| The Committee had to find a way to avoid proceeding as it had done in the past few days. | Комитету необходимо найти способ избежать работы в режиме, который наблюдался в последние несколько дней. |
| Members of the Inter-Agency Standing Committee are working together on methodologies to streamline the selection process and define interim arrangements to avoid delays in the appointments of coordinators. | Члены Межучрежденческого постоянного комитета совместно работают над методологией упорядочения процесса отбора кандидатов и уточнения временных процедур, чтобы избежать задержек с назначением координаторов. |
| Ms. Motoc said that certain issues should be emphasized to avoid a situation in which States thought that change was not necessary. | Г-жа Моток говорит, что необходимо особо акцентировать некоторые вопросы для того, чтобы избежать возникновения ситуации, при которой государства могут подумать, что изменения не нужны. |
| How can the international community help indebted developing countries avoid and resolve debt distress resulting from external shocks? | Каким образом международное сообщество может помочь имеющим задолженность развивающимся странам избежать долговых проблем, обусловленных внешними потрясениями, и решить их? |
| By sharing information on predicted events such as potential collisions, through an agreed format, such events may be easier to avoid. | Путем обмена информацией по согласованному формату о прогнозируемых событиях, таких как потенциальные столкновения, может быть легче избежать таких событий. |
| A special task force should be implemented to monitor and coordinate these actions to avoid duplication and enhance synergies. | Для мони-торинга и координации такой деятельности следует создать специальную целевую группу, что позволит избегать дублирования и повысить взаимодействие. |
| The Council should always avoid the temptation to pre-empt the outcome of mediation efforts and allow the mediators the necessary time and space to do their work. | Совету надлежит постоянно избегать соблазна предопределить результаты посреднических усилий и предоставлять посредникам необходимые им время и свободу действий для выполнения их работы. |
| At the same time, however, the commentary and the accession kit to the Convention to be prepared by Unidroit should avoid making recommendations to States on issues left by the Convention to national law that would be inconsistent with the recommendations made in the Guide. | В то же время, однако, в комментариях и комплекте материалов по присоединению к Конвенции, которые будут подготовлены УНИДРУА, следует избегать принятия рекомендаций государствам по вопросам, которые Конвенция относит к сфере национального законодательства, поскольку это будет идти вразрез с рекомендациями, содержащимися в Руководстве. |
| It was easier to avoid the subject. | Было проще избегать предмет. |
| All I do is try to avoid conflict. | Моя цель - избегать конфликтов. |
| The effective establishment and operationalization of the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism is an important tool that the parties must use to build confidence and avoid further violence. | Эффективное создание и практическая работа Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей представляют собой важный инструмент, который стороны должны использовать для укрепления доверия и недопущения последующего насилия. |
| The Council for the Promotion of Equal Treatment of All Persons without Discrimination on Grounds of Racial or Ethnic Origin adopted a proposal to avoid the use of discriminatory, racist or xenophobic speech in electoral campaigns. | Для недопущения использования дискриминационных, расистских или ксенофобных заявлений в рамках избирательных кампаний Совет по обеспечению равного обращения для всех без дискриминации по признаку расового или этнического происхождения принял соответствующее предложение. |
| The decision by monetary authorities in a number of emerging market economies to intervene heavily in the foreign exchange market in order to avoid an appreciation of their currencies against the United States dollar has also produced increasing reserve positions. | Причиной роста резервов стало также принятие центральными банками ряда стран с формирующейся рыночной экономикой решения осуществить масштабную интервенцию на валютном рынке в целях недопущения обесценения национальной валюты по отношению к доллару Соединенных Штатов. |
| The European Union reaffirmed the inalienable right of parties to the Treaty to develop the research, production and use of nuclear energy for peaceful purposes, and stressed the need for effective verification to avoid the possible misuse of civilian nuclear programmes for military purposes. | Европейский союз подтверждает неотъемлемое право сторон Договора расширять исследования, производство и использование ядерной энергии в мирных целях и подчеркивает необходимость эффективной проверки для недопущения возможного использования не по назначению гражданских ядерных программ в военных целях. |
| This normative act aims at drafting Standards of Social Care Services for people with disabilities, so that the local government organizations work together with this social category, their family members and representative organizations to prevent and avoid discrimination and social exclusion. | Этот нормативный акт направлен на разработку стандартов социального обеспечения инвалидов и рассчитан на сотрудничество местных органов власти с этой категорией населения, членов их семей и представительными организациями в интересах предупреждения и недопущения дискриминации и социальной отчужденности. |
| Every effort should be made to avoid overly lengthy communications in order to reduce the paper burden and to facilitate the consideration process. | В целях сокращения бремени, связанного с обработкой документов, и облегчения процесса рассмотрения следует предпринимать все усилия для избежания представления чрезмерно длинных сообщений. |
| Clear lines of responsibility of the different levels of government are crucial to avoid confusion, gaps and inefficiency. | Четкое разграничение ответственности на различных уровнях управления является чрезвычайно важным для избежания путаницы, пробелов и неэффективности. |
| The Claimant seeks compensation for incentive payments made to contractors' employees in Jubail from 17 January to 2 March 1991 to ensure continuation of work on various projects and to avoid increased costs of completing contracts in case of delay. | Заявитель испрашивает компенсацию поощрительных выплат сотрудникам подрядчиков в Джубайле в период с 17 января по 2 марта 1991 года для обеспечения бесперебойной работы различных объектов и избежания дополнительных издержек на завершение контрактов в случае задержек. |
| It also implies that, to avoid conflicts of interest, regulation should, in particular in countries and sectors in which state-owned enterprises operate, be free from interference from the Government and the owners of enterprises in the sector. | Это также предполагает, что, в целях избежания коллизии интересов, регулирование, особенно в странах и секторах, в которых действуют государственные предприятия, должно быть свободным от вмешательства правительства и собственников предприятий в этом секторе. |
| It had recently become possible for children born of Colombian parents abroad to obtain Colombian nationality if they were declared at the Colombian consulate in the country of their birth, so as to avoid the problem of statelessness. | С недавних пор в целях избежания проблем безгражданства рождающиеся за границей дети колумбийских родителей могут получить колумбийское гражданство в случае, если они регистрируются в колумбийском консульстве страны своего рождения. |
| One delegation emphasized the importance of maintaining the humanitarian and civilian character of refugee camps to avoid further recruitment of children and adolescents. | Одна из делегаций подчеркнула важное значение сохранения гуманитарного и гражданского характера лагерей для беженцев в целях предотвращения дальнейшего призыва в армию детей и подростков. |
| The Regional Seas Programme also promotes education for fishers on how to avoid turtle by-catch, and works with IMO on implementation of MARPOL 73/78. | Кроме того, программа региональных морей поощряет деятельность по обучению рыбаков методам предотвращения прилова черепах и предусматривает сотрудничество с ИМО в осуществлении МАРПОЛ 73/78. |
| Reaffirming the character of Sarajevo as a multicultural, multi-ethnic and multi-religious centre, and the need to preserve its plurality and avoid its further destruction, | вновь подтверждая характер Сараево как многокультурного, многоэтнического и многоконфессионального центра и необходимость сохранения его плюрализма и предотвращения его дальнейшего разрушения, |
| In discussing the purpose and objectives, it is also important to be clear about the need to avoid duplication with relevant work being undertaken in other international forums. | При обсуждении цели и задач также важно четко выделить необходимость предотвращения дублирования работы, осуществляемой в этой области в рамках других международных форумов. |
| While such regulation may help to contain and, to some extent, also prevent crises, the prime objective of economic policy should be to avoid the emergence of large interest rate differentials, arbitrage possibilities and the incentives for speculation. | Хотя такое регулирование и способно помочь в деле ограничения масштабов, а в определенной степени и предотвращения кризисов, главная цель экономической политики должна заключаться в недопущении крупных разрывов в процентных ставках, возможностей арбитражных операций и стимулов для спекуляций. |
| She called for Canada to ensure that counter-terrorism measures meet human rights standards and avoid profiling. | Она призвала Канаду при принятии мер по борьбе с терроризмом обеспечивать соблюдение стандартов в области прав человека и не допускать профилирования. |
| To avoid duplication and repetition and counteract fragmentation | избегать дублирования и повторения и не допускать фрагментации; |
| The only way to ease tensions and avoid history repeating itself was to engage in dialogue with the minorities and persons who felt excluded from British society. | Только диалог с меньшинствами и лицами, которые чувствуют себя изгоями в британском обществе, позволит сглаживать напряженность и впредь не допускать повторения подобных событий. |
| To avoid this situation, at the third session of UN/CEFACT in March 1999, the CSG proposed the introduction of a new procedure to cover such documents. | С тем чтобы не допускать такой ситуации, на третьей сессии СЕФАКТ ООН, состоявшейся в марте 1999 года, РГС предложила использовать новую процедуру работы с такими документами. |
| For the most part, it was acknowledged that mainstreaming the NAP process into existing and planned adaptation and development planning is important and that the NAP process should build upon existing/planned adaptation and development plans/strategies, and should avoid the fragmentation and duplication of activities. | В большинстве случаев было признано, что включение процесса НПА в существующую и планируемую деятельность по адаптации и в планирование развития имеет большое значение и что процесс НПА должен основываться на существующей/планируемой адаптации и планах/стратегиях развития и не допускать фрагментации и дублирования деятельности. |
| Action must be taken to avoid further undermining the Department's ability to deliver the message of the Organization. | Необходимо принять меры для того, чтобы не допустить дальнейшего ослабления способности Департамента распространять идеалы Организации. |
| In the area of multilateral debt, several speakers stressed that a substantial increase in net transfers from international financial institutions was particularly important for heavily indebted countries and would help them avoid the emergence of arrears. | По вопросу о многосторонней задолженности ряд ораторов подчеркнули, что существенное увеличение чистых потоков средств от международных финансовых учреждений имеет особенно важное значение для стран с высокой задолженностью, поскольку это поможет им не допустить появления просроченных обязательств. |
| It is crucial that technical and financial support be provided in order to establish independent national institutions, protect internally displaced persons, avoid the tragedy faced by migrants, establish and uphold the rule of law, and protect economic, social and cultural rights. | Решающее значение имеет оказание технической и финансовой поддержки, необходимой для того, чтобы создать независимые национальные институты, обеспечить защиту внутренне перемещенных лиц, не допустить трагедии, угрожающей мигрантам, обеспечить и поддерживать правопорядок и защищать экономические, социальные и культурные права. |
| A general withdrawal was ordered to avoid the complete destruction of the Twenty-Eighth Japanese Army. | Им пришлось отступить, чтобы не допустить полного разгрома 28-й армии. |
| In that connection, members wished to receive further information on the steps being taken to investigate allegations of such ethnically motivated campaigns, whether there had been any punishment of the guilty in that regard and what steps had been taken to avoid recurrences. | В этой связи члены Комитета хотели бы получить дополнительную информацию о принимаемых мерах по расследованию утверждений о таких имеющих этническую подоплеку кампаниях, о том, были ли наказаны виновные, и какие меры принимаются для того, чтобы не допустить повторения таких действий в будущем. |
| Those paragraphs establish a procedural framework designed to avoid disputes relating to planned activities. | В этих пунктах устанавливаются процедурные рамки для предупреждения споров, связанных с планируемой деятельностью. |
| By allowing society time to prepare for or avoid an impending hazard, forecasting and early warning systems have dramatically reduced deaths, injuries, property damage and other economic losses. | Обеспечивая обществу определенное время, для того чтобы подготовиться к надвигающимся опасным явлениям или избежать таких явлений, система прогнозирования и раннего предупреждения позволяет существенно сократить число жертв, телесные повреждения, материальный ущерб и другие экономические потери. |
| The International Committee of the Red Cross encourages efforts to promote better field cooperation and coordination in order to avoid duplication and waste of human and material resources. | Международный комитет Красного Креста поддерживает усилия по укреплению сотрудничества и координации на местах в целях предупреждения дублирования и нерационального использования людских и материальных ресурсов. |
| They could also be planned in coordination with the Espoo Convention's secretariat in order to avoid unnecessary overlaps and promote synergies with the capacity-building activities on the implementation of the Protocol on SEA. | Рабочие совещания и семинары можно также планировать в координации с секретариатом Конвенции, заключенной в Эспо, в целях предупреждения ненужного параллелизма и поощрения синергизма с деятельностью по наращиванию потенциала в рамках осуществления положений Протокола по СЭО. |
| Define the Standards for Social Care Services for the persons with disabilities so that the local governing organizations would work together with these social categories, their family members and the representation organizations to prevent and avoid discrimination and social exclusion. | Определение норм социального ухода за инвалидами, с тем чтобы местные органы власти осуществляли свою деятельность совместно с представителями данной социальной категории, членами их семей и представляющими их организациями с целью предупреждения и пресечения дискриминации и социального отчуждения. |
| These nests are visited only at night to avoid predation by large gulls. | Гнёзда посещаются только в ночное время, чтобы предотвратить хищничество со стороны больших чаек. |
| Several delegations noted that initiatives to protect human rights and avoid conflicts in countries of origin could prevent the development of circumstances that caused flight. | Несколько делегаций отметили, что инициативы в области защиты прав человека и предотвращения конфликтов в странах происхождения могли бы предотвратить появление факторов, понуждающих людей к бегству. |
| And I hope that the determined efforts of the United States and our allies will be successful in helping the parties who must themselves decide how to define their future to defuse tensions and avoid further errors. | И я надеюсь, что решительные усилия США и наших союзников по оказанию помощи сторонам, которые должны самостоятельно решить, как им определять свое будущее, снизить напряженность и предотвратить дальнейшие ошибки, увенчаются успехом . |
| Every effort was made to avoid war, to stress the authority of the Security Council in the maintenance of international peace and security and to prevent the Council's failure and paralysis. | Прилагались все усилия для того, чтобы избежать войны, подчеркнуть авторитет Совета Безопасности в поддержании международного мира и безопасности и предотвратить провал усилий Совета и тупиковую ситуацию. |
| h) Any cause or event which the Carrier could not avoid and the consequence whereof he could not prevent by the exercise of reasonable diligence." | h) какого-либо обстоятельства или события, которых Перевозчик не мог избежать и последствия которых он не мог предотвратить, проявив разумную заботливость". |
| The Board noted that measures had been taken to avoid cut-off errors and to check the validity of obligations. | Комиссия отметила, что были приняты меры по недопущению ошибок, связанных с применением даты закрытия счетов, и по проверке действительности обязательств. |
| Efforts should be made to avoid giving those to be resettled misleading information regarding the benefits they are to expect from the resettlement. | Следует принять меры по недопущению предоставления тем, кому предстоит переселение, вводящей в заблуждение информации относительно выгод, которых им следует ожидать от переселения. |
| Census results should be disseminated simultaneously to all users, and the greatest care should be exercised to avoid the inadvertent disclosure of information about identifiable individuals. | Результаты переписи должны распространяться одновременно среди всех пользователей, и самое тщательное внимание следует уделять недопущению непреднамеренного разглашения информации, позволяющей идентификацию лиц. |
| The report reflects efforts to ensure a strategic connection between programmes and resource allocation, to facilitate intergovernmental debate and to avoid duplication and time-consuming efforts in reviewing planning and budgetary documents. | В докладе рассматриваются усилия по обеспечению стратегической увязки программ и ресурсов, содействию межправительственным обсуждениям и недопущению дублирования и усилий, требующих больших затрат времени, в связи с обзором в области планирования и анализом бюджетных документов. |
| It further notes with concern the important number of pregnant children who are excluded from school and that government measures to avoid this situation are not implemented, especially in private schools. | Кроме того, он с озабоченностью отмечает, что значительное число беременных девочек отчисляются из школ и что правительственные меры по недопущению подобной ситуации не выполняются, особенно в частных школах. |
| That means, incidentally that States should avoid any deliberately retrogressive measures in that regard. | Это означает также, что государства должны воздерживаться от принятия любых регрессивных мер в данной области. |
| It must avoid double standards and refrain from linking terrorism with any civilization, ethnic group or religion. | В ней нельзя допускать двойных стандартов и нужно воздерживаться от того, чтобы увязывать терроризм с той или иной цивилизацией, этнической группой или религией. |
| Mobilize resources; increase investment; avoid distraction; refrain from rhetoric; create a positive political and economic environment. | Нужно мобилизовать ресурсы; увеличить инвестиции; избегать раздоров; воздерживаться от риторики; создавать положительную политическую и экономическую обстановку. |
| In some cases, States must refrain from certain behaviour (a negative obligation), for example to avoid taking measures that would prevent access to food by right holders. | В одних случаях государства должны воздерживаться от определенного поведения (негативное обязательство), как, например, избегать принятия мер, которые лишали бы правообладателей возможности получения продовольствия. |
| In attacking military objectives, combatants must take measures to avoid or to minimize collateral damage to civilians and refrain from attacks that would cause excessive civilian damage (the principle of proportionality); | при нападении на военные цели комбатанты должны принимать все возможные меры, с тем чтобы избежать или свести до минимума сопутствующий ущерб гражданским лицам и воздерживаться от нападения, которое вызовет чрезмерный ущерб гражданскому населению (принцип соразмерности); |
| Justice Ludwig swerved to avoid being hit and crashed into the guardrail. | Судья Людвиг резко повернул, пытаясь уклониться от удара, и налетел на ограждения. |
| Mr. POCAR said that it had been a standard inclusion in the past, but that it had subsequently been decided that such general formulations allowed delegations to avoid coming to the point. | Г-н ПОКАР говорит, что в прошлом этот вопрос обычно включался, однако затем было решено, что такие общие формулировки позволяют делегациям уклониться от ответа. |
| A procuring entity shall neither divide its procurement nor use a particular valuation method for estimating the value of procurement so as to limit competition among suppliers or contractors or otherwise avoid its obligations under this Law. | Закупающая организация не допускает ни дробления своих закупок, ни использования для оценки стоимости закупок того или иного конкретного метода определения стоимости, с тем чтобы ограничить конкуренцию между поставщиками или подрядчиками или иным образом уклониться от исполнения своих обязательств, предусмотренных настоящим Законом. |
| The only way to get the best of an argument is to avoid it. | Единственный способ добиться лучшего результата в споре- это уклониться от спора. |
| The aim of the party who resorts to fraudulent practices is to avoid paying the trade policy measure or to avoid being subject to any other non-payable measures. | Цель стороны, прибегающей к мошенничеству, заключается в том, чтобы избежать выплат денежных средств в рамках мер торговой политики или уклониться от применения каких-либо иных мер, не связанных с такими выплатами. |
| Others supported draft article 12 precisely because it drew such distinctions, so as to avoid the interpretation that non-governmental organizations are endowed with international legal personality. | Другие выступавшие поддержали проект статьи 12 именно потому, что в нем проведено такое разграничение, с тем чтобы исключить толкование, согласно которому неправительственные организации обладают международной правосубъектностью. |
