| They'll talk about bequests, ways to avoid death duties... | Будут объяснять, как избежать уплаты налога на наследство. |
| Ms. Motoc said that certain issues should be emphasized to avoid a situation in which States thought that change was not necessary. | Г-жа Моток говорит, что необходимо особо акцентировать некоторые вопросы для того, чтобы избежать возникновения ситуации, при которой государства могут подумать, что изменения не нужны. |
| This approach will avoid difficulties with regard to respecting the principle of mutual recognition of type approvals granted in accordance with a UNECE Regulation. | Этот подход позволит избежать трудностей, связанных с соблюдением принципа взаимного признания официальных утверждений по типу конструкции, предоставляемых в соответствии с Правилами ЕЭК ООН. |
| The Committee had therefore deliberately drawn attention to that fact, in order to avoid similar inaction in the future. | Именно по этой причине Комитет неустанно обращает внимание международного сообщества на этот вопрос с тем, чтобы избежать повторения подобных действий в будущем. |
| By sharing information on predicted events such as potential collisions, through an agreed format, such events may be easier to avoid. | Путем обмена информацией по согласованному формату о прогнозируемых событиях, таких как потенциальные столкновения, может быть легче избежать таких событий. |
| We should therefore avoid taking any measure which would lead to a hardening of position of the parties to the conflict and which could seriously jeopardize the chances of success of the inter-Congolese dialogue. | Поэтому нам надо избегать принятия таких мер, которые могли бы привести к ужесточению позиций сторон в конфликте и которые могли бы серьезно подорвать шансы межконголезского диалога на успех. |
| The Council should be permitted to refer situations to the court so as to avoid the creation of future ad hoc tribunals, but it should not be allowed to determine which cases came before the court. | Совет должен иметь возможность передавать ситуации на рассмотрение суда, с тем чтобы избегать в будущем создания специальных трибуналов, однако ему не следует позволять определять, какие дела передаются на рассмотрение суда. |
| Try to avoid bad company. | Старайся избегать плохой компании. |
| Can you avoid a man you've never met? | Можете ли вы избегать незнакомца? |
| Can you avoid a man you've never met? | Можете ли вы избегать незнакомца? |
| Discussions include the need to adhere to the current law and to formulate new agreements with States in order to avoid the overfishing of these stocks. | В ходе обсуждения затрагивается вопрос о необходимости соблюдения действующих законов и выработки новых соглашений с государствами в целях недопущения перелова запасов таких рыб. |
| (a) An increase of $600,000 for maintenance of premises to avoid further deterioration of buildings; | а) увеличением расходов на содержание и текущий ремонт помещений на 600000 долл. США для недопущения дальнейшего ухудшения состояния зданий; |
| This merger is proposed as part of an overall institutional design where the functions currently assigned to the GM and the UNCCD secretariat would be preserved and mutual support between the different divisions of such a single secretariat would be clearly defined and delimited to avoid ambiguities. | Такое слияние предлагается в рамках общей институциональной схемы, при которой функции, в настоящее время порученные ГМ и секретариату, были бы сохранены, а взаимная поддержка между различными отделами такого единого секретариата была бы четко определена и разграничена для недопущения неясностей. |
| Industry had a key role to play in the development process and the eradication of poverty, and made it possible to process basic commodities, create wealth and employment, maintain growth and avoid the risk of marginalization. | Промышленность должна сыграть ведущую роль в процессе развития и в борьбе с нищетой, обеспечить возможности для обработки основных сырьевых товаров, создания богатства и рабочих мест, поддержания роста и недопущения опасности маргинализации населения. |
| These cover all the areas that are required, and effective mechanisms have been put in place to ensure synergies and avoid duplication of effort. | Они охватывают все необходимые области, а для обеспечения синергизма и недопущения дублирования усилий созданы эффективные механизмы. |
| Links with interregional and global programmes and projects will also be explored, to avoid parallel and uncoordinated initiatives. | Будет также изучена возможность установления связей с межрегиональными и глобальными программами и проектами для избежания дублирования и несогласованности в реализации инициатив. |
| The issue of the need to properly inform public opinion was mentioned, in particular in order to avoid racism and xenophobia. | Была отмечена необходимость надлежащего информирования общественности, в частности в целях избежания проявлений расизма и ксенофобии. |
| To avoid the displacement of diversion points across national borders, it is crucial that controls are applied with uniform effectiveness across the region. | В целях избежания перемещения пунктов утечки через государственные границы крайне важно, чтобы меры контроля применялись с единообразной эффективностью во всем регионе. |
| (a) The need to avoid fragmentation, to establish clear lines of authority and to avoid the potential for grade inflation (ibid., para. 21); | а) необходимости недопущения создания слишком большого числа подразделений, установления четко определенных структур подчинения и избежания возможного увеличения числа должностей высокого уровня (там же, пункт 21); |
| It has also maintained close coordination with the United Nations Interregional Crime and Justice Research Institute and other institutes of the Programme network, as well as with other interested entities, in order to enhance joint action and avoid duplication of work. | Она поддерживает тесную координацию с Межрегиональным научно-исследовательским институтом Организации Объединенных Наций по вопросам преступности и правосудия и другими институтами сети учреждений Программы, а также с другими заинтересованными учреждениями с целью активизации совместных действий и избежания дублирования в работе. |
| We all must take a serious view of this possible development and plan measures to avoid such a catastrophe. | Нам всем необходимо серьезно подойти к возможности такого развития событий и предусмотреть меры для предотвращения такой катастрофы. |
| Discuss methods to avoid tuber rots (destination tolerances, quality assurance) (2004-05) | обсудит методы предотвращения поражения клубней гнилью (допуск в пункте назначения, обеспечение качества) (2004-2005 годы); |
| The implementation of human rights and the promotion of autonomy - a perfect combination of self-determination and the safeguarding of a nation's integrity - appeared to be the best way to start national reconciliation and avoid unpredictable developments. | Осуществление прав человека и поощрение автономии - идеальное сочетание самоопределения и защиты целостности страны - представляются наилучшим способом для начала национального примирения и предотвращения непредсказуемых событий. |
| Networks use congestion control and congestion avoidance techniques to try to avoid collapse. | Сети используют методы отслеживания перегрузок (congestion control) и предотвращения перегрузок (congestion avoidance), чтобы избежать коллапса. |
| The Task Force should continue to meet jointly with EIONET as appropriate in order to strengthen the joint network of experts, develop common tools for data collection and dissemination, share knowledge and avoid duplication; | а) Целевой группе следует продолжить практику проведения, при необходимости, совместных совещаний с ЕЭИНС для укрепления совместной сети экспертов, разработки единых инструментов для сбора и распространения данных, обмена знаниями и предотвращения дублирования в работе. |
| Sugar and firmness measurements were the most appropriate to avoid poor eating quality in many fruits. | Измерения сахара и плотности в наибольшей степени позволяют не допускать плоды с низким вкусовым качеством. |
| International agencies should continue their efforts to harmonize their development cooperation activities in order to improve the impact of their programmes and avoid duplication. | Международным учреж-дениям следует продолжать работу по согласованию своей деятельности в области сотрудничества в целях развития, с тем чтобы повысить отдачу от своих прог-рамм и не допускать дублирования. |
| The balance between the need to protect the marine environment and the need to avoid unjustifiable interference with activities carried out by other States in the exercise of their rights and duties is laid out in article 194, paragraph 4. | Баланс между необходимостью обеспечивать защиту морской среды и необходимостью не допускать неоправданного вмешательства в деятельность, проводимую другими государствами в порядке осуществления их прав и обязанностей, закреплен в пункте 4 статьи 194. |
| In the framework of the project on Renewal of Masculinity, implemented as part of the IMSS Oportunidades Programme, training was provided for men living in areas of high deprivation, for the purpose of avoid disputes over the economic resources distributed by the Programme. | Проектом под названием "Изменение взглядов на роль мужчин", который осуществляется в рамках программы ИМСС "Возможности", предусматривается работа с мужским населением в наиболее маргинализированных районах, чтобы не допускать конфликтов из-за финансовых средств, распределяемых в рамках данной программы. |
| Avoid release to the environment. | Не допускать сброса в окружающую среду. |
| Countries should make every effort to avoid actions undermining the goals set by the Charter of the United Nations. | Государства должны сделать все возможное, чтобы не допустить действий, подрывающих цели, установленные Уставом Организации Объединенных Наций. |
| The Security Council has an obligation to avert and prevent further violations of the sovereignty and territorial integrity of the Republic of Cuba as the only way to avoid further dangerous incidents. | На Совете Безопасности лежит обязательство предотвратить и не допустить совершения новых нарушений суверенитета и территориальной целостности Республики Куба, что является единственным средством для предотвращения новых и опасных инцидентов. |
| With regard to fishing, the Minister for Foreign Affairs noted that in December 1992 Argentina had decided to restrict its own squid catch for the 1993 season in order to avoid causing an economic emergency in the Malvinas. | В отношении рыболовства министр иностранных дел отметил, что в декабре 1992 года Аргентина приняла решение ограничить объем добычи кальмаров в навигацию 1993 года, с тем чтобы не допустить возникновения чрезвычайной экономической ситуации на Мальвинских островах. |
| Thanks to the close cooperation with UNMIK and EULEX staff, the deployment of EULEX police throughout Kosovo and the concomitant stand-down of UNMIK police was completed smoothly and efficiently so as to avoid potential conflicts of competencies. | Благодаря тесному сотрудничеству с персоналом МООНК и ЕВЛЕКС размещение полиции ЕВЛЕКС на всей территории Косово и сопутствующий вывод полиции МООНК были завершены без проблем и эффективно, с тем чтобы не допустить потенциальных конфликтов полномочий. |
| To avoid a Rwanda-type genocide, we must send UN troops to freeze the conflict. | Чтобы не допустить второй Руанды, мы должны ввести туда миротворческие силы ООН. |
| To avoid such circumstances, there is a need for both multicultural and intercultural education. | Для предупреждения таких явлений необходимо обеспечивать многокультурное и межкультурное образование. |
| The issue of confidentiality and security should be addressed through an information campaign and safeguards taken to avoid their misuse, notably for racial profiling. | Вопрос о конфиденциальности и безопасности должен быть решен через посредство информационной кампании и защитных мер, принимаемых для предупреждения их ненадлежащего использования, в частности в целях расово предвзятой категоризации. |
| As a result of timely prevention, we could also avoid the immense costs for rehabilitation, resettlement and reconstruction that arise after violence is over. | В результате своевременного предупреждения конфликта мы могли бы также избежать огромных расходов на реабилитацию, восстановление и переселение после окончания насилия. |
| Different ways need to be elaborated in which these bodies might cooperate with the Centre and especially in the beneficiary countries to avoid duplication. | Необходимо изучить различные пути возможного сотрудничества этих органов с Центром, особенно в странах-бенефициарах, с целью предупреждения дублирования. |
| Reaffirming the need to strengthen security and safety measures concerning import and export authorizations in order to avoid forgery of those authorizations and prevent trafficking in controlled substances, | подтверждая необходимость усиливать меры обеспечения надежности и защиты применительно к разрешениям на ввоз и вывоз во избежание подделки таких разрешений и для предупреждения незаконного оборота контролируемых веществ, |
| The state of emergency and internal political instability described in article 59 of the Constitution are subject to procedural and substantive requirements in order to avoid abuse by the political authorities. | Таким образом для случаев политической нестабильности и введения чрезвычайного положения, о которых говорится в статье 59 Конституции, предусмотрены формализованные существенные правила, позволяющие предотвратить злоупотребления властью со стороны политического руководства страны. |
| The aim was to avoid a legal vacuum during the transfer of sovereignty and to ensure the preservation of the rule of law after 30 June 1997. | Преследуемая при этом цель заключалась в том, чтобы предотвратить образование правового вакуума при передаче суверенитета и гарантировать поддержание правопорядка после 30 июня 1997 года. |
| A third element of our approach relates to the key issue of restraint by both exporters and importers to curtail and avoid excessive and destabilizing build-ups of conventional arms. | Третий элемент нашего подхода связан с ключевой проблемой сдержанности как со стороны экспортеров, так и со стороны импортеров, с тем чтобы сократить и предотвратить чрезмерное и дестабилизирующее наращивание обычных вооружений. |
| As regards GATS rule-making, negotiations on subsidies aim to develop multilateral disciplines to avoid distortive effects that subsidies may have on trade in services, while recognizing the role of subsidies in relation to the development programmes of developing countries and the need for flexibility for them. | Что касается выработки правил ГАТС, то переговоры по субсидиям направлены на выработку многосторонних правил, призванных предотвратить возможное дестабилизирующее воздействие субсидий на торговлю услугами при одновременном признании роли субсидий в связи с реализацией развивающимися странами программ в области развития и необходимости предоставления им гибкости. |
| To avoid disappointment it is necessary to put your trust in someone with a lot of experience and specialised knowledge. | Чтобы предотвратить разочарование, Вы должны довериться только специалистам с достаточным опытом. |
| Efforts should be made to avoid creating electronic solutions which are more cumbersome or costly than the manual process. | Следует предпринимать усилия к недопущению создания электронных решений, являющихся более неудобными или дорогостоящими по сравнению с ручным процессом. |
| Further measures to avoid repetition have been implemented. | Были приняты и другие меры по недопущению повторов. |
| However, this does not preclude that the analysis of the Expert Group could result in an identification of factors that could enhance policy coordination, cooperation and effectiveness and avoid fragmentation and marginalization in tackling the gamut of issues confronting the sustainable management of all types of forests. | Однако это не исключает того, что благодаря анализу Группы экспертов удастся определить факторы, способствующие укреплению координации политики, сотрудничества, повышению эффективности и недопущению дробления усилий и маргинализации в решении всего комплекса вопросов, связанных с устойчивым использованием всех видов лесов. |
| He encouraged the members of the Commission to continue their efforts for the promotion and protection of human rights and to urge the Government to take measures in order to avoid or redress violations of human rights. | Он призвал членов Комиссии продолжить свои усилия по поощрению и защите прав человека и настоятельно призвать правительство принимать меры по недопущению или устранению последствий нарушений прав человека. |
| As reported last month, KFOR still continues operations to secure the theatre, avoid ethnic violence and protect patrimonial sites. KFOR also remains vigilant to deter possible threats directed against international organizations and military bases. | Как сообщалось в прошлом месяце, СДК продолжают операции по обеспечению безопасности обстановки на театре действий, недопущению этнического насилия и защите исторических и культурных памятников. |
| International civil servants should avoid assisting third parties in their dealings with their organization where this might lead to actual or perceived preferential treatment. | Международные гражданские служащие должны воздерживаться от оказания третьим сторонам помощи в их отношениях с организацией в тех случаях, когда это может привести к фактическому или предполагаемому преференциальному отношению. |
| That important initiative created a forum in which basic political principles and commitments were reaffirmed and participants pledged to avoid violence in resolving their political differences. | Благодаря этой важной инициативе был создан форум, на котором были подтверждены основные политические принципы и обязательства и участники которого взяли на себя обязательство воздерживаться от насилия при разрешении своих политических разногласий. |
| In order to avoid confusion, the Advisory Committee requests the Secretariat to refrain from using the past tense to describe activities that are to be undertaken in the future or that are not yet completed. | Во избежании недоразумений Консультативный комитет просит Секретариат воздерживаться от употребления прошедшего времени для описания деятельности, которая будет осуществляться в будущем или еще не завершена. |
| The Chairperson called on all participants to avoid personal attacks and non-parliamentary language that might bring into question the character and integrity of any other participant. | Председатель призвал всех участников воздерживаться от персональных выпадов и непарламентских выражений, которые могут поставить под сомнение репутацию и честь каких-либо других участников. |
| It is necessary, for instance, to avoid banning imports that are required by local health industries and to devise a fast track for the processing of applications for exemptions for humanitarian activities. | Необходимо, например, воздерживаться от введения запрета на импорт товаров, требующихся местному сектору здравоохранения, и вырабатывать ускоренные процедуры рассмотрения заявлений относительно изъятий на поставки товаров, имеющих гуманитарное назначение. |
| The Chair underlined this statement by quoting the President of the Republic of South Africa, Mr. Jacob Zuma, who said: We cannot avoid addressing the end of the first commitment period of the Kyoto Protocol in 2012. | Председатель подчеркнул важность этого заявления, процитировав Президента Республики Южная Африка г-на Джейкоба Зума, который сказал: Мы не можем уклониться от рассмотрения вопросов, связанных с завершением первого периода действия обязательств по Киотскому протоколу в 2012 году. |
| It was suggested that, if the certificate had to meet a certain number of mandatory requirements as to its contents, a certification authority would not be free to avoid liability in the manner that had been alluded to. | Было высказано мнение, что если сертификат должен будет отвечать ряду определенных обязательных требований в отношении его содержания, то сертификационный орган не сможет уклониться от ответственности указанным выше способом. |
| Turning to article 42 (4), this makes the obvious point that a State may not rely on its internal law in order to avoid its obligation to make reparation for wrongful conduct. | Что касается статьи 42(4), то в ней ясно говорится, что государство не может ссылаться на положения своего внутреннего права для того, чтобы уклониться от выполнения обязательства произвести возмещение за противоправное поведение. |
| It is, for instance, conceivable that a State engaged in an armed conflict suspends bilateral investment treaties with third States to avoid having to pay compensation in the case of damages caused by military operations. | Например, можно представить себе ситуацию, когда государство, вовлеченное в вооруженный конфликт, приостанавливает действие двусторонних инвестиционных договоров с третьими государствами, с тем чтобы уклониться от необходимости выплаты компенсации в случае ущерба, причиненного военными действиями. |
| In reality famous marks are constant targets of counterfeiters who use famous marks on a variety of products, including dissimilar goods and services in order to avoid and evade enforcement. | В реальной жизни знаменитые знаки являются постоянными объектами деятельности контрфакторов, которые используют знаменитые знаки на целом ряде продуктов, включая несхожие товары и услуги, с тем чтобы избежать выполнения законных обязанностей или уклониться от этого. |
| To avoid any chance of bringing a kid into the world. | Хочу исключить возможность зачатия очередного человека. |
| The most cost-effective method to avoid adding lead to the petrol will in most cases be to increase reformer severity and/or expand reforming capacity. | Самым затратоэффективным методом, позволяющим исключить добавление свинца в бензин, является во многих случаях усиление жесткости режима риформинг-установки и/или расширение мощностей риформинга. |
| The aim is to provide effective primary medical care so as to reduce or avoid the use of more expensive secondary care. | Преследуемая цель заключается в обеспечении оказания эффективных первичных медицинских услуг, что позволило бы уменьшить или исключить необходимость использования вторичных медицинских услуг, связанных с более значительными расходами. |
| Since an interpretation other than that approved in informal consultations had emerged, the African States had thought it appropriate to propose a new paragraph to avoid misunderstandings. | Учитывая, что в ходе неофициальных консультаций возникло иное толкование этого положения, государства Африки сочли уместным предложить новый пункт, с тем чтобы исключить недопонимание. |
| We believe that there is a further need for all States to consider ways to avoid inconsistencies and gaps in national approaches and that identifying good practices could serve as an additional incentive to that end. | Мы считаем также, что всем государствам следует подумать о том, каким образом исключить противоречия и лакуны в национальных подходах, и что определение эффективных мер в этой области могло бы послужить здесь дополнительным стимулом. |
| Families and States cannot avoid the requirements of the human ecology. | Семья и государство не могут отказаться от потребностей человеческой экологии. |
| Calls to avoid protectionism have become commonplace in meetings of world leaders, such as at the recent meetings of Asia-Pacific Economic Cooperation and the leaders of the Group of Twenty. | Призывы отказаться от протекционизма стали обыденным делом на совещаниях мировых лидеров, как, например, последнее совещание Организации Азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества и лидеров Группы двадцати. |
| I advise you to give up your plan... if you wish to avoid a very unpleasant surprise. | Советую вам отказаться от своего плана... если хотите избежать крайне неприятного сюрприза. |
| In giving females education and training, care must be taken not to concentrate on traditional female occupations to avoid stereotyping and also to give them the opportunity of having better-paid occupations. | В процессе обучения и профессионально-технической подготовки женщин следует отказаться от сосредоточения внимания на традиционно женских профессиях, чтобы избежать стереотипного подхода и, кроме того, предоставить женщинам возможность иметь более высокооплачиваемую работу. |
| In order to avoid a disproportionate increase in pension, the Committee recommended that the pensions of the judges should no longer be expressed as a percentage of base salary and should rather be set at $50,000 a year (a 22 per cent increase). | Чтобы избежать непропорционального увеличения размера пенсии, Комитет рекомендовал отказаться от исчисления пенсии судей в виде процентной доли от базового оклада и установить ее на уровне 50000 долл. США в год (22-процентное увеличение). |
| There is an urgent need for cross-institutional and cross-sectoral policy processes to reduce and avoid adverse impacts on forests from agriculture, mining and infrastructure developments. | Необходимо в срочном порядке разработать соответствующие межведомственные и межсекторальные стратегии, которые позволили бы снизить и предотвращать нежелательное воздействие на леса в результате сельскохозяйственной и горнодобывающей деятельности и развития инфраструктуры. |
| Such mechanisms aim to avoid, mitigate or minimize the adverse social and environmental impacts of programmes and projects and to produce positive outcomes for people and the environment. | Такие механизмы призваны предотвращать, смягчать и сводить к минимуму негативные социальные и экологические последствия программ и проектов и приносить положительные результаты для людей и окружающей среды. |
| It had also begun important global discussions on principles for responsible agricultural investments that would, inter alia, protect the rights of local communities and avoid natural resource degradation. | Он также начал важные глобальные дискуссии о принципах ответственных инвестиций в сельское хозяйство, которые будут, в частности, защищать права местных сообществ и предотвращать деградацию природных ресурсов. |
| They must avoid infringing upon this right, and seek to prevent any adverse impact their activities might have on the enjoyment of this right. | Они должны избегать нарушения этого права и стремиться предотвращать любые негативные последствия, которые их деятельность может иметь для осуществления этого права. |
| It is planned that in a new, revised training syllabus, great emphasis will be placed on raising prison warders competence to avoid conflict situations and reduce violence in the prisons. | В новой пересмотренной программе подготовки тюремных кадров больше внимания планируется уделять повышению профессионализма тюремных надзирателей, с тем чтобы они могли предотвращать конфликтные ситуации и бороться с насилием в тюрьмах. |
| No nation could be left out of the global system of governance or avoid being held to certain standards of international behaviour and practice. | Ни одна страна не может оставаться за пределами глобальной системы управления или уклоняться от соблюдения определенных стандартов международного поведения и практики. |
| At the same time, they should not be used as a pretext to disenfranchise parts of the electorate or to avoid holding elections within the constitutional framework. | В то же время их нельзя использовать как предлог для того, чтобы лишать какие-то слои электората избирательных прав или уклоняться от проведения выборов в конституционных рамках. |
| This paragraph offers an important guarantee as to the effectiveness of exchange of information between Contracting States, as these may not avoid the obligation to provide information under article 26 on the grounds that they have no (tax) interest in the requested information. | Этот пункт по сути гарантирует эффективность обмена информацией между договаривающимися государствами, поскольку они не могут уклоняться от выполнения обязательства по предоставлению информации согласно статье 26 на том основании, что у них нет (налогового) интереса в запрашиваемой информации. |
| The social tendency to avoid military service, for its part, is unrelated to the objection issue and stems from the poor conditions faced by soldiers. | Отмечающаяся в обществе тенденция уклоняться от прохождения военной службы не имеет отношения к соображениям совести, а обусловлена плохими условиями службы. |
| The international community must not shy away from its responsibilities and use procedural motions to avoid debate on country resolutions. | Международное сообщество не должно уклоняться от выполнения своих обязанностей и избегать обсуждения страновых резолюций, исходя из предложений процедурного характера. |
| This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. | Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ. |
| I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? | Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд. |
| The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. | Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право. |
| For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. | Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа. |
| The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! | Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня! |
| Artie, that kind of buzz we should avoid in droves. | Арти, от такой пользы надо бежать как от огня. |
| Forced marriages often result in girls lacking personal and economic autonomy and attempting to flee or commit self-immolation or suicide to avoid or escape the marriage. | Принудительные браки часто приводят к тому, что девочки лишаются личной и экономической самостоятельности и пытаются бежать или совершить акт самосожжения или самоубийства, чтобы избежать вступления в брак или покончить с брачными отношениями. |
| Krzyżanowski took part in the 1848 uprising against Prussia and, after its suppression, fled Poland to avoid arrest. | В 1848 году Кржижановски принял участие в польском восстании, а после его подавления был вынужден бежать, чтобы избежать ареста. |
| How far from Rome must I go to avoid that cunning face? | Куда мне бежать, чтобы не видеть этого хитрого лиса? |
| His services were not accepted by the Vichy government, and he was forced to flee back into Switzerland on New Year's Eve 1943 to avoid getting arrested or killed by the Germans. | Во Франции он предложил свои услуги правительству Виши, но они не были приняты, и в 1943 году, чтобы избежать ареста немцами, он был вынужден бежать обратно в Швейцарию. |
| You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
| Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |