In the absence of clear rules under applicable law, an agreement can seek to avoid the conflict arising from different conflict-of-laws rules by specifying the applicable law for specific issues. |
Если в применимом законодательстве отсутствуют четкие правила на этот счет, то противоречия между коллизионными нормами разных стран можно попытаться избежать с помощью соглашения, указав в нем, каким правом регулируются те или иные аспекты. |
In order to avoid duplication of work, it had been recommended that one document outlining the mandate holders' follow-up to the Durban Conference should be prepared. |
С целью избежать дублирования в работе было рекомендовано подготовить один документ с изложением задач уполномоченных в рамках последующей деятельности по итогам Дурбанской конференции. |
Health care and family planning services for rural women were poor, though 72 per cent were aware of how to avoid unwanted pregnancy. |
Сельские женщины не получают достаточно услуг по охране здоровья и планированию семьи, однако следует отметить, что 72 процента женщин имеют информацию о том, как избежать нежелательной беременности. |
We also stress the importance of better coordination between developed countries and donor institutions in order to avoid duplication of efforts, which prevents such programmes from efficiently achieving their objectives. |
Мы также подчеркиваем важность улучшения координации усилий, прилагаемых развитыми странами и донорскими учреждениями, с тем чтобы избежать дублирования усилий, препятствующего эффективному выполнению этими программами своих задач. |
That is undoubtedly a situation none of us would wish to see and that we must try our utmost to avoid. |
Безусловно, никто из нас не желает такой ситуации, и мы должны попытаться сделать все возможное для того, чтобы ее избежать. |
Several other participants noted their desire to avoid creating a new organization with a mandate that would overlap with existing organizations and create confusion and duplication of effort. |
Несколько других участников заявили о том, что они хотели бы избежать создания новой организации, мандат которой частично совпадал бы с мандатами существующих организаций, что вызовет путаницу и приведет к дублированию усилий. |
For countries that have reached the completion point, the challenge is to achieve lasting debt sustainability and avoid falling into a new debt trap. |
Для стран, достигших момента завершения процесса в рамках инициативы в отношении БСКЗ, задача заключается в том, чтобы обеспечить приемлемый уровень задолженности на протяжении длительного периода времени и избежать падения в новую долговую яму. |
The UNMIK structure was established in order to create unity of purpose, exploit synergies and avoid duplication by bringing the relevant organizations together. |
Структура МООНК создавалась для того, чтобы обеспечить единство цели, использовать синергический эффект и избежать дублирования посредством объединения усилий соответствующих организаций. |
This first phase would re-energize the Mission and avoid a period of prolonged confusion related to pillars, mandates, tasks and lines of authority. |
Этот первый этап позволил бы придать новый импульс работе Миссии и избежать периода продолжительной неопределенности относительно компонентов, мандатов, задач и порядка подчиненности. |
It might be preferable to avoid the term and explain what kinds of conduct were meant in more detail. |
Возможно, было бы предпочтительнее избежать его использования и более подробно объяснить в тексте, какое деяние имеется в виду. |
It would therefore and furthermore also create a situation where we can avoid the apparently endless disputes and deadlock in the Conference on its programme of work. |
И тем самым это далее создало бы такую ситуацию, когда мы сможем избежать явно бесконечных споров и тупика на Конференции по ее программе работы. |
We wish to avoid a dogmatic approach and believe that the issues to be negotiated or discussed should be considered on their own individual merits. |
Мы хотим избежать догматичного подхода и полагаем, что проблемы на предмет переговоров или дискуссий должны рассматриваться по их собственному существу. |
Ms. Hampson also discussed the increasing availability of universal jurisdiction and that it had made it difficult to avoid prosecution by moving to another State. |
Г-жа Хэмпсон также остановилась на вопросе появления новых возможностей для универсального правосудия, которое уменьшает возможность избежать судебного преследования в случае переезда в другое государство. |
It would also avoid having to schedule the formal approval of country programme documents as an agenda item for Executive Board sessions. |
Она также позволила бы избежать необходимости во включении в повестку дня сессий Исполнительного совета пункта, посвященного официальному утверждению документов по страновым программам. |
Markets should be allowed to operate more freely within appropriate policy and regulatory framework in this area so as to avoid erecting unnecessary barriers to trade in professional services. |
Необходимо предоставить рынкам возможность более свободного действия в соответствующих пределах, определяемых политикой и нормативно-правовой базой в этой области, чтобы избежать возникновения чрезмерных барьеров для торговли профессиональными услугами. |
In this regard, they expressed hope that potential troop-contributing countries would fulfil their offers so as to avoid a serious force deployment gap in the transition period. |
В этой связи они выразили надежду на то, что потенциальные страны, предоставляющие войска, выполнят свои обещания, что позволит избежать серьезного перерыва в развертывании сил в переходный период. |
The economies of affected countries need to be resurrected speedily to avoid spawning social and other threats that can follow disasters of this magnitude. |
Экономика пострадавших стран должна быть оперативно восстановлена для того, чтобы избежать появления социальных и других угроз, которые могут следовать за бедствиями такого масштаба. |
It also held periodic coordination meetings with bilateral and multilateral partners to avoid duplication of efforts to support HNP in their technical, operational, logistics and financial requirements. |
Кроме того, она проводила периодические совещания по вопросам координации с двусторонними и многосторонними партнерами, с тем чтобы избежать дублирования деятельности по оказанию поддержки ГНП в удовлетворении ее потребностей в технической, оперативной и финансовой сферах, а также в сфере материально-технического обеспечения. |
Alternative formulations for the name of the Group and of the text of the draft Terms of Reference were explored to avoid the apparent miscommunication, but without success. |
Чтобы избежать явного взаимонепонимания, были изучены альтернативные формулировки названия Группы и текста проекта круга ведения, но без успеха. |
Lastly, to avoid ending the year with a regular budget deficit, Member States would have to replicate the previous year's payment patterns. |
И наконец, чтобы избежать возникновения в конце текущего года дефицита по регулярному бюджету, государства-члены должны выплатить взносы по такой же схеме, как и в прошлом году. |
As always, of course, some minor drafting corrections were still to be made in order to harmonize the text and avoid subsequent difficulties of interpretation. |
Как обычно, необходимо будет внести минимальные поправки редакционного характера, чтобы согласовать текст и избежать в будущем проблем с толкованием. |
Agreement on that concept would help the Commission to avoid further confusion on the action to be taken by States wishing to protect their nationals. |
Достижение согласия в отношении этой концепции поможет Комиссии избежать в будущем неясностей по поводу того, какие действия должны принимать государства, желающие защитить своих граждан. |
The old code contained provisions that discriminated against women and needed to be formally nullified in order to avoid conflicts between the systems. |
В старом кодексе содержались дискриминационные положения в отношении женщин, требующие официального аннулирования, чтобы избежать коллизий между двумя правовыми системами. |
Its overall role will be limited in order to avoid an excessive workload for its members and to ensure the independence and autonomy of mandate holders. |
Общий круг его задач будет ограничен, с тем чтобы избежать чрезмерной нагрузки на его членов и обеспечить независимость и автономию обладателей мандатов. |
The relationship between treaty bodies and a future human rights council needed to be clarified in order to ensure complementarity and avoid duplication of effort. |
Взаимоотношения между договорными органами и будущим Советом по правам человека подлежат прояснению, чтобы обеспечить их взаимодополняемость и избежать дублирования усилий. |