| We believe that there is a further need for all States to consider ways to avoid inconsistencies and gaps in national approaches and that identifying good practices could serve as an additional incentive to that end. | Мы считаем также, что всем государствам следует подумать о том, каким образом исключить противоречия и лакуны в национальных подходах, и что определение эффективных мер в этой области могло бы послужить здесь дополнительным стимулом. |
| With respect to the definition of "purchase money security right", it was agreed that the reference to transfer of title should be deleted to avoid inadvertently giving the impression that the main purpose of transfer of title was to provide credit for the purchase of assets. | В отношении определения понятия "обеспечительное право на" покупные деньги""было решено исключить ссылку на передачу правового титула, с тем чтобы непреднамеренно не создавалось впечатления о том, что основная цель передачи правового титула заключается в предоставлении кредита для закупки активов. |
| None of these instruments should normally generate income that would be regarded as interest because they were designed in the first place to avoid any (interest-bearing) debt relations. | Доходы от этих инструментов не должны, как правило, рассматриваться как проценты, поскольку сами эти инструменты были изначально разработаны для того, чтобы исключить возможность возникновения любых долговых отношений (связанных с получением или уплатой процентов). |
| The relationship agreement between the United Nations and UNIDO provides for, "to the extent feasible, common personnel standards, methods and arrangements designed to avoid [inter alia] unjustified differences in terms and conditions of employment...". | Соглашение об отноше-ниях между Организацией Объединенных Наций и ЮНИДО предусматривает, что стороны соглашаются разработать "в пределах возможного общие нормы, методы и методологии в отношении персонала, чтобы исключить возможность существования неоправдан-ных различий в условиях службы". |
| The Security Council affirmed its willingness to support a lasting political solution and to avoid a continuation of stop-gap measures. | Совет Безопасности вновь заявил о своей готовности добиваться долгосрочного политического урегулирования и отказаться от дальнейшего применения временных мер. |
| This would then avoid the current practice, where for example a proposal is submitted to amend the 04 series, of identifying duplicate amendments to the 05 and 06 series. | Это позволило бы отказаться от нынешней практики принятия дублирующих поправок к сериям 05 и 06 в том случае, если, например, представлено предложение по поправкам серии 04. |
| Even in those cases, and where appropriate, arrangements should be made for consultants to train United Nations staff so as to avoid the perpetual use of consultants in a particular area. | Но даже в этих случаях консультанты должны по мере возможности привлекаться к подготовке кадров специалистов для Организации Объединенных Наций, с тем чтобы отказаться от практики постоянного обращения за экспертной помощью в той или иной конкретной области. |
| As I hoped for, I was able to avoid going on to constantinople. | Как я и надеялся, мне удалось отказаться от поручения в Константинополе. |
| We must avoid measuring progress in terms of how closely United Nations guidance is adhered to, for in the final analysis, the future of East Timor lies in the hands of the Timorese people. | Нам следует отказаться от определения уровня достигнутого прогресса на основе того, насколько точно выполняются рекомендации Организации Объединенных Наций, поскольку в конечно итоге будущее Восточного Тимора находится в руках его народа. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Бразилии. |
| The Code also indicates that Credit-Rating Agency is to discern and avoid conflict of interests through management measures. | Этот Кодекс также демонстрирует, что агентство "Кредит-Рейтинг" будет выявлять и предотвращать конфликты интересов путем управленческих мер воздействия. |
| Furthermore, that enables it to play another very particular role, which is to help to avoid that disputes between States erupt into violence. | Кроме того, это позволяет ему играть еще одну очень особенную роль, которая состоит в том, чтобы помогать предотвращать перерастание споров между государствами в насилие. |
| It is primarily their responsibility to set aside short-term factional interests and avoid the existing divisions. | Это в первую очередь их обязанность отставить в сторону свои краткосрочные узкогрупповые интересы и предотвращать усиление имеющихся разногласий. |
| Clearly, the primary responsibility of the United Nations is to resolve conflicts, but it is much more important to prevent and avoid them. | Ясно, что основная обязанность Организации Объединенных Наций - заниматься урегулированием конфликтов, но гораздо важнее предотвращать и избегать их. |
| The best outcome to our well-intended gathering in this Hall would be a joint international commitment to respect all religions and to avoid damaging, interfering with or ridiculing their symbols, while endeavouring to deter such acts and those who advocate them. | Высшим итогом нашего сегодняшнего обсуждения было бы принятие совместного международного обязательства уважать все религии, не причинять вреда их символам и не высмеивать их, а также стремиться предотвращать действия подобного рода и сдерживать тех, кто совершает их. |
| This exception may enable States to avoid the duty to provide restitution in kind in appropriate circumstances. | Это изъятие может давать государствам возможность уклоняться от обязанности предоставлять реституцию в натуре в необходимых случаях. |
| In their view, the entire purpose and the functions of the Optional Protocol would be undermined if a requirement of prior consent to receive missions were included because this would permit States parties to avoid obligations under the instrument. | По их мнению, целям и задачам факультативного протокола будет нанесен существенный ущерб в случае включения требования о предварительно выраженном согласии на проведение миссий, поскольку это позволит государствам уклоняться от выполнения своих обязательств по этому документу. |
| In that process, it would be inappropriate to avoid addressing existing problems and the degree of difficulty in the work of the Tribunals, or on the other hand to exaggerate the difficulty of the problems related to their work in terms of workload. | В рамках этого процесса нам не следует уклоняться от рассмотрения существующих проблем и игнорировать степень сложности работы трибуналов, как не следует, с другой стороны, преувеличивать трудность решения проблем, связанных с их работой в плане рабочей нагрузки. |
| A Contracting State may not avoid its obligations under paragraph 1 through unreasonable time delays or by imposing unreasonable or burdensome procedural barriers. | Договаривающееся государство не может уклоняться от исполнения своих обязательств, установленных в пункте 1, путем необоснованного затягивания или установления необоснованных или трудоемких процедурных барьеров. |
| OECD added paragraph 4 to its Model Convention to make clear that a Contracting State cannot avoid its obligations under paragraph 1 simply because it has no domestic interest in the information requested. | В типовую конвенцию ОЭСР был добавлен пункт 4, в котором четко говорится, что одно из Договаривающихся государств не может уклоняться от исполнения своих обязательств по пункту 1 лишь на том основании, что у него нет внутреннего интереса в запрашиваемой информации. |
| I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? | Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд. |
| The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. | Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право. |
| For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. | Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа. |
| Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. | Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда. |
| The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! | Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня! |
| It is believed that a number of teenage boys may have left the country to avoid forced association with CPN-M. | По имеющимся данным, нескольким мальчикам пришлось бежать из страны, чтобы избежать насильственной вербовки в ряды КПН-М. |
| Journalists, confronted with attacks, threats and possible imprisonment, are often forced to flee their home countries to avoid risking their lives. | Журналисты, когда становятся объектами нападений, угроз и возможного тюремного заключения, нередко вынуждены бежать из своих стран, чтобы спасти свою жизнь. |
| In 1969 he fled to Mexico to avoid an arrest warrant related to an inheritance case over shares of the Empresa de Cimentos de Leiria, his uncle's old company. | В 1969 году ему пришлось бежать в Мексику, чтобы избежать ареста по делу о наследовании акций компании его дяди. |
| How far from Rome must I go to avoid that cunning face? | Куда мне бежать, чтобы не видеть этого хитрого лиса? |
| Before leaving the officers were warned to avoid eye contact with the soldiers on the side of the road and were warned not to run. | Перед выходом из штаб-квартиры сотрудников предупредили не смотреть на солдат, находившихся на обочине, и не пытаться бежать. |
| You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
| Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |