| He reportedly began using his middle name, Shannon, to avoid confusion with his father, who was also named Richard. | По словам Хуна, он начал использовать свое второе имя, Шэннон, чтобы избежать путаницы со своим отцом, которого также звали Ричард. |
| Swift and decisive policy actions by G-20 countries and, at their request, by multilateral financial institutions seem to have helped avoid an outright global economic and financial collapse. | Быстрые и решительные действия в области политики стран - членов Группы двадцати и, по их просьбе, многосторонних финансовых учреждений, как представляется, позволили избежать полного коллапса глобальной экономической и финансовой системы. |
| There was also a need to find ways to dissuade States from utilizing the Treaty's withdrawal provision to avoid accountability. | Необходимо также найти способы лишить государства возможности использовать положение о возможности выхода из Договора, с тем чтобы избежать ответственности. |
| Swift and decisive policy actions by G-20 countries and, at their request, by multilateral financial institutions seem to have helped avoid an outright global economic and financial collapse. | Быстрые и решительные действия в области политики стран - членов Группы двадцати и, по их просьбе, многосторонних финансовых учреждений, как представляется, позволили избежать полного коллапса глобальной экономической и финансовой системы. |
| In the face of critical risks to consumers, market surveillance authorities set out to avoid risks by removing dangerous products from the market. | В условиях существования критических рисков для потребителей органы по надзору за рынком ставят задачу избежать рисков путем изъятия с рынка опасных продуктов. |
| The Board notes the Administration's desire to avoid enhancing local systems for a purely transitional phase. | Комиссия отмечает желание Администрации избегать усиления местных систем лишь в переходный период. |
| Can't you just avoid them? | А вы не можете просто избегать их? |
| It says I should avoid places with urinal troughs, and I just don't feel like I can take the risk right now. | Он говорит, что я должен избегать мест с общественными туалетами, и я просто чувствую, что я не должен рисковать прямо сейчас. |
| By using the grid, the vessel would have "cleaner" catches and avoid by-catches of other juvenile fish (mostly redfish and cod) in the areas of concentration of shrimp. | Используя эту сеть, судно сможет получать более "чистый" вылов и избегать прилова другой молоди (главным образом окуня и трески) в районах концентрации креветки. |
| They would, however, include the need to derive maximum benefit from the work of the Committee and avoid putting States parties under a dual burden by scheduling visits shortly before or after the Committee's consideration of periodic reports. | Вместе с тем они будут учитывать необходимость извлекать максимальную пользу из деятельности Комитета и избегать такого положения, при котором государства-участники испытывали бы двойное бремя в результате посещений, намеченных непосредственно перед или после рассмотрения Комитетом периодических докладов. |
| Intensive investigations and all necessary steps to avoid similar incidents in future were undertaken by the competent authorities. | Компетентные власти провели подробное расследование и приняли все необходимые меры для недопущения подобных инцидентов в будущем. |
| Situations in which potential conflicts between high-priority warnings and low priority messages should be identified and signals should be designed to avoid potential conflict. | Следует выявлять ситуации, в которых возможны потенциальные конфликты между высокоприоритетными предупреждениями и низкоприоритетными сообщениями, и следует разрабатывать соответствующие сигналы для недопущения потенциальных конфликтов. |
| Urges the LNTG to take the necessary action to avoid further incidents of cease-fire violations and maintain the momentum of the peace process; | настоятельно призывает ЛНПП принять необходимые меры для недопущения дальнейших случаев нарушения прекращения огня и сохранения поступательности мирного процесса; |
| a. avoid destabilising capital flows to maximise benefits from globalised capital markets, thereby minimising risk; | а) недопущения дестабилизации потоков капитала для обеспечения максимальных преимуществ от глобализации рынков капитала и сведения к минимуму рисков за счет этого; |
| The Commission decided to develop policy responses to sustain recovery, restore growth and avoid future global shocks, and to further the regional dialogue to address the impact of the crises on the Millennium Development Goals. | Комиссия решила разработать политические ответные меры для поддержания восстановления, возобновления роста и недопущения будущих глобальных потрясений и способствовать региональному диалогу с целью решения проблемы воздействия кризисов на цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
| The order of sections has been chosen to avoid unnecessary repetition. | Порядок разделов был выбран в целях избежания ненужного повторения. |
| In order to avoid dependence, local firms were helped to pursue strategic alliances with external suppliers. | В интересах избежания зависимости местным фирмам оказывается помощь в заключении стратегических союзов с внешними поставщиками. |
| It was suggested that industry sectors immediately concerned with transactions involving intellectual property rights had developed their own contracting practices and that all efforts should be made to avoid interference therewith. | Было высказано предположение о том, что те отрасли, которые непосредственно связаны со сделками, сопряженными с правами интеллектуальной собственности, разработали свою собственную практику заключения договоров и что следует предпринять все усилия для избежания вмешательства в такую практику. |
| (b) Review the role of existing institutions in order to avoid any overlap in their functions; | Ь) провести обзор роли существующих учреждений в целях избежания какого-либо дублирования их функций; |
| Can you give examples of polycentric development in your country and of cross-border cooperation to avoid disparities? | е) Можете ли вы привести примеры полицентричного развития в вашей стране и трансграничного сотрудничества в целях избежания диспропорций? |
| Budget support was crucial for the next year or two in order to avoid the risk of economic collapse. | Предоставление бюджетной поддержки в ближайшие два года будет иметь исключительно важное значение для предотвращения риска экономического краха. |
| The intergovernmental process was the best means to strengthen and enhance the effective functioning of the human rights treaty body system, and to avoid additional budgetary implications. | Межправительственный процесс является наилучшим средством для укрепления и улучшения функционирования системы договорных органов по правам человека и предотвращения возникновения дополнительных бюджетных последствий. |
| To avoid the unequal treatment of candidates, the Department of Justice and the Interior has developed a standard test of language skills, which will be made available to the communes from 2013 onwards. | В целях предотвращения неравенства обращения с кандидатами Дирекция юстиции и внутренних дел выработала унифицированную процедуру проверки языковых знаний, которая будет внедрена в коммунах с 2013 года. |
| The Special Committee reiterates the need for a more coordinated approach between these two Departments in order to avoid duplication and to ensure a coherent and integrated approach towards the whole range of short- and long-term demining needs. | Специальный комитет вновь подчеркивает необходимость того, чтобы оба департамента лучше координировали свои подходы в целях предотвращения дублирования и обеспечения последовательного и комплексного подхода к удовлетворению всего спектра краткосрочных и долгосрочных потребностей в разминировании. |
| It will be important to add to this available information the report of the fact-finding mission headed by Judge Goldstone, due 12 September 2009, but it is not too early to wonder about the follow-up, which means seeking mechanisms to impose accountability and avoid impunity. | Такую имеющуюся информацию важно дополнить докладом возглавляемой судьей Голдстоуном миссии по установлению фактов, который должен быть представлен 12 сентября 2009 года, однако уже сейчас уместно задуматься о последующих действиях, т.е. о необходимости поиска механизмов привлечения к ответственности и предотвращения безнаказанности. |
| All those involved should seek to avoid any confusion between humanitarian help and military intervention. | Все те, кто участвует в этом, должны стремиться к тому, чтобы не допускать какого-либо смешения гуманитарной помощи и военной интервенции; |
| While some delegations supported the retention of the text in its current form, others suggested the deletion of the phrase "or of their accomplices", so as to be consistent with their national laws, as well as to avoid the criminalization of petty offences. | Хотя некоторые делегации выступали за сохранение текста в его нынешней форме, другие предлагали исключить слова "или их соучастников", с тем чтобы это положение соответствовало их национальным законам, а также чтобы не допускать криминализации мелких правонарушений. |
| In recent years, Member States have made efforts to avoid overlap between the Commission on the Status of Women and the Commission on Human Rights in setting the dates for their sessions. | В последние годы государства-члены, определяя сроки проведения сессий Комиссии по положению женщин и Комиссии по правам человека, стремились не допускать их совпадения. |
| The Organization should redouble its efforts to implement the Board's recommendations, establish a dedicated follow-up mechanism for that purpose and strengthen inter-agency coordination for the implementation of recommendations regarding more than one organization, and also avoid addressing recommendations only by examining the symptoms of a problem. | Организация должна удвоить свои усилия в целях выполнения рекомендаций Комиссии, создать специальный механизм последующей деятельности для этой цели и укрепить межучрежденческую координацию для осуществления рекомендаций, касающихся более чем одной организации, а также не допускать рассмотрения рекомендаций лишь путем изучения внешних проявлений проблемы. |
| In the context of OECD, during the last 20 years, subsidies have been given in order to facilitate the implementation of environmental policies to take account of existing pollutants, to avoid forcing polluting enterprises to close because of stringent environmental requirements. | В рамках ОЭСР в последние 20 лет такие субсидии предоставлялись для того, чтобы облегчить осуществление экологической политики учета существующих загрязняющих веществ, а также для того, чтобы не допускать закрытия загрязняющих среду предприятий из-за жестких экологических норм. |
| However, they added that these regional standards should be benchmarked to international ones to avoid regional isolation. | При этом, однако, они указали на необходимость сопоставимости этих региональных стандартов с международными, с тем чтобы не допустить региональной изоляции. |
| I stressed the importance of seeking peaceful solutions to politically sensitive issues and exercising moderation to avoid steps that could inflame the situation. | В ходе этих встреч я подчеркивал, что следует искать пути мирного урегулирования политически острых вопросов и проявлять сдержанность, чтобы не допустить каких-либо шагов, которые могли бы привести к обострению ситуации. |
| It was probable that the Secretary-General's consolidated statement of programme budget implications would be such as to require postponement of various activities in order to avoid exceeding the limits of the contingency fund. | По всей вероятности, информация, которая будет включена в сводное заявление Генерального секретаря последствий для бюджета по программам, потребует отложить различные мероприятия, с тем чтобы не допустить перерасхода средств резервного фонда. |
| Relations among the countries of the region must be governed by the principles of sovereignty and territorial integrity, non-aggression, peaceful coexistence and non-interference in internal affairs. Practical measures must be taken to avoid the proliferation of nuclear weapons and other weapons of mass destruction. | Отношения между государствами региона должны строиться на основе принципов суверенитета и территориальной целостности, неагрессии, мирного сосуществования и невмешательства во внутренние дела, и в этой связи необходимо принять практические меры, с тем чтобы не допустить распространение ядерного оружия и другого оружия массового уничтожения. |
| An appropriate solution to this state of affairs should be urgently found in order to avoid demoralization among the troops, which up until now have been carrying out their work with selfless dedication. | Желательно безотлагательно найти надлежащее решение этому вопросу, с тем чтобы не допустить ослабления морального духа войск, которые до сих пор действовали самоотверженно. |
| It will provide grounding in common problems encountered and an awareness of how to avoid or counter them. | В нем изложены широко встречающиеся проблемы и способы их предупреждения и преодоления. |
| The Enterprise Development Programme should interact with these activities to create synergy and avoid duplication. | Программа развития предпринимательства должна взаимодействовать с указанными видами деятельности в целях достижения синергизма и предупреждения дублирования. |
| UNODC is also compiling a donor database on counter-narcotics activities, including alternative livelihood initiatives, in an effort to promote coordination and avoid duplication. | ЮНОДК создает также донорскую базу данных о мероприятиях антинаркотической направленности, в том числе о мероприятиях по созданию альтернативных источников средств к существованию, в целях содействия координации таких мероприятий и предупреждения их дублирования. |
| While there were reports of abuse, they remained limited in number, and considerable attention was paid to ways to avoid the risk as well as protect especially vulnerable persons. | Хотя сообщения о злоупотреблениях и поступали, они были весьма малочисленными, и методам предупреждения рисков, а также защиты особо уязвимых лиц уделялось самое пристальное внимание. |
| Access to these zones should be restricted, economic activities should provide for mechanisms and physical barriers to avoid contact and activities within such zones should be monitored. | Доступ к таким зонам должен быть ограничен, при проведении экономической деятельности должны быть предусмотрены механизмы и физические барьеры для предупреждения контактов, а деятельность, проводимая в пределах этой зон, подлежит контролю. |
| Some argue that the international community has a "responsibility to protect" and a duty to intervene at an early stage to avoid humanitarian disaster. | Некоторые утверждают, что международное сообщество несет «ответственность за защиту» и обязано вмешиваться на раннем этапе с целью предотвратить гуманитарную катастрофу. |
| Finally, I would like to close by making a plea to the international community that we invest in our people and avoid paying a future high cost by treating a problem that is preventable now. | В заключение я хотел бы обратиться к международному сообществу с призывом делать инвестиции на благо нашего народа и избегать высоких затрат в будущем, принимая меры по борьбе с проблемой, которую можно предотвратить. |
| In some cases, however, resources were made available too late to avert or mitigate unfolding crises, or to avoid breaks in the food distribution chain, with the result that WFP had to resort to reducing the rations of affected populations. | Однако в некоторых случаях ресурсы предоставлялись слишком поздно, чтобы можно было предотвратить надвигающийся кризис или смягчить его последствия или не допустить перебоев в распределении продовольствия, в результате чего МПП приходилось прибегать к урезанию пайков, выдаваемых пострадавшим. |
| These factors highlight the importance of sealing or paving storage and handling areas to avoid soil contamination. | В свете этого особенно важно, чтобы площадки для складирования, погрузки и разгрузки материалов имели влагонепроницаемое или твердое покрытие, позволяющее предотвратить загрязнение почвы. |
| Some accused the commander of this force, Colonel Timothy Pickering, of permitting the troops to pass because he still hoped to avoid war by preventing a total defeat of the regulars. | Некоторые потом обвиняли командира этого отряда, полковника Тимоти Пикеринга в том, что он сознательно дал британцам шанс уйти, чтобы предотвратить их уничтожение и не доводить дело до настоящей войны. |
| The Committee trusts that steps will be taken to avoid establishing an overly complex bureaucracy for this purpose. | Комитет полагает, что с этой целью будут приняты меры по недопущению создания чрезмерно сложной бюрократической структуры. |
| Algeria highlights the importance of making the necessary efforts to achieve universality of the Treaty and to avoid taking steps that would undermine that objective. | Алжир подчеркивает важность принятия необходимых мер по достижению универсальности Договора и недопущению шагов, способных воспрепятствовать реализации этой цели. |
| I hope that this review will shed light on how we, collectively, can better assist States and societies to recover from conflict and avoid the calamitous return to violence. | Я надеюсь, что этот обзор прояснит вопрос о том, как мы сообща можем лучше содействовать восстановлению государств и обществ после конфликта и недопущению катастрофического возврата к насилию. |
| The Secretariat could help address the problem by making the utmost effort to implement mandates within the limited existing resources and avoid actions that adversely affected the budget, thereby increasing the baseline for the following biennium. | Секретариат мог бы способствовать решению этой проблемы, прилагая все возможные усилия для выполнения мандатов за счет имеющихся ограниченных ресурсов, и недопущению принятия решений, которые негативно сказываются на бюджете, увеличивая исходный уровень на последующий двухлетний период. |
| Urges the Executive Director to take action to avoid duplication and build mutually reinforcing relations between the activities of the United Nations Environment Programme and those of other agencies; | настоятельно призывает Директора-исполнителя принять меры по недопущению дублирования и обеспечению взаимодополняемости мероприятий Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде и деятельности других организаций; |
| While reaffirming our preparedness to participate actively in initiatives designed to provide a political impulse to the negotiating process, we emphasize the need to avoid setting artificial deadlines for its conclusion. | Подтверждая нашу готовность активно участвовать в реализации инициатив, направленных на обеспечение политической динамики переговорного процесса, мы подчеркиваем необходимость воздерживаться от того, чтобы устанавливать искусственные сроки его завершения. |
| Refrain from intentionally targeting or attacking non-combatants, prevent suffering of the civilian population and avoid acts that would cause collateral damage to civilians; | воздерживаться от умышленных угроз или нападений на некомбатантов, предупреждать страдания гражданского населения и избегать действий, которые могут причинить побочный ущерб гражданским лицам; |
| Members should avoid any action in relation to the work of the Committee which might lead to or might be seen to lead to unequal treatment between States. | З. Членам Комитета следует воздерживаться от любых имеющих отношение к работе Комитета действий, которые могут привести или быть расценены как приводящие к неравноправному отношению к государствам. |
| In attacking military objectives, combatants must take measures to avoid or to minimize collateral damage to civilians and refrain from attacks that would cause excessive civilian damage (the principle of proportionality); | при нападении на военные цели комбатанты должны принимать все возможные меры, с тем чтобы избежать или свести до минимума сопутствующий ущерб гражданским лицам и воздерживаться от нападения, которое вызовет чрезмерный ущерб гражданскому населению (принцип соразмерности); |
| The Committee recommends that the State party take appropriate measures to improve detention conditions and refrain from resorting to excessive use of force to counter riots by immigrants in detention centres, and also to avoid such riots. | Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры для улучшения условий содержания под стражей и воздерживаться от применения чрезмерной силы для подавления массовых выступлений иммигрантов в центрах содержания под стражей, а также не допускать возникновения таких массовых выступлений. |
| You want to avoid avoiding the issue. | Ты хочешь уклониться от уклонения от проблемы. |
| Similarly, the question of consent raised in draft article 19 or the question of intent to avoid compliance raised in draft article 60 might be determined as a question of fact or a mixed question of fact and law by a tribunal seized of the matter. | Аналогичным образом вопрос о согласии, затронутый в проекте статьи 19, или вопрос о попытке уклониться от соблюдения обязательств, поднятый в проекте статьи 60, может быть квалифицирован судом, отвечающим за данную тематику, как вопрос факта или смешанный вопрос факта и права. |
| Smuggling: a practice involving the import or export of goods in breach of laws and regulations or prohibitions in order specifically to evade or attempt to evade levies or charges through non completion of customs declarations or to avoid controls. | Контрабанда: систематический ввоз в страну или вывоз из нее товаров в нарушение законов и правил или запретительных мер с тем, чтобы уклониться или попытаться уклониться от уплаты пошлин и тарифов без заполнения таможенной декларации или избежать досмотра. |
| In principle, a residence permit is granted in cases where a decision on expulsion has become statute-barred without the alien being responsible for that fact by, for example, going into hiding to avoid enforcement of the decision. | Как правило, вид на жительство выдается в тех случаях, когда решение о высылке утрачивает силу в отсутствие вины в этом иностранца, т.е. если он, например, не скрывался, пытаясь уклониться от выполнения решения. |
| As long as an aircraft is able to avoid areas where inspections are stringent or in some way evade proper inspection, it is relatively easy and safe to bring small quantities of weapons or arms into Somalia via aircraft. | Когда воздушным транспортным средствам удается обойти районы, где проводятся строгие инспекции, или тем или иным способом уклониться от досмотра, то провоз небольших партий оружия или вооружений воздушным транспортом в Сомали становится легким и нерискованным делом. |
| During the course of shuttle missions, orbiters have executed collision avoidance manoeuvres in order to avoid catastrophic collisions with these large debris objects. | В ходе полетов МТКК "Шаттл" орбитальные ступени выполняли маневры уклонения, с тем чтобы исключить катастрофические столкновения с такими крупными объектами космического мусора. |
| Article 7 bis should be deleted, to avoid weakening the jurisdiction of the Court. | Статью 7-бис следует исключить, с тем чтобы избежать ослабления юрисдикции Суда. |
| The future of youth in those regional processes must be critically assessed in order to avoid ad hoc approaches to the integration of young people. | Будущую роль молодежи в этих региональных процессах необходимо оценить с критической точки зрения, с тем чтобы исключить возможность применения искусственных подходов к решению задачи по интеграции молодых людей. |
| If there is no particular basis for the language regarding potential creditors, then this language should probably be deleted to avoid confusion. | Если никаких особых оснований для формулировки, касающейся потенциальных кредиторов, не имеется, то ее следует, по всей видимости, исключить, с тем чтобы избежать неясности. |
| With respect to paragraph 129, it was decided that, to avoid suggesting that an entity dealing with the validation of electronic signatures would normally be established as a state authority, the word "always" should be deleted. | В связи с пунктом 129 было решено исключить слово «обязательно», с тем чтобы избежать создания впечатления, будто субъект, занимающийся приданием силы использованию электронных подписей, обычно создается в качестве государственного ведомства. |
| A decrease was not considered feasible for the following reasons: (a) although technological innovations, such as teleconferencing and video conferencing, have enabled ECE to avoid some travel, this is possible only in some cases. | Сокращение расходов было сочтено невозможным по следующим причинам: а) хотя благодаря таким техническим новшествам, как проведение теле- и видеоконференций, ЕЭК смогла отказаться от некоторых поездок, число таких случаев довольно ограниченно. |
| Calls to avoid protectionism have become commonplace in meetings of world leaders, such as at the recent meetings of Asia-Pacific Economic Cooperation and the leaders of the Group of Twenty. | Призывы отказаться от протекционизма стали обыденным делом на совещаниях мировых лидеров, как, например, последнее совещание Организации Азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества и лидеров Группы двадцати. |
| In order to satisfy these obligations, States should renounce the rhetoric and avoid actions that reduce justice to developmental programmes. | Для выполнения этих обязательств государства должны отказаться от заявлений и избегать действий, которые ограничивают правосудие программами развития. |
| All provisions of the Annexes to ADR which had not been harmonized with CMR or which were in contradiction with the ADR Agreement should therefore be abandoned so as to avoid contradictions and ensure consistency among legal instruments. | Поэтому в рамках приложений к ДОПОГ следовало бы отказаться от всяких положений, которые не согласованы с КДПГ или идут вразрез с Соглашением ДОПОГ, чтобы избежать противоречий и обеспечить логическую последовательность в правовых документах. |
| Unsubscribe - Every email generated from FEEDGEE contains an unsubscribe link which allows your contacts to opt-out of future emails and automatically updates your contact lists to avoid the chance of sending unwanted emails to visitors who have unsubscribed. | Отказ от рассылки - каждое email сообщение рассылки содержит ссылку для отказа от рассылки. Эта ссылка позволяет получателю отказаться от дальнейшего получения рассылки. |
| Article 2 of the Vienna Convention established an obligation on all parties to the Montreal Protocol to avoid any adverse effects on the environment of the phase-out of ozone-depleting substances, including with regard to climate, which clearly provided authority to act on HFCs under the Montreal Protocol. | Статья 2 Венской конвенции обязывает все Стороны Монреальского протокола предотвращать любые неблагоприятные последствия для окружающей среды в результате мер по поэтапному отказу от озоноразрушающих веществ, в том числе в отношении климата, что четким образом предоставляет полномочия действовать по ГФУ в рамках Монреальского протокола. |
| Prevention is better than cure: to avoid conflicts, development projects must be conceived and employed in a preventive manner. | Предотвращать проблемы легче, чем их исправлять: для предупреждения конфликтов надлежит в превентивном порядке разрабатывать и осуществлять проекты в области развития. |
| It recommended that Slovakia prevent and avoid the segregation of Roma children, while keeping open the possibility of bilingual or mother-tongue education. | Он рекомендовал Словакии предотвращать и избегать сегрегацию детей рома, оставляя открытой возможность выбора между двуязычным образованием и образованием на родном языке. |
| Furthermore, it said that Governments should avoid granting immunity from criminal liability to agrochemical companies under national law and prevent direct or indirect harassment and intimidation of scientists, farmers and human rights and environmental defenders. | Кроме того, Трибунал отметил, что правительствам следует избегать предоставления иммунитета от уголовной ответственности агрохимическим компаниям в рамках национального законодательства и предотвращать прямое или косвенное преследование и запугивание ученых, фермеров и защитников прав человека и окружающей среды. |
| But more is needed, more in the way of conflict prevention to avoid human suffering and to save the enormous cost of military action and of rebuilding societies. | Однако это далеко не все, что требуется - необходимы дополнительные усилия, которые позволили бы предотвращать конфликты, избегать человеческих страданий и огромных расходов на военные операции и на восстановление нормальной жизни. |
| In their view, the entire purpose and the functions of the Optional Protocol would be undermined if a requirement of prior consent to receive missions were included because this would permit States parties to avoid obligations under the instrument. | По их мнению, целям и задачам факультативного протокола будет нанесен существенный ущерб в случае включения требования о предварительно выраженном согласии на проведение миссий, поскольку это позволит государствам уклоняться от выполнения своих обязательств по этому документу. |
| Paragraph 4 deals with the elimination of the rule allowing a Contracting State to avoid its obligation to provide information based on the fact that it has no domestic interest in the matter. | Пункт 4 посвящен отмене нормы, позволяющей Договаривающемуся государству уклоняться от обязанности предоставлять информацию на том основании, что у него нет внутреннего интереса в такой информации. |
| The social tendency to avoid military service, for its part, is unrelated to the objection issue and stems from the poor conditions faced by soldiers. | Отмечающаяся в обществе тенденция уклоняться от прохождения военной службы не имеет отношения к соображениям совести, а обусловлена плохими условиями службы. |
| The international community must not shy away from its responsibilities and use procedural motions to avoid debate on country resolutions. | Международное сообщество не должно уклоняться от выполнения своих обязанностей и избегать обсуждения страновых резолюций, исходя из предложений процедурного характера. |
| The tax system should be as simple as possible to avoid loopholes that encourage avoidance and evasion. | Налоговая система должна быть максимально простой, чтобы избежать лазеек, позволяющих уклоняться от уплаты налогов и скрывать свои доходы. |
| This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. | Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ. |
| I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? | Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд. |
| For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. | Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа. |
| Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. | Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда. |
| The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! | Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня! |
| Forced marriages often result in girls lacking personal and economic autonomy and attempting to flee or commit self-immolation or suicide to avoid or escape the marriage. | Принудительные браки часто приводят к тому, что девочки лишаются личной и экономической самостоятельности и пытаются бежать или совершить акт самосожжения или самоубийства, чтобы избежать вступления в брак или покончить с брачными отношениями. |
| Journalists, confronted with attacks, threats and possible imprisonment, are often forced to flee their home countries to avoid risking their lives. | Журналисты, когда становятся объектами нападений, угроз и возможного тюремного заключения, нередко вынуждены бежать из своих стран, чтобы спасти свою жизнь. |
| States parties, and in particular immigration and asylum officials, should be aware that women and girls may be fleeing their country of origin to avoid undergoing a harmful practice. | Государствам-участникам и особенно работникам служб по вопросам иммиграции и предоставления убежища следует помнить о том, что женщины и девочки могут бежать из стран их происхождения с целью избежать вредной практики. |
| In 1969 he fled to Mexico to avoid an arrest warrant related to an inheritance case over shares of the Empresa de Cimentos de Leiria, his uncle's old company. | В 1969 году ему пришлось бежать в Мексику, чтобы избежать ареста по делу о наследовании акций компании его дяди. |
| Before leaving the officers were warned to avoid eye contact with the soldiers on the side of the road and were warned not to run. | Перед выходом из штаб-квартиры сотрудников предупредили не смотреть на солдат, находившихся на обочине, и не пытаться бежать. |
| You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
| Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |