| Similarly, the Panel must make every effort to avoid misinterpreting current trends in the Council. | Группа должна также сделать все возможное для того, чтобы избежать неправильного толкования происходящих сейчас в Совете тенденций. |
| Proper planning and governance are needed to help cities harness their potential and avoid negative externalities of growth such as congestion, pollution, violence and crime. | Для того чтобы мобилизовать потенциал городов и избежать таких отрицательных внешних эффектов, как заторы, загрязнение окружающей среды, насилие и преступность, необходимо надлежащее планирование и руководство. |
| This, as well as the additional use of English, French or German, should facilitate inspections and help to avoid unnecessary delays and obstacles during carriage. | Наряду с этим использование в качестве дополнения английского, немецкого или французского языка должно облегчить проведение проверок и помочь избежать ненужных задержек и препятствий в процессе перевозки. |
| Even as we reached nuclear weapons capability, we consciously decided not to conduct a nuclear weapon test, hoping to avoid further confrontation. | Но даже тогда, когда мы добились ядерно-оружейного потенциала, мы сознательно решили не проводить испытания ядерного оружия в надежде избежать дальнейшей конфронтации. |
| This, as well as the additional use of English, French or German, should facilitate inspections and help to avoid unnecessary delays and obstacles during carriage. | Наряду с этим использование в качестве дополнения английского, немецкого или французского языка должно облегчить проведение проверок и помочь избежать ненужных задержек и препятствий в процессе перевозки. |
| Abortion was in fact illegal in many of their countries of origin, and it was important therefore to avoid stereotypes. | В действительности аборты объявлены вне закона во многих странах происхождения, и поэтому представляется важным избегать стереотипов. |
| Impunity has allowed those who have oppressed voices that question existing policies and practices to avoid being held accountable. | Безнаказанность позволяет избегать ответственности тем, кто преследует лиц, выражающих недовольство существующей политикой и практикой. |
| Moreover, the term advice was used without further explanation as to its exact scope and nature; it would be useful to avoid using generic terms but rather to briefly explain the nature of such advice. | Кроме того, термин «консультации» используется без дополнительного разъяснения их точной сферы охвата и характера; было бы полезно избегать использования общих терминов, но при этом вкратце разъяснить характер таких консультаций. |
| It is also extremely important to avoid tragic humanitarian crises such as the one we witnessed on the common borders of Sierra Leone, Guinea and Liberia at the end of last year. | Также чрезвычайно важно избегать таких трагических гуманитарных кризисов, подобных тому, который мы наблюдали вдоль общих границ Сьерра-Леоне, Гвинеи и Либерии в конце прошлого года. |
| A provision mandating the right to correct would introduce additional costs for system providers and give remedies with no parallel in the paper world, a result which the Working Group had previously agreed to avoid; and | Положение, предусматривающее право исправлять ошибку, будет сопряжено с дополнительными расходами для операторов систем и обеспечит средства защиты, которых не существует в сфере бумажных документов, а Рабочая группа ранее решила избегать подобного результата; а также |
| Furthermore, regulation is important to ensure responsible digital finance and avoid abusive practices. | Более того, для обеспечения ответственной коммуникационной финансовой деятельности и недопущения злоупотреблений большое значение имеет регулирование. |
| To prevent discrimination, officials must be trained and educated to avoid stigma and stereotypes. | Для предупреждения дискриминации необходимо обеспечить прохождение государственными должностными лицами необходимой подготовки и обучения по вопросам недопущения стигматизации и стереотипов. |
| This would allow sufficient time for UNIFEM and sub-regional programmes to adjust to proposed changes and avoid abrupt interruptions to substantive and financial commitments. | Это даст ЮНИФЕМ и субрегиональным программам достаточно времени для адаптации к предлагаемым изменениям и недопущения резких срывов в выполнении основных и финансовых обязательств. |
| He considered that in Montenegro it may be preferable to organize access under the auspices of the UN in order to guarantee the neutrality of the information and avoid its misuse. | По его мнению, в Черногории было бы предпочтительным обеспечивать доступ под эгидой Организации Объединенных Наций в целях гарантирования нейтрального характера информации и недопущения ее недобросовестного использования. |
| Mutual backing of arrest warrants, as promoted for instance by the Caribbean Community Arrest Warrant Treaty within the Caribbean area, should be promoted within the whole region, in order to avoid delays and obstacles arising in the cumbersome extradition process. | Во всем регионе следует приветствовать взаимное признание ордеров на арест, как это делается, например, в рамках Договора Карибского сообщества об ордерах на арест, в целях недопущения задержек и препятствий, возникающих в ходе трудоемкого процесса выдачи. |
| We call on them to settle international disputes by peaceful means in order to avoid a war that would have negative repercussions for all. | Мы призываем их добиваться урегулирования международных споров мирными средствами в интересах избежания войны, которая будет иметь негативные последствия для всех. |
| The meetings represented the culmination of several years of working on recommendations to increase cooperation and avoid duplication of effort between the three conventions. | Эти совещания представляют собой кульминацию нескольких лет работы на основании рекомендаций в области расширения сотрудничества и избежания дублирования усилий в деятельности этих трех конвенций. |
| (e) A reduction in stock holdings and limiting the acquisition of slow-moving equipment to avoid overstocks; | ё) сокращение запасов материальных средств и приобретение ограниченного количества неликвидного оборудования для избежания затоваривания; |
| The aim of the retention is to avoid currency exchange costs and money transfer charges for both the individual organizations and UNJSPF. | Такая практика сохраняется в целях избежания расходов, связанных с обменом валюты, и платы за денежные переводы как в интересах самих организаций, так и в интересах ОПФПООН. |
| This is due to the understanding that has emerged among Member States that building and strengthening national human rights capacities is one of the best ways to ensure the rule of law, promote sustainable development, prevent violations of human rights and avoid potential conflicts. | Это обусловлено осознанием государствами-членами того факта, что обеспечение и расширение возможностей по защите прав человека на национальном уровне является одним из наилучших способов обеспечения господства права, поощрения устойчивого развития, предотвращения нарушений прав человека и избежания потенциальных конфликтов. |
| Member States in both developed and developing countries should adopt measures so as to avoid these violations which encourage poverty and underdevelopment. | Государства-члены - как развитые, так и развивающиеся страны - должны принять меры для предотвращения такого рода нарушений прав, способствующих сохранению нищеты и экономической отсталости. |
| It is our hope that the parties concerned will exercise restraint in order to prevent the escalation of tensions and avoid a further negative impact on the political process, the deployment of peacekeepers and the provision of humanitarian assistance in Darfur. | Мы надеемся, что заинтересованные стороны будут проявлять сдержанность в интересах предотвращения эскалации напряженности и во избежание дальнейших негативных последствий для политического процесса, развертывания сил по поддержанию мира и поставок гуманитарной помощи в Дарфур. |
| In order to avoid an abusive use of these freedoms, such limitations have been prescribed by law: "[...] the freedom to manifest and propagate a religion or belief may be subject to limitations [...]": | Для предотвращения злоупотребления этими свободами такие ограничения были оговорены законом: «[...] свобода демонстрировать и распространять религию или убеждения может подлежать следующим ограничениям [...]: |
| Mr. Vitrenko (Ukraine) said that, though refugee issues were one of the oldest challenges facing humanity, there was still a pressing need for the international community to draw up reliable and forward-looking preventative strategies to avoid mass forced displacement. | Г-н Витренко (Украина) говорит, что хотя проблема беженцев и относится к числу тех, которые стоят перед человечеством с древнейших времен, международному сообществу по-прежнему крайне необходимо разработать надежные и ориентированные на перспективу стратегии предотвращения массовых насильственных перемещений. |
| Wasn't that the name of the scientist who was stabbed at the Radio Building? what if I told you that the way to avoid World War III is to prevent Makise Kurisu's death 2010? | которую убили в здании радио? что для предотвращения Третьей мировой войны двадцать восьмого июля две тысячи десятого года нужно спасти Макисе Курису? |
| It requested the State to provide the victim with an effective remedy, and to avoid similar violations in the future. | Он просил государство предоставить автору эффективное средство правовой защиты и не допускать подобных нарушений в будущем. |
| Leadership must also avoid demonization of irregular migrants, most of whom are simply seeking a better life. | Руководители также должны не допускать демонизации мигрантов с неурегулированным статусом, большинство из которых просто ищут лучшей жизни. |
| However, the privatization process could lead to discrimination in employment along ethnic lines and affect the sustainability of minority communities. It is important to avoid such negative effects. | Вместе с тем процесс приватизации может привести к этнической дискриминации при трудоустройстве и отразится на устойчивости общин этнических меньшинств, поэтому необходимо не допускать таких негативных последствий. |
| Furthermore, he observed that enhanced cooperative relationship between the Security Council and Peacebuilding Commission would lead to the improvement of the capacity of the UN system at large to handle on a special crisis basis and avoid countries relapsing into conflict. | Помимо этого, оратор отметил, что расширение связей сотрудничества между Советом Безопасности и Комиссией по миростроительству должно привести к усилению имеющихся в распоряжении системы Организации Объединенных Наций в целом возможностей осуществлять ликвидацию кризисов на специальной основе и не допускать возобновления в странах конфликтов. |
| It will serve as a guideline or reference point for all stakeholders with each knowing their individual responsibilities in order to avoid duplication of efforts. | Руководствуясь этим планом и определяясь по намеченным в нем ориентирам, все заинтересованные стороны будут четко представлять круг своих обязанностей, чтобы не допускать дублирования усилий. |
| However, they added that these regional standards should be benchmarked to international ones to avoid regional isolation. | При этом, однако, они указали на необходимость сопоставимости этих региональных стандартов с международными, с тем чтобы не допустить региональной изоляции. |
| Our objective should be to avoid a repetition of such attacks through concerted action, supported by the appropriate means. | Наша цель состоит в том, чтобы не допустить повторения подобных нападений на основе согласованных действий, предпринимаемых с помощью надлежащих средств. |
| In any event, the measures used were designed to avoid both physical and mental harm, something that has been verified by several medical examinations of Mr. Saba. | В любом случае применяемые меры были направлены на то, чтобы не допустить нанесения ему как физического, так и психического ущерба, и в этой связи несколько раз проводился медицинский осмотр г-на Сабы. |
| Less than six months ago, the international community vowed to avoid its previous mistake of abandoning the people of Afghanistan, which had enabled Al-Qaida to establish bases there at which they could plan, recruit for and perpetrate their shocking attacks. | Менее полугода назад международное сообщество обязалось не допустить своей предыдущей ошибки, когда народ Афганистана был оставлен на произвол судьбы, что позволило организации «Аль-Каида» создать там свои базы, на которых она могла вынашивать планы, вербовать людей, а затем совершить свои чудовищные акты. |
| Mr. Benmehidi (Algeria) said that the best way to avoid recessions even more severe than the present one was to overhaul the world's systems of financial and economic governance. | Г-н Бенмехиди (Алжир) говорит, что наилучший способ не допустить еще более тяжелых спадов, чем нынешний, состоит в пересмотре мировых систем финансового и экономического управления. |
| They should work in close collaboration, so as to ensure complementarity and avoid overlap. | Они должны работать в тесном сотрудничестве между собой в целях обеспечения взаимодополняемости и предупреждения дублирования. |
| Early warning systems ensure that communities can take timely action to avoid the full impact of hazards and are helped before they exhaust their coping mechanisms. | Системы раннего предупреждения обеспечивают общинам возможность принятия своевременных мер для избежания полномасштабного воздействия опасных явлений и получения помощи до того, как они исчерпают возможности своих механизмов выживания. |
| In order to avoid the above-mentioned risks, Poland initiated in 1990, a deployment of the portable radiation devices at the border checkpoints and, as of 1998, the number of installed instruments exceeded a hundred. | В целях предупреждения вышеуказанных рисков с 1990 года Польша приступила к оборудованию своих контрольно-пропускных пунктов портативными устройствами для обнаружения радиации; по состоянию на 1998 год уже установлено свыше 100 подобных систем. |
| Some representatives reiterated the need for coherence in discussions among OHCHR, WHO and WIPO to avoid duplication, and recommended that more empirical studies should be carried out in order to evaluate the realization of the right to access to medicines in practice. | Некоторые представители вновь указали на необходимость координации дискуссий между УВКПЧ, ВОЗ и ВОИС в целях предупреждения дублирования, а также рекомендовали провести дополнительные эмпирические исследования для оценки хода реализации права на доступ к лекарствам на практике. |
| This is to avoid brute force attacks, which are exhaustive log in attempts with various credential combinations seeking access to the system. | Подобный способ применяется для предупреждения криптоаналитических атак, т.е. попыток подсоединения методом подбора паролей для доступа в систему. |
| He believed that was a sound idea which would make it possible to avoid duplication of effort. | Г-н€ван Бовен полагает, что это€- хорошая идея, которая позволит предотвратить дублирование усилий. |
| The United Nations has its roots in the immediate past, the end of the Second World War, and was established to avoid another armed conflict of equal or greater proportions. | Организация Объединенных Наций уходит своими корнями в недавнее прошлое - конец второй мировой войны - и была создана, с тем чтобы предотвратить новый вооруженный конфликт равных или больших масштабов. |
| Some delegations attached particular importance to the need to avoid duplication and repetition of the work of other United Nations organs and to have a cut-off mechanism to prevent the protracted discussions of topics without results. | Некоторые делегации отметили особое значение необходимости избегать дублирования и повторений того, что делают другие органы Организации Объединенных Наций, и создания ограничительного механизма с целью предотвратить бесплодные продолжительные дискуссии по тем или иным вопросам. |
| One of the aims of this approach is to prevent the occurrence of further situations of victimization and institutional violence - that is, to avoid situations in which the women are unable to become fully independent and make their own decisions about their children and their future lives. | Одна из целей такой методики состоит в том, чтобы предотвратить создание ситуаций повторной виктимизации и институционального насилия, то есть ситуаций, которые мешают развитию у женщин способности к обеспечению самостоятельного существования, к принятию решений в отношении детей и будущей жизни. |
| What could avoid this? | Как можно это предотвратить? |
| Care should be taken to avoid open-ended issues or discussions. | Необходимо принять меры к недопущению бесперспективных обсуждений или дискуссий. |
| Efforts to avoid extremes of volatility in international financial flows would benefit all countries. | Усилия по недопущению чрезмерных колебаний объема международных финансовых потоков отвечали бы интересам всех стран. |
| Efforts to avoid politicization of the civil service and local governance structures should be strengthened. | Необходимо наращивать усилия по недопущению политизации деятельности гражданской службы и местных органов управления. |
| We can, however, formulate and implement measures that can help to minimize the dangers and threats to people and their property, and to avoid or reduce destruction to physical infrastructure and the environment. | Однако мы можем сформулировать задачу, выполнение которой может помочь свести к минимуму опасности и угрозы для людей и их имущества, а также способствовать недопущению или сокращению масштабов нанесения ущерба физической инфраструктуре и окружающей среде. |
| It is certainly a positive development that, today, there is a clear recognition that Africa, in partnership with the international community, has better equipped to manage - and preferably avoid - conflicts on the continent's soil. | Бесспорно, позитивным сдвигом является то, что сегодня однозначно признано, что Африка в партнерстве с международным сообществом лучше готова к разрешению - а предпочтительнее недопущению - конфликтных ситуаций на континенте. |
| In particular, politicians from mainstream political parties should avoid xenophobic discourse and the scapegoating of certain groups. | В частности, политики, представляющие основные политические партии, должны воздерживаться от ксенофобной риторики и необоснованного возложения вины на отдельные группы. |
| They must avoid excessive and damaging criticism when mistakes are made, as they inevitably will be. | Они должны воздерживаться от чрезмерной и пагубной критики, когда совершаются ошибки, поскольку такие ошибки неизбежны. |
| States must avoid rendering persons stateless and must protect the human rights of persons who are stateless. | Государствам необходимо воздерживаться от действий, превращающих лиц в апатридов, и защищать права человека применительно к лицам без гражданства. |
| Article 11 reads: The profession must be governed by the principles of collective morality and avoid any publication contrary to the values of the national community, its democratic institutions and public morals. | Статья 11 Кодекса гласит следующее: Журналист в своей профессиональной деятельности обязан руководствоваться принципами общественной нравственности и воздерживаться от каких-либо публикаций, идущих вразрез с ценностями общества страны, ее демократическими институтами и общественной моралью. |
| to avoid making fun of or being impertinent to the people; to avoid insulting, using vulgar language, carrying out a wrongdoing, or threatening the people; | воздерживаться от всякого неуважительного или дерзкого поведения в отношении гражданских лиц; не оскорблять их, не угрожать им, не причинять им ущерба и не разговаривать с ними грубым тоном; |
| In order to avoid participating, he obtained a medical certificate. | Чтобы уклониться от участия в операции, он раздобыл медицинскую справку. |
| A State cannot avoid its human rights responsibilities simply by refraining from bringing those powers within the bounds of law. | Государство не может уклониться от выполнения своих обязательств в области прав человека, попросту воздержавшись от регламентации этих полномочий на основе закона. |
| They also noted accounts of deportations being arranged between employers and authorities to enable employers to avoid paying wages. | Они также отметили сообщения о депортациях по договоренности между работодателями и властями, для того чтобы работодатели могли уклониться от выплаты заработной платы. |
| Persons from Paragraph 1 of this Article are obliged to report on realized transactions in cases where it was not possible to postpone or avoid their realization and where only after the transaction was made, it was discovered that the transaction involved suspicious funds. | Лица, упомянутые в пункте 1 настоящей статьи, обязаны сообщать об осуществленных операциях в тех случаях, когда не было возможности отложить их проведение или уклониться от него и когда только после завершения операций была обнаружена их связь с вызывающими подозрение финансовыми средствами. |
| He's trying to avoid taxes. | Он пытается уклониться от налогов. |
| His proposal aimed to avoid any further delay. | Его предложение направлено на то, чтобы исключить какие-либо дополнительные задержки. |
| The Chairperson suggested the deletion of the word "amending" in order to avoid an unwieldy sentence. | Председатель предлагает исключить слова "вносящие поправки", с тем чтобы избежать громоздкого предложения. |
| Some delegations, however, felt that the provision should be either deleted or clarified so as to emphasize that it was not a short cut to avoid an extradition procedure. | Ряд делегаций высказали, однако, мнение о том, что это положение следует либо исключить, либо уточнить, с тем чтобы подчеркнуть, что речь не идет об удобном способе, позволяющем избежать задействования процедуры выдачи. |
| In that connection, the suggestion was made that, in order to enhance the educational value of the draft convention and to avoid sending conflicting signals, the reference in the annex to the priority system based on the time of the contract of assignment should be deleted. | В этой связи было сделано предложение исключить из приложения упоминание о системе приоритетов, основывающейся на моменте заключения договора уступки, с тем чтобы повысить образовательную ценность проекта конвенции и избежать коллизии рекомендаций, которая может ввести читателя в заблуждение. |
| In order to avoid any possible overlapping, should subjects which may better be discussed by other international bodies or organizations be excluded from consideration by the Sub-Commission, e.g. nuclear tests, landmines (Disarmament); labour conditions (ILO)? | Во избежание любого возможного дублирования, следует ли исключить из числа вопросов, рассматриваемых Подкомиссией, вопросы, которые могли бы быть более эффективно обсуждены другими международными органами или организациями, например ядерные испытания, наземные мины (разоружение); условия труда (МОТ)? |
| Thus, two reports were postponed, whereas, five publications and one report were terminated to avoid duplication with other programmes. | Так, была отложена подготовка двух докладов, а для избежания дублирования деятельности с другими программами пришлось отказаться от подготовки пяти публикаций и одного доклада. |
| (b) Renounce violence by adhering to disarmament programmes and the political process for the peaceful resolution of the crisis in the Central African Republic in order to avoid liability to prosecution and penalties. | Ь) отказаться от насилия и поддержать программы разоружения и налаживания политического процесса по мирному урегулированию кризиса в Центральноафриканской Республике, для того чтобы избежать привлечения к ответственности и наказания. |
| It would thus be possible to avoid giving three different codes per gas in Table 3A (tanks with thermal insulation, tanks with no thermal insulation, reduced diameter tanks). | Таким образом можно отказаться от указания в таблице З А трех различных кодов для каждого газа (цистерны с теплоизоляционным покрытием, цистерны без теплоизоляционного покрытия, цистерны уменьшенного диаметра). |
| Use JavaScript, which will allow to avoid PHP, Perl and other server-side scripts. | Использовать JavaScript, что позволит вам полностью отказаться от программирования на PHP, Perl и других серверных языках. |
| At the same time it is important to I renew a call for dialogue between the communities there and to urge all sides to avoid taking any unilateral actions that could undermine the situation on the ground. | Одновременно важно вновь стимулировать местные общины к диалогу и настоятельно призвать все стороны отказаться от принятия каких-либо односторонних мер, которые могут подорвать ситуацию на местах. |
| The second key lesson is that countries with a social protection system were able to avoid the worst social impact and recover much faster. | Второй важный вывод заключается в том, что страны, обладающие системой социальной защиты, могут предотвращать наихудшие социальные последствия и гораздо быстрее восстанавливаться. |
| The main focus was on empowering households to prevent future undernutrition and hunger and to avoid emergency situations, rather than on expanding the distribution of food aid. | Основное внимание будет уделяться не расширению продовольственной помощи, а обеспечению того, чтобы семьи могли собственными силами избегать недоедания и голода в будущем и предотвращать чрезвычайные ситуации. |
| Article 2 of the Vienna Convention established an obligation on all parties to the Montreal Protocol to avoid any adverse effects on the environment of the phase-out of ozone-depleting substances, including with regard to climate, which clearly provided authority to act on HFCs under the Montreal Protocol. | Статья 2 Венской конвенции обязывает все Стороны Монреальского протокола предотвращать любые неблагоприятные последствия для окружающей среды в результате мер по поэтапному отказу от озоноразрушающих веществ, в том числе в отношении климата, что четким образом предоставляет полномочия действовать по ГФУ в рамках Монреальского протокола. |
| The Government must also take measures to end the armed conflicts that continue along the various border areas and avoid a resumption of fighting in ceasefire areas. | Правительство также должно принимать меры для того, чтобы положить конец вооруженным конфликтам, которые по-прежнему имеют место в различных пограничных районах, и предотвращать возобновление боестолкновений в районах действия соглашений о прекращении огня. |
| The resolution also urges the maintenance of military balance in regions of tension in the acquisition of weapons systems and encourages the promotion bilateral and regional confidence-building measures to avoid conflict and prevent the unintended and accidental outbreak of hostilities. | Резолюция также содержит настоятельный призыв к поддержанию военного равновесия в регионах, где царит напряженность, при приобретении систем оружия и призыв шире использовать двусторонние и региональные меры укрепления доверия, с тем чтобы избегать конфликтов и предотвращать непреднамеренные и случайные вспышки военных действий. |
| Because informal enterprises do not follow regulations, they avoid taxes, minimum wages and social security regulations. | Поскольку неофициальные предприятия не соблюдают нормативные требования, то они могут уклоняться от выплаты налогов, минимальной заработной платы и отчислений на социальную безопасность. |
| In that connection, a State should not be able to misrepresent the status of an entity under its internal law and thus avoid responsibility for the acts of what was in fact an organ of the State. | В этой связи государства не должны иметь возможность представлять неверную информацию о статусе того или иного органа в соответствии с его национальным законодательством и с помощью этого уклоняться от ответственности за деяния, которые фактически являются деяниями органа государства. |
| This paragraph offers an important guarantee as to the effectiveness of exchange of information between Contracting States, as these may not avoid the obligation to provide information under article 26 on the grounds that they have no (tax) interest in the requested information. | Этот пункт по сути гарантирует эффективность обмена информацией между договаривающимися государствами, поскольку они не могут уклоняться от выполнения обязательства по предоставлению информации согласно статье 26 на том основании, что у них нет (налогового) интереса в запрашиваемой информации. |
| The international community must not shy away from its responsibilities and use procedural motions to avoid debate on country resolutions. | Международное сообщество не должно уклоняться от выполнения своих обязанностей и избегать обсуждения страновых резолюций, исходя из предложений процедурного характера. |
| This loose definition could allow private military and security companies to avoid seeking authorization on the grounds that a particular situation did not rise to the level of an armed conflict. | Такое нестрогое определение могло бы позволить частным военным и охранным компаниям уклоняться от необходимости обращаться за разрешением на том основании, что определенная ситуация не соответствует уровню вооруженного конфликта. |
| This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG. | Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71-73 КМКПТ. |
| The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. | Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право. |
| For example: a cancellation policy of 1 day prior to the date of arrival means that you must cancel at least 24 hours before the start of the date of arrival to avoid a cancellation fee. | Например: условие отмены брони за 1 день до даты предполагаемого заезда означает, что Вы должны аннулировать свою бронь как минимум за 24 часа до наступления даты заезда, чтобы избежать штрафа. |
| Reservations must be canceled by 4:00 PM local hotel time one day before the date of arrival, to avoid cancellation fee of one night room and taxes. | Во избежание уплаты штрафа за аннуляцию бронирования в размере одной ночи проживания + налоги необходимо аннулировать заказ до 16:00 (время местное) дня, предшествующего дате заезда. |
| The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries - that offends me! | Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня! |
| Artie, that kind of buzz we should avoid in droves. | Арти, от такой пользы надо бежать как от огня. |
| Some of them were forced to flee to avoid persecution. | Некоторые были вынуждены бежать, спасаясь от преследований. |
| Later, Sean leaves the country to avoid arrest. | Быстро опомнившись, Кэю приходится бежать из города, чтобы не быть пойманным. |
| In 1969 he fled to Mexico to avoid an arrest warrant related to an inheritance case over shares of the Empresa de Cimentos de Leiria, his uncle's old company. | В 1969 году ему пришлось бежать в Мексику, чтобы избежать ареста по делу о наследовании акций компании его дяди. |
| How far from Rome must I go to avoid that cunning face? | Куда мне бежать, чтобы не видеть этого хитрого лиса? |
| You know that aisle you avoid in the drugstore? | Помнишь ту витрину в аптеке, которую ты стараешься обходить стороной? |
| Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |