No authority knows exactly how many Haitians there are, but estimates put their numbers at 500,000, of whom only 25,000 have documents. |
Их точное число не может назвать ни один орган власти, однако, по некоторым оценкам, в стране проживает до 500000 гаитянских иммигрантов, из которых только 25000 человек имеют документы. |
A decision to make use of such authorized interference must be made only by the authority designated under the law and on a case-by-case basis. |
Решение предпринять такое санкционированное вмешательство должно приниматься только органом власти, уполномоченным на это в соответствии с законом, и в каждом конкретном случае. |
Its policy-making powers are very wide and it is authorized to take action on any issue which is not delegated by law to another authority. |
Правительство наделено очень широкими полномочиями и может принимать решение по любому вопросу, который законодательно не передан другому органу власти. |
Every authority in any branch of government, and all that act in its name, must respect the rights in this Basic Law. |
Все органы власти или представители, выступающие от ее имени, должны соблюдать права, предусмотренные в этом Основном законе. |
No authority could place any prior conditions on the exercise of those rights that had not been established in the Constitution or the law. |
Кроме того, никакой орган власти не может требовать выполнения предварительных условий осуществления этих прав, если эти условия не установлены в Конституции или в законодательстве. |
The institutional reforms envisaged by the Panel of Experts are part of that approach and are aimed at restoring State authority throughout the country. |
Институциональные реформы, предусмотренные Группой экспертов, являются частью этого подхода и нацелены на восстановление государственной власти на всей территории страны. |
Thanks to those joint efforts, we can take a positive view of the actions undertaken to promote national reconciliation, the restoration of State authority and the reconstruction and economic development of the country. |
Благодаря этим совместным усилиям мы можем позитивно оценить действия, предпринятые в интересах содействия национальному примирению, восстановлению государственной власти и реконструкции и экономическому развитию страны. |
This has implications for local institution-building and, by extension, for the consolidation of the legitimacy of authority. |
Это отражается на создании местных институтов и, в общем, укреплении законности власти. |
The Council stresses the need to improve the security situation in the provinces and further to extend the authority of the Afghan Transitional Administration throughout the country. |
Совет особо отмечает необходимость улучшения ситуации в плане безопасности в провинциях и дальнейшего распространения власти Переходной администрации Афганистана на всю территорию страны. |
It should be noted, however, that the consolidation of State authority in Sierra Leone is still hampered by major logistic and infrastructural constraints. |
Вместе с тем следует отметить, что укреплению государственной власти в Сьерра-Леоне по-прежнему мешает наличие серьезных материально-технических и инфраструктурных проблем. |
The decisive criterion in article 6 on State responsibility was the exercise of elements of governmental authority of the State at whose disposal the organ was placed. |
Решающим критерием в статье 6 об ответственности государств является осуществление элементов государственной власти того государства, в распоряжение которого предоставлен орган. |
The discussion here is not intended to include states, sub-national governments, municipalities and other similar types of organization or public authority unless they are SOEs operating as commercial enterprises. |
Здесь не ставится цель рассмотреть в ходе данного обсуждения государства, региональные органы власти, муниципальные органы и другие аналогичные виды организации или органов государственной власти, кроме тех случаев, когда они являются государственными предприятиями, действующими в качестве коммерческих предприятий. |
First of all, the term "elements of the governmental authority" is appropriate for States, but applies only in very limited cases to international organizations. |
Во-первых, выражение «элементы государственной власти» является уместным применительно к государствам, однако применяется лишь в весьма ограниченном числе случаев по отношению к международным организациям. |
With regard to public life, the draft envisaged a specific quota of places for women in collective bodies that have been elected or appointed by organs of public authority. |
Что касается общественной жизни, то в законопроекте предусматриваются определенные квоты для представленности женщин в коллективных органах, избираемых или назначаемых органами государственной власти. |
The European Union welcomes the extension of direct administrative authority by UNMIK in northern Mitrovica as an important step towards the future normalization of the situation in Kosovo. |
Европейский союз приветствует распространение непосредственной административной власти МООНК на северную часть Митровицы как значимый шаг по пути к будущей нормализации ситуации в Косово. |
That situation, which is very damaging to the unity and integrity of the country, has further served to unravel the social fabric and weaken central authority. |
Эта ситуация, наносящая огромный вред единству и целостности страны, способствовала дальнейшему распаду социальной структуры и ослаблению центральной власти. |
"An action" means any action of an institution of public authority or its employees, that directly affects the rights, liberties and interests of persons. |
Под "действием" подразумевается любое действие органа государственной власти или его сотрудников, которое непосредственно затрагивает права, свободы и интересы граждан. |
For this, the interim Government must be able to extend its reach throughout Afghanistan, enhancing its legitimacy and asserting the need for a viable central authority. |
Для этого временное правительство должно быть в состоянии распространить свою власть на всю территорию Афганистана, укрепляя свою легитимность и подтверждая необходимость жизнеспособной центральной власти. |
Such an approach is essential when it is a question of gaining access to persons protected by the law, regardless of which authority controls them. |
Такой подход совершенно необходим, когда речь идет о получении доступа к людям, охраняемым законом независимо от того, под контролем какой власти они находятся. |
Sections relating to attacks on public authority and criminal complicity |
Разделы, касающиеся нападения на органы государственной власти и преступного соучастия |
In December 2003 Nigeria and Cameroon carried out the first phase of peaceful and coordinated withdrawals and transfers of authority in the Lake Chad area. |
В декабре 2003 года Нигерия и Камерун завершили первый этап мирного и скоординированного вывода и передачи власти в районе озера Чад. |
They met with local populations, assessed the situation in the aftermath of the transfers of authority, and submitted related reports to the Mixed Commission. |
Они встречались с представителями местного населения, оценили положение, сложившееся после передачи власти, и представили соответствующие доклады Смешанной комиссии. |
We call on the Kosovo leaders to play their part in strengthening respect for the rule of law and for UNMIK's authority in Kosovo. |
Мы призываем руководителей Косово сыграть свою роль в укреплении уважения правопорядка и власти МООНК в Косово. |
Major challenges include carrying through institutional reforms at the central government level, as well as decentralizing and privatizing authority for forest management. |
Основные задачи заключаются в проведении институциональных реформ на уровне центральных органов власти, а также децентрализации и приватизации функций, связанных с лесопользованием. |
Unlike the Constitutions of 1960 and 1974, which recognized only a judicial authority, the Constitution of 25 February 1992 establishes a judicial power. |
В отличие от конституций 1960 и 1974 годов, в которых говорилось лишь о судебном органе, Конституция от 25 февраля 1992 года предусматривает существование судебной власти. |