| Some delegations considered that the paragraph was intended only to avoid double marking when transport units carried limited quantities and other dangerous goods at the same time. | С точки зрения некоторых делегаций, цель этого пункта состоит лишь в том, чтобы избежать размещения двойной маркировки в тех случаях, когда транспортные единицы перевозят одновременно ограниченные количества и другие опасные грузы. |
| How can the international community help indebted developing countries avoid and resolve debt distress resulting from external shocks? | Каким образом международное сообщество может помочь имеющим задолженность развивающимся странам избежать долговых проблем, обусловленных внешними потрясениями, и решить их? |
| The Committee had therefore deliberately drawn attention to that fact, in order to avoid similar inaction in the future. | Именно по этой причине Комитет неустанно обращает внимание международного сообщества на этот вопрос с тем, чтобы избежать повторения подобных действий в будущем. |
| The Committee urges the Netherlands to use appropriate methods of examination on pregnant women suspected of drug trafficking in order to avoid their detention at the national airport. | Комитет настоятельно призывает Нидерланды предусмотреть для беременных женщин, подозреваемых в провозе наркотиков, надлежащие методы досмотра, с тем чтобы избежать их задержания в национальном аэропорту. |
| On another note, wearing school uniform had been made compulsory in an attempt to avoid the poorest children being stigmatized on account of their clothes. | С другой стороны, обязательное ношение школьной формы введено для того, чтобы избежать стигматизации бедных детей на основании их одежды. |
| But - and I stress this - we must also avoid a sense of helplessness and despair about Africa. | В то же время - и я подчеркиваю это - мы должны также избегать чувства беспомощности и отчаяния в отношении Африки. |
| The international financial institutions must know how to couple theory and practice, how to avoid strategies that damage society and destabilize the political system for the sake of defending the market. | Международные финансовые институты должны знать, как сочетать теорию и практику, как избегать стратегий, которые причиняют вред обществу и дестабилизируют политическую систему ради защиты рынка. |
| I've been helping you to avoid me. | Я помогаю тебе избегать меня. |
| And one we should avoid. | Нам стоит избегать ее. |
| It was important to avoid duplication of efforts. | Важно избегать дублирования усилий. |
| They should consider regularization processes in order to avoid, or resolve, situations in which migrants are in, or at risk at becoming, in an irregular situation. | Им следует рассмотреть возможные процессы регуляризации с целью недопущения или урегулирования ситуаций, в которых находятся или могут оказаться мигранты с неурегулированным статусом. |
| calculation of zones of effectiveness of the various effectors in order to avoid incidental collateral damage, and | расчет зон эффективности различных исполнительных средств с целью недопущения случайного сопутствующего ущерба, и |
| That is essential to avoid conflicts in the negotiations within the frameworks of the Poverty Reduction and Growth Facility and Poverty Reduction Support Credit. | Это имеет существенно важное значение для недопущения конфликтов при проведении переговоров в рамках Фонда для борьбы с нищетой и обеспечения роста и механизма кредитования в поддержку деятельности по борьбе с нищетой. |
| The amount of debt relief would then be determined on the basis of expected development assistance and the need to avoid a new debt overhang. | Тогда величина сокращения объема задолженности определялась бы исходя из ожидаемого объема помощи на цели развития и с учетом необходимости недопущения нового обострения проблемы задолженности. |
| Requests the Secretary-General to make efforts to avoid the increase of the number of underrepresented Member States, by paying due attention to equitable geographical distribution in the recruitment and selection process, bearing in mind the large number of retirees projected; | просит Генерального секретаря делать все возможное для недопущения увеличения числа недопредставленных государств-членов посредством уделения должного внимания справедливому географическому распределению при наборе и отборе кадров с учетом прогнозируемого выхода на пенсию большого числа сотрудников; |
| In order to avoid such occurrences, it is imperative for the States Parties to be present at the scheduled time of the meeting. | В целях избежания таких случаев представители государств-участников должны вовремя прибыть на совещание. |
| According to new local regulations, and to avoid accidents, automatic doors are proposed for installation; | В соответствии с новыми местными правилами и в целях избежания несчастных случаев предлагается установить автоматические двери; |
| Thailand believes that alternative measures, which include restorative justice, are necessary not only to decrease caseload but also to avoid the possible adverse effects of incarceration. | Таиланд считает, что альтернативные меры, в том числе в области реституционного правосудия, необходимы не только для снижения нагрузки судов, но также и для избежания возможных негативных последствий тюремного заключения. |
| In order to avoid delays at the port of loading it is necessary to discuss the possibilities in order to make clearer which specific party is responsible for providing the transport documentation. | Для избежания задержек в порту погрузки необходимо обсудить различные возможности, чтобы уяснить, какой конкретно участник перевозочного процесса отвечает за предоставление транспортной документации. |
| The Group of 77 and China wished to underscore the need for the Committee to avoid night and weekend meetings and stood ready to work constructively with other delegations to improve the Committee's work. | Группа 77 и Китай хотели бы подчеркнуть необходимость избежания Комитетом проведения ночных и воскресных заседаний и готовы конструктивно взаимодействовать с другими делегациями с целью совершенствования работы Комитета. |
| It was argued that a global market economy requires a new global order to correct the effects of market failures and avoid marginalization. | Утверждалось, что глобальная рыночная экономика требует нового глобального порядка для преодоления сбоев рыночного механизма и предотвращения маргинализации. |
| The intergovernmental process was the best means to strengthen and enhance the effective functioning of the human rights treaty body system, and to avoid additional budgetary implications. | Межправительственный процесс является наилучшим средством для укрепления и улучшения функционирования системы договорных органов по правам человека и предотвращения возникновения дополнительных бюджетных последствий. |
| In order to avoid catastrophic consequences, we demand: | В целях предотвращения катастрофических последствий мы требуем: |
| From the point of view of NFP, external financing provides not only the sectoral framework, but also the basis for operational coordination and harmonization of approaches towards forest development and conservation, to avoid overlaps, and to increase and stabilize fund flows. | С точки зрения НПЛ внешнее финансирование не только формирует секторальную базу, но и служит основой для оперативной координации и согласования подходов к освоению и охране лесов в интересах предотвращения дублирования и увеличения и стабилизации притока финансовых средств. |
| In mountainous coastal areas, it is important to undertake watershed management to avoid forest degradation, soil erosion and the pollution of coastal waters, and to enhance water discharge to meet the needs of lowland coastal communities. | В горных прибрежных зонах необходимо осуществлять меры по регулированию стока с водосборного бассейна для предотвращения деградации лесов, эрозии почвы и загрязнения прибрежных вод, а также для увеличения стока воды для удовлетворения потребностей общин, расположенных в прибрежных низменных районах. |
| The three committees explored ways to enhance cooperation in order to avoid duplication of work. | Эти три комитета рассмотрели возможности дальнейшего развития сотрудничества с целью не допускать дублирования усилий. |
| Some delegations expressed the view that the Scientific and Technical Subcommittee should give more importance to substantive issues and avoid commercially oriented technical presentations. | Некоторые делегации высказали мнение, что Научно-техническому подкомитету следует уделять больше внимания обсуждению вопросов существа и стараться не допускать представления технических презентаций коммерческого характера. |
| They reported that, as outlined in their response to the preliminary observations, explicit directives were issued in order to avoid any reprisals against security and administrative staff at all levels of the Prison Service. | Оно сообщило, что, как было указано в его ответе на предварительные соображения Подкомитета, власти выпустили четкие директивы, призванные не допускать каких-либо посягательств на безопасность надзирателей и административного персонала на всех уровнях пенитенциарной системы. |
| It was important to avoid double standards in applying international law, re-interpretations by some countries of the provisions of international conventions and the unilateral exercise of extraterritorial criminal and civil jurisdiction by national courts without a basis in international treaties or other obligations deriving from international law. | Важно не допускать двойных стандартов в применении норм международного права, нового толкования положений международных конвенций некоторыми странами, а также одностороннего осуществления национальными судами экстерриториальной уголовной и гражданской юрисдикции в отсутствие оснований для этого в международных договорах или других обязательствах, вытекающих из международного права. |
| Parties should avoid duplicating efforts. | о) Сторонам следует не допускать дублирования усилий. |
| The Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to ensure that the remaining ancillary work is fully completed within the planned time frame - by June 2015 - and avoid any further delay or cost escalation. | Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря обеспечить, чтобы оставшиеся работы по вспомогательным проектам были полностью завершены в запланированные сроки к июню 2015 года, и принять меры к тому, чтобы не допустить каких-либо дальнейших задержек и роста расходов. |
| What these security agencies seem to want is to know what is going on in order to maintain complete control of the situation and avoid any activity that may "get out of hand". | Как представляется, службы безопасности хотят быть в курсе событий, чтобы полностью контролировать ситуацию и не допустить любых действий, которые могут "выйти из-под контроля". |
| In order to avoid eroding the necessary political legitimacy, global efforts to combat terrorism must respect the integrity of the Charter, human rights and international law. | Для того чтобы не допустить нарушения необходимой политической легитимности, глобальные усилия по борьбе с терроризмом должны осуществляться при полном соблюдении Устава, прав человека и международного права. |
| Address the special challenges of the states coming out of conflict or seeking to avoid break down of the state, | решение особых проблем государств, находящихся в постконфликтном периоде, либо пытающихся не допустить распада государства; |
| The Advisory Committee believes that the functions of the Office need to be carefully coordinated with the role of the Office of Internal Oversight Services, in particular its monitoring and evaluation functions, so as to avoid duplication within the Secretariat. | Консультативный комитет считает, что функции этого управления, в частности функции по контролю и оценке, необходимо тщательно скоординировать с функциями Управления служб внутреннего надзора, с тем чтобы не допустить дублирования усилий в рамках Секретариата. |
| This mechanism will oblige donors to present new projects for review in order to improve synergies, avoid duplication and address shortcomings. | Этот механизм обяжет доноров представлять новые проекты на рассмотрение на предмет определения сфер объединения усилий, предупреждения дублирования и устранения недостатков. |
| Consequently, the stunned motorists began to grab their cellphones and post messages on Twitter warning other drivers to avoid the area. | Затем участники картеля скрылись с места происшествия, а испуганные водители начали звонить по мобильным телефонам и отправлять сообщения на Twitter, предупреждения других водителей, чтобы они избегали этой области. |
| This involves not only an effective and accurate early warning system but also concrete and timely action at the regional and international levels to avoid recourse to arms and violence. | Это связано не только с эффективной и точной системой раннего предупреждения, но также и с конкретными и своевременными действиями на региональном и международном уровнях, направленными на недопущение возобновления вооруженных столкновений и проявлений насилия. |
| According to that information, the use of armoured personnel carriers, at the request of the Government of Rwanda, was kept to a minimum in order to avoid damage to roads and tracks. | Согласно этой информации, по просьбе правительства Руанды, использование бронетранспортеров было сокращено до минимума с целью предупреждения повреждения дорог с твердым и грунтовым покрытием. |
| It might also be useful to develop a programme to teach migrant women workers to be aware of their rights, to warn them about the dangers of trafficking and to prepare them to avoid those dangers. | Было бы также полезно разработать программу повышения информированности трудящихся женщин-мигрантов об их правах, предупреждения их о связанных с торговлей людьми опасностях и их подготовки к тому, чтобы они могли избегать этих опасностей. |
| It can also be the amount of money people would pay to avoid flooding. | Это можно было бы также выразить суммой денег, которую люди готовы заплатить ради того, чтобы предотвратить наводнение. |
| Several delegations noted that initiatives to protect human rights and avoid conflicts in countries of origin could prevent the development of circumstances that caused flight. | Несколько делегаций отметили, что инициативы в области защиты прав человека и предотвращения конфликтов в странах происхождения могли бы предотвратить появление факторов, понуждающих людей к бегству. |
| However, the growth of non-bank financial activities needs to be monitored carefully and incorporated into the broader regulatory system to avoid significant increases in risks related to excessive financial leverage, and to ensure consumer protection. | Вместе с тем развитие небанковской финансовой деятельности должно тщательно контролироваться и охватываться более широкой системой регулирования, с тем чтобы предотвратить значительное нарастание рисков, связанных с чрезмерным привлечением заемного капитала, и обеспечить защиту потребителей. |
| Research and recent experience consistently indicate that the more democratic and open societies are, the more stable they are and the greater their capacity to avoid conflict and civil strife. | Проведенные исследования и накопленный в последнее время опыт неизменно свидетельствуют о том, что чем более демократичными и открытыми являются государства, тем они стабильнее и тем больше у них возможностей предотвратить конфликт и гражданские беспорядки. |
| The sequence number on the packet is used to prevent loop formations and to avoid multiple transmissions of the same RouteRequest by an intermediate node that receives it through multiple paths. | Порядковый номер на пакете используется, чтобы предотвратить формирования цикла и избежать множественных передач одного и того же RouteRequest промежуточным узлом, который получает его через несколько каналов. |
| Algeria highlights the importance of making the necessary efforts to achieve universality of the Treaty and to avoid taking steps that would undermine that objective. | Алжир подчеркивает важность принятия необходимых мер по достижению универсальности Договора и недопущению шагов, способных воспрепятствовать реализации этой цели. |
| Regional, subregional and international cooperation can enhance the collective ability of Parties to implement the Convention, improve synergies, avoid duplication of effort between the different conventions, and ultimately both improve the effectiveness of programming and facilitate its support. | З. Региональное, субрегиональное и международное сотрудничество может способствовать укреплению совместного потенциала Сторон по осуществлению Конвенции, усилению синергизма, недопущению дублирования усилий между различными конвенциями и, в конечном итоге, повышению эффективности процесса разработки программы и мобилизации соответствующей поддержки. |
| Industry should help to avoid the development of unnecessary or excessive regulation; instead every effort should be made to facilitate the effective enforcement of existing regulations, for example through the free exchange of information and facilitating the identification of sub-standard ships and their operators and users. | Отрасль должна способствовать недопущению разработки ненужных или чрезмерных постановлений; вместо этого должны предприниматься все усилия для содействия эффективному осуществлению существующих постановлений, например посредством свободного обмена информацией и содействия выявлению субстандартных судов и их операторов и пользователей. |
| (c) Measures to prevent and avoid as much as possible the segregation of groups and individuals protected under the Convention, including the Roma/Gypsies, descent-based communities and non-citizens, in particular in the areas of education and housing. | с) меры по предотвращению и максимально возможному недопущению сегрегации защищаемых Конвенцией групп и отдельных лиц, включая рома/цыган, общин, построенных по родовому признаку, и неграждан, особенно в сферах образования и обеспечения жильем. |
| As reported last month, KFOR still continues operations to secure the theatre, avoid ethnic violence and protect patrimonial sites. KFOR also remains vigilant to deter possible threats directed against international organizations and military bases. | Как сообщалось в прошлом месяце, СДК продолжают операции по обеспечению безопасности обстановки на театре действий, недопущению этнического насилия и защите исторических и культурных памятников. |
| The report further recommends that organizations avoid lock-in to CSS. | Кроме того, в докладе организациям рекомендуется воздерживаться от замкнутости на ПСЗК. |
| I call on all concerned to avoid any action that could exacerbate tensions in this conflict-torn country. | Я призываю всех, кого это касается, воздерживаться от любых действий, которые могли бы усилить напряженность в этой истерзанной в результате конфликта стране. |
| The Special Rapporteur emphasized the need to avoid projects, such as polluting industries, in communities where they could adversely impact the environment and health. | Специальный докладчик подчеркнул необходимость воздерживаться от проектов, предусматривающих создание загрязняющих производств в общинах, где это может отрицательно сказываться на состоянии окружающей среды и здоровья населения. |
| Recognizes that the Declaration of Principles adopted at the first phase of the World Summit on the Information Society, held in Geneva in December 2003, strongly urged States to avoid and refrain from any unilateral measure in building the information society; | признает, что Декларация принципов, принятая на первом этапе Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, который состоялся в декабре 2003 года в Женеве, самым настоятельным образом призывает государства избегать при построении информационного общества каких-либо односторонних мер и воздерживаться от них; |
| Yet it was in just such an extreme situation that the Convention came into its own and that efforts must be made to avoid at all costs meeting violence with violence. | Тем не менее, именно в подобной экстремальной ситуации положения Конвенции обретают реальный смысл, и необходимо всеми силами воздерживаться от ответа насилием на насилие. |
| Justice Ludwig swerved to avoid being hit and crashed into the guardrail. | Судья Людвиг резко повернул, пытаясь уклониться от удара, и налетел на ограждения. |
| It is regrettable that the Democratic People's Republic of Korea again raises those issues, which are totally unrelated to the item on today's agenda, which is disarmament, in order to avoid engaging itself in serious discussions on the very important issue before us. | Вызывает сожаление то, что Корейская Народно-Демократическая Республика вновь поднимает эти вопросы, которые не имеют никакого отношения к пункту сегодняшней повестки дня, каковым является разоружение, с целью уклониться от серьезного обсуждения находящейся у нас на рассмотрении очень важной проблемы. |
| Thus, the reasons that may be given for such detention, such as the risk that the migrant will seek to avoid justice or possible expulsion ordered by the judicial authorities, must be clearly defined and exhaustively enumerated in the relevant legislation. | Таким образом, причины, оправдывающие задержание, такие как опасность того, что иммигрант может уклониться от правосудия или его возможной высылки по решению судебных органов, должны быть точно определены и исчерпывающим образом перечислены в законодательстве. |
| Is that why they are trying to avoid and frustrate discussion on the contents of the OAU proposals for a Framework Agreement while OAU and Eritrea see that it is appropriate and necessary to have such discussions? | Может быть, именно поэтому они пытаются уклониться от обсуждения содержания подготовленных ОАЕ предложений относительно рамочного соглашения и сорвать процесс обсуждения, в то время как ОАЕ и Эритрея считают такое обсуждение уместным и необходимым? |
| I certainly want to avoid undercutting someone else's position. | О природе трансцендентного можно спорить до бесконечности, а мне во что бы то не стало хотелось бы уклониться от полемики. |
| It would also avoid repetition of the problems currently challenging the ad hoc Tribunal for Rwanda and ensure that the international court became a reality. | Также это позволило бы исключить возникновение проблем, с которыми в настоящее время сталкивается Специальный трибунал по Руанде, и обеспечить, чтобы международный суд стал реальным органом. |
| The amendment to the text proposed orally by the representative of AEGPL to delete the phrase "where the periodic inspection and the carriage take place", in order to avoid purely administrative problems, was not accepted either. | Предложенная в устном порядке представителем ЕАСНГ поправка, состоящая в том, чтобы исключить часть предложения "где осуществляется периодическая проверка и перевозка" с целью избежать чисто административных проблем, также не была принята. |
| It was suggested that the reference to paragraph (3) should be deleted to avoid any interpretation extending the protection of "Himalaya clauses" to non-maritime performing parties. | Было предложено исключить ссылку на пункт З, с тем чтобы избежать любого толкования, распространяющего защиту на основе "Гималайской оговорки" на неморские исполняющие стороны. |
| The Committee should avoid being too prescriptive by trying to define earlier or later ages of majority and he suggested that in the second sentence the words "unless, under the law applicable to the juvenile, majority is attained earlier or later" should be deleted. | Комитету следует избегать чрезмерной дидактики, пытаясь определить более ранний или поздний возраст наступления совершеннолетия, в связи с чем он предлагает исключить из второго предложения слова «если согласно закону, применимому в отношении несовершеннолетнего лица, совершеннолетие наступает раньше или позже». |
| (c) Avoid making regulations too uniform and thus preventing them from adapting to the extraordinary diversity and variety of modern political and administrative systems; | с) исключить чрезмерную стандартизацию этих положений и тем самым не допустить возникновения ситуации, когда они должны адаптироваться с учетом чрезвычайного многообразия и разнообразия современных политических и административных систем; |
| This decision was based on the need to avoid using the prisons of Genoa, since they are located in the centre of the city, where some of the demonstrations were scheduled to take place. | Это решение было продиктовано необходимостью отказаться от использования тюрем в Генуе, поскольку они расположены в центре города, где и планировалось проведение некоторых демонстраций. |
| In giving females education and training, care must be taken not to concentrate on traditional female occupations to avoid stereotyping and also to give them the opportunity of having better-paid occupations. | В процессе обучения и профессионально-технической подготовки женщин следует отказаться от сосредоточения внимания на традиционно женских профессиях, чтобы избежать стереотипного подхода и, кроме того, предоставить женщинам возможность иметь более высокооплачиваемую работу. |
| In particular, there is an opportunity to break with some of the traditional approaches of the past and to take advantage of more innovative ideas that avoid the need to stockpile large quantities of equipment, which is something that is increasingly important in the current economic climate. | В частности, возникает возможность отказаться от некоторых традиционных подходов прошлого и воспользоваться преимуществами более новаторских идей, позволяющих избежать необходимости накапливать большие количества оборудования, что становится все более важным в условиях нынешнего экономического кризиса. |
| It would thus be possible to avoid giving three different codes per gas in Table 3A (tanks with thermal insulation, tanks with no thermal insulation, reduced diameter tanks). | Таким образом можно отказаться от указания в таблице З А трех различных кодов для каждого газа (цистерны с теплоизоляционным покрытием, цистерны без теплоизоляционного покрытия, цистерны уменьшенного диаметра). |
| My recommendation is avoid surgery and treat the tumor with radiation. | Я рекомендую отказаться от операции и выбрать лучевую терапию. |
| The goal here is also preventative: by increasing knowledge of different customs, beliefs, and practices, the Department hopes to avoid unprofessional and illegal conduct based on lack of knowledge or misunderstanding. | Задача здесь тоже носит превентивный характер: расширяя знания о различных обычаях, верованиях и практике, министерство стремится предотвращать непрофессиональные и незаконные действия, основанные на недостаточных знаниях или непонимании. |
| The Government must also take measures to end the armed conflicts that continue along the various border areas and avoid a resumption of fighting in ceasefire areas. | Правительство также должно принимать меры для того, чтобы положить конец вооруженным конфликтам, которые по-прежнему имеют место в различных пограничных районах, и предотвращать возобновление боестолкновений в районах действия соглашений о прекращении огня. |
| This would prevent litigation on the transmission of a family name and avoid placing a child at the centre of a conflict involving his or her parents. | Это позволит предотвращать споры в вопросе о присвоении фамилии и не делать ребенка заложником конфликта между его или ее родителями. |
| There is therefore a need for the authorities to respect and promote respect for human rights and humanitarian law, which in turn will prevent and avoid the conditions that give rise to displacement. | Поэтому государственные органы власти должны обеспечивать соблюдение и содействовать уважению прав человека и норм гуманитарного права, что в свою очередь позволит предупреждать и предотвращать возможность создания обстановки, вызывающей перемещение населения. |
| These have included completing activity manuals to raise children's awareness of their right to say "no" to behaviour which makes them feel uncomfortable, and how to recognize and avoid potentially dangerous situations. | Они предусматривают, в частности, разработку практических пособий, помогающих детям понять, что они имеют право восстать против того, что вызывает у них чувство неприятия, а также как различать и предотвращать потенциально опасные ситуации. |
| We should not avoid discussions about the presence of foreign military forces that are stationed on Moldovan soil without the consent of the host country, in breach of the Moldovan Constitution and relevant international commitments. | Мы не должны уклоняться от дискуссий по поводу присутствия на земле Молдовы иностранных войск без согласия принимающей страны и в нарушение Конституции Молдовы и соответствующих международных обязательств. |
| This paragraph offers an important guarantee as to the effectiveness of exchange of information between Contracting States, as these may not avoid the obligation to provide information under article 26 on the grounds that they have no (tax) interest in the requested information. | Этот пункт по сути гарантирует эффективность обмена информацией между договаривающимися государствами, поскольку они не могут уклоняться от выполнения обязательства по предоставлению информации согласно статье 26 на том основании, что у них нет (налогового) интереса в запрашиваемой информации. |
| The international community must not shy away from its responsibilities and use procedural motions to avoid debate on country resolutions. | Международное сообщество не должно уклоняться от выполнения своих обязанностей и избегать обсуждения страновых резолюций, исходя из предложений процедурного характера. |
| However, such agreements should not be used to avoid or deflect obligations under international treaties or customary law, such as those relative to refugees. | Однако такие соглашения не следует использовать для того, чтобы избегать или уклоняться от соблюдения обязательств по международным договорам или обычному праву, касающихся, в частности, беженцев. |
| This loose definition could allow private military and security companies to avoid seeking authorization on the grounds that a particular situation did not rise to the level of an armed conflict. | Такое нестрогое определение могло бы позволить частным военным и охранным компаниям уклоняться от необходимости обращаться за разрешением на том основании, что определенная ситуация не соответствует уровню вооруженного конфликта. |
| This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. | Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ. |
| I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? | Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд. |
| The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. | Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право. |
| For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. | Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа. |
| The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! | Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня! |
| Playing with the cat seemed to allow her to avoid herself | Игра с кошкой, похоже, помогала ей бежать от самой себя. |
| It is believed that a number of teenage boys may have left the country to avoid forced association with CPN-M. | По имеющимся данным, нескольким мальчикам пришлось бежать из страны, чтобы избежать насильственной вербовки в ряды КПН-М. |
| Krzyżanowski took part in the 1848 uprising against Prussia and, after its suppression, fled Poland to avoid arrest. | В 1848 году Кржижановски принял участие в польском восстании, а после его подавления был вынужден бежать, чтобы избежать ареста. |
| Journalists, confronted with attacks, threats and possible imprisonment, are often forced to flee their home countries to avoid risking their lives. | Журналисты, когда становятся объектами нападений, угроз и возможного тюремного заключения, нередко вынуждены бежать из своих стран, чтобы спасти свою жизнь. |
| Later, Sean leaves the country to avoid arrest. | Быстро опомнившись, Кэю приходится бежать из города, чтобы не быть пойманным. |
| You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
| Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |