имеет крайне важное значение для избежания проблем с ликвидностью и является одним из ключевых факторов, который повышает предсказуемость поступлений и способствует тем самым достижению целей МРФ. |
| It further encouraged those focal points and other relevant experts to come together, at the regional level or according to theme, to promote communication, coordination and development of best practices, including by taking advantage of existing networks to avoid duplication. | Кроме того, она призвала этих координаторов и других соответствующих экспертов объединяться на региональном уровне или с учетом рассматриваемых тематических вопросов для оказания содействия установлению связи, координации и разработки оптимальных видов практики, в том числе путем использования существующих сетей в целях избежания дублирования. |
| The HN abbreviation is used to avoid confusion with HY (Hai Ying, or Sea Eagle) series anti-ship missiles of Silkworm missile family. | Обозначение HN использовано с целью избежания путаницы с обозначениями противокорабельных ракет серии HY (аббр. от Hǎi Yīng - Морской орёл). |
| Therefore, these two projects should be co-ordinated in order to avoid duplication of effort. | В этой связи работы в рамках этих двух проектов должны координироваться с целью предотвращения дублирования. |
| Regarding an International Diversification Fund, consideration should be given to linking such a fund to the Common Fund for Commodities to avoid duplication. | В связи с рекомендаций о создании международного фонда диверсификации следует изучить вопрос об увязке такого фонда с Общим фондом для сырьевых товаров в целях предотвращения дублирования. |
| The best way to avoid NMVOC emissions from pumps is the use of completely enclosed equipment without seals, e.g. diaphragm pumps, bellow pumps, canned rotor pumps and pumps with magnetic clutches. | Наилучший способ предотвращения выбросов НМЛОС из насосных установок состоит в использовании полностью закрытых систем без уплотнений, например диафрагменных насосов, сильфонных насосов, герметичных роторных насосов и насосов, оснащенных электромагнитными муфтами. |
| Identify and monitor the work of other organizations that are relevant to UN/CEFACT work, and, where appropriate, cooperate with such organizations to avoid the duplication of effort and to generate synergies (e.g., with the European Union in the area of e-procurement); | Ь) выявление и отслеживание работы других организаций, имеющих отношение к деятельности СЕФАКТ ООН, и, в случае необходимости, сотрудничество с такими организациями в целях предотвращения дублирования усилий и обеспечения эффекта синергизма (например, с Европейским союзом в области электронных закупок); |
| If the voters receive special voter cards, there must be adequate security to avoid duplication or counterfeiting of the cards. | Если избиратели получают специальные избирательные карточки, должны быть приняты меры для предотвращения фальсификации и размножения этих карточек. |
| It was also important to avoid overlap. | Также важно не допускать дублирования деятельности. |
| It is critically important that international actors avoid the temptation to undertake rival or competing efforts, once a framework for mediation has been established. | Крайне важно не допускать того, чтобы международные действующие лица поддавались соблазну соперничать или конкурировать в посреднических усилиях после того, как будут созданы рамки таких усилий. |
| Thus, it is imperative that States take the necessary action to avoid deliberate acts of violence against humanitarian and United Nations personnel, as well as arrest, detention, harassment and impediments to freedom of movement. | Поэтому государства должны в обязательном порядке принимать необходимые меры для того, чтобы не допускать умышленных актов насилия в отношении гуманитарного персонала и сотрудников Организации Объединенных Наций, равно как задержаний, содержания под стражей, различного рода преследований и ограничений свободы передвижения. |
| In the months after the disaster, human rights concerns emerged as primary issues requiring reflection and consideration in terms of the response to the disaster, as well as the steps necessary to avoid its repetition. | В последовавшие после этого бедствия месяцы проблемы прав человека вышли на первый план в качестве проблем, требующих осмысления и анализа с точки зрения нужд реагирования на такое бедствие, а также с точки зрения шагов, которые необходимо предпринимать, чтобы не допускать повторения столь печальных последствий. |
| Reform of the water sector must go hand in hand with greater investment in infrastructure: upgrading aging infrastructure is a key investment need in many countries of the region. However, infrastructure development must avoid the environmental damage that has characterized some approaches to irrigation development. | В то же время при развитии инфраструктуры следует не допускать ущерба окружающей среде, что является характерным, например, когда подобные подходы используются для развития систем орошения. |
| To avoid middleman exploitation, the local authorities should deploy Non-Profit Organizations to pursue the Market for these Self-Help Groups, monitor their administrative documentation and supervise on any leakage in the system so as to avoid the termination of the economic progress. | Во избежание использования посредников местным органам власти следует привлекать некоммерческие организации для определения круга ведения этих групп самопомощи, контроля за их административной документацией и выявления любой утечки в системе, с тем чтобы не допустить прекращения экономического прогресса. |
| Norway advised caution so as to avoid the conclusion that the rule in article 23 did not apply to a treaty which was being provisionally applied. | Норвегия посоветовала проявлять осторожность, с тем чтобы не допустить вывода о том, что норма в статье 23 не применяется к договору, который применяется временно. |
| Mr. Benmehidi (Algeria) said that the best way to avoid recessions even more severe than the present one was to overhaul the world's systems of financial and economic governance. | Г-н Бенмехиди (Алжир) говорит, что наилучший способ не допустить еще более тяжелых спадов, чем нынешний, состоит в пересмотре мировых систем финансового и экономического управления. |
| The Advisory Committee recalls that the secretariat of the Headquarters Committee on Contracts was transferred from the Procurement Division to the Office of the Under-Secretary-General for Management in an effort to segregate duties and processes so as to avoid conflict of interest and increase transparency. | Консультативный комитет напоминает о том, что секретариат Комитета Центральных учреждений по контрактам был переведен из Отдела закупок в Канцелярию заместителя Генерального секретаря по вопросам управления с целью распределить обязанности и процессы, не допустить конфликта интересов и повысить транспарентность. |
| (c) Avoid making regulations too uniform and thus preventing them from adapting to the extraordinary diversity and variety of modern political and administrative systems; | с) исключить чрезмерную стандартизацию этих положений и тем самым не допустить возникновения ситуации, когда они должны адаптироваться с учетом чрезвычайного многообразия и разнообразия современных политических и административных систем; |
| Several speakers stressed the need to improve existing processes such as the Convention on Biological Diversity, and to avoid conflict with or duplication of existing instruments. | Несколько ораторов подчеркнули необходимость совершенствования нынешних процессов, таких как Конвенция о биологическом разнообразии, и предупреждения возможных конфликтов с действующими инструментами или их дублирования. |
| Exchange of knowledge, experience and good practice, technology transfer and the provision of financial assistance to reduce current risks and avoid new ones are some of the elements included in the Hyogo Framework for Action and must be taken into consideration to strengthen those systems. | Поэтому в Хиогскую рамочную программу включены, в частности, такие элементы, как обмен знаниями, опытом и передовыми видами практики, передача технологий и оказание финансовой помощи в целях уменьшения существующих и предупреждения новых рисков, и их нужно учитывать, чтобы повысить эффективность этих систем. |
| More consistent monitoring, more effective implementation and, where necessary, firmer enforcement of treaty obligations are essential if States are to have confidence in multilateral mechanisms and use them to avoid conflict. | Чтобы государства питали доверие к многосторонним механизмам и использовали их для предупреждения конфликтов, совершенно необходимо обеспечить более последовательный мониторинг, более эффективное осуществление и, в надлежащих случаях, более строгое обеспечение соблюдения. |
| A systematic planning process is recommended to ensure that data collected are adequate for the intended purposes and to avoid collecting data that are unnecessary. | Процесс систематического планирования рекомендуется для обеспечения соответствия собираемых данных намеченным целям и предупреждения сбора ненужных данных. |
| To avoid bondage of any kind, overtime worked above the standard work week is compensated. | В целях предупреждения подневольного труда в какой бы то ни было форме дополнительная работа в сверхурочное время должна оплачиваться. |
| Such consultation mechanisms might avoid conflicting rulings and blockages of the system. | Такие механизмы проведения консультаций помогли бы предотвратить принятие противоречащих друг другу решений и блокирование системы. |
| A To avoid too great a pressure difference in cargo tanks | А. Для того чтобы предотвратить слишком большой перепад давления в грузовых танках |
| Topics for ministerial conferences could be set well in advance to avoid unnecessary competition and overproduction of "initiatives" and meeting documentation. | Темы для конференций министров можно определять заблаговременно, с тем чтобы предотвратить ненужную конкуренцию и перепроизводство "инициатив" и документов для совещаний. |
| That is why, if we want to avoid, or at least minimize, the possibility of such a development, two interlinked and interdependent problems must be resolved. | Поэтому, если мы хотим предотвратить или, по крайней мере, свести к минимуму вероятность такого развития событий, нам необходимо найти решение двух взаимосвязанных и взаимозависимых проблем. |
| It must work to ensure that their experience of exile is not compounded by poverty and destitution, while seeking to avoid chronic dependency by helping them regularize their status and obtain access to all possible benefits, entitlements and rights. | Оно должно действовать с целью обеспечения того, чтобы их опыт пребывания в изгнании не усугублялся бедностью и нищетой, стремясь предотвратить при этом хроническую зависимость путем оказания им помощи для упорядочения их статуса и получения доступа ко всем возможным льготам и правам. |
| The efforts to achieve coherence between global and regional priorities and to avoid duplication were welcomed. | Были с удовлетворением отмечены усилия по обеспечению согласованности между глобальными и региональными приоритетами и по недопущению дублирования усилий. |
| (b) The lack of judicial procedures to avoid re-victimization of child victims; and | Ь) отсутствием судебных процедур по недопущению повторной виктимизации детей-жертв; и |
| I hope that this review will shed light on how we, collectively, can better assist States and societies to recover from conflict and avoid the calamitous return to violence. | Я надеюсь, что этот обзор прояснит вопрос о том, как мы сообща можем лучше содействовать восстановлению государств и обществ после конфликта и недопущению катастрофического возврата к насилию. |
| Meanwhile, the Department now requires all missions to provide a statement with their ex post facto cases confirming what measures have been put into place to avoid a reoccurrence. | При этом Департамент указал, что теперь он требует от всех миссий при направлении документов на утверждение закупок задним числом прилагать заявление с описанием принятых мер по недопущению повторения такой практики. |
| Screening and analysis designed to evaluate available human and financial resources and avoid duplication with other programmes would be conducive to the proper formulation of the programme of work. | Важное значение в этой связи имеют оценка имеющихся людских и финансовых ресурсов и меры по недопущению дублирования с другими программами. |
| Furthermore, he urged countries to avoid resorting to the application of anti-dumping and countervailing measures on textile imports from developing countries. | Кроме того, он настоятельно призвал страны воздерживаться от применения антидемпинговых и компенсационных мер в отношении импорта текстильных изделий из развивающихся стран. |
| Governments should avoid resorting to the arbitrary detention of asylum-seekers, and to procedures that failed to comply with the standards of due process. | Правительства должны воздерживаться от произвольных арестов лиц, ищущих убежище, и применения методов, не предусматривающих обеспечение должных процессуальных гарантий. |
| Mobilize resources; increase investment; avoid distraction; refrain from rhetoric; create a positive political and economic environment. | Нужно мобилизовать ресурсы; увеличить инвестиции; избегать раздоров; воздерживаться от риторики; создавать положительную политическую и экономическую обстановку. |
| Noting the Quartet statement of 23 September 2011, Mr. Pascoe urged the parties to refrain from provocations and to be ready to offer serious proposals on borders and security for negotiation in order to avoid the deepening of the impasse. | Отметив заявление «четверки» от 23 сентября 2011 года, г-н Пэскоу настоятельно призвал стороны воздерживаться от провокаций и быть готовыми выступить с серьезными предложениями по вопросам границ и безопасности на переговорах, чтобы они не зашли еще дальше в тупик. |
| Urges the Georgian side to address seriously legitimate Abkhaz security concerns, to avoid steps which could be seen as threatening and to refrain from militant rhetoric; | настоятельно призывает грузинскую сторону серьезно отнестись к обоснованной озабоченности абхазской стороны по поводу безопасности, избегать шагов, которые могли бы быть восприняты как угрожающие, и воздерживаться от воинственной риторики; |
| So Nora and I have decided to avoid the rituals of Christmas... save our money, and take a cruise. | "Так что, мы с Норой решили уклониться от ритуалов Рождества..." "сэкономить наши деньги и отправится в круиз". |
| It is, for instance, conceivable that a State engaged in an armed conflict suspends bilateral investment treaties with third States to avoid having to pay compensation in the case of damages caused by military operations. | Например, можно представить себе ситуацию, когда государство, вовлеченное в вооруженный конфликт, приостанавливает действие двусторонних инвестиционных договоров с третьими государствами, с тем чтобы уклониться от необходимости выплаты компенсации в случае ущерба, причиненного военными действиями. |
| In reality famous marks are constant targets of counterfeiters who use famous marks on a variety of products, including dissimilar goods and services in order to avoid and evade enforcement. | В реальной жизни знаменитые знаки являются постоянными объектами деятельности контрфакторов, которые используют знаменитые знаки на целом ряде продуктов, включая несхожие товары и услуги, с тем чтобы избежать выполнения законных обязанностей или уклониться от этого. |
| Countries avoid action by claiming that it is someone else's job to lead. | Стараясь уклониться от конкретных действий, правительства разных стран заявляют, что возглавить борьбу с геноцидом должен кто-то другой. |
| It should be specified that the expression "to its obligations under international law" does not mean that a State may interpret such obligations in a restrictive manner, to avoid other obligations under international law that are opposable to it. Prohibition of the expulsion of refugees | Следует уточнить, что выражение "его обязательствам по международному праву" не означает, что государство может допускать ограничительное толкование этих обязательств, чтобы уклониться от выполнения других международно-правовых обязательств, действующих в отношении этого государства. |
| Indeed, it is the responsibility of governments to avoid the risk of conflict through equitable public policies and adherence to international humanitarian and human rights standards. | Именно правительства обязаны прилагать усилия к тому, чтобы исключить вероятность конфликта посредством справедливой государственной политики и соблюдения международных норм гуманитарного права и прав человека. |
| I urge the Security Council and the international community to avoid this possibility by making every effort to ensure that these fugitives are delivered to the International Tribunal without delay. | Я настоятельно призываю Совет Безопасности и международное сообщество исключить такую возможность и приложить все усилия для обеспечения безотлагательной передачи Международному трибуналу лиц, скрывающихся от правосудия. |
| To avoid further misunderstanding of this terminology, the deletion of the words in parentheses will be proposed when the agenda is presented for adoption. | Для того чтобы избежать дальнейшей путаницы с этой терминологией, в ходе представления повестки дня на утверждение будет предложено исключить слова, взятые в скобки. |
| (c) To coordinate the work of international organizations in implementing the best practices contained in the price index manuals, in sharing information on training and technical assistance and in using resources efficiently to avoid duplication of efforts; | с) осуществление координации работы международных организаций при внедрении примеров наилучшей практики, содержащихся в руководствах по индексу цен, при обмене информацией по вопросам профессиональной подготовки и оказания технической помощи, а также эффективного использования ресурсов, с тем чтобы исключить дублирование усилий; |
| This degree of independence is essential in order to avoid self-serving reviews by the Parties. | Такая степень независимости необходима для того, чтобы исключить возможность рассмотрения Сторонами вопросов соблюдения исключительно в собственных интересах. |
| There was therefore a need to avoid protectionism and to conclude the Doha Round talks without delay. | Поэтому сейчас необходимо отказаться от политики протекционизма и обеспечить скорейшее завершение Дохинского раунда переговоров. |
| The introduction of the Integrated Management Information System and the Galaxy staff selection system would considerably increase the Organization's ability to attract and retain staff of the highest calibre and would make it possible to avoid the use of expensive external consultants. | Внедрение Комплексной системы управленческой информации и системы отбора персонала существенно повысит способность Организации привлекать и удерживать сотрудников самой высокой квалификации и позволит отказаться от использования дорогостоящих услуг внешних консультантов. |
| If a national of Colombia wants to renounce her/his nationality, s/he needs to demonstrate, with an appropriate document, to have acquired another nationality or is in the process of doing so, in order to avoid statelessness. | Если какой-либо гражданин Колумбии желает отказаться от колумбийского гражданства, то во избежание безгражданства ему необходимо доказать с помощью надлежащих документов, что он приобрел другое гражданство или находится в процессе его приобретения. |
| Use JavaScript, which will allow to avoid PHP, Perl and other server-side scripts. | Использовать JavaScript, что позволит вам полностью отказаться от программирования на PHP, Perl и других серверных языках. |
| Moreover, in order to avoid contradictions with the Covenant, it might be possible in such cases not to apply automatically the sentence pronounced by default and to await the appearance of the accused before the court and a revised verdict. | Кроме того, во избежание противоречий с Пактом в этих случаях можно было бы отказаться от автоматического применения заочного приговора в ожидании придания обвиняемого суду и пересмотра решения. |
| This approach is intended to avoid duplication and to ensure that the Office can draw on the strengths of those organizations and maximize their joint efforts. | Такой подход призван предотвращать дублирование усилий и обеспечивать, чтобы Отделение могло использовать сильные стороны этих организаций и обеспечивать максимальную отдачу от их совместных усилий. |
| Some express concern about how to establish safeguards and otherwise ensure the integrity of the mechanisms in the voluntary market, avoid such practices as double counting and prevent the rise of possible perverse incentives for production and illegal trade. | Некоторые выражают обеспокоенность по поводу того, как можно будет гарантировать или иным образом обеспечить целостность механизмов добровольного рынка, недопущение двойного учета или иной подобной практики, и предотвращать появление возможных нежелательных стимулов для производства и незаконной торговли. |
| Casually employed or untrained workers in the transport sector must receive professional and vocational training in health and safety to avoid environmental disasters like oil spills and chemical waste problems and to protect themselves, others and the environment. | Для случайных и профессионально неподготовленных работников транспорта должны быть организованы курсы профессионального обучения вопросам гигиены и безопасности труда, которые должны помогать предотвращать экологические катастрофы, в частности разливы нефти или другие проблемы, возникающие при удалении химических отходов, а также защищать себя, других и окружающую среду. |
| The best outcome to our well-intended gathering in this Hall would be a joint international commitment to respect all religions and to avoid damaging, interfering with or ridiculing their symbols, while endeavouring to deter such acts and those who advocate them. | Высшим итогом нашего сегодняшнего обсуждения было бы принятие совместного международного обязательства уважать все религии, не причинять вреда их символам и не высмеивать их, а также стремиться предотвращать действия подобного рода и сдерживать тех, кто совершает их. |
| All authorities and international actors shall respect and ensure respect for their obligations under international law, including human rights and humanitarian law, in all circumstances, so as to prevent and avoid conditions that might lead to displacement of persons. | Все органы власти и международные организации обязаны при любых обстоятельствах выполнять и обеспечивать выполнение своих обязательств по международному праву, включая правозащитное право и гуманитарное право, с тем чтобы предотвращать и избегать возникновения ситуаций, которые могут привести к перемещениям лиц. |
| Thus, States should not be permitted to avoid their obligations under existing extradition treaties by referring a case to the ICC. | Таким образом, государствам нельзя позволять уклоняться от выполнения своих обязательств по существующим договорам о выдаче путем передачи дела в МУС. |
| It's treason to avoid service. | Уклоняться от службы - это измена. |
| This does not imply that poorer countries may avoid their responsibilities; rather, it should be understood as a call for the prioritization of children within the State budget to ensure appropriate levels of service delivery. | Это не означает, что менее обеспеченные страны могут уклоняться от выполнения своих обязанностей; напротив, это положение следует понимать как призыв уделять приоритетное внимание детям в рамках государственного бюджета, чтобы обеспечивать надлежащий уровень оказания услуг. |
| The 2008 economic crisis could no longer serve as an excuse to avoid addressing the challenges faced by persons with disabilities or to shy away from the duty to protect their rights. | Экономический кризис 2008 года больше не может служить оправданием, позволяющим обходить молчанием стоящие перед инвалидами проблемы или уклоняться от выполнения обязанностей по защите их прав. |
| This has created opportunities for multinational enterprises and international investors to evade and avoid taxes by structuring international transactions to take advantage of different national tax rules. | Это создает возможности для многонациональных предприятий и инвесторов уклоняться от уплаты налогов и уменьшать их размеры путем проведения международных сделок так, чтобы пользоваться различными национальными налоговыми правилами. |
| I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? | Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд. |
| When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? | Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют? |
| For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. | Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа. |
| Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. | Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда. |
| The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! | Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня! |
| Some of them were forced to flee to avoid persecution. | Некоторые были вынуждены бежать, спасаясь от преследований. |
| It is believed that a number of teenage boys may have left the country to avoid forced association with CPN-M. | По имеющимся данным, нескольким мальчикам пришлось бежать из страны, чтобы избежать насильственной вербовки в ряды КПН-М. |
| Forced marriages often result in girls lacking personal and economic autonomy and attempting to flee or commit self-immolation or suicide to avoid or escape the marriage. | Принудительные браки часто приводят к тому, что девочки лишаются личной и экономической самостоятельности и пытаются бежать или совершить акт самосожжения или самоубийства, чтобы избежать вступления в брак или покончить с брачными отношениями. |
| States parties, and in particular immigration and asylum officials, should be aware that women and girls may be fleeing their country of origin to avoid undergoing a harmful practice. | Государствам-участникам и особенно работникам служб по вопросам иммиграции и предоставления убежища следует помнить о том, что женщины и девочки могут бежать из стран их происхождения с целью избежать вредной практики. |
| His services were not accepted by the Vichy government, and he was forced to flee back into Switzerland on New Year's Eve 1943 to avoid getting arrested or killed by the Germans. | Во Франции он предложил свои услуги правительству Виши, но они не были приняты, и в 1943 году, чтобы избежать ареста немцами, он был вынужден бежать обратно в Швейцарию. |
| You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
| Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |