However, it was deemed preferable not to do so in order to avoid entering into an unnecessary discussion on extraterritorial jurisdiction, which is more the exception than the rule. |
Однако было сочтено предпочтительным не делать этого, с тем чтобы избежать ненужных дискуссий относительно экстерриториальной юрисдикции, которая является скорее исключением, чем правилом. |
UNHCR noted that Dominica lacked specific provisions in its national legislation either to avoid situations of statelessness or to extend protection to stateless individuals who are lawfully present. |
УВКБ отметило, что в национальном законодательстве Доминики нет конкретных положений, позволяющих либо избежать ситуаций безгражданства, либо обеспечивать защиту лиц без гражданства, которые находятся в стране на законных основаниях. |
To ensure the effective implementation of its provisions, and avoid selectivity, transparent and balanced consultations should be held between States parties, the treaty bodies and OHCHR. |
Для того чтобы обеспечить эффективное осуществление ее положений и избежать избирательности, необходимо проведение транспарентных и сбалансированных консультаций между государствами-участниками, договорными органами и УВКПЧ. |
If that does not happen, it will be difficult to avoid more drastic decisions, which could be taken outside this forum. |
Если же этого не произойдет, то будет трудно избежать более радикальных решений. |
With regard to the triad of definitions, scope and verification, my delegation would like to avoid the maximalist approaches that often hold the Conference hostage. |
И в рамках этой триады: "определения - сфера охвата - проверка", - моя делегация хотела бы избежать максималистских подходов, заложницей которых частенько оказывается наша Конференция. |
When the State is held responsible in either a criminal or a civil court, it cannot, in principle, avoid its obligation to make reparation. |
Когда в уголовном или в гражданском суде ставится вопрос об ответственности государства, избежать обязательного возмещения ущерба в принципе невозможно. |
The regional component of the high-level political forum should be developed on the basis of existing platforms and forums to avoid establishing new forums and duplicating activities. |
Региональный компонент политического форума высокого уровня следует формировать на базе существующих платформ и форумов, чтобы не создавать новых и избежать дублирования деятельности. |
To avoid a zero-sum game, it was vital to increase the number of DDEs and their engagements. |
Для того чтобы избежать игры с нулевой суммой, чрезвычайно важно увеличить число ДРС и объемы их обязательств. |
Governments also needed to be mindful of the importance of creating job opportunities for young graduates, not least to avoid brain drain. |
Правительствам следует также помнить о важном значении создания рабочих мест для молодых выпускников, в том числе для того, чтобы избежать "утечки умов". |
A coordinating mechanism between different institutions in the reporting chain is critical to avoid overlapping of activities and contradictions and to improve the efficacy of efforts and resources used. |
Для того чтобы избежать дублирования функций и противоречий, а также повысить эффективность работы и использования ресурсов, крайне важным является наличие механизма координации между различными учреждениями в рамках цепочки отчетности. |
It made every effort to avoid inconveniencing citizens on both sides of the line and respected the principles of non-discrimination, proportionality and random selection. |
Она прилагает все усилия для того, чтобы избежать неудобства для граждан с обеих сторон и обеспечить соблюдение принципов недискриминации, соразмерности и выборочности. |
JIU recommended greater involvement of human resources offices and staff representatives in the recruitment process in order to strengthen its legitimacy and avoid the perception of unfairness. |
ОИГ рекомендовала расширить участие кадровых подразделений и представителей персонала в процессе найма, чтобы повысить его легитимность и избежать формирования представлений о несправедливости. |
It was important that both Member States and the Secretariat should make further efforts to avoid, or at the very least minimize, any potential overlap in future. |
Важно, чтобы государства члены и Секретариат приложили дополнительные усилия с тем, чтобы избежать или по крайней мере свести к минимуму любые потенциальные проблемы, связанные с одновременным проведением заседаний в будущем. |
Canada would prefer the following wording: "A State shall not resort to expulsion in the absence of a legitimate immigration purpose solely to avoid extradition". |
Канада предпочла бы следующую формулировку: «государство не вправе прибегать к высылке в отсутствие законной цели с точки зрения иммиграционного контроля исключительно для того, чтобы избежать использования процедуры экстрадиции». |
Deinstitutionalization should include public and private institutions to avoid transfer from one to the other, and target all persons with disabilities, without exception. |
Деинституционализация должна включать государственные и частные учреждения, чтобы избежать передачи инвалидов из одного учреждения в другое, и быть нацелена на всех лиц с ограниченными возможностями без исключения. |
He highlighted the importance of holding timely elections and called on political parties in the Kurdistan Region to fully cooperate with the Commission, to avoid further delays in the electoral process. |
Он подчеркнул важность своевременного проведения выборов и призвал политические партии в регионе Курдистан всецело сотрудничать с Комиссией, чтобы избежать дальнейших задержек в избирательном процессе. |
Authorities tried, on the one hand, to avoid a further cooling of aggregate domestic demand and, on the other, to keep inflation expectations securely anchored. |
С одной стороны, власти пытались избежать дальнейшего замедления роста совокупного внутреннего спроса, а с другой - сдержать инфляционные ожидания. |
Informal employment is growing in both developing and developed countries: the workforce is becoming increasingly "flexibilized" as employers attempt to avoid regulation and cut labour costs. |
Число занятых в неорганизованном секторе увеличивается как в развивающихся, так и в развитых странах: рабочая сила становится все более "гибкой" в связи с попытками работодателей избежать регулирования и сократить расходы на оплату труда. |
There is no possibility for bail applications to avoid detention as the presence of the defendant at trial is not required. |
Возможность подачи ходатайств о поручительстве с целью избежать предварительного заключения не предусматривается, поскольку присутствие обвиняемого в суде не является обязательным. |
He asked whether there was a clear hierarchy among the institutions of the inter-agency commission on migration in order to avoid contradictions and overlapping efforts. |
Он спрашивает, имеется ли четкая иерархия среди ведомств, представленных в межучрежденческой комиссии по миграции, которая позволяла бы избежать противоречий и дублирования усилий. |
Whoever the guilty persons are, this is your only chance to avoid expulsion from this school. |
Кто бы ни были замешанные в этом, это их единственный шанс избежать исключения. |
How do you avoid a bullet fired at close range? |
Как ты собираешься избежать пули, выпущенной с близкого расстояния? |
It's something we all try to avoid. |
это то, чего мы пытаемся избежать |
Any efforts to avoid your fate, I put a bullet in you, and it won't kill you. |
Попытаешься избежать своей судьбы, всажу в тебя пулю, но не убью. |
The board is concerned that if you participate, our sponsors will drop out to avoid any negative association. |
Комитет, обеспокоен тем, что если ты примешь участие, ты наши спонсоры, откажутся от условий, чтобы избежать каких-либо негативных ассоциаций. |