| I've left the Trojan Horse dormant to avoid discovery. | Я оставил его в неактивном состоянии, чтобы избежать обнаружения. |
| How can the international community help indebted developing countries avoid and resolve debt distress resulting from external shocks? | Каким образом международное сообщество может помочь имеющим задолженность развивающимся странам избежать долговых проблем, обусловленных внешними потрясениями, и решить их? |
| How can the international community help indebted developing countries avoid and resolve debt distress resulting from external shocks? | Каким образом международное сообщество может помочь имеющим задолженность развивающимся странам избежать долговых проблем, обусловленных внешними потрясениями, и решить их? |
| Swift and decisive policy actions by G-20 countries and, at their request, by multilateral financial institutions seem to have helped avoid an outright global economic and financial collapse. | Быстрые и решительные действия в области политики стран - членов Группы двадцати и, по их просьбе, многосторонних финансовых учреждений, как представляется, позволили избежать полного коллапса глобальной экономической и финансовой системы. |
| The secretariat referred to the pilot reporting exercise, currently ongoing under the Protocol on Water and Health, which had been designed to improve future reporting to avoid excessive burdens. | Секретариат напомнил об экспериментальной процедуре представления докладов, осуществляемой в настоящее время в соответствии с Протоколом по проблемам воды и здоровья, которая была разработана для того, чтобы улучшить аналогичную процедуру в будущем и избежать чрезмерной нагрузки. |
| Her delegation's position was to avoid programme budget implications where possible. | Позиция делегации Канады состоит в том, чтобы по возможности избегать возникновения последствий для бюджета по программам. |
| It is also the view of the Egyptian delegation that we must avoid the proliferation of a multitude of instruments covering various aspects of the transparency question. | Кроме того, по мнению египетской делегации, нам надо избегать умножения документов по различным аспектам транспарентности. |
| Mission authorities must ensure that peacekeepers are thoroughly briefed on major potential threats associated with the environment and that they are given specific guidance to avoid hazardous situations. | Руководство той или иной миссии должно обеспечивать, чтобы ее персонал был надлежащим образом информирован о наиболее серьезных потенциальных угрозах, обусловленных конкретными условиями на месте, и чтобы персоналу были даны конкретные инструкции, позволяющие избегать опасных ситуаций. |
| The Government reported that it sought to avoid as far as possible the detention of migrant children in an irregular situation, and would search for alternatives to detention, including placement with relatives or care in a child guidance centre. | Правительство сообщило, что оно стремится по возможности избегать заключения под стражу детей-мигрантов, находящихся на нелегальном положении, и будет искать альтернативы содержанию под стражей, такие как пребывание у родственников или в детских воспитательных центрах. |
| The Commission should focus on diplomatic protection and should not prejudge questions relating to international human rights protection; for example, it should avoid the question whether the exhaustion of local remedies included the opportunities offered by international human rights protection systems. | Комиссии следует сосредоточить свои усилия на дипломатической защите и не предрешать вопросы, касающиеся международной защиты прав человека; например, она должна избегать вопроса о том, включает ли требование исчерпания местных средств правовой защиты возможности, предлагаемые системами международной защиты прав человека. |
| Areas for cooperation among agencies were identified to maximize coordination and avoid duplication. | В целях обеспечения максимальной координации и недопущения дублирования усилий были определены области сотрудничества между учреждениями. |
| The GEF representative assured the LEG that every effort will be made to avoid any delays in projects that are already in the pipeline. | Представитель ГЭФ заверил ГЭН в том, что будут приняты все необходимые усилия для недопущения каких бы то ни было задержек с утверждением проектов, находящихся в разработке. |
| In this section of the report, in order to avoid duplication, the information provided through the questionnaires has been explicitly highlighted when it was deemed that it provided additional insight. | В целях недопущения дублирования в данном разделе доклада приводится только та информация из ответов на вопросник, которая была сочтена содержащей дополнительные подробные сведения. |
| In the present report, the Secretary-General reviews the application of the procedures related to that resolution and proposes modifications in an effort to avoid situations whereby the Secretary-General is prevented from taking prompt action because of financial constraints that the resolution was intended to avoid. | В настоящем докладе Генеральный секретарь анализирует применение процедур, связанных с этой резолюцией, и вносит предложение о внесении изменений с целью недопущения ситуации, когда Генеральный секретарь не может принимать оперативные меры по причине затруднений финансового характера, на устранение которых была направлена данная резолюция. |
| Preventive measures be taken, such as supporting the role of families and communities in order to help eliminate the social conditions leading children to enter in contact with the criminal justice system, as well as all possible measures to avoid stigmatization; | а) принять такие профилактические меры, как меры по поддержке роли семьи и общины с целью содействия устранению социальных условий, приводящих к тому, что дети сталкиваются с системой уголовного правосудия, а также все возможные меры в целях недопущения стигматизации; |
| A carefully planned transition from general distribution to targeted feeding was introduced in order to avoid dependency and expedite the Territory's return to normality. | Для избежания возникновения зависимости и ускорения возврата территории к нормальной жизни был произведен тщательно запланированный переход от общего распределения к целенаправленному снабжению продовольствием. |
| The Drafting Committee was also asked to give further consideration to aspects of consequences of serious breaches in order to simplify these, to avoid excessively vague formulas and to narrow the scope of its application to cases falling properly within the scope of the Chapter. | К Редакционному комитету была также обращена просьба подробнее рассмотреть аспекты последствий серьезных нарушений в целях упрощения, избежания чрезмерно расплывчатых формулировок и сужения сферы их применения случаями, непосредственно охватываемыми настоящей главой. |
| (b) Coordination with the work already done by other United Nations entities or relevant international organizations in order to avoid duplication; | Ь) координация с работой, уже проводимой другими органами Организации Объединенных Наций или соответствующими международными организациями, в целях избежания дублирования; |
| More generally speaking, it is important to avoid producing bad quality statistics from good sources, as the presentation and dissemination are very important for the quality of data delivered to end-users. | В более общем плане была подчеркнута важность избежания подготовки низкокачественных статистических данных на основе доброкачественных источников, поскольку представление и распространение имеют важное значение для качества данных, поставляемых конечным пользователям. |
| To avoid other gliders and general aviation traffic, pilots must comply with the Rules of the Air and keep a good lookout. | С целью избежания столкновений с другими планёрами и самолётами общей авиации пилоты должны соблюдать правила полётов и быть очень внимательны. |
| International financial institutions should reformulate their policies to address the major challenges posed by financial markets and to make the changes needed to forestall and avoid additional crises. | Международные финансовые учреждения должны переработать свою политику так, чтобы они могли реагировать на большие проблемы, создаваемые финансовыми рынками, и осуществлять необходимые изменения для предотвращения и недопущения новых кризисов. |
| Its purpose is to provide technical information on the space debris situation and guidance on how to avoid space debris in future spacecraft design and mission planning. | Его цель заключается в предоставлении технической информации о космическом мусоре и руководящих принципов предотвращения космического мусора в ходе будущего проектирования космических летательных аппаратов и планирования полетов. |
| The Fund indeed had extensive experience in helping countries with restructuring and its staff had developed contingency measures with the help of central banks to avoid untoward consequences of such restructuring. | Фонд действительно обладает обширным опытом оказания помощи странам в вопросах реструктуризации задолженности, и его сотрудники с помощью центральных банков уже разработали чрезвычайные меры для предотвращения нежелательных последствий реструктуризации. |
| Recognizing the large number and variety of actors involved as well as the complex interrelationships among them, the Bureau underlined the need to avoid in future the occurrence of a crisis similar to the one that took place in 2002. | Учитывая значительное число и разнообразие задействованных сторон, а также сложные взаимоотношения между ними, Бюро подчеркнуло необходимость предотвращения в будущем кризисов, подобных тому, который имел место в 2002 году. |
| A climate of dialogue between the two Governments is in turn critical for maintaining good-neighbourly relations between Guinea and Guinea-Bissau and to avoid the emergence of any distrust from the past. | Климат диалога между правительствами этих двух стран имеет, в свою очередь, крайне важное значение для поддержания добрососедских отношений между Гвинеей и Гвинеей-Бисау и для предотвращения любых вспышек недоверия, существовавшего в прошлом. |
| In the future, his own delegation would take all necessary measures to avoid placing the Committee in a similar situation. | В будущем делегация его страны будет принимать все необходимые меры, чтобы не допускать создания в Комитете подобных ситуаций. |
| It was pointed out that, in view of the importance of that notion, it was desirable to avoid inconsistent interpretation in its use. | Было отмечено, что ввиду важности этой концепции желательно не допускать расхождений в толковании при ее применении. |
| The private sector's ability to manage resources efficiently can save on material inputs to projects and avoid waste from leakage. | Благодаря своей способности эффективно использовать ресурсы частный сектор может экономить материальные ресурсы, задействованные в проекте, и не допускать их утечки. |
| The delegation specified that the commission had been maintained so that it could carry out that task every year in order to avoid abuses of preventive detention. | Делегация уточнила, что срок действия полномочий этой комиссии был продлен, с тем чтобы каждый год она могла выполнять эту задачу и не допускать злоупотреблений, связанных с предварительным заключением. |
| Such interpretations are in accord with the fundamental obligation of States to carry out their treaty commitments in good faith, which requires them to avoid taking actions calculated to frustrate the object and purpose of the treaty. | Такие интерпретации соответствуют основополагающему обязательству государств по добросовестному выполнению их договорных обязательств, требующему от них не допускать действий, направленных на подрыв объекта и цели договора. |
| It was important to avoid extending the retention-of-title right into areas where there might be ambiguity. | Важно не допустить распространения понятия "право на удержание правового титула" на области, в которых это может привести к двусмысленности. |
| The overriding challenge is to safeguard a stable and democratic future for Lebanon and to avoid the strengthening of extremism in general in the region. | Основная проблема заключается в том, чтобы гарантировать стабильное и демократическое будущее Ливана и не допустить укрепления экстремизма в этом регионе в целом. |
| The total lack of progress in this meeting is due to the existence of forces that are determined to do everything possible to avoid holding elections in 1994. | Отсутствие какого-либо прогресса на этой встрече объясняется наличием сил, твердо намеренных сделать все возможное для того, чтобы не допустить проведения выборов в 1994 году. |
| Laws prohibiting child marriage must be adopted and enforced, and followed by innovative incentives for families to avoid marrying girls off at early ages, including in rural and remote communities; | Должны приниматься и исполняться законы, запрещающие браки между детьми, а наряду с этим необходимо создавать для семей нетрадиционные стимулы с целью не допустить вступления девочек в брак в раннем возрасте, в том числе в сельских и отдаленных общинах; |
| When the Rwandans threatened the Government with possible disturbances, the Central African Government, anxious to avoid endangering the legislative elections, transferred 776 Rwandans to the Democratic Republic of the Congo on 11 November. | Когда руандийцы стали угрожать правительству возможными беспорядками, правительство Центральноафриканской Республики, стремясь не допустить угрозы срыва выборов в законодательные органы, 11 ноября 1998 года передало 776 руандийцев Демократической Республике Конго. |
| In this respect, the State party is encouraged to establish an effective monitoring mechanism to detect and avoid growing disparities among families and children. | В связи с этим государству-участнику предлагается создать эффективный механизм контроля для выявления и предупреждения роста неравенства между семьями и детьми. |
| A public debate on the necessity of such laws and safeguards to avoid abuse of these laws seemed vital to prevent further vilification of certain religious communities. | Для предупреждения дальнейшего очернения некоторых религиозных общин крайне важны публичные дискуссии о необходимости таких законов и гарантий недопущения злоупотребления этими законами. |
| While there were reports of abuse, they remained limited in number, and considerable attention was paid to ways to avoid the risk as well as protect especially vulnerable persons. | Хотя сообщения о злоупотреблениях и поступали, они были весьма малочисленными, и методам предупреждения рисков, а также защиты особо уязвимых лиц уделялось самое пристальное внимание. |
| This is to avoid brute force attacks, which are exhaustive log in attempts with various credential combinations seeking access to the system. | Подобный способ применяется для предупреждения криптоаналитических атак, т.е. попыток подсоединения методом подбора паролей для доступа в систему. |
| With regard to revolving-door employment, one expert said that the intervention of former staff should be strictly limited, for example by excluding them from the case or banning employment to avoid conflict of interest and secure transparency. | Что касается перехода кадров между организациями, по мнению одного эксперта, следует строго ограничивать участие в делах бывших сотрудников других организаций, например, лишая их доступа к делам или запрещая им трудоустройство для предупреждения конфликта интересов и обеспечения прозрачности. |
| We are thus faced with the moral and political imperative to do our utmost to avoid any more suffering on the part of the Haitian people. | Наш моральный и политический долг - сделать все возможное для того, чтобы предотвратить любые новые страдания народа Гаити. |
| Every effort was made to avoid war, to stress the authority of the Security Council in the maintenance of international peace and security and to prevent the Council's failure and paralysis. | Прилагались все усилия для того, чтобы избежать войны, подчеркнуть авторитет Совета Безопасности в поддержании международного мира и безопасности и предотвратить провал усилий Совета и тупиковую ситуацию. |
| Tropical forests contain a huge amount of carbon in the trees, and we need to keep that carbon in those forests if we're going to avoid any further global warming. | В тропических лесах большое количество углерода, запасённого в деревьях, и необходимо сохранять этот углерод в лесах, если мы собираемся предотвратить дальнейшее глобальное потепление. |
| To avoid unleashing a violent counter-reaction where corruption is entrenched, it is best to start with small, simple steps, rather than attempting to introduce sweeping reforms, in order to achieve some early and visible victories. | Для того чтобы предотвратить насилие со стороны сопротивляющихся коррупционеров в тех странах, где коррупция прочно укоренилась, лучше всего начинать с небольших простых шагов вместо того, чтобы пытаться сразу провести глубокие реформы. |
| However, the technology could be used to allow a business's computer system to persuade a potential fraudster that it is succeeding in attacking the business, while allowing the business to gather information about the fraudster and avoid the threat. | При этом такие технологии могут использоваться и в компьютерных системах предприятий, для того чтобы заставить потенциального мошенника поверить, что он проводит успешную операцию против предприятия, в то время как последнее сможет собрать информацию о мошеннике и предотвратить угрозу. |
| We note further that measures should be taken to avoid possible negative impact from these initiatives on other developing countries". | Мы отмечаем далее необходимость принятия мер по недопущению возможного отрицательного воздействия этих инициатив на другие развивающиеся страны». |
| Please provide information on measures taken to avoid situations in which asylum seekers, especially women, have to live in degrading conditions and to allow external monitoring of deportation of alien women in order to prevent any abuse. | Просьба представить информацию о принятых мерах по недопущению ситуаций, когда соискатели убежища, особенно женщины, вынуждены жить в антисанитарных условиях, и о мерах по обеспечению внешнего контроля за процессом депортации женщин-иностранок с тем, чтобы не было никаких злоупотреблений. |
| Disaster prevention includes action to prevent serious human rights violations and to avoid the historical accumulation of violations of economic, social and cultural rights, including the right to food. | Работа по предупреждению бедствий включает меры по предотвращению серьезных нарушений прав человека и недопущению умножения из года в год нарушений экономических, социальных и культурных прав, в том числе права на питание. |
| For example, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights has underscored the legal obligations of States to respect economic, social and cultural rights beyond their jurisdiction and to avoid actions that have the effect of undermining them. | Например, Комитет по экономическим, социальным и культурным правам подчеркивает, что государства несут юридические обязательства по соблюдению экономических, социальных и культурных прав за пределами их юрисдикции и недопущению действий, имеющих своим следствием подрыв этих прав. |
| (b) That a forum shall be established to consider actions to avoid and/or minimize the negative consequences of response measures taken by developed country Parties on all developing country Parties, in accordance with guidance to be agreed by the Conference of the Parties, | Ь) что учреждается форум для рассмотрения действий по недопущению и/или сведению к минимуму негативных последствий мер реагирования, принимаемых Сторонами, являющимися развитыми странами, для всех Сторон, являющихся развивающимися странами, в соответствии с руководящими указаниями, которые будут приняты Конференцией Сторон, |
| His delegation therefore encouraged States to avoid acting unilaterally in the imposition of sanctions, as such action would undermine the achievement of the desired effects of sanctions. | Поэтому делегация Кении рекомендует государствам воздерживаться от введения санкций в одностороннем порядке, поскольку подобные действия могут препятствовать достижению желаемых целей. |
| The basic economic logic whereby pro-cyclical policies in economic downturns must be avoided should be extended to the present global economic situation: the developed world must avoid adopting isolationist and protectionist policies. | Основная экономическая логика, в соответствии с которой необходимо избегать проведения проциклической политики во время экономических спадов, должна быть распространена на нынешнюю глобальную экономическую ситуацию: развитые страны должны воздерживаться от проведения политики изоляционизма и протекционизма. |
| I urge all sides to refrain from actions that could undermine the progress made in the dialogue and escalate tensions, and to work together to avoid any further deterioration of the situation. | Я настоятельно призываю все стороны воздерживаться от действий, которые могли бы подорвать прогресс, достигнутый в рамках диалога, и обострить напряженность, а также действовать сообща с тем, чтобы не допустить дальнейшего ухудшения ситуации. |
| In our efforts to that end, we should avoid conditionalities and controversial notions that do not take into account the diverse social, cultural and value systems of various societies or linking such notions to development assistance and programmes. | В своей деятельности в этих вопросах мы должны воздерживаться от введения дополнительных условий и использования спорных понятий, которые не учитывают разнообразия социальных, культурных систем и систем ценностей различных обществ или привязки таких понятий к программам помощи в целях развития. |
| Recognizes that the Declaration of Principles adopted at the first phase of the World Summit on the Information Society, held in Geneva in December 2003, strongly urged States to avoid and refrain from any unilateral measure in building the information society; | признает, что Декларация принципов, принятая на первом этапе Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, который состоялся в декабре 2003 года в Женеве, самым настоятельным образом призывает государства избегать при построении информационного общества каких-либо односторонних мер и воздерживаться от них; |
| If they think you're trying to avoid taking responsibility, it'll blow up in your face. | Если попробуем уклониться от ответственности, будем плохо смотреться. |
| The aim was to sow confusion in the international community and avoid finding a solution to the problem of Kuwait's disappeared persons. | Цель Ирака, по-видимому, состоит в том, чтобы ввести международное сообщество в заблуждение и уклониться от решения проблемы без вести пропавших кувейтцев. |
| The Chair underlined this statement by quoting the President of the Republic of South Africa, Mr. Jacob Zuma, who said: We cannot avoid addressing the end of the first commitment period of the Kyoto Protocol in 2012. | Председатель подчеркнул важность этого заявления, процитировав Президента Республики Южная Африка г-на Джейкоба Зума, который сказал: Мы не можем уклониться от рассмотрения вопросов, связанных с завершением первого периода действия обязательств по Киотскому протоколу в 2012 году. |
| A temptation to avoid is the abandonment of focus for the sake of inclusiveness. | Соблазн уклониться от чего-либо чреват утратой адресности ради всеохватности. |
| A multinational enterprise may shift income to affiliates resident in a low-tax country in order to take advantage of the lower rates on manufacturing income in the source country or in order to avoid residence jurisdiction. | Многонациональное предприятие может перевести доходы в свои отделения в стране с низкими налогами, с тем чтобы воспользоваться низкими налогами на доходы от производственной деятельности в стране - источнике доходов или уклониться от применения налогового законодательства в стране пребывания штаб-квартиры. |
| Hesitant patent holders might be encouraged to enter voluntary licence agreements or produce needed drugs locally in order to avoid the possibility of an award of a compulsory licence. | Колеблющихся патентообладателей можно поощрить к заключению добровольных лицензионных соглашений или к производству необходимых лекарств на месте, чтобы исключить возможность вознаграждения за принудительное лицензирование. |
| The intent of that decision is to avoid multiple recovery of compensation by claimants for the same losses. | Цель этого решения заключалась в том, чтобы исключить возможность получения заявителями многократного возмещения одних и тех же потерь. |
| The Galileo orbiter itself experienced a more rapid version of the same fate when it was deliberately steered into the planet on September 21, 2003 at a speed of over 50 km/s, in order to avoid any possibility of it crashing into and contaminating Europa. | Орбитальный аппарат «Галилео» испытал более быструю версию той же судьбы, когда он был направлен на планету 21 сентября 2003 года на скорости свыше 50 км/с, чтобы исключить любые шансы падения на спутник Юпитера Европу и его биологического загрязнения. |
| To avoid disillusionment and provide protection to these youth and enable them to make a positive contribution to their host countries, a variety of social inclusion measures are needed. | Чтобы исключить разочарование и предоставить этим молодым людям защиту и возможность вносить позитивный вклад в развитие страны их пребывания, необходим целый ряд мер по их социальной интеграции. |
| In the tenth preambular paragraph, after 'Noting', delete 'with satisfaction', and after the words 'need to', insert 'avoid duplication and overlapping,'. | В десятом пункте преамбулы исключить слова "с удовлетворением" перед словом "отмечая" и после слова "необходимости" включить слова "избегать дублирования и параллелизма". |
| In conducting searches and arrests, they should avoid heavy-handed tactics and operate with respect and minimal force. | При проведении обысков и арестов они должны отказаться от применения силовых методов и действовать с большим уважением при минимальном применении силы. |
| While we accept that this makes the challenge more difficult, we believe it should not be used as reason to avoid it altogether. | Хотя мы согласны, что это усложняет такую задачу, мы считаем, что это не должно служить причиной того, чтобы совсем отказаться от ее решения. |
| I advise you to give up your plan... if you wish to avoid a very unpleasant surprise. | Советую вам отказаться от своего плана... если хотите избежать крайне неприятного сюрприза. |
| The aim of this goal is to avoid using polluting technologies that are harmful to health and destructive of social rights, technologies from transnationals of developed countries. | Задача заключается в том, чтобы исключить использование загрязняющих технологий, которые причиняют ущерб здоровью и ущемляют социальные права, а также отказаться от использования транснациональных технологий развитых государств. |
| My recommendation is avoid surgery and treat the tumor with radiation. | Я рекомендую отказаться от операции и выбрать лучевую терапию. |
| They must avoid creating negative impacts in other focal areas. | Планы проектов должны предотвращать оказание неблагоприятного воздействия в других важных областях. |
| Such mechanisms aim to avoid, mitigate or minimize the adverse social and environmental impacts of programmes and projects and to produce positive outcomes for people and the environment. | Такие механизмы призваны предотвращать, смягчать и сводить к минимуму негативные социальные и экологические последствия программ и проектов и приносить положительные результаты для людей и окружающей среды. |
| It had also begun important global discussions on principles for responsible agricultural investments that would, inter alia, protect the rights of local communities and avoid natural resource degradation. | Он также начал важные глобальные дискуссии о принципах ответственных инвестиций в сельское хозяйство, которые будут, в частности, защищать права местных сообществ и предотвращать деградацию природных ресурсов. |
| They have agreed to regulate more strictly access to and carrying of firearms, to bolster programmes of education for peace and tolerance, and to develop cooperation with the mass media in order to avoid the promotion and dissemination of a culture of violence. | Они решили более строго регулировать доступ к огнестрельному оружию и правила его ношения, укрепить программы воспитания в духе мира и терпимости и развивать сотрудничество со средствами массовой информации, чтобы предотвращать попытки распространения «культуры насилия». |
| There is therefore a need for the authorities to respect and promote respect for human rights and humanitarian law, which in turn will prevent and avoid the conditions that give rise to displacement. | Поэтому государственные органы власти должны обеспечивать соблюдение и содействовать уважению прав человека и норм гуманитарного права, что в свою очередь позволит предупреждать и предотвращать возможность создания обстановки, вызывающей перемещение населения. |
| It's treason to avoid service. | Уклоняться от службы - это измена. |
| Paragraph 4 deals with the elimination of the rule allowing a Contracting State to avoid its obligation to provide information based on the fact that it has no domestic interest in the matter. | Пункт 4 посвящен отмене нормы, позволяющей Договаривающемуся государству уклоняться от обязанности предоставлять информацию на том основании, что у него нет внутреннего интереса в такой информации. |
| In that process, it would be inappropriate to avoid addressing existing problems and the degree of difficulty in the work of the Tribunals, or on the other hand to exaggerate the difficulty of the problems related to their work in terms of workload. | В рамках этого процесса нам не следует уклоняться от рассмотрения существующих проблем и игнорировать степень сложности работы трибуналов, как не следует, с другой стороны, преувеличивать трудность решения проблем, связанных с их работой в плане рабочей нагрузки. |
| Unfortunately, UNITA's leadership continues to avoid abidance by its commitments to peace and national reconciliation. | К сожалению, руководство УНИТА продолжает уклоняться от выполнения своих обязательств в отношении мира и национального примирения. |
| Because they travelled, States could avoid dealing with them. | Под этим предлогом государства могут уклоняться от необходимости заниматься их проблемами. |
| I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? | Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд. |
| The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. | Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право. |
| When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? | Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют? |
| Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. | Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда. |
| The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! | Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня! |
| Some of them were forced to flee to avoid persecution. | Некоторые были вынуждены бежать, спасаясь от преследований. |
| Forced marriages often result in girls lacking personal and economic autonomy and attempting to flee or commit self-immolation or suicide to avoid or escape the marriage. | Принудительные браки часто приводят к тому, что девочки лишаются личной и экономической самостоятельности и пытаются бежать или совершить акт самосожжения или самоубийства, чтобы избежать вступления в брак или покончить с брачными отношениями. |
| Krzyżanowski took part in the 1848 uprising against Prussia and, after its suppression, fled Poland to avoid arrest. | В 1848 году Кржижановски принял участие в польском восстании, а после его подавления был вынужден бежать, чтобы избежать ареста. |
| In 1969 he fled to Mexico to avoid an arrest warrant related to an inheritance case over shares of the Empresa de Cimentos de Leiria, his uncle's old company. | В 1969 году ему пришлось бежать в Мексику, чтобы избежать ареста по делу о наследовании акций компании его дяди. |
| Before leaving the officers were warned to avoid eye contact with the soldiers on the side of the road and were warned not to run. | Перед выходом из штаб-квартиры сотрудников предупредили не смотреть на солдат, находившихся на обочине, и не пытаться бежать. |
| You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
| Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |