Английский - русский
Перевод слова Avoid
Вариант перевода Избежать

Примеры в контексте "Avoid - Избежать"

Примеры: Avoid - Избежать
However, it was deemed preferable not to do so in order to avoid entering into an unnecessary discussion on extraterritorial jurisdiction, which is more the exception than the rule. Однако было сочтено предпочтительным не делать этого, с тем чтобы избежать ненужных дискуссий относительно экстерриториальной юрисдикции, которая является скорее исключением, чем правилом.
UNHCR noted that Dominica lacked specific provisions in its national legislation either to avoid situations of statelessness or to extend protection to stateless individuals who are lawfully present. УВКБ отметило, что в национальном законодательстве Доминики нет конкретных положений, позволяющих либо избежать ситуаций безгражданства, либо обеспечивать защиту лиц без гражданства, которые находятся в стране на законных основаниях.
To ensure the effective implementation of its provisions, and avoid selectivity, transparent and balanced consultations should be held between States parties, the treaty bodies and OHCHR. Для того чтобы обеспечить эффективное осуществление ее положений и избежать избирательности, необходимо проведение транспарентных и сбалансированных консультаций между государствами-участниками, договорными органами и УВКПЧ.
If that does not happen, it will be difficult to avoid more drastic decisions, which could be taken outside this forum. Если же этого не произойдет, то будет трудно избежать более радикальных решений.
With regard to the triad of definitions, scope and verification, my delegation would like to avoid the maximalist approaches that often hold the Conference hostage. И в рамках этой триады: "определения - сфера охвата - проверка", - моя делегация хотела бы избежать максималистских подходов, заложницей которых частенько оказывается наша Конференция.
When the State is held responsible in either a criminal or a civil court, it cannot, in principle, avoid its obligation to make reparation. Когда в уголовном или в гражданском суде ставится вопрос об ответственности государства, избежать обязательного возмещения ущерба в принципе невозможно.
The regional component of the high-level political forum should be developed on the basis of existing platforms and forums to avoid establishing new forums and duplicating activities. Региональный компонент политического форума высокого уровня следует формировать на базе существующих платформ и форумов, чтобы не создавать новых и избежать дублирования деятельности.
To avoid a zero-sum game, it was vital to increase the number of DDEs and their engagements. Для того чтобы избежать игры с нулевой суммой, чрезвычайно важно увеличить число ДРС и объемы их обязательств.
Governments also needed to be mindful of the importance of creating job opportunities for young graduates, not least to avoid brain drain. Правительствам следует также помнить о важном значении создания рабочих мест для молодых выпускников, в том числе для того, чтобы избежать "утечки умов".
A coordinating mechanism between different institutions in the reporting chain is critical to avoid overlapping of activities and contradictions and to improve the efficacy of efforts and resources used. Для того чтобы избежать дублирования функций и противоречий, а также повысить эффективность работы и использования ресурсов, крайне важным является наличие механизма координации между различными учреждениями в рамках цепочки отчетности.
It made every effort to avoid inconveniencing citizens on both sides of the line and respected the principles of non-discrimination, proportionality and random selection. Она прилагает все усилия для того, чтобы избежать неудобства для граждан с обеих сторон и обеспечить соблюдение принципов недискриминации, соразмерности и выборочности.
JIU recommended greater involvement of human resources offices and staff representatives in the recruitment process in order to strengthen its legitimacy and avoid the perception of unfairness. ОИГ рекомендовала расширить участие кадровых подразделений и представителей персонала в процессе найма, чтобы повысить его легитимность и избежать формирования представлений о несправедливости.
It was important that both Member States and the Secretariat should make further efforts to avoid, or at the very least minimize, any potential overlap in future. Важно, чтобы государства члены и Секретариат приложили дополнительные усилия с тем, чтобы избежать или по крайней мере свести к минимуму любые потенциальные проблемы, связанные с одновременным проведением заседаний в будущем.
Canada would prefer the following wording: "A State shall not resort to expulsion in the absence of a legitimate immigration purpose solely to avoid extradition". Канада предпочла бы следующую формулировку: «государство не вправе прибегать к высылке в отсутствие законной цели с точки зрения иммиграционного контроля исключительно для того, чтобы избежать использования процедуры экстрадиции».
Deinstitutionalization should include public and private institutions to avoid transfer from one to the other, and target all persons with disabilities, without exception. Деинституционализация должна включать государственные и частные учреждения, чтобы избежать передачи инвалидов из одного учреждения в другое, и быть нацелена на всех лиц с ограниченными возможностями без исключения.
He highlighted the importance of holding timely elections and called on political parties in the Kurdistan Region to fully cooperate with the Commission, to avoid further delays in the electoral process. Он подчеркнул важность своевременного проведения выборов и призвал политические партии в регионе Курдистан всецело сотрудничать с Комиссией, чтобы избежать дальнейших задержек в избирательном процессе.
Authorities tried, on the one hand, to avoid a further cooling of aggregate domestic demand and, on the other, to keep inflation expectations securely anchored. С одной стороны, власти пытались избежать дальнейшего замедления роста совокупного внутреннего спроса, а с другой - сдержать инфляционные ожидания.
Informal employment is growing in both developing and developed countries: the workforce is becoming increasingly "flexibilized" as employers attempt to avoid regulation and cut labour costs. Число занятых в неорганизованном секторе увеличивается как в развивающихся, так и в развитых странах: рабочая сила становится все более "гибкой" в связи с попытками работодателей избежать регулирования и сократить расходы на оплату труда.
There is no possibility for bail applications to avoid detention as the presence of the defendant at trial is not required. Возможность подачи ходатайств о поручительстве с целью избежать предварительного заключения не предусматривается, поскольку присутствие обвиняемого в суде не является обязательным.
He asked whether there was a clear hierarchy among the institutions of the inter-agency commission on migration in order to avoid contradictions and overlapping efforts. Он спрашивает, имеется ли четкая иерархия среди ведомств, представленных в межучрежденческой комиссии по миграции, которая позволяла бы избежать противоречий и дублирования усилий.
Whoever the guilty persons are, this is your only chance to avoid expulsion from this school. Кто бы ни были замешанные в этом, это их единственный шанс избежать исключения.
How do you avoid a bullet fired at close range? Как ты собираешься избежать пули, выпущенной с близкого расстояния?
It's something we all try to avoid. это то, чего мы пытаемся избежать
Any efforts to avoid your fate, I put a bullet in you, and it won't kill you. Попытаешься избежать своей судьбы, всажу в тебя пулю, но не убью.
The board is concerned that if you participate, our sponsors will drop out to avoid any negative association. Комитет, обеспокоен тем, что если ты примешь участие, ты наши спонсоры, откажутся от условий, чтобы избежать каких-либо негативных ассоциаций.