| The reason for this provision is to avoid the entry of explosive atmospheres emanating from the cargo into spaces outside the cargo area. | Смысл этого предложения состоит в том, чтобы избежать проникновения в помещения, расположенные за пределами грузового пространства, взрывоопасной среды, создаваемой грузом. |
| More time passes, and he still does not manage to avoid sin. | Проходит ещё время, и ему всё-таки не удаётся избежать греха. |
| This, as well as the additional use of English, French or German, should facilitate inspections and help to avoid unnecessary delays and obstacles during carriage. | Наряду с этим использование в качестве дополнения английского, немецкого или французского языка должно облегчить проведение проверок и помочь избежать ненужных задержек и препятствий в процессе перевозки. |
| The Committee had therefore deliberately drawn attention to that fact, in order to avoid similar inaction in the future. | Именно по этой причине Комитет неустанно обращает внимание международного сообщества на этот вопрос с тем, чтобы избежать повторения подобных действий в будущем. |
| On another note, wearing school uniform had been made compulsory in an attempt to avoid the poorest children being stigmatized on account of their clothes. | С другой стороны, обязательное ношение школьной формы введено для того, чтобы избежать стигматизации бедных детей на основании их одежды. |
| At its twenty-third session, held in 2011, the UN-Habitat Governing Council directed management to avoid direct involvement in the day-to-day management of the Trust Fund for reasons of lack of internal capacity and skills to administer loans programmes. | На своей двадцать третьей сессии в 2011 году Совет управляющих ООН-Хабитат дал указание руководству избегать непосредственного участия в повседневном управлении Целевым фондом по причине нехватки внутреннего потенциала и навыков для управления программами предоставления займов. |
| Mr. Outlule said that, in view of the universality of human rights, the international community should avoid confrontation on human rights issues and seek to find common ground. | Г-н Оутлуле говорит, что в связи с универсальностью прав человека, международное сообщество должно избегать конфронтации по этим вопросам и стараться достичь взаимопонимания. |
| Nonetheless, recognition that some obligations arising from the right to health are subject to neither resource constraints nor progressive realization, but are of immediate effect, for example, the obligation to avoid de jure and de facto discrimination; | тем не менее признание того факта, что некоторые обязательства, обусловленные правом на охрану здоровья, не зависят ни от наличия ресурсов, ни от процесса поэтапной его реализации, но имеют прямые действия, например, обязательство избегать дискриминации де-юре и де-факто; |
| It was easier to avoid the subject. | Было проще избегать предмет. |
| It was easier to avoid the subject. | Было проще избегать предмет. |
| It recommended closer cooperation among the countries of Central Africa to avoid destabilization of the subregion. | Он рекомендовал активизировать сотрудничество между странами Центральной Африки в целях недопущения дестабилизации обстановки в субрегионе. |
| It will also take into account the proven advantages of the organizations concerned so as to avoid duplication. | В рамках этого сотрудничества будут также учитываться известные сравнительные преимущества соответствующих организаций в целях недопущения дублирования усилий. |
| Processes to promote increased and equal economic opportunities, to avoid exclusion and to overcome socially divisive disparities while respecting diversity are also part of an enabling environment for social development. | Частью благоприятных условий для социального развития являются также процессы содействия расширению экономических возможностей и обеспечению их равенства, недопущения изоляции и устранения различий, обусловливающих социальную дифференциацию, при одновременном уважении многообразия. |
| A public debate on the necessity of such laws and safeguards to avoid abuse of these laws seemed vital to prevent further vilification of certain religious communities. | Для предупреждения дальнейшего очернения некоторых религиозных общин крайне важны публичные дискуссии о необходимости таких законов и гарантий недопущения злоупотребления этими законами. |
| The Panel finds that it is reasonable to use projected prices in order to avoid over-compensation, if such prices are based on relevant and reasonably ascertainable historical data, such as demand and supply trends for the loss period. | Группа считает, что использование прогнозных цен в целях недопущения завышения компенсации является разумным, если такие цены основываются на относящихся к делу и разумно установимых данных за прошлые периоды, таких, как тенденции спроса и предложения за период потери. |
| When getting involved in various sectors, it is important that the rules of the game are clear to avoid corruption. | В процессе налаживания сотрудничества с различными секторами для избежания коррупции важно принять четкие правила игры. |
| In the field of trade and investment, ESCAP needs to contribute to global and other regional initiatives to ensure synergies and avoid duplication. | Что касается торговли и инвестиций, то ЭСКАТО необходимо вносить вклад в осуществление глобальных и других региональных инициатив, направленных на обеспечение использования элементов взаимодополняемости и избежания дублирования в работе. |
| The Office also seeks to coordinate its country activities with OSCE missions elsewhere in the region, including, for example, in the southern Caucasus, in order to maximize impact and avoid duplication. | В целях обеспечения максимальной результативности и избежания дублирования Управление также стремится координировать свою деятельность в странах с миссиями ОБСЕ в других частях региона, в том числе, например, на Южном Кавказе. |
| In order to avoid any misunderstanding, he proposed the addition of the words "which can be justified by strong public interests" after "legal impediments to competition". | В целях избежания каких-либо недоразумений он предлагает добавить после слов "юридических препятствий конкуренции" слова "если это оправдано наличием важных общественных интересов". |
| The Task Force stressed the importance of harmonizing international reporting obligations, of coordinating national positions of countries involved in both processes to avoid unnecessary duplication, and of striving for a maximum of cooperation and coordination at the regional and global levels. | Целевая группа подчеркнула важность гармонизации международных обязательств по представлению отчетности, координации национальных позиций стран, вовлеченных в оба процесса, с целью избежания ненужного дублирования, а также стремления к максимальному сотрудничеству и координации деятельности на региональном и глобальном уровнях. |
| This CCRR should replace in future to the extent possible reports made by individual organizations in order to reduce transaction costs and avoid duplication. | Такой ЕСОД в будущем должен в максимально возможной степени заменить доклады, подготавливаемые отдельными организациями в целях снижения трансакционных издержек и предотвращения дублирования. |
| In addition to the devastating damage to the economy, an enormous effort was undertaken to evacuate 392,732 people, which was essential in order to avoid fatalities. | Помимо ликвидации тяжелых последствий для экономики колоссальные усилия были предприняты по эвакуации 392732 человек, что было необходимо для предотвращения жертв. |
| Therefore, all necessary measures need to be undertaken by industry, governments and other stakeholder groups to avoid such practices; | В связи с этим промышленным предприятиям, органам власти и другим заинтересованным группам следует принять все необходимые меры для предотвращения такой практики; |
| The best way to avoid NMVOC emissions from pumps is the use of completely enclosed equipment without seals, e.g. diaphragm pumps, bellow pumps, canned rotor pumps and pumps with magnetic clutches. | Наилучший способ предотвращения выбросов НМЛОС из насосных установок состоит в использовании полностью закрытых систем без уплотнений, например диафрагменных насосов, сильфонных насосов, герметичных роторных насосов и насосов, оснащенных электромагнитными муфтами. |
| Adoption of measures to avoid violating the human rights of detainees by, inter alia, educating and training prison personnel on the subject, and by investigating, trying and punishing those who commit such violations. | принятию мер для предотвращения нарушений прав человека задержанных, в частности мер в сфере образования и профессиональной подготовки по этим вопросам тюремного персонала, а также проведению расследований, преданию суду и наказанию тех, кто совершает такие нарушения; |
| One imperative is to avoid a flattening of all situations, which is conducive to denying past wrongs. | Исключительно важно не допускать приукрашивания всех тех ситуаций, которые способствуют отрицанию ошибок прошлого. |
| However, it is of vital importance to have immigrants integrate into the society as fast as possible and to avoid isolation. | Вместе с тем жизненно важно обеспечить скорейшую социальную интеграцию иммигрантов и не допускать их изоляции. |
| Regional cooperation must reinforce the efforts made by leaders inside the country and avoid exacerbating tensions. | Региональное сотрудничество должно подкреплять усилия, предпринимаемые руководством внутри страны, и не допускать усиления напряженности. |
| It is also important to ensure that post-conflict peace-building is integrated into the whole process of peacemaking and peacekeeping in order to consolidate the impact of negotiated peace settlements and to ensure that the original causes of conflicts are eradicated so as to avoid a relapse into hostilities. | Важно также обеспечивать увязку постконфликтного миростроительства с процессом миротворчества и поддержания мира в целом для повышения эффективности достигаемых путем переговоров решений о мирном урегулировании и обеспечения искоренения изначальных причин конфликтов, с тем чтобы не допускать возобновления боевых действий. |
| It is also important to avoid having one of the aspects weaken the other, and to maintain balance in order to be effective while demonstrating a deep understanding of the dynamics at work in Haiti. | Также важно не допускать усиления деятельности по одному направлению работы в ущерб другому и осуществлять ее на сбалансированной основе для одновременного обеспечения эффективности и демонстрации глубокого понимания динамики процессов, происходящих в Гаити. |
| All necessary steps have been undertaken to avoid a repetition of the above-mentioned incident and hence of something similar. | Были приняты все необходимые меры, чтобы не допустить повторения вышеназванного инцидента и аналогичных случаев. |
| The Republic of Albania makes peaceful efforts to avoid any incident and to eliminate any precedent that leads to the aggravation of the political or military situation along the State border between the two countries. | Республика Албания предпринимает мирные усилия с целью избежать любого инцидента и не допустить какого-либо прецедента, который привел бы к обострению политической или военной ситуации на государственной границе между двумя странами. |
| Less than six months ago, the international community vowed to avoid its previous mistake of abandoning the people of Afghanistan, which had enabled Al-Qaida to establish bases there at which they could plan, recruit for and perpetrate their shocking attacks. | Менее полугода назад международное сообщество обязалось не допустить своей предыдущей ошибки, когда народ Афганистана был оставлен на произвол судьбы, что позволило организации «Аль-Каида» создать там свои базы, на которых она могла вынашивать планы, вербовать людей, а затем совершить свои чудовищные акты. |
| Social, humanitarian and human rights matters required the maximum possible involvement of the specialized structures of the United Nations and regional organizations, with functions clearly divided between headquarters and the field, in order to avoid duplication of effort. | Социальные и гуманитарные вопросы и вопросы прав человека требуют максимально возможного участия специализированных структур Организации Объединенных Наций и региональных организаций, при этом необходимо четко разграничить функции Центральных учреждений и операций на местах, чтобы не допустить дублирования усилий. |
| Responses to the crisis are needed in the short and medium term at the national, regional and international levels to enable Africa to cope with the current crisis and the world to avoid a similar crisis in the future. | Необходимо принять краткосрочные и среднесрочные меры по выходу из кризиса на национальном, региональном и международном уровнях для того, чтобы помочь Африке справиться с нынешним кризисом и не допустить повторения подобного кризиса в будущем. |
| Those paragraphs establish a procedural framework designed to avoid disputes relating to planned activities. | В этих пунктах устанавливаются процедурные рамки для предупреждения споров, связанных с планируемой деятельностью. |
| A general effort should be made to avoid gender-stereotyping. | Необходимо предпринять общие усилия для предупреждения создания гендерных стереотипов. |
| Bypass installations to avoid enrichment cycles of these compounds should only be considered if appropriate solutions for the management of the bypass dust generated have been identified. | Возможность установки байпасных систем для предупреждения цикла обогащения этих соединений следует рассматривать, только если выявлены целесообразные решения по регулированию байпасной пыли. |
| In addition, there have been growing pressures to identify and clarify common areas of regular statistical needs across IO's not only to avoid unnecessary duplication in requests to NSOs, but also to reduce discrepancies in published data and to explore scope of joint activities. | Кроме того, во все большей степени требуется установить и прояснить общие области обычных статистических потребностей МО не только с целью предупреждения ненужного дублирования усилий в ходе направления запросов в НСУ, но и для уменьшения различий в публикуемых данных и изучения масштабов совместной деятельности. |
| A portion of the kiln exit gas is withdrawn through this and quickly cooled by air or water to avoid excessive alkali, chloride and sulphur build-up on the raw feed. | Часть отработанных печных газов выбрасывается через этот байпас и быстро охлаждается воздухом или водой для предупреждения избыточного образования щелочи, хлоридов и серы на необработанном сырье. |
| But with cortisone and antibiotics for 20 days, we can avoid infection. | С этим количеством кортизона и антибиотиков, за 20 дней мы сможем только предотвратить заражение. |
| The purpose of the provision is to avoid possible conflict in paternity claims. | Цель этого положения состоит в том, чтобы предотвратить возможные коллизии требований о признании отцовства. |
| Universalization of the Convention has become imperative to avoid unacceptable harm by cluster munitions, and we must remind States to comply with obligations under international humanitarian law and reiterate that the obligation to protect civilians from unnecessary harm applies to all States. | Для того чтобы предотвратить неприемлемый ущерб, наносимый кассетными боеприпасами, настоятельно необходимо добиться универсализации Конвенции, и мы должны напомнить государствам о необходимости выполнения их обязательств по международному гуманитарному праву, а также о том, что обязанность защищать гражданское население от лишнего ущерба распространяется на все государства. |
| My purpose, Christopher, is to not simply avoid the destruction of the home that I love, | Моя цель, Кристофер, Не предотвратить гибель одной планеты, которую я так люблю! |
| We believe that is the best lesson that can be taught in order to prevent violations of humanitarian law in armed conflict and to avoid having civilians suffer the worst consequences of these conflicts. | Мы считаем, что это будет наиболее эффективной мерой, позволяющей предотвратить нарушения норм гуманитарного права в вооруженных конфликтах и избавить гражданских лиц от пагубных последствий этих конфликтов. |
| Finally, the need for coordination goes beyond the need to avoid duplication. | И наконец, необходимость координации не сводится лишь к недопущению дублирования. |
| Notes the calls by the National Transitional Council to avoid acts of reprisals, including against migrant workers; | отмечает призывы Национального переходного совета к недопущению актов мести, в том числе по отношению к трудящимся-мигрантам; |
| For example, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights has underscored the legal obligations of States to respect economic, social and cultural rights beyond their jurisdiction and to avoid actions that have the effect of undermining them. | Например, Комитет по экономическим, социальным и культурным правам подчеркивает, что государства несут юридические обязательства по соблюдению экономических, социальных и культурных прав за пределами их юрисдикции и недопущению действий, имеющих своим следствием подрыв этих прав. |
| In the event of their being accommodated in shared cells, steps were taken to avoid potential problems, for example by keeping prisoners of certain ethnic backgrounds apart from other inmates with whom they were likely to have difficulties. | Если их размещают в совместные камеры, то принимаются меры по недопущению потенциальных проблем, например, за счет содержания заключенных определенной этнической принадлежности раздельно от других заключенных, с которыми у них могут возникнуть конфликты. |
| There, the Secretary-General emphasized the need for closer collaboration between the Security Council and other principal organs of the United Nations on conflict prevention issues, and ways to interact more closely with non-state actors, including the corporate sector, in helping to defuse or avoid conflicts. | На нем Генеральный секретарь подчеркнул необходимость более тесного сотрудничества между Советом Безопасности и другими главными органами Организации Объединенных Наций в вопросах предотвращения конфликтов и особо остановился на том, как наладить более тесное взаимодействие с негосударственными субъектами, включая корпоративный сектор, в деле содействия ослаблению или недопущению конфликтов. |
| Mobilize resources; increase investment; avoid distraction; refrain from rhetoric; create a positive political and economic environment. | Нужно мобилизовать ресурсы; увеличить инвестиции; избегать раздоров; воздерживаться от риторики; создавать положительную политическую и экономическую обстановку. |
| There was a need to eliminate international disputes through dialogue and consultation, to refrain from using sanctions and pressure and to avoid politicizing discussions of the right to development. | Необходимо разрешить международные споры посредством диалога и консультаций, воздерживаться от применения санкций и давления и избегать политизации обсуждения вопроса о праве на развитие. |
| During the consultations of the whole that followed, many Council members stressed the importance of the vision of two States, called on the parties to fulfil their obligations emanating from the road map and to avoid taking steps that might prejudge the final outcome of the negotiations. | В ходе состоявшихся после заседания консультаций полного состава многие члены Совета подчеркнули важное значение концепции сосуществования двух государств, призвали стороны выполнять свои обязательства, вытекающие из «дорожной карты», и воздерживаться от мер, способных помешать конечной цели переговоров. |
| Sir Nigel RODLEY suggested taking that approach further, and proposed the following text: "The media should be required to avoid news coverage that would make a fair trial impossible." | Сэр Найджел РОДЛИ предлагает пойти еще дальше, включив следующий текст: "Средствам массовой информации следует указывать на необходимость воздерживаться от такой подачи новостей, которая не позволяет проводить справедливое судебное разбирательство". |
| State officials must also avoid making comments expressing satisfaction or understanding regarding paramilitarism. | Государственные чиновники должны также воздерживаться от заявлений в поддержку действий военизированных групп. |
| The complainant therefore considers that she did not attempt to avoid her obligation to exhaust domestic remedies. | Таким образом, заявитель полагает, что она не пыталась уклониться от обязанности исчерпать внутренние средства правовой защиты. |
| But, once again to the UNPROFOR commanders and spokesmen we emphasize: you cannot avoid your responsibility or danger by marginalizing your mandate. | Однако мы хотели бы вновь заявить командирам и представителям СООНО: вы не можете уклониться от выполнения своих обязанностей и избежать опасности, пренебрегая своим мандатом. |
| Can we avoid the question of how to reach a fairer, more equal distribution of resources and chances in a globalized economy? | Можем ли мы уклониться от вопроса о том, как добиться более справедливого, более равноправного распределения ресурсов и возможностей в глобальной экономике? |
| We should note that the contention that the legal safeguards are insufficient can only be supported by established facts of abuse, and not by reports of such abuse, which, what is more, are often filed by interested parties attempting to avoid criminal responsibility. | Следует отметить, что о недостаточных правовых гарантиях могут подтверждать только установленные факты злоупотреблений, а не сами сообщения о них, которые к тому же часто поступают в основном от заинтересованных лиц, стремящихся уклониться от уголовной ответственности. |
| It is, however, hard to understand how a State may "seek to avoid compliance" without thereby acting with a "specific intention of circumvention". | Однако трудно понять, как государство может «пытаться уклониться от соблюдения», не действуя при этом с «конкретным намерением совершить обход». |
| That summer, the British decided to put most of the Italian population of coastal Somalia into concentration camps, in order to avoid their possible contact with Japanese submarines. | Летом того же года англичане приняли решение поместить большую часть итальянского населения прибрежных районов Сомали в концентрационные лагеря, дабы исключить возможность их контактов с действовавшими неподалёку японскими подводными лодками. |
| With this aim in mind, a streamlining of activities is needed in order to make better use of available resources and avoid unnecessary duplication of activities. | С учетом этого необходимо на основе упорядочения и рационализации прилагаемых усилий добиться повышения эффективности использования имеющихся в нашем распоряжении ресурсов и исключить ненужное дублирование в работе. |
| The CHAIRPERSON proposed that the passage appearing in brackets in the first sentence should be omitted so as to avoid any confusion concerning Jamaica and Trinidad and Tobago. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает исключить в первом предложении слова, заключенные в скобки, во избежание путаницы, которая может возникнуть при ссылке на Ямайку и Тринидад и Тобаго. |
| Another suggestion was that, to avoid inadvertently excluding security rights that might not be considered as falling under the category of property rights in some jurisdictions, the reference to a security right as a property right should be deleted. | Еще одно предложение состояло в том, что во избежание непреднамеренного исключения обеспечительных прав, которые в некоторых правовых системах не могут считаться относящимися к категории имущественных прав, ссылку на обеспечительное право как имущественное право следует исключить. |
| (c) Specific principles for determining when private funding is appropriate will need to be elaborated in order to avoid the risk of undertaking activities not approved or supported by member Governments or of promoting a private or not transparent agenda. | с) для того чтобы исключить возможность осуществления деятельности, не утвержденной или не поддерживаемой правительствами стран-членов, или принятия частной или нетранспарентной повестки дня, необходимо разработать конкретные принципы, определяющие целесообразность частного финансирования; |
| In conducting searches and arrests, they should avoid heavy-handed tactics and operate with respect and minimal force. | При проведении обысков и арестов они должны отказаться от применения силовых методов и действовать с большим уважением при минимальном применении силы. |
| As regards the flow of information from other countries, the Special Rapporteur urges the Government to avoid restrictions on foreign newspapers and on the broadcasting of foreign programmes. | В отношении потока информации из других стран Специальный докладчик настоятельно призывает правительство отказаться от ограничений, налагаемых на зарубежные газеты и прием зарубежных теле- и радиопрограмм. |
| The analysis of lessons learned from the experiences of these organizations has helped UNFPA to avoid potential problems such as the creation of additional layers of bureaucracy and the loss of organizational unity. | Анализ опыта, накопленного этими организациями, помог ЮНФПА избежать возможных проблем, в частности отказаться от дополнительных бюрократических звеньев и не допустить утраты организационного единства. |
| We must avoid measuring progress in terms of how closely United Nations guidance is adhered to, for in the final analysis, the future of East Timor lies in the hands of the Timorese people. | Нам следует отказаться от определения уровня достигнутого прогресса на основе того, насколько точно выполняются рекомендации Организации Объединенных Наций, поскольку в конечно итоге будущее Восточного Тимора находится в руках его народа. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Бразилии. |
| This is of primary importance for an organization like UNODC to avoid donor-driven programmes and activities. | Для такой организации, как ЮНОДК, важнее всего отказаться от осуществления программ и мероприятий, финансируемых донорами. |
| ADAM is intended to avoid duplication of activities and seeks a synergistic approach. | Назначение АДАМ - предотвращать дублирование усилий и способствовать приданию им взаимодополняющего характера. |
| The aid coordination meeting also facilitates participants to maximize the synergistic effects of their assistance and to avoid the duplication of projects among participants. | Совещание по вопросам координации помощи также помогает участникам оптимизировать эффект взаимодополняемости их помощи, а также предотвращать дублирование своих проектов. |
| The Committee noted the need to focus on substantive text and on conclusions and recommendations and to avoid repetition of text where possible. | Комитет отметил, что необходимо уделять приоритетное внимание основному тексту, выводам и рекомендациям, а также предотвращать, по мере возможности, повторы. |
| Reforms to create pension and social protection systems that are sustainable and equitable for all generations and that ensure minimum subsistence levels and avoid poverty in old age have been key areas of activity. | К числу ключевых областей деятельности относятся реформы по созданию пенсионных систем и систем социальной защиты, которые были бы устойчивы и справедливы для всех поколений и которые позволяли бы обеспечивать минимальный прожиточный минимум и предотвращать обнищание в преклонном возрасте. |
| In other words, the Secretariat only acts as a coordinating body, to avoid duplication between different human rights protection mechanisms, but does not decide on the admissibility of a case; | Другими словами, Секретариат действует лишь в качестве координирующего органа, призванного предотвращать дублирование усилий между разными механизмами по защите прав человека, но не выносит решений относительно приемлемости сообщений; |
| Their reflexes are so fast that they can avoid a bullet with ease. | Усовершенствованные рефлексы: Она в состоянии уклоняться от пуль с абсолютной лёгкостью. |
| The Ulu recognized the fact that Tokelau could no longer avoid the issue of controlling its own destiny and therefore had to go through the necessary adjustments of its institutions. | Улу признал тот факт, что Токелау более уже не может уклоняться от решения вопроса об ответственности за свою судьбу и поэтому должна пройти этап необходимой перестройки своих институтов. |
| Years of civil war and the difficult transitional process had created opportunities for aircraft owners and civil servants to exploit the registry, for instance to avoid costly safety inspections and requirements for old aircraft. | За годы гражданской войны и трудностей переходного периода владельцы и гражданские служащие научились использовать авиационный реестр, чтобы уклоняться от дорогостоящих инспекций и обходить строгие требования, предъявляемые к эксплуатации старых самолетов. |
| Thus, a requested State cannot avoid an obligation to supply information on the ground that its domestic laws or practices only permit it to supply information in which it has an interest for its own tax purposes. | Таким образом, запрашиваемое государство не может уклоняться от выполнения обязательства предоставлять информацию на том основании, что его внутреннее законодательство или практика позволяет ему предоставлять лишь ту информацию, в которой оно само заинтересовано для собственных целей налогообложения. |
| The tax system should be as simple as possible to avoid loopholes that encourage avoidance and evasion. | Налоговая система должна быть максимально простой, чтобы избежать лазеек, позволяющих уклоняться от уплаты налогов и скрывать свои доходы. |
| This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. | Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ. |
| I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? | Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд. |
| The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. | Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право. |
| Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. | Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда. |
| The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! | Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня! |
| Playing with the cat seemed to allow her to avoid herself | Игра с кошкой, похоже, помогала ей бежать от самой себя. |
| Forced marriages often result in girls lacking personal and economic autonomy and attempting to flee or commit self-immolation or suicide to avoid or escape the marriage. | Принудительные браки часто приводят к тому, что девочки лишаются личной и экономической самостоятельности и пытаются бежать или совершить акт самосожжения или самоубийства, чтобы избежать вступления в брак или покончить с брачными отношениями. |
| Journalists, confronted with attacks, threats and possible imprisonment, are often forced to flee their home countries to avoid risking their lives. | Журналисты, когда становятся объектами нападений, угроз и возможного тюремного заключения, нередко вынуждены бежать из своих стран, чтобы спасти свою жизнь. |
| In 1969 he fled to Mexico to avoid an arrest warrant related to an inheritance case over shares of the Empresa de Cimentos de Leiria, his uncle's old company. | В 1969 году ему пришлось бежать в Мексику, чтобы избежать ареста по делу о наследовании акций компании его дяди. |
| His services were not accepted by the Vichy government, and he was forced to flee back into Switzerland on New Year's Eve 1943 to avoid getting arrested or killed by the Germans. | Во Франции он предложил свои услуги правительству Виши, но они не были приняты, и в 1943 году, чтобы избежать ареста немцами, он был вынужден бежать обратно в Швейцарию. |
| You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
| Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |