| That would help to avoid the duplication of efforts and lighten the burden on States in terms of reporting requirements. | Это помогло бы избежать дублирования усилий и облегчило бы бремя государств в отношении требований о представлении докладов. |
| His country was committed to helping others avoid the catastrophic effects of cluster munitions and had played an active role in developing the 2008 Convention on Cluster Munitions. | Страна оратора готова оказать помощь другим, с тем чтобы избежать катастрофических последствий в связи с кассетными боеприпасами, и она приняла активное участие в разработке Конвенции по кассетным боеприпасам 2008 года. |
| How can the international community help indebted developing countries avoid and resolve debt distress resulting from external shocks? | Каким образом международное сообщество может помочь имеющим задолженность развивающимся странам избежать долговых проблем, обусловленных внешними потрясениями, и решить их? |
| This, as well as the additional use of English, French or German, should facilitate inspections and help to avoid unnecessary delays and obstacles during carriage. | Наряду с этим использование в качестве дополнения английского, немецкого или французского языка должно облегчить проведение проверок и помочь избежать ненужных задержек и препятствий в процессе перевозки. |
| However, a change would have to be made to one of the other titles in order to avoid repetition. | Между тем изменение необходимо будет внести и в один из других заголовков, с тем чтобы избежать повтора. |
| Engaging youth in employment policymaking as consultants and stakeholders can avoid interventions that are ineffective, unpopular and difficult to implement. | Привлечение молодежи к принятию решений, касающихся занятости, в качестве консультантов и активных участников позволит избегать мер, которые носят неэффективный и непопулярный характер и с трудом поддаются осуществлению. |
| In that context, it is important to avoid the risk that the promotion of diversity be considered as the promotion of differences. | В этой связи чрезвычайно важно избегать опасность того, чтобы поощрение разнообразия не воспринималось как поощрение противоречий. |
| The Government of Mexico said that, States should avoid and refrain from taking unilateral measures contrary to international law that obstruct the full realization of economic, social and cultural development, as an integral part of all human rights. | Правительство Мексики заявляет, что государствам следует избегать и воздерживаться от односторонних мер, противоречащих международному праву и препятствующих осуществлению в полном объеме экономического, социального и культурного развития в качестве неотъемлемой части всех прав человека. |
| However, Pakistan would prefer to avoid a debate on the issue of anti-vehicle mines equipped with sensitive fuses if that debate remained inconclusive as a result of divergent views on technology-based solutions. | Но вот что касается вопроса о противотранспортных минах, оснащенных чувствительными взрывателями, то Пакистан предпочел бы избегать всяких дебатов, которые не могли бы увенчаться успехом по причине расхождений во взглядах стран на решения технологического свойства. |
| (b) Avoid or significantly reduce the use of parallel project implementation units | Ь) Избегать появления подразделений, занимающихся параллельным осуществлением проектов, или существенно сократить такие подразделения |
| Furthermore, the Committee is concerned that little is done to avoid the marginalization and social stigmatization of child victims. | Кроме того, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что практически ничего не делается с целью недопущения маргинализации и социальной стигматизации детей-жертв. |
| At international level, our country is due to sign the Patent Cooperation Treaty, although alternative measures do exist to avoid the abuse of patents as well as monopolistic and anti-competitive commercial practices on the part of patent inventors. | В международном плане Парагвай должен подписать Договор о сотрудничестве в области патентования, хотя авторы патентов располагают альтернативными средствами для недопущения злоупотребления патентами и монопольной коммерческой практикой, направленной против конкуренции. |
| Leaders also called on all States concerned to fulfil their responsibilities to ensure that sites where nuclear tests have been conducted are monitored scrupulously and to take appropriate steps to avoid adverse impacts on health, safety and the environment as a consequence of such nuclear testing. | Руководители призвали также все соответствующие государства обеспечить тщательный экологический мониторинг полигонов, где проводились ядерные испытания, и принять необходимые меры для недопущения неблагоприятных последствий таких испытаний для населения и окружающей среды. |
| Scientific and technical support provided to public-private partnerships to avoid hazardous waste generation through improved product design, addressing enhanced consumer concerns | З. Предоставление научной и технической поддержки партнерствам между государственным и частным секторами в целях недопущения образования опасных отходов посредством разработки продуктов с учетом роста озабоченности потребителей |
| There was support for establishing the standard at 18 years as a rule and as the best way to avoid the eventual participation of children in hostilities and to protect them from being considered legitimate military objects of attacks. | Была поддержана идея установления 18-летнего возрастного стандарта в качестве правила и оптимальной меры для предотвращения фактического участия детей в военных действиях, а также недопущения того, чтобы они считались обычными атакуемыми военными объектами. |
| Clarifying the interaction between trade and environmental policies, and ensuring coherence between multilateral trade and environmental disciplines, have been proposed as means to avoid trade disputes. | В качестве средства для избежания торговых споров предлагается уточнить взаимосвязь между торговлей и экологической политикой и обеспечить согласованность между концепциями многосторонней торговли и экологии. |
| Yet another reason was the need to avoid duplication of efforts with the broader project envisaged by UNIDROIT with regard to security interests in general (ibid., para. 8). | Еще одна причина заключается в необходимости избежания дублирования усилий в рамках намеченного ЮНИДРУА более широкого проекта в области обеспеченных интересов в целом (там же, пункт 8). |
| In this connection, please provide information on whether detainees lodging a complaint against law enforcement officials are entitled to be transferred to places where they are no longer in contact with them, as a measure to avoid any form of threat or intimidation. | В этой связи просьба представить информацию о том, могут ли задержанные, подающие жалобы в отношении сотрудников правоохранительных органов, быть переведены в другие места заключения, где они больше не будут в контакте с такими сотрудниками, в качестве меры избежания какой-либо угрозы или запугивания. |
| If yes, what would be the alternative considering that to avoid interoperability problems, it is essential to work with one single laboratory? | Если да, какие существуют альтернативные соображения по вопросу о том, что для избежания проблем функциональной совместимости необходимо работать с одной определенной лабораторией? |
| Administering and policing the cyberworld to avoid criminal and hostile attacks requires extensive cooperation and the standardization of relevant international regulations. | Администрирование кибермира и определение политики для оперирования им с целью избежания преступных и враждебных нападений требуют активного сотрудничества и стандартизации соответствующих международных положений. |
| This matter requires consideration in order to avoid the potential of large losses on the part of MFIs. | Данный вопрос требует серьезного изучения с целью предотвращения опасности крупных потерь со стороны МФО. |
| The Committee also emphasizes the need to ensure proper assignment of ownership and accountability for the management and mitigation of risks in order to avoid further delays and cost escalation should the risks materialize. | Комитет также подчеркивает необходимость обеспечить надлежащее определение ответственного подразделения и подотчетности за управление и ослабление рисков в целях предотвращения дальнейших задержек и роста расходов в случае возникновения рисков. |
| He fully concurred with the approach of adopting prevention as a preferred policy, and wished to stress that it was vital to avoid means of dispute settlement that could lead to extended delay or controversy. | Он полностью согласен с подходом принятия предотвращения в качестве предпочтительной политики и хотел бы подчеркнуть, что исключительно важно избегать использования таких средств урегулирования споров, которые могли бы привести к продолжительной задержке или расхождению во мнениях. |
| Although a host of measures have been devised within several forums in recent months to avoid economic collapse and to build the foundations for recovery, much more needs to be done. | Хотя за последние месяцы в ходе ряда форумов было разработано множество мер для предотвращения экономического краха и создания основ для активизации экономики, необходимо сделать еще больше. |
| These minimum standards of good institutions are deemed necessary to lower the burden of transactions costs on innovation and enterprise, to restrain infringement on the rights and properties of others, and to avoid distortion of incentive structures in society. | Признается, что соблюдение этих минимальных критериев эффективности институтов необходимо для сокращения трансакционных издержек в связи с инновационной и предпринимательской деятельностью, пресечения ущемления чужих прав и предупреждения посягательств на чужие имущественные права, а также предотвращения перекосов в работе механизмов стимулирования в обществе. |
| With the development of such arms regulation instruments, it would be important to avoid any overlap and duplication. | С учетом появления таких новых инструментов регулирования вооружений важно не допускать параллелизма и дублирования в работе. |
| States should assign clear institutional responsibilities for sanitation at all levels and avoid fragmentation. | государствам следует четко определить обязанности различных ведомств в области санитарии на всех уровнях и не допускать фрагментации деятельности. |
| Accepted/in the process of implementation: Since 2009 the Government undertook targeted actions to ensure the universal freedom of expression and avoid any limitations in journalist activities or interference within editorial policy. | Принимается/в процессе осуществления: с 2009 года правительство принимает целенаправленные меры к тому, чтобы обеспечить универсальную свободу выражения мнений и не допускать никаких ограничений в деятельности журналистов или вмешиваться в издательскую политику. |
| The subprogramme thus aims to encourage preventive approaches, catalysing actions that avoid or control chemical and waste releases at their source in collaboration with partner agencies and the secretariats of the chemicals-related multilateral environmental agreements. | В этой связи данная подпрограмма нацелена на поощрение превентивных подходов, активизацию действий, позволяющих не допускать или контролировать высвобождения химических веществ и отходов у их источника, в сотрудничестве с партнерскими учреждениями и секретариатами многосторонних природоохранных соглашений по химическим веществам. |
| It also calls for disease-control programmes to be designed and operated in ways that strengthen health systems and that avoid conflict with health-care delivery. | Он также призывает к тому, чтобы программы борьбы с заболеваниями разрабатывались и осуществлялись так, чтобы укреплять системы здравоохранения и не допускать конфликтов с организацией медико-санитарного обслуживания. |
| It requested the Secretariat to provide more information on those issues, in order to avoid a recurrence of such problems. | Она просила Секретариат представить дополнительную информацию по этим вопросам, с тем чтобы не допустить возникновения подобных проблем. |
| That proved, however, that such situations still arose and he wondered whether there was any change of policy envisaged to avoid such occurrences in the future. | Тем не менее, это является свидетельством того, что подобные ситуации по-прежнему возникают, и он хотел бы знать, планируется ли внести какие-либо изменения в эту политику, с тем чтобы не допустить повторения подобных случаев в будущем. |
| The introduction of certain market-based instruments may also help to spur internalization, but care needs to be taken in designing and implementing them to avoid undue adverse effects on the exports of developing countries. | Содействовать интернализации может также использование некоторых рыночных рычагов, однако в этой связи необходимо осмотрительно подходить к их разработке и применению, с тем чтобы не допустить ненужного негативного воздействия на экспорт развивающихся стран. |
| States should ensure appropriate regulation of international financial activities in order to avoid future financial crises and their subsequent effect on human rights and adequate housing. | Государства должны обеспечить адекватное регулирование международных финансовых операций, с тем чтобы не допустить возникновения финансовых кризисов в будущем со всеми вытекающими последствиями для прав человека, в частности для права на достаточное жилище. |
| To avoid a Rwanda-type genocide, we must send UN troops to freeze the conflict. | Чтобы не допустить второй Руанды, мы должны ввести туда миротворческие силы ООН. |
| Dams are also being constructed to avoid soil erosion. | Кроме того, для предупреждения эрозии почвы строятся дамбы. |
| The limitation on satisfaction set in paragraph 3 was intended to avoid unreasonable demands for satisfaction which were incompatible with the sovereign equality of States. | Ограничения в отношении сатисфакции, изложенные в пункте З, предназначены для предупреждения необоснованных требований сатисфакции, несовместимых с принципом суверенного равенства государств. |
| The Special Rapporteur is full of appreciation for the many friendly warnings received from those members who participated in the debate on how to avoid the numerous traps awaiting him in his future work. | Специальный докладчик весьма признателен за многочисленные дружеские предупреждения, полученные от участвовавших в обсуждении членов, о том, каким образом избежать многочисленных узких мест, ожидающих его в будущей работе. |
| It was imperative for island nations to avoid or reduce the impact of natural disasters, and they had therefore been very appreciative of the work done under the auspices of the Decade, which had done much to raise awareness and build a culture of prevention. | Задача избежать стихийных бедствий или уменьшить их последствия является задачей первостепенной важности для островных государств, и поэтому они исключительно внимательно следили за работой, проводившейся в рамках Десятилетия, в ходе которого были получены важные результаты в деле повышения осведомленности в этих вопросах и создания культуры предупреждения. |
| Bad: A FCW warns the driver too late, when it is no longer possible to avoid or mitigate the collision. | Отрицательный: система предупреждения об опасности переднего столкновения информирует водителя слишком поздно, когда уже нет возможности избежать столкновения или смягчить его последствия. |
| Meanwhile, some aspirin will help thin the blood and avoid clotting. | А пока что аспирин поможет предотвратить образование тромбов. |
| Such a continuing review of progress could avoid the relegation of the Convention to the archives of inactive international agreements. | Такой непрерывный обзор прогресса помог бы предотвратить "списание" Конвенции в архивы бездействующих международных соглашений. |
| I am here to avoid a dire catastrophe. | Я здесь для того, чтобы предотвратить ужасную катастрофу. |
| The practice of therapeutic abortion is generally carried out by a doctor, with the consent of the pregnant woman, "(...) when it is the only way to save the latter's life, or to avoid serious and permanent harm to her health." | Аборт по медицинским показаниям может быть произведен врачом с согласия беременной женщины в случае, "... когда он является единственным способом спасти жизнь последней или предотвратить причинение серьезного и необратимого вреда ее здоровью". |
| B To avoid intake of liquid | В. Чтобы предотвратить засасывание жидкости |
| The report should be guided by the will of member States to avoid duplication, and ensure cooperation, complementarity and efficiencies among intergovernmental organizations. | При подготовке доклада следует руководствоваться стремлением государств-участников к недопущению дублирования и обеспечению сотрудничества, взаимодополняемости и эффективности деятельности межправительственных организаций. |
| Care should be taken to avoid open-ended issues or discussions. | Необходимо принять меры к недопущению бесперспективных обсуждений или дискуссий. |
| The Council notes with satisfaction the increased coordination and coherence in policy and programming for women and girls within the United Nations system, welcoming efforts to avoid duplication and overlap since the creation of UN Women. | Совет с удовлетворением отмечает повышение уровня координации и слаженности в разработке политики и программ в интересах женщин и девочек в рамках системы Организации Объединенных Наций и приветствует при этом усилия по недопущению дублирования и параллелизма в работе, которые предпринимались с момента создания структуры «ООН-женщины». |
| However, it is crucial that this process be undertaken with due attention to the need to avoid a security vacuum that could result in a rapid reversal of achievements. | Вместе с тем крайне важно, чтобы в ходе этого процесса уделялось должное внимание недопущению образования «вакуума» в сфере безопасности, который может быстро свести на нет все достигнутые успехи. |
| In addition, greater efforts must be made by the mass media to avoid propagating racist prejudice and stereotypes and to help the general public to form responsible critical opinions on the increasingly tragic events which tend to be trivialized in some circles. | Кроме того, средства массовой информации должны предпринять более активные усилия по недопущению распространения расистских предрассудков и стереотипов и содействовать формированию у широкой общественности критического и ответственного взгляда на события, приобретающие все более драматический характер, которые некоторые пытаются представить как малозначительные. |
| In conducting these negotiations, the two sides should avoid raising issues that go beyond or are inconsistent with the Declaration. | В ходе проведения этих переговоров две стороны должны воздерживаться от вопросов, которые выходят за рамки Декларации или несовместимы с ней. |
| That important initiative created a forum in which basic political principles and commitments were reaffirmed and participants pledged to avoid violence in resolving their political differences. | Благодаря этой важной инициативе был создан форум, на котором были подтверждены основные политические принципы и обязательства и участники которого взяли на себя обязательство воздерживаться от насилия при разрешении своих политических разногласий. |
| The expert group would be well advised to avoid such creative but misplaced impulses. | Группе экспертов следовало бы рекомендовать воздерживаться от таких творческих, но неуместных порывов. |
| At the same time, my Representative has also underlined the need to avoid provocative statements or actions in order to maintain a positive climate for dialogue. | В то же время мой Представитель также подчеркивал необходимость воздерживаться от провокационных заявлений или действий, чтобы поддерживать положительную атмосферу для диалога. |
| While reaffirming our preparedness to participate actively in initiatives designed to provide a political impulse to the negotiating process, we emphasize the need to avoid setting artificial deadlines for its conclusion. | Подтверждая нашу готовность активно участвовать в реализации инициатив, направленных на обеспечение политической динамики переговорного процесса, мы подчеркиваем необходимость воздерживаться от того, чтобы устанавливать искусственные сроки его завершения. |
| He tried to avoid the camera and ran into traffic. | Он пытался уклониться от камеры и попал под колеса. |
| Of course, some countries will try to avoid compliance. | Разумеется, некоторые страны попытаются уклониться от выполнения. |
| An effort had apparently been made to avoid the problem by inserting the word "may" in article 42, paragraph 1. | Была явно предпринята попытка уклониться от этой проблемы путем включения в пункт 1 статьи 42 слова «может». |
| Instead of seeking ways to cooperate with the Council and the Secretary-General of the United Nations, Libya has consistently sought ways to avoid full compliance. | Вместо поиска путей сотрудничества с Советом и Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций Ливия упорно ищет способы уклониться от полного выполнения требований. |
| For instance, a requested State cannot avoid its obligation to provide information helpful to the requesting State in the enforcement of its value-added tax merely because the requested State does not have a value-added tax. | Например, запрашиваемое государство не может уклониться от обязанности предоставлять информацию, которая была бы полезна запрашивающему государству при обеспечении исполнения решения о сборе налога на добавленную стоимость, лишь в силу того, что в запрашиваемом государстве налог на добавленную стоимость не взимается. |
| This should help, in turn, to avoid competition between any resulting decision by the Forum and existing financing mechanisms and processes. | Это в свою очередь позволит исключить конфликт между любым окончательным решением Форума и существующими механизмами и процессами финансирования. |
| The independent expert is of the view that to avoid regressive taxes deepening gender inequality, States should exempt goods such as basic foodstuffs and medicines from value-added taxes. | По мнению независимого эксперта, для того чтобы можно было избежать регрессивного налогообложения, усугубляющего гендерное неравенство, государствам следует исключить такие товары, как основные продукты продовольствия и медицинские средства из списка облагаемых налогом на добавленную стоимость. |
| (b) That it should be redrafted or deleted to avoid providing for the automatic right to have recourse to domestic procurement in case of low-value procurement. | Ь) данный подпункт следует переработать или исключить, чтобы не создавать автоматическое право прибегать к внутренним закупкам в случае закупок невысокой стоимости. |
| As the possibility of the failure of some peace-keeping operations cannot be ruled out, it is necessary to face the facts and to draw object lessons from them if the United Nations is to avoid sliding into the repetition of the same mistakes. | Поскольку нельзя исключить потенциальные неудачи в ряде операций по поддержанию мира, необходимо их учитывать и извлечь из них объективные уроки, для того чтобы Организация Объединенных Наций избегала повторения одних и тех ошибок. |
| It had sought to avoid reducing resources for specific departments when the implications of such reductions were not clear and had tried to exempt the Department of Economic and Social Affairs and the regional commissions from some across-the-board reductions. | Она стремилась избежать сокращения ресурсов, выделяемых для конкретных департаментов, когда последствия таких сокращений представляются неясными, и пыталась исключить Департамент по экономическим и социальным вопросам и региональные комиссии из сферы применения некоторых общесистемных сокращений. |
| The Committee should avoid replicating previous discussions and should be forward-looking in its deliberations. | Комитет должен отказаться от дискуссионной практики прошлого и в своей работе ориентироваться на перспективу. |
| Gibbs is going in for a checkup and his doctor told him to avoid caffeine for | Гиббса обследуют, и его доктор сказал ему отказаться от кофеина на |
| It was then decided to eliminate the special employment survey, to avoid employment questions in branch surveys as much as possible and to use register data as the principal data source for employment estimates. | Поэтому было решено отказаться от специального обследования занятости, по возможности избегать вопросов о занятости в отраслевых обследованиях и использовать данные регистра в качестве главного источника сведений о занятости. |
| He welcomed the Special Rapporteur's decision to abandon the punitive logic of the draft adopted on first reading, and to avoid dwelling on the definition of the primary obligations supposedly breached. | Он с удовлетворением отмечает решение Специального докладчика отказаться от карательной логики проекта, принятой в первом чтении, и не полагаться на определение якобы «нарушенных основных обязательств». |
| 110.122. Abandon the policy of using diplomatic assurances concerning torture and other ill-treatment as a means to avoid exposing persons to the risk of such human rights violations during any type of involuntary transfer to the territory or the custody of another State (Nicaragua); | 110.122 отказаться от политики использования дипломатических заверений в отношении пыток и иных форм жестокого обращения как средства предотвращения угрозы таких нарушений прав человека лиц в ходе любого недобровольного перевода на территорию или передачи их под опеку другому государству (Никарагуа); |
| Such mechanisms aim to avoid, mitigate or minimize the adverse social and environmental impacts of programmes and projects and to produce positive outcomes for people and the environment. | Такие механизмы призваны предотвращать, смягчать и сводить к минимуму негативные социальные и экологические последствия программ и проектов и приносить положительные результаты для людей и окружающей среды. |
| Several delegations noted that they did not wish to change the existing legal regime for the oceans as set out in the Convention, but rather wished to fill existing gaps and avoid fragmentation through an implementing agreement. | Несколько делегаций отметили, что они желают не менять существующий правовой режим в отношении океанов, который установлен в Конвенции, а хотят заполнять существующие пробелы и предотвращать фрагментацию через посредство имплементационного соглашения. |
| Pakistan remains convinced that the initiation of such confidence-building measures has rendered and can continue to render tangible peace dividends, avoid conflict, facilitate the peaceful settlement of disputes and allow States to devote their resources and energies to the socio-economic advancement of their peoples. | Пакистан по-прежнему убежден в том, что принятие таких мер укрепления доверия приносило и может и впредь приносить ощутимые мирные дивиденды, предотвращать конфликты, содействовать мирному урегулированию споров и позволять государствам выделять свои ресурсы и энергию на цели социально-экономического развития своих народов. |
| The goal here is also preventative: by increasing knowledge of different customs, beliefs, and practices, the Department hopes to avoid unprofessional and illegal conduct based on lack of knowledge or misunderstanding. | Задача здесь тоже носит превентивный характер: расширяя знания о различных обычаях, верованиях и практике, министерство стремится предотвращать непрофессиональные и незаконные действия, основанные на недостаточных знаниях или непонимании. |
| But more is needed, more in the way of conflict prevention to avoid human suffering and to save the enormous cost of military action and of rebuilding societies. | Однако это далеко не все, что требуется - необходимы дополнительные усилия, которые позволили бы предотвращать конфликты, избегать человеческих страданий и огромных расходов на военные операции и на восстановление нормальной жизни. |
| States could not avoid human rights obligations by outsourcing public functions to the private sector. | Государства не могут уклоняться от выполнения обязательств в области прав человека, передавая государственные функции на исполнение частному сектору. |
| Their reflexes are so fast that they can avoid a bullet with ease. | Усовершенствованные рефлексы: Она в состоянии уклоняться от пуль с абсолютной лёгкостью. |
| Without a mechanism for verification and punishment, States would be able to avoid the new obligations whenever they wished. | В отсутствие механизма проверки и санкций государства смогут уклоняться от выполнения новых обязательств так часто, как они того пожелают. |
| Sovereignty must be a force for good, and not an excuse for a State not to meet its responsibilities and to avoid its international and humanitarian obligations. | Суверенитет должен быть силой добра, а не поводом для государства уклоняться от своих международных и гуманитарных обязательств. |
| The Human Rights Committee had long recognized that a State could not avoid its international human rights obligations by taking action outside its territory that it would be prohibited from taking at home. | Комитет по правам человека давно признает, что государство не вправе уклоняться от своих международных обязательств, касающихся прав человека, совершая за пределами своей территории действия, которые ему было бы запрещено совершать в своей стране. |
| This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. | Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ. |
| I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? | Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд. |
| For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. | Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа. |
| Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. | Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда. |
| The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! | Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня! |
| Artie, that kind of buzz we should avoid in droves. | Арти, от такой пользы надо бежать как от огня. |
| Forced marriages often result in girls lacking personal and economic autonomy and attempting to flee or commit self-immolation or suicide to avoid or escape the marriage. | Принудительные браки часто приводят к тому, что девочки лишаются личной и экономической самостоятельности и пытаются бежать или совершить акт самосожжения или самоубийства, чтобы избежать вступления в брак или покончить с брачными отношениями. |
| Journalists, confronted with attacks, threats and possible imprisonment, are often forced to flee their home countries to avoid risking their lives. | Журналисты, когда становятся объектами нападений, угроз и возможного тюремного заключения, нередко вынуждены бежать из своих стран, чтобы спасти свою жизнь. |
| In 1969 he fled to Mexico to avoid an arrest warrant related to an inheritance case over shares of the Empresa de Cimentos de Leiria, his uncle's old company. | В 1969 году ему пришлось бежать в Мексику, чтобы избежать ареста по делу о наследовании акций компании его дяди. |
| Before leaving the officers were warned to avoid eye contact with the soldiers on the side of the road and were warned not to run. | Перед выходом из штаб-квартиры сотрудников предупредили не смотреть на солдат, находившихся на обочине, и не пытаться бежать. |
| You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
| Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |