Adopt policies and instruments of empowerment that decentralize authority as well as financial, technical and human resources to the local level, ensuring that new responsibilities are matched by the requisite resources; |
Ь) внедрить политику и механизмы стимулирования, способствующие децентрализации власти, а также передаче финансовых, технических и людских ресурсов на местный уровень, обеспечивая при этом, чтобы новые обязанности подкреплялись требуемыми ресурсами; |
Rebuilding the economy; establishing governing institutions; infrastructure; the issue of refugees; protecting human rights; establishing the rule of law; and maintaining peaceful relations with neighbours: these will be among the priority tasks of the transitional authority. |
Восстановление экономики, создание органов управления, инфраструктуры, решение вопроса беженцев, защита прав человека, обеспечение правопорядка и сохранение мирных отношений с соседними странами - вот те вопросы, которые в приоритетном порядке должны будут решать временные власти. |
We must continue to pursue political options in the quest for a comprehensive solution that includes, beyond the re-establishment of the authority of the Government in the area, the repatriation of the Forces démocratiques de libération du Rwanda and attention to the needs of the Tutsi population. |
Мы должны продолжить усилия в политической области, направленные на поиск всеобъемлющего решения, предусматривающего, помимо восстановления в этом районе власти правительства, репатриацию представителей Демократических сил освобождения Руанды и рассмотрение потребностей народности тутси. |
The crisis in the Kivus has many dimensions which call for a comprehensive solution, including an end to the fighting, the disarmament and demobilization or integration into the armed forces of militias and the re-establishment of State authority and rule of law. |
Кризис в провинциях Киву имеет множество аспектов, которые требуют нахождения всеобъемлющего решения, в том числе прекращения боевых действий, разоружения и демобилизации ополченцев или их интеграции в вооруженные силы и восстановления государственной власти и законности в стране. |
These developments reflect the trend of greater recognition of indigenous peoples' right to maintain authority over their lands, territories and resources, as well as their decision-making powers, as set out in customary law practices, on the use and development of those resources. |
Подобные обстоятельства отражают тенденцию к более полному признанию права коренных народов на сохранение власти над своими землями, территориями и ресурсами и их прав на участие в процессе принятия решений, сложившихся в рамках обычного права, на использование и развитие этих ресурсов. |
The Office has the crucial responsibility of assisting the host Government in restoring civil authority throughout the country, through facilitating contacts and continuously interacting with various interlocutors, including governmental entities, non-governmental organizations, international organizations and grass-roots associations. |
На Отдел возлагается ключевая функция оказания помощи правительству принимающей страны в восстановлении гражданской власти на всей ее территории путем оказания поддержки в установлении контактов и постоянном взаимодействии с различными участниками диалога, включая правительственные органы, неправительственные организации, международные организации и объединения, действующие на низовом уровне. |
On the international plane, acts of "competent authorities" are considered to be attributable to the State as long as such authorities fall within the notion of state organs or entities that are empowered to exercise elements of the government authority. |
В международном плане деяния «компетентных органов» считаются деяниями государства, если такие органы подпадают под определение государственных органов или подразделений, которые уполномочены осуществлять элементы государственной власти. |
If the investigation finds that a person has suffered damage as a result of exercise of public authority or as a result of maladministration, the injured party is entitled to claim compensation from the Justice Ministry. |
Если в результате расследования установлено, что какое-либо лицо пострадало в результате действий органа государственной власти или неадекватного административного акта, то потерпевшая сторона вправе потребовать компенсацию от министерства юстиции. |
The detention itself was arbitrary in that it had not been ordered by a judicial authority and was not the result of an arrest flagrante delicto. |
Само задержание было произвольным, поскольку оно было произведено не на основании ордера судебной власти, как и не было произведено на месте преступления. |
With respect to the Bakassi Peninsula, the withdrawal and transfer of authority from the Zone is expected by 12 June 2008 in compliance with the terms of the Greentree Agreement of 12 June 2006. |
Что касается полуострова Бакасси, то вывод войск из зоны и передачу власти над зоной намечено завершить к 12 июня 2008 года в соответствии с условиями Гринтрийского соглашения от 12 июня 2006 года. |
"The facts on the ground express that commitment with respect to the disarmament of the self-defence forces, disarmament, demobilization and reintegration, restoring State authority throughout the country, holding mobile court hearings and voter identification. |
Факты на местах подтверждают эту приверженность делу разоружения сил самообороны, процессу разоружения, демобилизации и реинтеграции, восстановления государственной власти на всей территории страны, проведения передвижных судебных разбирательств и переписи избирателей. |
Traditional chiefs have been removed and replaced by other chiefs subservient to the external forces; this consolidates their control over the occupied territories and their resources, and jeopardizes national sovereignty, the State's authority and national and regional stability. |
Традиционные вожди этих общин были заменены на других - тех, которые служат иностранным силам, помогая им распространять свой контроль вглубь оккупированных территорий и над их природными ресурсами, что представляет угрозу национальному суверенитету, государственной власти и национальной и региональной стабильности. |
The deployment of UNAMSIL and the Sierra Leone Army in hitherto inaccessible areas of the country, especially Kambia, and the restoration of Government authority, is having and will continue to have a dramatic effect on the situation of internally displaced persons. |
Размещение МООНСЛ и подразделений армии Сьерра-Леоне в до этого недоступных районах страны, прежде всего в Камбии, и восстановление власти правительства оказывают и будут продолжать оказывать огромное воздействие на положение лиц, перемещенных внутри страны. |
The police authorities and services are more than providers of order and security: they are first and foremost bodies of authority which through their actions help to determine society's values and standards. |
Органы и службы полиции являются не только стражами порядка и безопасности; они прежде всего являются органами власти, которые своими действиями способствуют определению ценностей и норм общества. |
On the contrary, the unification and restructuring of the Ivorian security sector are also important for national reconciliation, the reunification of the country, and the effective exercise of State authority throughout the country, in particular in the volatile East and West. |
Напротив, объединение и перестройка ивуарийского сектора безопасности также важны для национального примирения, воссоединения страны и эффективного осуществления государственной власти на территории всей страны, в частности в неспокойных восточной и западной ее частях. |
The incumbent would provide advice to the Deputy Special Representative of the Secretary-General with regard to planning and implementing the extension of Government authority throughout the country, stabilization of areas under Government control, rehabilitation of national institutions and economic and social recovery. |
Назначенный на эту должность сотрудник будет оказывать консультационную помощь заместителю Специального представителя Генерального секретаря в вопросах планирования и расширения государственной власти в стране, стабилизации обстановки в районах, находящихся под контролем правительства, восстановления функционирования национальных учреждений и экономического и социального восстановления. |
To implement the CEDAW recommendations that the number of women in representative bodies of authority be increased, the National Commission, together with international and nongovernmental organizations, is doing a great deal of work to enhance leadership skills among women. |
Для выполнения рекомендации Комитета CEDAW по увеличению числа женщин в представительных органах власти Национальной комиссией совместно с международными и неправительственными организациями проводится большая работа по повышению лидерских навыков у женщин. |
In its effort to further exert and consolidate the authority of the central Government throughout the country, the Government of Afghanistan continues to make significant progress with regard to the formation of the Afghan National Army and Police. |
В своих усилиях по дальнейшему распространению и укреплению власти центрального правительства на территории всей страны правительство Афганистана продолжает достигать значительного прогресса в деле создания Афганской национальной армии и полиции. |
First, with respect to commanders, it seems to us that we can no longer defer facing some of the most difficult problems, including how to deal with local commanders who continue to challenge the authority of the central Government by pursuing illicit activities. |
Во-первых, что касается командиров, нам кажется, что мы не можем более откладывать разрешение некоторых из наиболее сложных проблем, включая вопрос о том, что можно сделать в отношении местных командиров, которые по-прежнему бросают вызов власти центрального правительства, продолжая заниматься незаконной деятельностью. |
The defining element in all such claims was the level of trust between various constituencies, including confidence in the central authority and its willingness to ensure the dignity and rights of all its citizens regardless of their race, religion, culture or beliefs. |
Определяющим элементом всех таких правопритязаний является уровень доверия между различными субъектами, включая доверие к центральным органам власти и их готовность обеспечить достоинство и права всех своих граждан независимо от их расы, вероисповедания, культуры или убеждений. |
The goal of bringing about international peace and security, as well as that of restoring the effective authority of Lebanon, is cited in the resolution as an objective of the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL). |
Цель установления международного мира и безопасности, а также возвращения правительству Ливана эффективной власти в районе, как подчеркивается в резолюции, является целью Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ). |
She submits that the judges and prosecutors, by taking actions and decisions on her case violated various provisions of the Latvian CPC, the Law on judicial authority and the Law on the Prosecutor's Office. |
Она заявляет, что судьи и прокуроры, предпринимавшие действия и принимавшие решения по ее делу, нарушили целый ряд положений ГПК Латвии, Закона о судебной власти и Закона о прокуратуре. |
The Court also sentenced one of the former officers to two years for the offence of aggravated deprivation of liberty, and the other two to three months imprisonment for abuse of authority. |
Кроме того, суд приговорил одного из полицейских к двум годам тюремного заключения за незаконное лишение свободы с отягчающими обстоятельствами, а еще двух сотрудников - к трехмесячному тюремному заключению за превышение власти. |
In October 1999, the Security Council had established the United Nations Transitional Administration in East Timor (UNTAET), according it overall responsibility for the administration of that territory, including the exercise of legislative and executive authority and the administration of justice. |
В октябре 1999 года Совет Безопасности создал Временную администрацию Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (ВАООНВТ), возложив на нее полную ответственность за управление этой территорией, включая осуществление законодательной и исполнительной власти и отправление правосудия. |
Azerbaijani law provides an array of guarantees of the independence of the judiciary and establishes well-defined conditions for significantly raising the status of judicial authority and its representatives, the judges, together with the prerequisites for the judiciary to operate efficiently. |
Законодательством Азербайджанской Республики предусматривается целый комплекс гарантий независимости судебной власти, создается определенное условие для значительного повышения статуса судебной власти и судей как ее носителей и необходимых предпосылок к ее продуктивной работе. |