By restricting the presentation to incremental changes, it is possible to present a short document and avoid duplication of the presentation made in the budget process. |
Представление лишь приростных изменений позволяет подготовить краткий документ и избежать повторения информации, представленной в процессе подготовки бюджета. |
Another element is that we need to avoid the inconveniences that we experienced this year. |
Еще один аспект заключается в том, что нам необходимо избежать неудобств, которые мы испытали в этом году. |
That appears to be the only way to avoid an impunity gap. |
Похоже, что это единственный способ избежать лазеек для безнаказанности. |
The Agency regularly negotiates with donors in order to avoid having to enter into such agreements. |
Агентство регулярно ведет переговоры с донорами, чтобы избежать необходимости заключения таких соглашений. |
Moreover, the wording has been simplified, in order to avoid repetition and long references to past resolutions. |
Кроме того, были упрощены формулировки, с тем чтобы избежать повторений и долгих перечислений прежних резолюций. |
No new funding obligations from the regular budget should be accepted without wide international support in order to avoid diverting resources from existing mechanisms. |
Никакие обязательства по финансированию из регулярного бюджета не должны приниматься без широкой международной поддержки, для того чтобы избежать отвода ресурсов, предназначенных для существующих механизмов. |
The Committee recommends that these arrangements be reviewed in order to avoid any possible overlap or duplication of functions. |
Комитет рекомендует пересмотреть эти механизмы, с тем чтобы избежать любого возможного частичного или полного дублирования функций. |
He had difficulty with the proposal to omit all examples in order to avoid inconsistency with General Comment No. 24. |
У него есть трудности с предложением об исключении всех примеров, с тем чтобы избежать несоответствия с Замечанием общего порядка Nº 24. |
But since the annual accounts in Sweden are based on much better and more complete sources, revisions become hard to avoid. |
Однако, поскольку годовые счета Швеции опираются на намного более совершенные и полные источники, пересмотра трудно избежать. |
Efforts should also be made to avoid rigid application of external models. |
Следует приложить усилия к тому, чтобы избежать жесткого применения внешних моделей. |
Every effort will be made to avoid the language of denial of justice in this comment. |
Будет делаться все возможное, чтобы избежать формулировок, связанных с отказом в правосудии, в данном комментарии. |
The Mission understood the need for Tokelauans to proceed cautiously so as to avoid mistakes. |
Миссия понимает, что жителям Токелау необходимо действовать осторожно, чтобы избежать ошибок. |
The anonymity provided by such instruments, in particular blind trusts and asset protection trusts, allows corrupt officials freedom to avoid seizure orders. |
Анонимность, обеспечиваемая такими образованиями, особенно "слепыми" доверительными фондами и фондами по защите активов, предоставляет коррумпированным должностным лицам возможность избежать выполнения распоряжений об аресте средств. |
A number of delegations suggested that particular emphasis be placed on creating a climate receptive to asylum-seekers, to avoid racism and xenophobia. |
Ряд делегаций предложили обратить особое внимание на создание благоприятного климата для просителей убежища, чтобы избежать проявления расизма и ксенофобии. |
Every possible influence should be exerted to avoid the drift towards extremist positions, which promote confrontation and armed conflict. |
Необходимо оказать все возможное давление для того, чтобы избежать сползания к экстремистским позициям, способствующим конфронтации и вооруженному конфликту. |
Governments should do everything in their power to avoid people having no other choice than fleeing home. |
Правительства должны сделать все от них зависящее, с тем чтобы избежать ситуации, при которой у людей не остается иной альтернативы, кроме как покинуть свою страну. |
To avoid future debt the latter should also be given increased grant funding for their social sector projects and for poverty eradication. |
Для того, чтобы избежать новых задолженностей, последним нужно увеличить субсидии на финансирование социальных проектов и ликвидацию нищеты. |
Consequently, allegations of torture should be investigated and prosecuted diligently to avoid establishing a culture of impunity and indifference. |
Вследствие этого утверждения о совершении пыток следует расследовать и преследовать в уголовном порядке тщательным образом, с тем чтобы избежать создания практики безнаказанности и безразличия. |
Nepal therefore urged the High Commissioner to consider the issue carefully, in order to avoid potentially disastrous consequences. |
Вследствие этого Непал призывает Верховного комиссара немедленно приступить к тщательному изучению этого вопроса с тем, чтобы избежать последствий, которые могут оказаться катастрофическими. |
Integration processes are crucial, both to avoid war and violence and to re-establish peace after armed conflicts. |
Интеграционные процессы важны как для того, чтобы избежать войны и насилия, так и для восстановления мира после вооруженных конфликтов. |
Many efforts have been carried out to avoid the expansion of cereal cultivation to drought prone rangelands. |
Осуществляются немалые усилия с целью избежать распространения выращивания зерновых культур на пастбищных угодьях, подверженных засухе. |
Following capture, the other option to avoid release of the CO2 to the atmosphere is storage. |
Второй возможностью избежать выброса СО2 в атмосферу после улавливания является хранение. |
This is a requirement for countries that share ecosystems, to avoid overlapping and to maximize synergistic effects. |
Она требуется странам с общими экосистемами для того, чтобы избежать частичного дублирования и довести до максимума синергический эффект. |
We therefore felt that it would be better to avoid any misunderstanding in this fragile and sensitive debate. |
Поэтому мы сочли, что было бы лучше избежать недопонимания в ходе этих сложных и деликатных прений. |
We must take care to avoid any suspicion of bias or injustice. |
Мы должны постараться избежать любых подозрений в предвзятости или несправедливости. |