General Berthier marched to Rome, entered it unopposed on 10 February 1798, and, proclaiming a Roman Republic, demanded of the pope the renunciation of his temporal authority. |
Генерал Бертье двинулся на Рим, вошёл в город 10 февраля 1798 года и провозгласив Римскую республику, потребовал от папы отречения от его светской власти. |
The country also advanced down the road of fiscal federalism: channeling all of VAT into the federal budget, and the income tax to the regions, makes for a sensible system of distributing budgetary resources among the tiers of authority. |
Страна также отошла от пути фискального федерализма: перевод всех НДС в федеральный бюджет, а налогов на доход - в регионы - представляет собой разумную систему распределения бюджетных ресурсов между столпами власти. |
News of the restoration of the Empire's authority induced many other regiments of sepoys, and other irregular bodies, to rebel and to march to Delhi. |
Новости о реставрации власти императора побудили многие другие полки сипаев и прочие нерегулярные силы примкнуть к восстанию и пойти маршем к Дели. |
The Liberal Government was in disarray: while left-leaning MPs called on the cabinet and colonial office to withdraw from the Transvaal and 'end the war' the Queen's Speech indicated that Her Majesty required imperial authority be restored. |
Либеральное правительство было в смятении: в то время как левые депутаты призывали кабинет и колониальную администрацию вывести войска из Трансвааля и «положить конец войне», в речи королевы указывалось, что Её Величество требует восстановления имперской власти. |
Equality of responsibility and authority in the family was required under international obligations, and it contravened those obligations to afford to the husband the position of head of the household. |
В соответствии с международными обязательствами в семье должно быть равенство ответственности и власти, и предоставление мужу положения главы семьи противоречит этим обязательствам. |
Their struggle against authority has even won them fans in one of Argentina's biggest rock bands; |
Их борьба против власти привлекла на их сторону одну из самых популярных в Аргентине рок групп; |
Democracy, in their view, leads to disorder; freedom of thought causes popular "confusion"; and public criticism of the Party tends toward the breakdown of authority. |
Демократия, по их мнению, приводит к беспорядкам; свобода мысли вызывает у народа "путаницу"; и публичная критика партии - стремление к разрушению авторитета власти. |
On 11 October she was sentenced to seven years in prison on charges of abuse of power and official authority when entering into gas contracts with Russia in January 2009. |
5 августа 2011 года Тимошенко была арестована, 11 октября 2011 года осуждена на 7 лет тюремного заключения по делу о превышении власти и служебных полномочий при заключении газовых контрактов с Россией в январе 2009 года. |
She and her husband decided to stay after the communists took power in China and despite their foreign relationships, her husband was given the authority to spend large sums abroad on scientific equipment. |
После прихода к власти коммунистов они вместе с мужем решили не покидать страну, несмотря на зарубежные связи, более того, мужу Хэ было предоставлено право на покупку дорогостоящего оборудования за границей. |
Only one person would have authority to do such a thing: |
Только один человек имел достаточно власти, чтобы это сделать. |
You have no authority, over me, any more than had Rhysart. |
Ты имеешь надо мной власти не больше, чем имел Ришиарт! |
It must be said that the Special Rapporteur relied on one side only for his sources and on people legally judged to be outside the law because they have revolted against the legitimate central authority. |
Необходимо сказать, что Специальный докладчик в своих источниках полагался только на одну сторону и на людей, которые с правовой точки зрения находятся вне закона, потому что они подняли мятеж против законной центральной власти. |
It is to be noted that this plan started with a step that may be called an illusory union, without an army or a police force directly under a central authority or an elected parliament. |
Следует отметить, что этот план начался с меры, которую можно назвать иллюзорным объединением, без армии или полиции, непосредственно подчиняющихся центральной власти или избранному парламенту. |
We are confident that with the active support of the international community, Haiti will return to constitutional legitimacy, the only basis for the authority of the State. |
Мы убеждены в том, что при активной поддержке международного сообщества Гаити вновь обретет конституционную законность, которая является единственной основой государственной власти. |
As in the case of Somalia, the prospects for transition to rehabilitation and development will depend inextricably on the restoration of a central authority or other regulatory institutions, as well as the maintenance of law and order. |
Как показывает случай с Сомали, перспективы перехода к восстановлению и развитию тесно связаны с восстановлением центральной власти или других регулирующих институтов, а также с поддержанием правопорядка. |
The Committee was informed by the State party that it was unable to implement the Convention in part of its territory where the dominant group did not recognize its authority. |
Государство-участник сообщило Комитету о том, что оно не в состоянии осуществлять Конвенцию на той части своей территории, в которой доминирующая группа не признает его власти. |
As originally defined to fit the circumstances of the World War's atrocities, the crimes implied authors acting in the name of some sort of public authority. |
Подразумевалось, что эти преступления первоначально определенные таким образом, чтобы отразить злодеяния, совершенные в ходе мировой войны, совершены лицами, действовавшими от имени какого-либо рода государственной власти. |
My Special Envoy stressed the importance for the Government to re-establish its authority and explored with the Prime Minister and the Ministers how best the international community could assist in this task. |
Мой специальный посланник подчеркнул важность восстановления власти правительства и рассмотрел с премьер-министром и министрами вопрос о том, каким образом международное сообщество могло бы оказать помощь в решении этой задачи. |
In accordance with Council resolution 871 (1993), paragraph 7, I would like to emphasize the importance my Government attaches to rapid and complete restoration of the governmental authority of Croatia in the so-called "pink zones" on Croatian territory. |
В соответствии с пунктом 7 резолюции 871 (1993) Совета я хотел бы подчеркнуть важное значение, которое мое правительство придает скорейшему и полному восстановлению власти правительства Хорватии в так называемых "розовых зонах" на хорватской территории. |
Through the moral authority given to the High Commissioner by the community of States, the challenges and opportunities of implementing the Vienna Declaration and Programme of Action are closely identified with his own activity. |
В силу моральной власти, которой сообщество государств облекло Верховного комиссара, возможности осуществления Венской декларации и Программы действий ставятся в тесную зависимость от его собственной деятельности. |
As noted in the progress report of the United Nations special mission, the lack of central authority and the instability in the country have contributed to an increase in production and trafficking of illicit drugs. |
Как отмечалось в докладе о ходе работы специальной миссии Организации Объединенных Наций, возрастанию производства и оборота незаконных наркотиков способствовало отсутствие центральной власти и нестабильность в стране. |
We note with concern the Secretary-General's report on the growing incidence of violence and attacks on United Nations soldiers as well as the inability of the Somali faction leaders to agree on a formula for the creation of an interim central authority. |
Мы обеспокоены информацией, содержащейся в докладе Генерального секретаря относительно роста насилия и количества нападений на солдат Организации Объединенных Наций, а также неспособности лидеров группировок в Сомали прийти к согласию по поводу формулы создания временной центральной власти. |
In many cases, the central Government lacked sufficient control and authority and, that being the case, those countries could not be asked to shoulder more responsibility than they could carry. |
Центральное правительство зачастую не контролирует положение и не имеет достаточной власти, поэтому трудно требовать от него большей ответственности в этом вопросе. |
That important provision, however, might not be applicable in situations where there was a total collapse of civil authority and the judicial machinery, as in the case of Somalia. |
Вместе с тем это важное положение не было бы применимо в тех случаях, когда происходит полный развал гражданской власти и судебного механизма, как это имеет место в Сомали. |
The Constitution of Peru empowers any citizen to file the appropriate constitutional actions against any authority or official who threatens or undermines fundamental rights (Constitution, art. 200). |
Конституция Перу наделяет каждого гражданина правом на обращение с соответствующими конституционными исками против любого органа власти или должностного лица, действия которых представляют собой угрозу для основных прав или подрывают их (Конституция, статья 200). |