Английский - русский
Перевод слова Avoid

Перевод avoid с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Избежать (примеров 9900)
The state of each thread must be kept on-chip (typically in registers) to avoid costly off-chip context switches. Состояние каждого потока должно храниться на чипе (обычно в регистрах), чтобы избежать дорогостоящих переключений контекста вне кристалла.
Wanting to avoid war, all sides solve disputes by compromise, end the conflict forever, and move onto other things. Желая избежать войны, все стороны решают разногласия с помощью компромисса, прекращают конфликт навсегда и занимаются другими делами.
This concern was widely shared in the Working Group and it was agreed that the proposed changes would avoid giving this unintentional interpretation. Эту обеспокоенность разделили многие члены Рабочей группы, и было выражено согласие с тем, что предложенные изменения позволят избежать такого произвольного толкования.
The Committee had therefore deliberately drawn attention to that fact, in order to avoid similar inaction in the future. Именно по этой причине Комитет неустанно обращает внимание международного сообщества на этот вопрос с тем, чтобы избежать повторения подобных действий в будущем.
However, a change would have to be made to one of the other titles in order to avoid repetition. Между тем изменение необходимо будет внести и в один из других заголовков, с тем чтобы избежать повтора.
Больше примеров...
Избегать (примеров 4660)
Secondly, Council members have urged the parties to avoid any unilateral and provocative actions, and have called on all international partners to promote an atmosphere of cooperation between the parties and throughout the region. Во-вторых, члены Совета настоятельно призывали стороны избегать любых односторонних и провокационных действий и призывали всех международных партнеров содействовать созданию атмосферы сотрудничества между сторонами и во всем регионе.
All I do is try to avoid conflict. Моя цель - избегать конфликтов.
And one we should avoid. Нам стоит избегать ее.
And one we should avoid. Нам стоит избегать ее.
Try to avoid bad company. Старайся избегать плохой компании.
Больше примеров...
Недопущения (примеров 1042)
Observers suggested then that attention be refocused attention on grain food reserves to address this crisis and avoid future similar situations. Наблюдатели высказали мнение, что для преодоления этого кризиса и недопущения аналогичных ситуаций в будущем следует сосредоточиться на создании резервов продовольственного зерна.
The Committee for Programme and Coordination agreed with the conclusion of Office of Internal Oversight Services on the need for better coordination and synergy to avoid the overlap between the offices concerned. Комитет по программе и координации согласился с заключением Управления служб внутреннего надзора о необходимости повышения уровня координации и степени взаимодействия для недопущения дублирования усилий соответствующих подразделений.
It was pointed out, however, that some countries frequently introduced changes to their certificates expressly in order to avoid counterfeiting and that not all ATP contracting parties had even notified the address of their competent authority. Вместе с тем было отмечено, что некоторые страны зачастую специально вносят в свои свидетельства изменения для недопущения их подделки и что не всеми Договаривающимися сторонами СПС был указан даже адрес их компетентного органа.
Rather, the intention was to ensure effective monitoring of an important set of issues and to avoid a situation in which a new committee was established without the resources or personnel which would be required. Намерение скорее заключается в обеспечении эффективного наблюдения за важной совокупностью вопросов и недопущения ситуации, когда был бы создан новый комитет без необходимых ресурсов или персонала.
The implementation of debt management systems supported by international institutions has been helpful in improving debt tracking, although that has not always been sufficient to avoid unsustainable debt burdens. Внедрение систем управления задолженностью при поддержке со стороны международных учреждений способствовало повышению эффективности контроля за задолженностью, хотя этого не всегда было достаточно для недопущения роста задолженности до неприемлемо высоких уровней.
Больше примеров...
Избежания (примеров 896)
The underlying premise of those Centers was simple: confidence-building through information exchange to avoid the risk of accidental nuclear war. Основная предпосылка создания этих Центров простая: укрепление доверия посредством обмена информацией в целях избежания опасности случайной ядерной войны.
The result was a reaffirmation by the General Assembly of UNCITRAL's mandate to coordinate legal activities in this field in order to avoid duplication of effort and to promote efficiency, consistency and coherence in the unification and harmonization of international trade law. В результате Генеральная Ассамблея подтвердила мандат ЮНСИТРАЛ по координации правовой деятельности в этой области с целью избежания дублирования усилий и содействия эффективности, последовательности и взаимосвязанности в унификации и согласовании права международной торговли.
Therefore, we will do everything in our power to avoid such incidents, but we are not certain that the opposing side, not dependent on humanitarian convoys because they get their supplies from the neighbouring State, will do the same. По этой причине мы будем делать все от нас зависящее для избежания такого рода инцидентов, не будучи при этом уверены в том, что противная сторона, не зависящая от гуманитарных конвоев, поскольку ее снабжает соседнее государство, поступит аналогичным образом.
(c) Development and dissemination of methodological material in order to avoid countries having to recreate such material from scratch (for example, United Nations handbooks on household surveys, price indices and other subjects). с) разработка и распространение методологических материалов для избежания необходимости подготовки аналогичных материалов в ряде стран (например, пособий Организации Объединенных Наций по обследованиям домашних хозяйств, индексам цен и т.д.).
It was also mentioned that the exception for short-term or small-value transactions would be prone to manipulation, since parties to long-term or high-value financing arrangements could structure their relationship in short terms or small amounts to avoid registration. Отмечалось также, что исключение для краткосрочных сделок или сделок на небольшие суммы может стать поводом для различного рода манипуляций, поскольку стороны долгосрочных или крупных соглашений о финансировании смогут оформлять свои отношения в виде краткосрочных сделок или сделок с низкой стоимостью для избежания регистраций.
Больше примеров...
Предотвращения (примеров 778)
It had been agreed that all peacebuilding initiatives should be linked to existing strategies and programmes to reduce transaction costs and avoid overlapping. Было принято решение о том, что все инициативы, связанные с миростроительством, должны увязываться с существующими стратегиями и программами для сокращения операционных издержек и предотвращения дублирования.
She wondered whether efforts had been made to avoid duplication and overlap and to improve coordination. Она хотела бы знать, были ли приняты меры для предотвращения частичного и полного дублирования и улучшения координации.
The Committee observes that the author provides no information about the reason that she could not move elsewhere in Mexico if she decided that she had to leave Morelos to avoid being exposed to violence at the hands of her former partner. Комитет обращает внимание на то, что автор сообщения не предоставила никакой информации о причинах, не позволивших ей переехать в другое место в Мексике, если она решила, что ей следует уехать из штата Морелос в целях предотвращения насилия со стороны ее бывшего сожителя.
As regards interim measures, the view was expressed that all States were entitled to take immediate measures to obtain cessation of a wrongful act and avoid irreparable damage but only the most directly concerned States should be able to take urgent interim measures. Что касается временных мер, то было высказано мнение о том, что все государства имеют право принимать безотлагательные меры для обеспечения прекращения противоправного деяния и предотвращения причинения непоправимого ущерба, однако возможность предпринимать неотложные временные меры следует предоставить только самым непосредственным образом затронутым государствам.
In order to avoid the resurgence of old conflicts or the emergence of new ones, UNOWA will need to strengthen its collaboration with ECOWAS and others to enhance the effectiveness of early warning systems and other conflict-prevention mechanisms. С тем чтобы не допустить возобновления давних конфликтов или возникновения новых конфликтов, ЮНОВА будет необходимо укрепить свое сотрудничество с ЭКОВАС и другими организациями для повышения эффективности систем раннего оповещения и других механизмов для предотвращения конфликтов.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 561)
The advisory group may accordingly help to avoid gaps at the end of a peacekeeping mission. В этой связи создание механизма консультативной группы может помогать не допускать пробелов в деятельности после завершения миротворческих миссий.
The Centre should develop a fund-raising strategy in order to avoid an ad hoc approach to funding. Центру следует разработать стратегию сбора финансовых средств, с тем чтобы не допускать «бессистемного» подхода к финансированию.
To avoid this situation, at the third session of UN/CEFACT in March 1999, the CSG proposed the introduction of a new procedure to cover such documents. С тем чтобы не допускать такой ситуации, на третьей сессии СЕФАКТ ООН, состоявшейся в марте 1999 года, РГС предложила использовать новую процедуру работы с такими документами.
Indeed, the purpose of restructuring the United Nations was to avoid such duplication and the Committee should support the work of the Human Rights Council. Реструктуризация Организации Объединенных Наций направлена именно на то, чтобы не допускать такого дублирования, и Третий комитет должен просто оказывать поддержку Совету по правам человека.
First of all, more attention should be given to its work programme, to avoid submitting to it too many issues of varying relevance, leading to initiatives that went nowhere. Прежде всего следовало бы уделить больше внимания его программе работы, с тем чтобы не допускать передачи ему на рассмотрение слишком большого числа вопросов, не совсем относящихся к его мандату, и разработки бесперспективных инициатив.
Больше примеров...
Не допустить (примеров 930)
Mechanisms to further strengthen the cease-fire through direct contacts and other measures to avoid escalation of incidents were agreed on 6 February 1995. Механизмы дальнейшего укрепления прекращения огня с помощью прямых контактов и других мер с целью не допустить эскалации инцидентов были согласованы 6 февраля 1995 года.
Another priority is to ensure that low-income countries that are striving to meet the MDG's, and which have large financing requirements, avoid a new spiral of indebtedness. Другой приоритет заключается в том, чтобы не допустить нового витка задолженности в странах с низким доходом, которые стремятся к достижению ЦРТ, и у которых большие финансовые требования.
In order to avoid any misinterpretation of the intended effect of the provision, it was decided to add to the words "the procuring entity may" an expression such as "in its absolute discretion". С тем чтобы не допустить неправильного толкования предполагаемого значения этого положения, было решено добавить к словам "закупающая организация может" такое выражение, как "исключительно по своему усмотрению".
D.A.R.E. is designed to equip children and their adult caregivers with the tools that will enable them to avoid negative influences and instead, allow them to focus on their strengths and potential. Цель «ДЭАР» заключается в том, чтобы создать для детей и опекающих их взрослых механизмы, которые позволят не допустить негативного воздействия на них, а, напротив, создадут условия для того, чтобы они могли сосредоточить внимание на своих достоинствах и возможностях.
The utmost efforts should be made to avoid the diversion of resources from the substantive programmes to meet the cost of staff separations. Следу-ет предпринять максимум усилий для того, чтобы не допустить использования ресурсов основных программ на покрытие расходов по увольнению персонала.
Больше примеров...
Предупреждения (примеров 309)
Participants discussed the need to improve coordination and synergy between international and regional agencies to avoid duplication, and to improve communication strategies in order to ensure that the design matches the countries' needs. Участники обсудили необходимость улучшения координации и синергизма между международными и региональными агентствами в целях предупреждения параллелизма, а также для совершенствования коммуникационных стратегий в целях обеспечения соответствия между их содержанием и потребностями стран.
the Bureau of the UNECE Inland Transport Committee (ITC) had decided to undertake a review of the TIR system with the aim of identifying its weaknesses and in order to avoid any future crisis (see also paras.-14 below); Бюро Комитета по внутреннему транспорту (КВТ) ЕЭК ООН решило осуществить обзор системы МДП в целях выявления ее слабых сторон и предупреждения любого кризиса в будущем (см. также пункты 12-14 ниже);
A systematic planning process is recommended to ensure that data collected are adequate for the intended purposes and to avoid collecting data that are unnecessary. Процесс систематического планирования рекомендуется для обеспечения соответствия собираемых данных намеченным целям и предупреждения сбора ненужных данных.
Quality assurance in EIA and SEA was crucial to avoid a watering-down of the progressive objectives set in the Convention and the Protocol. Обеспечение качества при проведении ОВОС и СЭО играет исключительно важную роль как средство предупреждения "размывания" прогрессивных целей, установленных в Конвенции и Протоколе.
To avoid operating problems within the kiln, the impact of hazardous waste on the total input of circulating volatile elements, such as chlorine, sulphur or alkalis, requires careful assessment prior to acceptance. В целях предупреждения эксплуатационных проблем до приемки следует тщательно оценить воздействие опасных отходов на общий ввод циркулирующих летучих элементов, таких как хлор, сера или щелочи.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 367)
A new instrument would need to be considered in light of existing procedures to fill existing gaps and avoid an overlapping of mandates. Вопрос о создании нового механизма следует рассматривать в свете существующих процедур, чтобы восполнить имеющиеся пробелы и предотвратить дублирование мандатов.
Coordination of the themes of the Working Group, the Special Rapporteur and the Permanent Forum would seem desirable, in order to avoid duplication and to promote effectiveness. Как представляется, необходимо согласование тем Рабочей группы, Специального докладчика и Постоянного форума, для того чтобы предотвратить дублирование и содействовать повышению эффективности.
Utopia, tomorrow, to avoid what is under way in the suburbs of Accra, Abidjan and Cairo where children drunk on deprivation could turn into balls of fire tomorrow. Мечта, которая поможет предотвратить трагедию. зреющую в пригородах Абиджана и Каира, где ошалевшие от нищеты дети готовы подорвать себя во имя неизвестно чего.
If the smoke touches the ground, this is thought to be a sign that immediate action must be taken to avoid catastrophe. Если, извиваясь, дым коснулся земли, это знак того, что необходимо действовать немедленно, чтобы предотвратить неменуемое несчастье.
In some cases, a healthy lifestyle represents the most efficient way to avoid medical treatment and the waste it generates as a by-product. В некоторых случаях наиболее действенным путем, для того чтобы избежать необходимость прохождения медицинского лечения и предотвратить образование отходов в качестве побочного продукта этого процесса, служит здоровый образ жизни.
Больше примеров...
Недопущению (примеров 173)
These priority areas are intimately linked and form the core of our efforts to promote long-term peace and stability and avoid the recurrence of violent conflicts. Эти приоритетные области неразрывно связаны между собой и формируют основу наших усилий по поощрению долгосрочного мира и стабильности и недопущению рецидива насильственных конфликтов.
Measures to attain equality in education and to avoid discrimination Меры по достижению равенства в сфере образования и недопущению дискриминации
The objective of the programme is to improve the operational capacity of the Malian Government to avoid its territory being used by traffickers and organized criminals. Цель этой программы заключается в совершенствовании оперативного потенциала правительства Мали по недопущению использования ее территории наркоторговцами и членами организованных преступных групп.
Thirdly, steps should be taken to protect natural resources and avoid shortages by adopting a policy of conservation and rationalization of our natural resources, combating pollution, and seeking new sources of energy, consistent with the requirements of sustainable development. В-третьих, необходимо предпринять шаги по защите природных ресурсов и недопущению их истощения посредством разработки политики, направленной на охрану и рациональное использование наших природных ресурсов, борьбу с загрязнением и поиск новых источников энергии, в соответствии с требованиями устойчивого развития.
Meanwhile, the Department now requires all missions to provide a statement with their ex post facto cases confirming what measures have been put into place to avoid a reoccurrence. При этом Департамент указал, что теперь он требует от всех миссий при направлении документов на утверждение закупок задним числом прилагать заявление с описанием принятых мер по недопущению повторения такой практики.
Больше примеров...
Воздерживаться от (примеров 157)
All countries should, in the true spirit of multilateralism and sincere observance of international laws and regulations, avoid resorting to and enacting such measures. Всем странам следует в духе подлинной многосторонности и искреннего соблюдения международных норм и установлений воздерживаться от использования и введения в действие таких мер.
Each State Party shall refrain from unfounded Requests for Clarification, care being taken to avoid abuse. Каждое государство-участник, заботясь о том, чтобы не было злоупотреблений, должно воздерживаться от направления необоснованных запросов о разъяснении.
It would also need to draw on the considerable expertise of IOM, avoid duplicating existing structures and activities, and avoid making too many demands on States' time and resources. Он также должен пользоваться значительным опытом МОМ, избегать дублирования существующих структур и проводимых мероприятий, и воздерживаться от предъявления слишком масштабных требований к времени и ресурсам государств.
We call on both sides to exercise restraint, to avoid civilian deaths, to avoid damage to civilian infrastructure and to refrain from acts which escalate an already dangerous situation. Мы призываем обе стороны проявлять сдержанность, избегать жертв среди гражданского населения, избегать нанесения ущерба объектам гражданской инфраструктуры и воздерживаться от актов, ведущих к эскалации и без того уже опасной ситуации.
The basic economic logic whereby pro-cyclical policies in economic downturns must be avoided should be extended to the present global economic situation: the developed world must avoid adopting isolationist and protectionist policies. Основная экономическая логика, в соответствии с которой необходимо избегать проведения проциклической политики во время экономических спадов, должна быть распространена на нынешнюю глобальную экономическую ситуацию: развитые страны должны воздерживаться от проведения политики изоляционизма и протекционизма.
Больше примеров...
Уклониться от (примеров 110)
In order to avoid participating, he obtained a medical certificate. Чтобы уклониться от участия в операции, он раздобыл медицинскую справку.
A State cannot avoid its human rights responsibilities simply by refraining from bringing those powers within the bounds of law. Государство не может уклониться от выполнения своих обязательств в области прав человека, попросту воздержавшись от регламентации этих полномочий на основе закона.
However, experience in many jurisdictions has shown that it is easy for main contractors to abuse such clauses when they are seeking to avoid fair payment for work done by their subcontractors. Однако опыт их применения во многих национальных системах показал, что при этом остаются большие возможности для злоупотреблений со стороны генеральных подрядчиков, стремящихся уклониться от справедливой оплаты работ, выполненных их субподрядчиками.
(a) it purports to avoid compliance with one of its international obligations by availing itself of the fact that the organization has been provided with competence in relation to that obligation, and а) оно пытается уклониться от соблюдения одного из своих международных обязательств, используя тот факт, что организация была наделена компетенцией в связи с таким обязательством, и
It should be specified that the expression "to its obligations under international law" does not mean that a State may interpret such obligations in a restrictive manner, to avoid other obligations under international law that are opposable to it. Prohibition of the expulsion of refugees Следует уточнить, что выражение "его обязательствам по международному праву" не означает, что государство может допускать ограничительное толкование этих обязательств, чтобы уклониться от выполнения других международно-правовых обязательств, действующих в отношении этого государства.
Больше примеров...
Исключить (примеров 265)
Prompt investigation of matters arising then may avoid the need for a subsequent retrial. Оперативное расследование возникающих вопросов может исключить необходимость последующего повторного судебного процесса.
To avoid misleading the buyer, mixtures of unduly similar varieties should be banned. З. Во избежание ввода в заблуждение покупателя необходимо исключить смеси слишком похожих разновидностей.
The protocol assumes everyone has been exposed and the pathogen is untreatable. communications are jammed to avoid the possibility of rescuing any of the infected who could spread the disease. Протокол предполагает, что все были подвержены действию патогена, который неизлечим. Коммуникация прервана, чтобы исключить возможность спасения любых зараженных, которые могут распространить заболевание.
When using an automated questionnaire data capture is no longer reliant on the legibility of the enumerator's handwriting or spelling and many key fields such as address or processing id can be pre-filled to avoid transcription errors. При использовании автоматизированных вопросников регистрация данных уже не зависит от разборчивости почерка счетчика или возможных описок, а многие ключевые поля, такие, как адрес или идентификатор обработки, могут быть занесены заранее, чтобы исключить описки.
Checks are then carried out on strata groups to eliminate the most atypical prices from the calculation and avoid over-erratic index trends. Затем производятся проверки на уровне объединенных типических групп, для того чтобы исключить из расчета наиболее атипичные цены и не учитывать наиболее беспорядочные отклонения индексов.
Больше примеров...
Отказаться от (примеров 108)
Apart from getting the dosage right, it is also imperative to avoid inconsistent policies. Помимо установления необходимого соотношения, важно также отказаться от непоследовательных стратегий.
In conducting searches and arrests, they should avoid heavy-handed tactics and operate with respect and minimal force. При проведении обысков и арестов они должны отказаться от применения силовых методов и действовать с большим уважением при минимальном применении силы.
It would undermine international legality, because it is axiomatic that States may not invoke their own law to avoid their obligations under international law. Это подорвало бы принцип международной законности, поскольку известно, что государства не могут ссылаться на собственное законодательство, с тем чтобы отказаться от выполнения обязательств в соответствии с международным правом.
We certainly remind all political parties of the need to avoid tactics that might lead to bloodshed, including large demonstrations, calls for general strikes and provocative statements and actions. Мы, естественно, хотели бы напомнить всем политическим партиям о необходимости отказаться от таких тактик, которые могут привести к кровопролитию, включая массовые демонстрации, призывы к общей забастовке и провокационные заявления и действия.
A citizen may renounce citizenship by making a formal declaration which must be registered; the registration may be withheld if the reason for the renunciation is to avoid military service or to evade criminal prosecution. З. Любой гражданин может отказаться от гражданства, сделав официальное заявление, которое должно быть зарегистрировано; в такой регистрации может быть отказано, если причиной подачи вышеуказанного заявления является стремление избежать прохождения военной службы или уголовного преследования.
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 83)
The Code also indicates that Credit-Rating Agency is to discern and avoid conflict of interests through management measures. Этот Кодекс также демонстрирует, что агентство "Кредит-Рейтинг" будет выявлять и предотвращать конфликты интересов путем управленческих мер воздействия.
At the same time, the Mejlis of the Crimean Tatar People calls upon the Crimean residents belonging to various nationalities to stay calm and avoid any attempts at provocation. Одновременно Меджлис крымско-татарского народа призывает жителей Крыма всех национальностей и впредь сохранять спокойствие и совместными усилиями предотвращать любые попытки провокаций.
This approach is intended to avoid duplication and to ensure that the Office can draw on the strengths of those organizations and maximize their joint efforts. Такой подход призван предотвращать дублирование усилий и обеспечивать, чтобы Отделение могло использовать сильные стороны этих организаций и обеспечивать максимальную отдачу от их совместных усилий.
Pakistan remains convinced that the initiation of such confidence-building measures has rendered and can continue to render tangible peace dividends, avoid conflict, facilitate the peaceful settlement of disputes and allow States to devote their resources and energies to the socio-economic advancement of their peoples. Пакистан по-прежнему убежден в том, что принятие таких мер укрепления доверия приносило и может и впредь приносить ощутимые мирные дивиденды, предотвращать конфликты, содействовать мирному урегулированию споров и позволять государствам выделять свои ресурсы и энергию на цели социально-экономического развития своих народов.
An UNCITRAL text on PPPs would have an added value to the extent that it would regulate specific features of PPPs requiring flexibility beyond that normally allowed by public procurement legislation, and so as to avoid creating disincentives and obstacles to PPPs. Текст ЮНСИТРАЛ по ПЧП будет иметь дополнительную практическую ценность при условии, что он будет регулировать некоторые конкретные аспекты ПЧП, требующие более высокой гибкости по сравнению с уровнем, обычно допускаемым законодательством о публичных закупках, и тем самым будет предотвращать возникновение сдерживающих факторов и препятствий для ПЧП.
Больше примеров...
Уклоняться от (примеров 57)
It's treason to avoid service. Уклоняться от службы - это измена.
Some see Monaco as a kind of fiscal paradise, as if we had attempted to create artificial mechanisms to attract floating capital and wealthy people trying to avoid taxation in their own countries. Многие считают Монако финансовым раем и что мы будто бы пытаемся создать искусственный механизм для привлечения свободного капитала и богатых людей, пытающихся уклоняться от уплаты налогов в своих собственных странах.
This paragraph offers an important guarantee as to the effectiveness of exchange of information between Contracting States, as these may not avoid the obligation to provide information under article 26 on the grounds that they have no (tax) interest in the requested information. Этот пункт по сути гарантирует эффективность обмена информацией между договаривающимися государствами, поскольку они не могут уклоняться от выполнения обязательства по предоставлению информации согласно статье 26 на том основании, что у них нет (налогового) интереса в запрашиваемой информации.
If you evade answering or play tricks with words, you shall not be able to avoid severe punishment. Если будете уклоняться от ответов или посмеете лгать, вам не избежать наказания.
The tax system should be as simple as possible to avoid loopholes that encourage avoidance and evasion. Налоговая система должна быть максимально простой, чтобы избежать лазеек, позволяющих уклоняться от уплаты налогов и скрывать свои доходы.
Больше примеров...
Аннулировать (примеров 7)
This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ.
I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд.
When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют?
For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа.
Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда.
Больше примеров...
Бежать (примеров 13)
Artie, that kind of buzz we should avoid in droves. Арти, от такой пользы надо бежать как от огня.
Krzyżanowski took part in the 1848 uprising against Prussia and, after its suppression, fled Poland to avoid arrest. В 1848 году Кржижановски принял участие в польском восстании, а после его подавления был вынужден бежать, чтобы избежать ареста.
Later, Sean leaves the country to avoid arrest. Быстро опомнившись, Кэю приходится бежать из города, чтобы не быть пойманным.
In 1969 he fled to Mexico to avoid an arrest warrant related to an inheritance case over shares of the Empresa de Cimentos de Leiria, his uncle's old company. В 1969 году ему пришлось бежать в Мексику, чтобы избежать ареста по делу о наследовании акций компании его дяди.
Before leaving the officers were warned to avoid eye contact with the soldiers on the side of the road and were warned not to run. Перед выходом из штаб-квартиры сотрудников предупредили не смотреть на солдат, находившихся на обочине, и не пытаться бежать.
Больше примеров...
Обходить стороной (примеров 2)
You know that aisle you avoid in the drugstore? Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной?
Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной.
Больше примеров...