Such acts would include insulting disabled or elderly persons, deliberate damage to property, the use, or threatened use, of firearms, and resistance to persons in authority or law enforcement officers. |
Такие деяния могут включать оскорбление инвалидов или престарелых лиц, преднамеренный ущерб собственности, применение или угроза применения огнестрельного оружия и оказание сопротивления представителям власти или сотрудникам правоохранительных органов. |
Each Ombudsman or Parliamentary Commissioner has the statutory power to form an opinion on a matter brought to his or her attention, and make recommendations in relation to it to the relevant public authority. |
Каждый омбудсмен или парламентский уполномоченный полномочен составить мнение по вопросу, доведенному до его сведения, и представить соответствующему органу государственной власти рекомендации по этому вопросу. |
It addresses key issues that had blocked the implementation of the identification of the population, the disarmament process, the restructuring of the armed forces, the restoration of State authority throughout the country and the preparation of the voters list. |
В нем охвачены ключевые проблемы, которые мешали осуществлению идентификации населения, процессу разоружения, реорганизации вооруженных сил, восстановлению государственной власти на всей территории страны и составлению списка избирателей. |
It was to explore possibilities for expanding Greenland's authority, role and ability to act in the area of security policy, from the standpoint of its geographical situation, and to consider how Greenland's interests could best be safeguarded. |
Она должна изучить возможности расширения власти, роли и возможностей действий Гренландии в плане ее политики в области безопасности, с точки зрения ее географического положения, и решить, каким образом могут быть лучше гарантированы интересы Гренландии. |
Support to the restoration of State authority after conflict and its capacity to establish, regulate and enforce the rule of law, demands a coordinated approach that incorporates those policies that are preconditions to the establishment of security, the rule and enforcement of the law. |
Для того чтобы поддерживать восстановление государственной власти после завершения конфликта и помогать государству восстанавливать, контролировать и обеспечивать законность, необходимо применять скоординированный подход, включающий в себя проведение такой политики, которая создает предпосылки для обеспечения безопасности и правопорядка. |
Article 178 (Exceeding of authority or official powers) of the old Code provided for punishment by deprivation of liberty for up to five years or corrective labour for up to two years. |
По статье 178 "Превышение власти или служебных полномочий" ранее действовавшего Уголовного кодекса предусматривалось наказание в виде лишения свободы на срок до пяти лет или исправительных работ на срок до двух лет. |
Efforts by the Government to take the lead in improving living conditions in the country and to strengthen national reconciliation and democratic governance are unlikely to attract regional and international support if the independence and authority of the judiciary and the legislature are undermined. |
Усилия, прилагаемые правительством с целью взять на себя ведущую роль в деле улучшения условий жизни в стране и укрепить процесс национального примирения и демократического управления, вряд ли будут пользоваться региональной и международной поддержкой в случае подрыва независимости и авторитета судебной и законодательной власти. |
That constitutional revision was characterized mainly by the inclusion of human rights as a constitutional principle, the designation of the judiciary as an authority independent of the executive and legislative authorities, and administrative decentralization. |
Основными особенностями конституционной реформы были интеграция прав человека в блок конституционных положений, повышение статуса судебной власти и усиление независимости от исполнительной и законодательной ветвей, а также децентрализация на административном уровне. |
Responsible authorities thus include executive branch officials, those with administrative authority, legislators and judges, among others. This |
Таким образом, к числу ответственных органов власти относятся, в частности, должностные лица исполнительной власти, должностные лица, обладающие административной властью, законодатели и судьи. |
No foreigner may be extradited for ordinary offences except by the competent authority, in accordance with the procedures and requirements established to that end in international treaties signed by Venezuela currently in force, and failing these, in Venezuelan laws. |
Выдача иностранцев за совершение уголовных преступлений производится только компетентным органом власти в соответствии с нормами и процедурами, предусмотренными в этой связи подписанными Венесуэлой действующими международными договорами, а в случае отсутствия таковых - в соответствии с законами Венесуэлы . |
The Constitution shall also provide that all authorities in Kosovo shall give effect to decisions or acts of the international authority mandated to supervise implementation of the Settlement and shall abide by all of Kosovo's obligations under the Settlement. |
В конституции будет также предусматриваться, что все органы государственной власти в Косово выполняют решения или постановления международного органа, уполномоченного надзирать за выполнением Плана урегулирования, и соблюдают все обязательства Косово в соответствии с этим планом. |
Cross-border use of signed documents becomes more complicated when public authorities are involved, as receiving authorities in a foreign country typically require some evidence of the identity and authority of the signatory. |
Трансграничное использование подписанных документов становится более сложным делом, когда в него вовлекаются публичные власти, поскольку иностранные органы при получении таких документов, как правило, требуют того или иного подтверждения личности и полномочий подписавшего. |
On the completion of the prison term, a person sentenced to expatriation or expulsion from the country is placed by the director of the penal establishment at the disposal of the competent authority for the carrying-out of the sentence. |
После отбытия наказания лицом, подлежащим экспатриации или высылке из страны, оно передается директором пенитенциарного учреждения в распоряжение компетентного органа власти, который и приводит такой приговор в исполнение. |
The Constitution of the Republic of Lithuania determines that the Seimas Ombudsman shall examine complaints of citizens about the abuse of authority and bureaucracy by State and local government officials, with the exception of judges. |
В соответствии с Конституцией Литовской Республики Контролеры Сейма рассматривают жалобы граждан на злоупотребления и бюрократию со стороны государственных должностных лиц и должностных лиц местных органов власти, за исключением судей. |
Rules and principles of international law do not, in any case whatsoever, give the authority to the NATO alliance or any other military or civilian authorities and organizations to apply political criteria and freely assess that they can use force to kill people and destroy goods. |
Нормы и принципы международного права ни при каких обстоятельствах не уполномочивают альянс НАТО или какие-либо другие военные или гражданские власти и организации применять политические критерии и свободно определять, что они могут применять силу, для того чтобы убивать людей и уничтожать имущество. |
giving everyone the right to obtain compensation for any harm done to him due to an action of an organ of public authority in breach of law (art. 77, para. 1); |
предоставление каждому физическому лицу права на получение компенсации за любой ущерб, причиненный действиями органа государственной власти в нарушение закона (пункт 1 статьи 77); |
persons appointed to the organs of State authority as a result of elections; this category of officials includes deputies to the Sejm, senators, councillors and lay judges; |
лиц, назначенных в органы государственной власти по итогам выборов; эта категория должностных лиц включает депутатов Сейма, сенаторов, советников и выборных судебных заседателей; |
In this connection, we welcome the positive stance of the Indonesian Government, especially its readiness to provide necessary support for the peaceful transfer of authority in that territory, in cooperation with the United Nations. |
В этой связи мы с удовлетворением отмечаем, что правительство Индонезии заняло позитивную позицию, в особенности, его готовность в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций оказать необходимую поддержку в целях мирной передачи власти на этой территории. |
We have set ourselves ambitious objectives: ensuring security for all, organizing reconstruction, ensuring coexistence between communities, transferring authority to local leaders, and promoting democracy and pluralism. |
Мы поставили перед собой грандиозные задачи, к числу которых относятся обеспечение всеобщей безопасности, организация восстановительных работ, обеспечение сосуществования между общинами, передача власти местным лидерам и развитие демократии и плюрализма. |
His delegation therefore proposed the following wording, based on the Working Group's proposal: "constituent units of a federal State or other political subdivisions of the State called upon to exercise sovereign authority". |
Поэтому она предлагает следующую формулировку, в основе которой лежит предложение Рабочей группы: "составные части федеративного государства или политические подразделения государства, которые правомочны предпринимать действия в осуществление суверенной власти государства". |
In relation to contracts of employment, his delegation believed that the best way to deal with the issue raised with respect to article 11, paragraph 2, of the draft articles was to provide a non-exhaustive list of employees performing functions in the exercise of governmental authority. |
Что касается трудовых договоров, то, по мнению его делегации, наилучшим путем решения вопроса, затронутого в связи с пунктом 2 статьи 11 проекта статей, является разработка неполного перечня работников, выполняющих функции в порядке осуществления государственной власти. |
Certain nebulous offences, namely "disrespect", "resisting authority" and "enemy propaganda", arouse the concern of the Committee because of the uncertainty of their constituent elements and the room they provide for misuse and abuse. |
Некоторые неясно определенные категории правонарушений, в том числе "проявление неуважения", "оказание сопротивления представителям власти" и "вражеская пропаганда", вызывают озабоченность Комитета в силу неопределенности элементов, образующих состав этих правонарушений, и возможности злоупотребления ими ввиду их характера. |
Following certification of the elections by the Transitional Administrator, elected local bodies of authority will be established no later than 30 days after the elections; |
После подтверждения результатов выборов Временным администратором избранные местные органы власти будут созданы не позднее чем через 30 дней после проведения выборов; |
It is his considered view that transfer of authority over the region to Croatia at the present time would jeopardize the achievements made, but that the Government of Croatia can meet its obligations and commitments if it applies itself with sufficient diligence in the time remaining. |
С учетом всех обстоятельств он считает, что передача власти Хорватии в данном районе в данный момент поставит под угрозу достигнутый прогресс, а также, что правительство Хорватии может выполнить свои обязательства и обязанности, если оно подойдет должным образом к осуществлению своих обязанностей в течение оставшегося времени. |
At the same time, the leaders of those opposed to constitutional authority are trying to obtain weapons belonging to the Russian military forces, while opposing the complete withdrawal of the troops of the Russian Federation and their weapons. |
В то же время лидеры тех, кто выступает против конституционной власти, пытаются захватить оружие, принадлежащее российским вооруженным силам, и одновременно с этим противодействуют полному выводу российских войск и их оружия. |