Английский - русский
Перевод слова Avoid

Перевод avoid с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Избежать (примеров 9900)
Sometimes we cannot avoid the Hobbesian dilemma between security and freedom. Иногда мы не можем избежать так называемого «выбора Хобсона» между безопасностью и свободой.
If member governments are intent on bad candidates, it will be impossible to avoid them. Если правительства стран настаивают на плохих кандидатах, избежать их назначения будет невозможно.
There was also a need to find ways to dissuade States from utilizing the Treaty's withdrawal provision to avoid accountability. Необходимо также найти способы лишить государства возможности использовать положение о возможности выхода из Договора, с тем чтобы избежать ответственности.
The Committee urges the Netherlands to use appropriate methods of examination on pregnant women suspected of drug trafficking in order to avoid their detention at the national airport. Комитет настоятельно призывает Нидерланды предусмотреть для беременных женщин, подозреваемых в провозе наркотиков, надлежащие методы досмотра, с тем чтобы избежать их задержания в национальном аэропорту.
By sharing information on predicted events such as potential collisions, through an agreed format, such events may be easier to avoid. Путем обмена информацией по согласованному формату о прогнозируемых событиях, таких как потенциальные столкновения, может быть легче избежать таких событий.
Больше примеров...
Избегать (примеров 4660)
He had to avoid making recommendations which contradicted anything the Committee had drafted. Он стремится избегать того, чтобы выносимые им рекомендации противоречили каким-либо документам, разработанным Комитетом.
He recalled that the Committee had dealt with that very issue recently when considering the fifth periodic report of Chile and had underscored the need to avoid exceptions to that principle. Он напоминает, что Комитет проанализировал этот вопрос недавно при рассмотрении пятого периодического доклада Чили и подчеркнул необходимость избегать исключений из этого принципа.
98.128. Avoid the retroactive application of the norms that could result from the execution of the Constitutional Court's judgment 168/13 and generate situations of statelessness for citizens holding the Dominican citizenship (Spain); 98.128 Избегать ретроактивного применения норм в порядке реализации постановления Конституционного суда 168/13, вследствие которого лица, имеющие доминиканское гражданство, могут стать апатридами (Испания);
All I do is try to avoid conflict. Моя цель - избегать конфликтов.
And one we should avoid. Нам стоит избегать ее.
Больше примеров...
Недопущения (примеров 1042)
They recalled the original mandate, including the need to exchange information on technologies and inventories and cooperate with other international bodies to avoid duplication. Они напомнили содержание первоначального мандата Группы, включая необходимость обмена информацией о технологиях и кадастрах и сотрудничества с другими международными органами в целях недопущения дублирования в работе.
To take all necessary measures in order to avoid any form of discrimination against immigrants or asylum-seekers of Roma origin. Принять все необходимые меры для недопущения любых форм дискриминации в отношении иммигрантов или лиц, ищущих убежища, принадлежащих к общинам рома.
This is illustrated by the measures taken by the parties to avoid further escalation and defuse a potentially destabilizing situation. Об этом свидетельствуют меры, принимаемые сторонами для недопущения дальнейшей эскалации и разрядки потенциально дестабилизирующей ситуации.
Cuba therefore reiterates that the total elimination of weapons of mass destruction remains the only really effective way to avoid the consequences of their use or of accidental contamination. В этой связи Куба вновь заявляет о том, что единственным действительно эффективным решением для недопущения случайного загрязнения в результате применения оружия массового уничтожения как и прежде является полное уничтожение этого вида оружия.
Later, the UNTAC operation and its partners planned community-wide approaches to address more comprehensively these disparities and avoid the creation of conflicts between the communities. Позднее ЮНТАК и его партнеры разработали для своей деятельности общинные подходы для более полного решения проблемы указанного различия и недопущения возникновения конфликтов между общинами.
Больше примеров...
Избежания (примеров 896)
Warnings can be used to avoid disasters rather than just respond to them. Предупреждения могут использоваться с целью избежания стихийных бедствий, а не просто с целью принятия ответных мер.
His delegation encouraged the Department of Peacekeeping Operations to work with other entities in the Secretariat to utilize existing expertise and capacities and to avoid duplication. Его делегация призывает Департамент операций по поддержанию мира работать с другими подразделениями в Секретариате в целях использования существующего практического опыта и потенциала и для избежания дублирования.
Under the IMF Articles of Agreement, members are required to collaborate to promote a stable system of exchange rates and to avoid manipulation with a view to gaining an unfair trade advantage. Согласно договору МВФ, страны-члены должны сотрудничать друг с другом для обеспечения стабильной системы обменных курсов и избежания манипуляций с целью приобретения нечестных торговых преимуществ.
Mitigation techniques include protection against the impact of space debris or collision avoidance and measures to avoid the creation of space debris, since economically feasible methods for clearing debris in space currently do not exist. Для решения этой проблемы используются различные методы, включая защиту от воздействия космического мусора или средства избежания столкновений, а также меры, позволяющие воспрепятствовать созданию космического мусора, поскольку экономически рентабельных методов удаления космического мусора в настоящее время не существует.
In order to avoid duplication, the Working Group may wish to consider the possibility to fold the Asset Recovery Focal Points into the StAR-INTERPOL Focal Points or a possible network of Central Authorities suggested above. В целях избежания дублирования Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос об объединении сети координаторов по вопросам возвращения активов с сетью координаторов СтАР-ИНТЕРПОЛ или с предложенной выше возможной сетью центральных органов.
Больше примеров...
Предотвращения (примеров 778)
The Mission stated that it was introducing procedures in an attempt to prevent delays and avoid improprieties in processing requisitions. Миссия отметила, что ею принимаются меры в целях предотвращения задержек и исключения нарушений при обработке заявок.
The only way to avoid the disastrous consequences of using nuclear weapons was to negotiate a comprehensive and multilateral Convention encompassing disarmament, verification, assistance and cooperation. Единственным способом предотвращения катастрофических последствий использования ядерного оружия является проведение переговоров о заключении всеобъемлющей и многосторонней конвенции, касающейся разоружения, проверки, оказания помощи и сотрудничества.
Given that early warning of an NEO impact and the capability to prevent such an impact were now both possible, it was recognized that humankind could not avoid responsibility for the consequences of its action or inaction. Учитывая, что уже имеются возможности для раннего предупреждения о столкновении с ОСЗ и для предотвращения такого столкновения, человечество не может уйти от ответственности за последствия своих действий или бездействия.
Construction site planning and city development must be guided by a disaster-prevention culture with adequate water, sanitation and waste management to ensure a healthy environment and reduce or avoid diseases and epidemics. В процессе планирования строительных объектов и развития городского хозяйства следует руководствоваться соображениями предотвращения возможных стихийных бедствий и обеспечения надлежащих услуг в области водоснабжения, санитарии и обработки отходов для создания здоровой среды и предупреждения заболеваний и эпидемий либо ограничения их распространения.
It suggests that law enforcement should be strengthened with respect to such crimes and that procedures and mechanisms to deal with complaints of child abuse should be reinforced in order to provide children with prompt access to justice, in order to avoid impunity of the offenders. Он предлагает повысить действенность правоохранительной системы в отношении таких преступлений и усилить процедуры и механизмы рассмотрения жалоб о злоупотреблениях в отношении детей, с тем чтобы обеспечить для детей оперативный доступ к системе правосудия в интересах предотвращения безнаказанности правонарушителей.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 561)
He considered furthermore, that the utmost prudence was needed when examining under what conditions the regulation should be applied to the Headquarters, in order to avoid infringing anyone's rights. Он считает также, что следует подходить с предельной осторожностью к рассмотрению вопроса о том, в каких условиях местные правила должны распространяться на Центральные учреждения, с тем чтобы не допускать нарушения чьих-либо прав.
The European Union considered that the question of definition required further consideration, and that any definition would need to strike an effective balance between the diverse and complex nature of disability and the need to avoid overly broad wording that could be subject to misinterpretation. Европейский союз считает, что вопрос об определении требует дальнейшего рассмотрения и что любое определение должно обеспечивать эффективный баланс между разным и сложным характером инвалидности и необходимостью не допускать излишне широких формулировок, которые могут вызывать неправильное толкование.
Delete and to avoid the marginalization from the world economy of the least developed countries and countries in Africa. Опустить слова "не допускать отчужденности наименее развитых стран и стран Африки от мировой экономики";
83.91. Implement measures to curb abuses against refugees and migrants, including minors, regardless of their immigration status, perpetrated by police authorities, and punish adequately those responsible, so to avoid impunity (Ecuador); 83.91 осуществлять меры для пресечения злоупотреблений, совершаемых сотрудниками полиции в отношении беженцев и мигрантов, включая несовершеннолетних лиц, независимо от их иммиграционного статуса и выносить виновным лицам должное наказание, чтобы не допускать безнаказанности (Эквадор);
Avoid discrimination against women in preventive health care and in combating HIV/AIDS, malaria and tuberculosis in particular. не допускать дискриминации в отношении женщин при оказании профилактических медико-санитарных услуг и, в частности, вести борьбу с ВИЧ/СПИДом, малярией и туберкулезом;
Больше примеров...
Не допустить (примеров 930)
All stakeholders must do their part to avoid such an outcome. Все заинтересованные стороны должны внести свою лепту, с тем чтобы не допустить такого результата.
In resolving that issue, every effort should be made to avoid interference between the spheres of competence of the Security Council and the court. При решении этого вопроса следует предпринять все усилия для того, чтобы не допустить пересечения сфер компетенции Совета Безопасности и суда.
Information on measures taken to avoid any repetition would also be appreciated. Он также был бы признателен за предоставление информации о мерах, принятых для того, чтобы не допустить повторения этих событий.
As I mentioned before, although we do not object to this new orientation, we still believe that the international community should give priority to the process of mine clearance in order to avoid creating more victims of those mines. Как я отмечал выше, хотя мы не возражаем против этой новой направленности, мы по-прежнему считаем, что международному сообществу необходимо уделить приоритетное внимание процессу разминирования, с тем чтобы не допустить новых жертв этих мин.
Article 9, paragraph 3, of the International Covenant on Civil and Political Rights sets forth narrowly circumscribed principles for detention on a criminal charge so as to avoid unlawfulness and arbitrariness. В пункте З статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах изложены четко оговоренные принципы задержания по уголовному обвинению, призванные не допустить беззаконие и произвольность.
Больше примеров...
Предупреждения (примеров 309)
In-vehicle high-priority warning systems increase a driver's opportunity to avoid threats. Бортовые системы высокоприоритетного предупреждения расширяют возможности водителя в плане устранения опасности.
There are also provisions to avoid duplication by ensuring that transfer of rights and obligations or title to goods is not conducted through the use of both data messages and paper documents simultaneously. Были предусмотрены также положения с целью предупреждения дублирования документов благодаря обеспечению того, чтобы передача прав и обязательств или права собственности на товары не осуществлялись путем одновременного использования сообщений данных и бумажных документов.
In order to avoid social exclusion, the collection of entitlements should not stigmatize recipients. В целях предупреждения социального отчуждения получение пенсии должно быть обставлено таким образом, чтобы это не приводило к стигматизации пенсионеров.
Quality assurance in EIA and SEA was crucial to avoid a watering-down of the progressive objectives set in the Convention and the Protocol. Обеспечение качества при проведении ОВОС и СЭО играет исключительно важную роль как средство предупреждения "размывания" прогрессивных целей, установленных в Конвенции и Протоколе.
Strengthen the ability of community institutions to coordinate governments and donors funds, in order to avoid competition and diversion of resources; расширить возможности общинных учреждений в плане координации деятельности по выделению средств из государственного бюджета и по линии субсидий, предоставляемых донорами, в целях предупреждения конкуренции и нецелевого использования ресурсов;
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 367)
To avoid getting frustrated, we take built-in breaks and reward our successes with a small treat. Чтобы предотвратить усталость, мы будем делать перерывы и награждать себя маленькими угощениями.
In some cases, however, resources were made available too late to avert or mitigate unfolding crises, or to avoid breaks in the food distribution chain, with the result that WFP had to resort to reducing the rations of affected populations. Однако в некоторых случаях ресурсы предоставлялись слишком поздно, чтобы можно было предотвратить надвигающийся кризис или смягчить его последствия или не допустить перебоев в распределении продовольствия, в результате чего МПП приходилось прибегать к урезанию пайков, выдаваемых пострадавшим.
Therefore, in our view, it is necessary and imperative to take concrete steps to eliminate these weapons from the region, so as to avoid the risks of launching an arms race that would further destabilize the region. Поэтому мы считаем, что совершенно необходимо предпринять конкретные шаги по освобождению региона от этого оружия, с тем чтобы предотвратить угрозу развязывания гонки вооружений, которая еще больше дестабилизировала бы положение в регионе.
After we receive such a request, you'll get a confirmation letter, to avoid possible administrative e-mail forgery. После получения нами такой заявки вы получите ответ, с просьбой подтвердить смену пароля, чтобы предотвратить возможную подделку обратного адреса злоумышленниками, и получения вашего пароля третьими лицами.
Use the numeric IP address of the incoming connection on multihomed hosts instead of the host name. This is to avoid trying to connect on the wrong interface which might be down at this time. Использовать IP- адрес компьютера, который подключается к системе вместо имени машины. Это используется, чтобы предотвратить попытки подключения к незапущенному интерфейсу.
Больше примеров...
Недопущению (примеров 173)
Transparency in armaments thus diminishes misperceptions and helps to avoid the distortion of information. Таким образом, транспарентность в военных вопросах уменьшает степень неверного понимания и содействует недопущению искажения информации.
Several thematic initiatives involving relevant United Nations entities further contribute to enhanced coordination and collaboration, avoid duplication of efforts and increase impact. Несколько тематических инициатив, осуществляемых при участии соответствующих подразделений системы Организации Объединенных Наций, дополнительно содействуют укреплению координации и взаимодействия, недопущению дублирования усилий и повышению отдачи.
The mass media must also make an effort to avoid propagating racist prejudices and stereotypes, and radical measures were needed to curb radio stations that promoted ethnic or racial hatred. Он также упоминает о необходимости того, чтобы средства массовой информации предпринимали усилия по недопущению распространения расистских предрассудков и стереотипов и принимали решительные меры, призванные исключить пропаганду радиостанциями этнической или расовой ненависти.
It is thus clear that the concept of prevention is applicable both to measures taken to avoid incidents that can lead to transboundary harm and to measures taken to prevent the effects of the incident from reaching their full potential. Таким образом ясно, что концепция предотвращения применима как к мерам, принимаемым в целях недопущения аварий, которые могли бы привести к трансграничному ущербу, так и к мерам по недопущению того, чтобы последствия аварии проявились в своем полном объеме.
Multilateral proliferation control measures should be (Mr. Abu Odeh, Jordan) enhanced and should be carefully designed and implemented so as to avoid a negative impact on innocent importers of non-weapon-related material or equipment. Следует поддержать многосторонние меры по недопущению распространения, которые необходимо тщательно разработать и осуществлять, с тем чтобы избежать негативных последствий для не связанных с военной промышленностью импортеров материалов или оборудования, не имеющих отношения к производству ядерного оружия.
Больше примеров...
Воздерживаться от (примеров 157)
The report further recommends that organizations avoid lock-in to CSS. Кроме того, в докладе организациям рекомендуется воздерживаться от замкнутости на ПСЗК.
Achieving this noble objective requires that we remain open to each other, that we avoid prejudging or holding one-dimensional views, eschew intolerance, bigotry and attempts to distort and slander under the pretext of freedom of expression. Для достижения этой цели нам необходимо сохранять открытость друг перед другом, с тем чтобы избежать поспешных решений или ограниченных выводов, воздерживаться от проявления нетерпимости, фанатизма и от попыток выступать с ложными и клеветническими заявлениями под предлогом свободы слова.
As the crisis escalated, I and other members of the international community have intensified our contacts with the two parties, encouraging them to avoid conflict and return to the negotiating table. По мере эскалации кризиса я и другие представители международного сообщества активизировали свои контакты с обеими сторонами, призвав их воздерживаться от эскалации конфликта и вернуться за стол переговоров.
He also noted that regulators and enforcement authorities had a responsibility towards ensuring sustainability of the audit profession and, therefore, they needed to avoid heavy-handed regulation that could deter the best talent from joining the profession. Оратор подчеркнул также, что регулирующие и правоприменительные органы несут ответственность за устойчивость аудиторской деятельности и должны воздерживаться от принятия чрезмерно жестких норм регулирования, которые могут воспрепятствовать приходу талантов в эту профессию.
He suggested that the working group should avoid the politics of defining terrorism; that should be left to the General Assembly and, as Mr. Biró had stated, it was apparent that States were approaching consensus. Он отметил, что рабочей группе следует воздерживаться от стратегии, направленной на выработку определения терроризма; этот вопрос следует оставить Генеральной Ассамблее, и, как уже отмечал г-н Биро, государства, как представляется, уже близки к консенсусу по этому вопросу.
Больше примеров...
Уклониться от (примеров 110)
However, those achievements must not allow us to avoid consideration of pending issues. Однако эти достижения не позволяют нам уклониться от решения неотложных вопросов.
In particular, the Committee expresses concern at information indicating detentions and ill-treatment directed against children who seek to avoid military service. В частности, Комитет выражает обеспокоенность по поводу информации о помещении под стражу и жестоким обращением в отношении детей, которые пытаются уклониться от военной службы.
The Chair underlined this statement by quoting the President of the Republic of South Africa, Mr. Jacob Zuma, who said: We cannot avoid addressing the end of the first commitment period of the Kyoto Protocol in 2012. Председатель подчеркнул важность этого заявления, процитировав Президента Республики Южная Африка г-на Джейкоба Зума, который сказал: Мы не можем уклониться от рассмотрения вопросов, связанных с завершением первого периода действия обязательств по Киотскому протоколу в 2012 году.
Turning to article 42 (4), this makes the obvious point that a State may not rely on its internal law in order to avoid its obligation to make reparation for wrongful conduct. Что касается статьи 42(4), то в ней ясно говорится, что государство не может ссылаться на положения своего внутреннего права для того, чтобы уклониться от выполнения обязательства произвести возмещение за противоправное поведение.
The aim of the party who resorts to fraudulent practices is to avoid paying the trade policy measure or to avoid being subject to any other non-payable measures. Цель стороны, прибегающей к мошенничеству, заключается в том, чтобы избежать выплат денежных средств в рамках мер торговой политики или уклониться от применения каких-либо иных мер, не связанных с такими выплатами.
Больше примеров...
Исключить (примеров 265)
In exchange, they promised to avoid future strikes. Власти приняли меры к тому, чтобы исключить в будущем активные протесты.
That was why she believed it was necessary to avoid any misunderstanding and delete the last clause of paragraph 8. Поэтому она считает, что следует избегать любого недопонимания и исключить последнее положение в пункте 8.
The GDP figures are taken at constant prices to avoid the impact of inflation and are presented with an indication of the base year. Данные о ВВП выражаются в постоянных ценах, с тем чтобы исключить влияние инфляции, и представляются с указанием базового года.
With this aim in mind, a streamlining of activities is needed in order to make better use of available resources and avoid unnecessary duplication of activities. С учетом этого необходимо на основе упорядочения и рационализации прилагаемых усилий добиться повышения эффективности использования имеющихся в нашем распоряжении ресурсов и исключить ненужное дублирование в работе.
Acknowledging the need to use human and financial resources efficiently and to avoid duplication of functions and work areas in order to enhance international chemical safety by effective implementation of SAICM and achievement of the 2020 goal; признавая, что необходимо эффективно использовать людские и финансовые ресурсы и исключить дублирование функций и областей работы, с тем чтобы укрепить международную химическую безопасность путем эффективного осуществления СПМРХВ и достижения цели 2020 г.;
Больше примеров...
Отказаться от (примеров 108)
While recourse to the services of pre-shipment inspection agencies to carry out Customs related activities might be a necessity in certain circumstances, this should be regarded as an interim measure and governments should avoid long-term use of such services. Хотя в определенных обстоятельствах и придется прибегать к услугам организаций, выполняющих осмотр до отгрузки, что связано с деятельностью таможенной службы, такую практику следует рассматривать в качестве временной меры, и правительствам стоит отказаться от длительного использования подобных услуг.
The introduction of the Integrated Management Information System and the Galaxy staff selection system would considerably increase the Organization's ability to attract and retain staff of the highest calibre and would make it possible to avoid the use of expensive external consultants. Внедрение Комплексной системы управленческой информации и системы отбора персонала существенно повысит способность Организации привлекать и удерживать сотрудников самой высокой квалификации и позволит отказаться от использования дорогостоящих услуг внешних консультантов.
The Commission should complete its regulatory work soon and try to avoid preparing rules late in the electoral process, as happened in 1996. В ближайшее время Комиссия должна завершить свою регламентирующую деятельность, при этом попытавшись отказаться от практики подготовки новых правил на завершающем этапе процесса проведения выборов, как это имело место в 1996 году.
All provisions of the Annexes to ADR which had not been harmonized with CMR or which were in contradiction with the ADR Agreement should therefore be abandoned so as to avoid contradictions and ensure consistency among legal instruments. Поэтому в рамках приложений к ДОПОГ следовало бы отказаться от всяких положений, которые не согласованы с КДПГ или идут вразрез с Соглашением ДОПОГ, чтобы избежать противоречий и обеспечить логическую последовательность в правовых документах.
To that end, it should depart from unnecessary confrontation and avoid double standards on country-specific situations. Для этого он должен отказаться от ненужной конфронтации и двойных стандартов в отношении конкретных ситуаций в отдельных странах.
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 83)
They encouraged UNDP to avoid fragmentation, overlap and dilution of the development architecture. Они призвали ПРООН предотвращать фрагментацию, дублирование и ослабление архитектуры развития.
China and the United States have reached agreement on the establishment of a consultation mechanism to strengthen military maritime safety, which will enable their maritime and air forces to avoid accidents, misunderstandings and miscalculations. Китай и Соединенные Штаты достигли договоренности о создании консультативного механизма по укреплению безопасности военно-морской деятельности, который позволит их военно-морским и военно-воздушным силам предотвращать аварийные ситуации, недоразумения и просчеты.
They have agreed to regulate more strictly access to and carrying of firearms, to bolster programmes of education for peace and tolerance, and to develop cooperation with the mass media in order to avoid the promotion and dissemination of a culture of violence. Они решили более строго регулировать доступ к огнестрельному оружию и правила его ношения, укрепить программы воспитания в духе мира и терпимости и развивать сотрудничество со средствами массовой информации, чтобы предотвращать попытки распространения «культуры насилия».
Pakistan remains convinced that the initiation of such confidence-building measures has rendered and can continue to render tangible peace dividends, avoid conflict, facilitate the peaceful settlement of disputes and allow States to devote their resources and energies to the socio-economic advancement of their peoples. Пакистан по-прежнему убежден в том, что принятие таких мер укрепления доверия приносило и может и впредь приносить ощутимые мирные дивиденды, предотвращать конфликты, содействовать мирному урегулированию споров и позволять государствам выделять свои ресурсы и энергию на цели социально-экономического развития своих народов.
An UNCITRAL text on PPPs would have an added value to the extent that it would regulate specific features of PPPs requiring flexibility beyond that normally allowed by public procurement legislation, and so as to avoid creating disincentives and obstacles to PPPs. Текст ЮНСИТРАЛ по ПЧП будет иметь дополнительную практическую ценность при условии, что он будет регулировать некоторые конкретные аспекты ПЧП, требующие более высокой гибкости по сравнению с уровнем, обычно допускаемым законодательством о публичных закупках, и тем самым будет предотвращать возникновение сдерживающих факторов и препятствий для ПЧП.
Больше примеров...
Уклоняться от (примеров 57)
The Minerals Business Company uses Zimbabwe's military and political influence to evade the legal requirements of the Democratic Republic of the Congo and to avoid paying the costly licensing fees. МБК использует военно-политическое влияние Зимбабве для того, чтобы не соблюдать юридические требования, действующие в Демократической Республике Конго, и уклоняться от уплаты высоких лицензионных сборов.
Some see Monaco as a kind of fiscal paradise, as if we had attempted to create artificial mechanisms to attract floating capital and wealthy people trying to avoid taxation in their own countries. Многие считают Монако финансовым раем и что мы будто бы пытаемся создать искусственный механизм для привлечения свободного капитала и богатых людей, пытающихся уклоняться от уплаты налогов в своих собственных странах.
Paragraph 4 deals with the elimination of the rule allowing a Contracting State to avoid its obligation to provide information based on the fact that it has no domestic interest in the matter. Пункт 4 посвящен отмене нормы, позволяющей Договаривающемуся государству уклоняться от обязанности предоставлять информацию на том основании, что у него нет внутреннего интереса в такой информации.
However, such agreements should not be used to avoid or deflect obligations under international treaties or customary law, such as those relative to refugees. Однако такие соглашения не следует использовать для того, чтобы избегать или уклоняться от соблюдения обязательств по международным договорам или обычному праву, касающихся, в частности, беженцев.
The imposition of "mini-trials" in requested States has long made extradition practice synonymous with hypertechnical procedural obstacles and, together with repeated appeals, allowed transnational criminals to avoid being brought to justice. Введение в практику "мини-судебных разбирательств" в запрашиваемых государствах привело к тому, что процесс выдачи уже давно стал синонимом огромных сложностей процессуального и технического характера, и наряду с неоднократной подачей апелляций это позволило транснациональным преступникам уклоняться от ответственности.
Больше примеров...
Аннулировать (примеров 7)
This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ.
The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право.
When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют?
For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа.
Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда.
Больше примеров...
Бежать (примеров 13)
Some of them were forced to flee to avoid persecution. Некоторые были вынуждены бежать, спасаясь от преследований.
It is believed that a number of teenage boys may have left the country to avoid forced association with CPN-M. По имеющимся данным, нескольким мальчикам пришлось бежать из страны, чтобы избежать насильственной вербовки в ряды КПН-М.
Krzyżanowski took part in the 1848 uprising against Prussia and, after its suppression, fled Poland to avoid arrest. В 1848 году Кржижановски принял участие в польском восстании, а после его подавления был вынужден бежать, чтобы избежать ареста.
His services were not accepted by the Vichy government, and he was forced to flee back into Switzerland on New Year's Eve 1943 to avoid getting arrested or killed by the Germans. Во Франции он предложил свои услуги правительству Виши, но они не были приняты, и в 1943 году, чтобы избежать ареста немцами, он был вынужден бежать обратно в Швейцарию.
Before leaving the officers were warned to avoid eye contact with the soldiers on the side of the road and were warned not to run. Перед выходом из штаб-квартиры сотрудников предупредили не смотреть на солдат, находившихся на обочине, и не пытаться бежать.
Больше примеров...
Обходить стороной (примеров 2)
You know that aisle you avoid in the drugstore? Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной?
Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной.
Больше примеров...