| Paya Eheeuahe Saming steel Used to avoid the security and invulnerability. | Пайя Eheeuahe Saming стали Используется, чтобы избежать безопасности и неуязвимости. |
| Governments and donors have committed very large resources to avoid a calamity in the wake of the southern African drought. | Правительства и доноры выделили весьма значительные средства, с тем чтобы избежать бедственного положения в момент, когда на юге Африки началась засуха. |
| In the face of critical risks to consumers, market surveillance authorities set out to avoid risks by removing dangerous products from the market. | В условиях существования критических рисков для потребителей органы по надзору за рынком ставят задачу избежать рисков путем изъятия с рынка опасных продуктов. |
| The secretariat referred to the pilot reporting exercise, currently ongoing under the Protocol on Water and Health, which had been designed to improve future reporting to avoid excessive burdens. | Секретариат напомнил об экспериментальной процедуре представления докладов, осуществляемой в настоящее время в соответствии с Протоколом по проблемам воды и здоровья, которая была разработана для того, чтобы улучшить аналогичную процедуру в будущем и избежать чрезмерной нагрузки. |
| The Committee had therefore deliberately drawn attention to that fact, in order to avoid similar inaction in the future. | Именно по этой причине Комитет неустанно обращает внимание международного сообщества на этот вопрос с тем, чтобы избежать повторения подобных действий в будущем. |
| Do not inhale or ingest and avoid skin contact. | Не вдыхать, не принимать внутрь и избегать контакта с кожей. |
| Considering its long-term implications for the Organization, there is need for urgency in addressing this issue but we need also to avoid hasty or half-cooked conclusions. | Учитывая долгосрочные последствия для этой Организации налицо необходимость срочно заняться решением этой проблемы, но мы должны при этом избегать поспешных или половинчатых выводов. |
| To this end, all United Nations organs, bodies and specialized agencies whose activities deal with human rights shall cooperate in order to strengthen, rationalize and streamline their activities, taking into account the need to avoid unnecessary duplication. | С этой целью все организации, органы и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций, чья деятельность связана с правами человека, должны сотрудничать в целях активизации, оптимизации и упрощения их деятельности, принимая во внимание необходимость избегать неоправданного дублирования усилий. |
| In February 2011, the elevator in the bank building stopped working, and, since the author was working on the second floor and was required to avoid stairs, she was told she could work on the ground floor doing administrative work on a computer. | В феврале 2011 года в здании Банка сломался лифт, и, поскольку автор работала на втором этаже и должна была избегать лестниц, ей было предложено работать на первом этаже, выполняя административную работу на компьютере. |
| Try to avoid bad company. | Старайся избегать плохой компании. |
| At the bilateral and regional levels, dialogues should be undertaken to avoid NTBs constituting barriers to market entry. | Для недопущения того, чтобы НТБ препятствовали выходу на рынок, следует проводить диалоги на двустороннем и региональном уровнях. |
| Furthermore, the Committee is concerned that little is done to avoid the marginalization and social stigmatization of child victims. | Кроме того, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что практически ничего не делается с целью недопущения маргинализации и социальной стигматизации детей-жертв. |
| The need for international cooperation has been recognized to promote global harmonization or compatible information flow and access about chemicals in products, and to avoid a patchwork of information systems while maximizing benefits to all stakeholders. | Была признана необходимость в международном сотрудничестве в интересах содействия глобальному согласованию или обеспечению сопоставимости информационного потока и доступа к информации о химических веществах в продуктах и для недопущения разрозненности в функционировании информационных систем при обеспечении получения максимальных выгод всеми соответствующими заинтересованными субъектами. |
| "there is no place in the United Nations system explicitly designed to avoid State collapse and the slide to war or to assist countries in their transition from war to peace." | «в системе Организации Объединенных Наций нет никакого органа, конкретно предназначенного для недопущения развала государства и сползания к войне или для оказания странам помощи в процессе их перехода от войны к миру». |
| Fostering joint endeavours to develop synergies and avoid duplication of effort: Promote mentoring and learning between network members to profit from the network's knowledge base and strengthen its capacity. | с) активизация совместных усилий в интересах развития синергических связей и недопущения дублирования усилий: содействие наставничеству и обучению путем взаимодействия между членами сети в интересах извлечения пользы от использования базы знаний сети и в целях укрепления ее потенциала. |
| In order to avoid marginalization they needed improved market access and special help from donor countries and the international financial institutions and organizations. | Для избежания маргинализации они нуждаются в расширении доступа к рынкам и в специальной помощи со стороны стран-доноров и международных финансовых институтов и организаций. |
| Some delegations asked for more information regarding the nature of collaboration between UNDP and the Bretton Woods institutions, and requested that steps be taken to avoid duplication of effort, particularly in macroeconomic reform. | Некоторые делегации просили представить большую информацию о характере сотрудничества между ПРООН и бреттон-вудскими учреждениями и просили также принять меры для избежания дублирования усилий, в частности при проведении макроэкономической реформы. |
| Requests the Secretary-General to bring the reports of the Special Rapporteur to the attention of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities, the Conference of States Parties and the Commission for Social Development for their information and to avoid unnecessary duplication; | просит Генерального секретаря доводить доклады Специального докладчика до сведения Комитета о правах инвалидов, Конференции государств-участников и Комиссии социального развития с целью их информирования и избежания излишнего дублирования; |
| To avoid it, you should enable and configure authorisation on your proxy server or firewall. | Для избежания этого необходимо настроить авторизацию в прокси-сервере. |
| The CWP has developed standard methodologies, definitions and classifications for the collection of fishery statistics and it coordinates statistical inquiries among international organisations so as to avoid duplication and minimise demands on national fishery statistical offices. | КРГ разработала стандартные методологии, определения и классификации для сбора статистических данных по рыболовству и координирует проведение статистических обследований различными международными организациями с целью избежания дублирования и сведения к минимуму объема работы, которую приходится выполнять национальным службам статистики рыболовства. |
| The ongoing discussions on means to avoid and resolve financial crises in middle-income countries should be continued. | Следует продолжать текущие обсуждения по вопросу о путях предотвращения и урегулирования финансовых кризисов в странах со средним уровнем дохода. |
| The planning (siting and zoning) of industrial activities to avoid or minimize environmental impacts has been weak or non-existent in many countries. | Планирование (выбор мест размещения предприятий и районирование) промышленной деятельности для предотвращения или сведения к минимуму экологических последствий во многих странах поставлено плохо или отсутствует вовсе. |
| A coherent setting and approach are needed to avoid duplication at this level as well. | Необходимы слаженная структура и подход для предотвращения дублирования и на этом уровне. |
| There was also the need to include a humanitarian element in the sanctions to be applied in order to avoid severe negative consequences for the civilian populations in the target State. | Необходимо также предусматривать в рамках вводимых санкций гуманитарный элемент в целях предотвращения серьезных негативных последствий для гражданского населения в государстве-объекте санкций. |
| What is important is that they must be part of all stages of the peace negotiations, in planning for the future, in rebuilding and in crafting preventive strategies to avoid conflict. | Важно, чтобы они принимали участие на всех этапах мирных переговоров, при планировании будущих действий, в ходе восстановления и разработки превентивных стратегий в целях предотвращения конфликтов. |
| We need to undertake dialogue to resolve crises, ensure that justice reigns and avoid condemning particular ethnic groups, nationalities or religions. | Мы должны наладить диалог в целях урегулирования кризисов, должны обеспечить торжество справедливости и не допускать осуждения отдельных этнических групп, национальностей и религий. |
| It would like the Secretariat to clarify how it planned to avoid such duplication. | Он хотел бы, чтобы Секретариат пояснил, каким образом он планирует не допускать такого дублирования. |
| The official spokesman appealed to the fraternal parties in Afghanistan to exercise self-restraint, to avoid bloodshed and to form a national government representing all groups and classes of the Afghan people. | Официальный представитель призвал братские стороны в Афганистане проявлять сдержанность, не допускать кровопролития и сформировать национальное правительство, представляющее все группы и слои афганского народа. |
| Sustainable and predictable funding mechanisms should be reflective of the different scope and nature of the United Nations and its regional partners and should avoid restraining the independence of the respective partners in their specific spheres of competence and responsibility. | Упомянутые устойчивые и предсказуемые механизмы должны отражать различную природу и компетенцию Организации Объединенных Наций и ее региональных партнеров, не допускать посягательств на независимость соответствующих партнеров, действующих в своих конкретных сферах компетенции и ответственности. |
| Avoid long schooling interruptions, particularly in conflict- and disaster-ridden countries; | не допускать длительных перерывов в работе системы школьного образования, особенно в странах, находящихся в состоянии конфликта и подвергшихся стихийным бедствиям; |
| To avoid detection of these arms transfers and to obtain clearance for the flights, a sophisticated trail of double documentation was set up. | Чтобы не допустить обнаружения этих поставок оружия и получить разрешение на полеты был подготовлен сложный набор двойной документации. |
| Mr. Sorieul (Secretary of the Commission) said that it was also important to emphasize the autonomy of the UNCITRAL Arbitration Rules and to avoid what might be termed "contamination" by the rules on transparency. | Г-н Сорьель (Секретарь Комиссии) говорит, что наряду с этим важно подчеркнуть автономность Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ и не допустить включения в него так называемых "нежелательных элементов" правил о прозрачности. |
| Affirming his Government's support for the UNHCR Executive Committee, he said that the proposal to establish a world assembly on refugees required further study to take account of States' interests and available funds and to avoid politicizing the Office. | Подтверждая поддержку его правительством работы Исполнительного комитета УВКБ, он говорит, что предложение о создании Всемирной ассамблеи по беженцам нуждается в дополнительной проработке с учетом позиции всех заинтересованных государств и финансовых вопросов; кроме того необходимо не допустить политизации деятельности Управления. |
| The sanctions in Côte d'Ivoire were designed to support the peace process and apply pressure on the parties to conduct fair elections and avoid a return to armed conflict. | Санкции в отношении Кот-д'Ивуара были разработаны в поддержку мирного процесса и преследовали цель оказать давление на стороны в интересах проведения справедливых выборов и не допустить нового сползания страны к вооруженному конфликту. |
| Those that had received modified audit opinions should address all significant issues in order to avoid further escalation, while at the same time taking action to ensure that new financial statement issues did not arise. | Получившим же заключения ревизоров с оговорками следует устранить все существенные недостатки, с тем чтобы избежать их дальнейшего распространения, и в то же время предпринять действия, с тем чтобы не допустить возникновения новых недостатков в финансовых ведомостях. |
| Yes, the definition should be changed to avoid a situation in which sources constructed or substantially modified after 2006 would have to immediately retrofit to meet new ELVs for new sources. | Да, это определение необходимо изменить для предупреждения ситуации, в которой источники, сооруженные или существенно модифицированные после 2006 года, должны будут немедленно быть модернизированы для выполнения новых ПЗВ для новых источников. |
| Accession to those conventions would establish a stronger framework to prevent and reduce statelessness and avoid the detrimental effects of statelessness on individuals and society by ensuring minimum standards of treatment for stateless persons. | Присоединение к этим конвенциям позволило бы создать более надежную нормативную базу предупреждения и сокращения безгражданства и избежать отрицательных последствий безгражданства для индивидов и обществ за счет обеспечения минимальных стандартов обращения с лицами, не имеющими гражданства. |
| He is committed to cooperate with other mandate holders to avoid duplication, recognizing, however, that "duplication" in the field of human rights may also open other perspectives and assist in the process of education, stocktaking and reflection. | Он выражает готовность к сотрудничеству с другими мандатариями в целях предупреждения дублирования, понимая, однако, что "дублирование" в сфере прав человека может также открыть новые перспективы и помочь в процессе образования, обобщения итогов и размышлений. |
| However, proof of technical know-how for both construction and operation of terminals, in addition to the financial commitment of the interested parties, was deemed necessary to avoid financial speculation. | Однако при этом было отмечено, что с целью предупреждения финансовых спекуляций следует обеспечивать не только финансовое участие заинтересованных сторон, но и проверку их технических ноу-хау, необходимых как для сооружения, так и для эксплуатации терминалов. |
| (a) To avoid any ambiguity, the State party should arrange for the full text of the Convention to be published in the Official Gazette; | а) обеспечить опубликование в Официальном бюллетене всего текста Конвенции против пыток в целях предупреждения любого двусмысленного положения; |
| Investigate, understand and seek to avoid potential adverse consequences of environmental and market policies as well as building policies. | Изучить, понять и попытаться предотвратить потенциальные негативные последствия экологической и рыночной политики, а также политики в области строительства. |
| She also urged the Government to take effective measures to avoid the recurrence of such violations and to compensate the families of the victims, in accordance with the relevant international norms. | Кроме того, она призвала правительство принять действенные меры, с тем чтобы предотвратить повторение таких нарушений и предоставить семьям жертв компенсацию согласно соответствующим международным нормам. |
| To avoid this problem, each organizational unit, at least at the beginning of the ERM process, should focus on a limited number of important risks. | Чтобы предотвратить эту проблему, каждое организационное подразделение, по крайней мере в начале процесса ОУР, должно нацеливаться на ограниченное количество важных рисков. |
| We believe it is incumbent upon you, Mr. President, to save the situation, to avoid this headlong rush to catastrophe. | Мы считаем, что Вы, г-н Председатель, обязаны предотвратить нежелательное развитие событий и такое стремительное движение к катастрофе. |
| According to an impact assessment made by the European Commission, the mandatory measures of these systems can prevent the loss of around 5,000 lives and avoid 35,000 serious injuries a year across the EU27. | Согласно оценке воздействия, проведенной Европейской комиссией, обязательные меры, предусмотренные этими системами, могут предотвратить в 27 странах - членах ЕС гибель порядка 5000 человек и 35000 случаев причинения серьезных травм в год. |
| The evidence demonstrates the need for urgent action to avoid irreversible damage from tourism, particularly in coastal and mountain areas. | Имеющиеся данные говорят о необходимости безотлагательных действий по недопущению непоправимого ущерба в результате туризма, особенно в прибрежных и горных районах. |
| He stressed that measures would be taken to avoid duplication and replication of roles, expertise and cost. | Он подчеркнул, что будут приниматься меры к недопущению дублирования функций, компетенции и расходов. |
| Such stipulations resolve the long-standing issue of dual citizenship and avoid, to a great extent, the occurrence of conflicting nationalities. | Такие положения способствовали решению давнишнего вопроса о двойном гражданстве и, в значительной степени, недопущению коллизий, связанных с гражданством. |
| In paragraph 36, the Board of Auditors mentioned the efforts made by UNHCR to avoid cut-off errors when recording 2008 obligations, however, it recommended that further efforts be taken by UNHCR to avoid the risk of possible overstatement of unliquidated obligations. | В пункте 36 Комиссия ревизоров отметила, что со стороны УВКБ были приняты меры по недопущению ошибок, связанных с применением даты закрытия счетов при регистрации обязательств на 2008 год, однако она рекомендовала УВКБ предпринять дальнейшие усилия для того, чтобы избежать опасности возможного завышения непогашенных обязательств. |
| Due diligence will help companies identify and act upon risks that the company should investigate or avoid so as to ensure they do not knowingly contribute to abuses, or knowingly reap benefits from such. | Должная осмотрительность будет помогать компаниям выявлять и соответствующим образом устранять опасности, которые требуют от компаний разбирательства или шагов по недопущению, с тем чтобы обеспечить, что они не способствуют преднамеренно нарушениям прав человека и не извлекают сознательно для себя выгоды из таких нарушений. |
| Experts would seek to focus on issues identified by the pre-session working group, and would avoid intervening under each cluster. | Эксперты будут стремиться сосредоточиваться на вопросах, сформулированных предсессионной рабочей группой и воздерживаться от дискуссий по каждой группе вопросов. |
| The study should examine ways in which the international and regional financial institutions can avoid prescribing economic policies which result in growing income disparities within States. | В исследовании необходимо изучить также вопрос о том, каким образом международным и региональным финансовым учреждениям можно было бы воздерживаться от навязывания такой экономической политики, которая могла бы приводить к большим диспропорциям в доходах в государствах. |
| It is necessary, for instance, to avoid banning imports that are required by local health industries and to devise a fast track for the processing of applications for exemptions for humanitarian activities. | Необходимо, например, воздерживаться от введения запрета на импорт товаров, требующихся местному сектору здравоохранения, и вырабатывать ускоренные процедуры рассмотрения заявлений относительно изъятий на поставки товаров, имеющих гуманитарное назначение. |
| Recalling that the Assembly had not yet formally approved the concept of sustainable procurement, and reiterating that the reform agenda was determined by Member States, it urged the Secretariat to avoid taking any initiatives that would pre-empt the Assembly's decision in that regard. | Напоминая о том, что Генеральная Ассамблея пока еще официально не одобрила концепцию устойчивых закупок, и подтверждая, что государства-члены определили план проведения реформы, Группа настоятельно призывает Секретариат воздерживаться от осуществления каких-либо инициатив, которые предвосхищают решение Ассамблеи по этому вопросу. |
| Mr. Marca Paco (Bolivia) said that caution should be exercised under such circumstances to avoid introducing changes of substance or new ideas. | Г-н Марка Пако (Боливия) говорит, что в сло-жившихся обстоятельствах следует проявлять осмот-рительность и воздерживаться от изменений по существу или внедрения новых идей. |
| In most cases, however, the cost would be negligible if the Government had acted in good faith in the beginning and had not tried to avoid its obligation to exchange information. | Вместе с тем в большинстве случаев соответствующие расходы будут ничтожными, если правительство с самого начала действовало в духе доброй воли и не пыталось уклониться от выполнения своих обязательств по обмену информацией. |
| The Rules should provide a clear and simple process that includes online arbitration of disputes so that sellers cannot avoid their responsibilities to dissatisfied buyers; | З. Правила должны предусматривать четкий и простой процесс арбитражного рассмотрения споров в режиме онлайн, для того чтобы продавцы не могли уклониться от своей ответственности перед недовольными покупателями; |
| Similarly, the question of consent raised in draft article 19 or the question of intent to avoid compliance raised in draft article 60 might be determined as a question of fact or a mixed question of fact and law by a tribunal seized of the matter. | Аналогичным образом вопрос о согласии, затронутый в проекте статьи 19, или вопрос о попытке уклониться от соблюдения обязательств, поднятый в проекте статьи 60, может быть квалифицирован судом, отвечающим за данную тематику, как вопрос факта или смешанный вопрос факта и права. |
| Diversion of humanitarian assistance occurred in Al-Shabaab-controlled areas as well, and agencies struggled to find ways to avoid paying direct taxes to Al-Shabaab. | Использование гуманитарной помощи не по назначению имело место и в районах, находящихся под контролем группировки «Аш-Шабааб», где гуманитарные учреждения сталкивались с серьезными трудностями в попытке уклониться от уплаты прямых налогов «Аш-Шабааб». |
| While the draft articles restate the customary obligation to provide reparation, they also create several significant loopholes that might be exploited by wrongdoing States to avoid the requirement of "full reparation" identified in draft paragraph 1. | Хотя в проектах статей воспроизводится обычно-правовое обязательство предоставлять возмещение, они также создают несколько значительных лазеек, которыми могут воспользоваться государства-правонарушители, для того чтобы уклониться от выполнения требования о "полном возмещении", содержащегося в пункте 1. |
| Those delegations believed that it was important to avoid any interference in existing and well-functioning international cooperation efforts. | По мнению этих делегаций, важно исключить вероятность создания каких-либо помех для уже предпринимаемых и эффективных усилий в области международного сотрудничества. |
| Transboundary air pollution, its interrelationship with climate change, and their effects on forests require much more basic research to avoid false assumptions leading to unsound policy decisions. | Трансграничное загрязнение воздушного бассейна, его совокупный эффект вместе с изменением климата и их воздействие на состояние леса требуют проведения гораздо более широкого объема фундаментальных исследований, чтобы исключить ошибочные выводы, которые могут привести к принятию необоснованных политических решений. |
| For those jurisdictions, it was important to avoid the impression that the Model Provisions intended to extend to consumers the same insolvency regime that applied to companies and traders. | Для таких правовых систем важно исключить возможность возникновения впечатления, что типовые положения преследуют цель распространить на потребителей такой же режим регулирования несостоятельности, какой применяется в отношении компаний и торговцев. |
| Mr. Rivas Posada suggested removing from the same sentence the expression "depending on the particular circumstances", to avoid any confusion as to the circumstances in question. | Г-н Ривас Посада предлагает исключить из того же предложения выражение "в зависимости от конкретных обстоятельств" во избежание путаницы в отношении обстоятельств, о которых идет речь. |
| The relationship agreement between the United Nations and UNIDO provides for, "to the extent feasible, common personnel standards, methods and arrangements designed to avoid [inter alia] unjustified differences in terms and conditions of employment...". | Соглашение об отноше-ниях между Организацией Объединенных Наций и ЮНИДО предусматривает, что стороны соглашаются разработать "в пределах возможного общие нормы, методы и методологии в отношении персонала, чтобы исключить возможность существования неоправдан-ных различий в условиях службы". |
| It was concerned, however, by selective policies adopted by certain industrialized countries and believed that it was not possible to avoid the use of fossil fuels. | Однако она обеспокоена той дискриминационной политикой, которую проводят некоторые промышленно развитые страны, и считает невозможным отказаться от использования ископаемых видов топлива. |
| Gibbs is going in for a checkup and his doctor told him to avoid caffeine for | Гиббса обследуют, и его доктор сказал ему отказаться от кофеина на |
| It was then decided to eliminate the special employment survey, to avoid employment questions in branch surveys as much as possible and to use register data as the principal data source for employment estimates. | Поэтому было решено отказаться от специального обследования занятости, по возможности избегать вопросов о занятости в отраслевых обследованиях и использовать данные регистра в качестве главного источника сведений о занятости. |
| The choices faced by the builders included stopping at a level which could be supported by the foundations, rectifying the structural problems, changing the contractor to avoid further increases in the cost or abandoning the entire project and starting another. | Строителям приходится выбирать: либо остановить строительство на том этаже, который может выдержать фундамент, либо исправить структурные проблемы, либо сменить подрядчика во избежание дальнейшего удорожания проекта, либо полностью отказаться от него и начать новый проект. |
| (e) Reject extreme elements and sectarian rhetoric as a tactic of war, and reassert the principle of legitimacy through respect for international law, including international human rights and humanitarian law, to avoid further displacement or mitigate it. | ё) давать отпор экстремистским элементам и отказаться от межконфессиональной риторики в качестве тактики ведения войны и возродить принцип легитимности путем обеспечения уважения международного права, включая международные права человека и гуманитарное право, чтобы избегать дальнейшего внутреннего перемещения населения или уменьшить его масштабы. |
| The Code also indicates that Credit-Rating Agency is to discern and avoid conflict of interests through management measures. | Этот Кодекс также демонстрирует, что агентство "Кредит-Рейтинг" будет выявлять и предотвращать конфликты интересов путем управленческих мер воздействия. |
| As to warning systems designed to avoid accidents, there is not yet any widely shared philosophy. | Общей концепции систем предупреждения, призванных предотвращать аварии, пока не существует. |
| With regard to the implementation of peacekeeping operations, it was important to react rapidly in order to avoid massacres such as had occurred in Africa, where the Organization had been slow to react. | Что касается развертывания операций по поддержанию мира, то важно реагировать оперативно, с тем чтобы предотвращать массовое кровопролитие, допущенное в Африке из-за проявленной Организацией нерасторопности. |
| We try to avoid violations and provocations and to prevent military incursions from this external enclave. | Мы стараемся избегать нарушений и провокаций и предотвращать военные вторжения с территории этого занимаемого внешними силами анклава. |
| The best outcome to our well-intended gathering in this Hall would be a joint international commitment to respect all religions and to avoid damaging, interfering with or ridiculing their symbols, while endeavouring to deter such acts and those who advocate them. | Высшим итогом нашего сегодняшнего обсуждения было бы принятие совместного международного обязательства уважать все религии, не причинять вреда их символам и не высмеивать их, а также стремиться предотвращать действия подобного рода и сдерживать тех, кто совершает их. |
| Thus, States should not be permitted to avoid their obligations under existing extradition treaties by referring a case to the ICC. | Таким образом, государствам нельзя позволять уклоняться от выполнения своих обязательств по существующим договорам о выдаче путем передачи дела в МУС. |
| No nation could be left out of the global system of governance or avoid being held to certain standards of international behaviour and practice. | Ни одна страна не может оставаться за пределами глобальной системы управления или уклоняться от соблюдения определенных стандартов международного поведения и практики. |
| The social tendency to avoid military service, for its part, is unrelated to the objection issue and stems from the poor conditions faced by soldiers. | Отмечающаяся в обществе тенденция уклоняться от прохождения военной службы не имеет отношения к соображениям совести, а обусловлена плохими условиями службы. |
| This loose definition could allow private military and security companies to avoid seeking authorization on the grounds that a particular situation did not rise to the level of an armed conflict. | Такое нестрогое определение могло бы позволить частным военным и охранным компаниям уклоняться от необходимости обращаться за разрешением на том основании, что определенная ситуация не соответствует уровню вооруженного конфликта. |
| The Organization of African Unity, notwithstanding the inadequacy of its resources, which should avoid lapsing into irresponsibility and meaninglessness by working with the United Nations to ensure peace in the Democratic Republic of the Congo. | ОАЕ, которая, несмотря на нехватку имеющихся у нее средств, должна перестать уклоняться от своей ответственности и отказаться от пассивной позиции, оказав воздействие на Организацию Объединенных Наций, с тем чтобы можно было обеспечить установление мира в Демократической Республике Конго. |
| This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. | Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ. |
| I don't suppose there's some bizarro universe in which we might avoid another trial? | Не думаю, что существует какая-то вымышленная вселенная, в которой мы можем аннулировать еще один суд. |
| When did he decide to nullify it as a means to avoid paying alimony as law and morality require? | Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют? |
| For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. | Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа. |
| The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! | Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня! |
| Artie, that kind of buzz we should avoid in droves. | Арти, от такой пользы надо бежать как от огня. |
| Some of them were forced to flee to avoid persecution. | Некоторые были вынуждены бежать, спасаясь от преследований. |
| It is believed that a number of teenage boys may have left the country to avoid forced association with CPN-M. | По имеющимся данным, нескольким мальчикам пришлось бежать из страны, чтобы избежать насильственной вербовки в ряды КПН-М. |
| Forced marriages often result in girls lacking personal and economic autonomy and attempting to flee or commit self-immolation or suicide to avoid or escape the marriage. | Принудительные браки часто приводят к тому, что девочки лишаются личной и экономической самостоятельности и пытаются бежать или совершить акт самосожжения или самоубийства, чтобы избежать вступления в брак или покончить с брачными отношениями. |
| Later, Sean leaves the country to avoid arrest. | Быстро опомнившись, Кэю приходится бежать из города, чтобы не быть пойманным. |
| You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
| Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |