| The booklet aims to help students avoid attacks and contains the essential contact numbers of relevant law enforcement units. | Она призвана помочь им избежать нападений, также в ней имеются необходимые контактные телефоны соответствующих подразделений правоохранительных органов. |
| Cooperation with other organizations helps avoid duplication and ensures that work is carried out as efficiently as possible. | Сотрудничество с другими организациями позволяет избежать дублирования и обеспечивает максимально эффективное проведение работы. |
| This would avoid the creation of a new organization and would be cost-effective. | Это позволит избежать создания новой организации и сэкономить ресурсы. |
| This means that there still is the opportunity to avoid the spread of the epidemic to the entire population. | Это означает, что у нас еще есть шанс избежать распространения эпидемии на все слои населения. |
| The voluntary nature of the models, codes and standards would avoid conditionality of international development assistance. | Добровольный характер моделей, кодексов и стандартов позволил бы избежать обусловленности международной помощи в целях развития. |
| This is precisely the situation that we are so desperately trying to avoid. | Это именно та ситуаций, которой мы так отчаянно пытаемся избежать. |
| We consider this critical to keep up the momentum and avoid reversals. | Мы считаем, что это имеет решающее значение для того, чтобы сохранить темпы и избежать поворота назад. |
| If applied, we would be able to save innocent lives and avoid destruction and destabilization. | Если бы мы ей следовали, мы смогли бы спасти ни в чем не повинных людей и избежать разрушений и дестабилизации. |
| It was even possible that some local remedies could be used to avoid invoking diplomatic protection. | Существует даже возможность того, что некоторые внутренние средства правовой защиты могут быть использованы для того, чтобы избежать обращения к дипломатической защите. |
| All manufacturers to establish control procedures to avoid duplicate marks on firearms. | Все производители должны ввести процедуры контроля, чтобы избежать дублирования маркировки на огнестрельном оружии. |
| This would enable the countries concerned to avoid paying the original drug patent holder. | Это позволило бы соответствующим странам избежать необходимости платить первоначальному владельцу патента на лекарственные препараты. |
| This will avoid requests for withdrawal of counsel based on a disagreement in the defence strategy. | Эта мера позволит избежать требований об отводе адвокатов на основании несогласия обвиняемых со стратегией защиты. |
| Nevertheless, we will do our utmost to avoid it. | Тем не менее мы сделаем все возможное для того, чтобы этого избежать. |
| It is not simply the absence of war, nor is it sought only to avoid widespread conflict. | Мир - это не просто отсутствие войны, к нему стремятся не только для того, чтобы избежать широкомасштабного конфликта. |
| It is in that spirit that Bulgaria is doing its best to avoid the pitfalls of discord. | Именно руководствуясь этим соображением Болгария делает все возможное, чтобы избежать угрозы разногласий. |
| After all, guaranteeing that they remain effective is the only way to avoid a legal vacuum. | Ведь соблюдение гарантий их действенности - есть единственная возможность избежать правового вакуума. |
| This will avoid duplication and waste of scarce resources. | Это позволит избежать дублирования и потери скудных ресурсов. |
| We wish to reap the benefits of globalization, but also to avoid its pitfalls. | Мы жаждем воспользоваться благами глобализации, но при этом мы хотели бы избежать ее отрицательных последствий. |
| Like others, Slovakia wished that political tools had made the difference and enabled us to avoid a crisis. | Как и другим, Словакии хотелось бы, чтобы политические механизмы сработали и позволили нам избежать кризиса. |
| It will also lead to many disasters that the world would do well to avoid. | Она приведет также ко многим бедствиям, которых миру следовало бы избежать. |
| Damages were offered primarily to avoid recourse to private vengeance. | Возмещение убытков предлагалось преимущественно с целью избежать личной мести. |
| We must set clear and achievable goals, draw up a specific timetable and avoid any duplication of functions. | Мы должны сформулировать четкие и достижимые цели, составить конкретное расписание и избежать дублирования функций. |
| If sludge is disposed of in landfills, it is important to carry out prior drying in order to avoid generating large volumes of leachate. | Если осадки сточных вод сбрасываются на свалки, чтобы избежать образования существенных объемов фильтрата важно заранее провести обезвоживание. |
| Controls would also be needed in order to avoid additional costs and abuses of the system. | Эта система потребует также создания механизма контроля, с тем чтобы избежать злоупотреблений и дополнительных расходов, которые она может вызвать. |
| This is the price to be paid if we wish to avoid deadlock in the Conference on Disarmament. | Вот та цена, которой можно избежать тупиковых ситуаций на Конференции по разоружению. |