Further progress is also needed on the extension of State authority, decentralization, electoral preparations and structural reforms aimed at enhancing political and economic governance and effectively fighting corruption, which is taking a toll on the socio-economic well-being and security of the Congolese people every day. |
Дальнейший прогресс также необходим в вопросах распространения государственной власти, децентрализации, подготовки к выборам и структурных реформ, направленных на укрепление политического и экономического управления и эффективную борьбу с коррупцией, которая каждый день негативно сказывается на социально-экономическом благополучии и безопасности конголезцев. |
(b) the stabilization of the country and the restoration of State authority over the whole territory of the country; |
Ь) стабилизации обстановки в стране и восстановлению государственной власти на всей ее территории; |
This requires not only MONUSCO to be more robust and proactive, but also more commitment from the Government to work in partnership with MONUSCO to combat these groups, restore State authority and find durable solutions for former fighters. |
Для этого необходимы не только укрепление и активизация деятельности МООНСДРК, но и более высокая степень приверженности правительства работе в партнерстве с МООНСДРК по ведению борьбы с этими группами, восстановлению государственной власти и поиску долговременных решений в отношении бывших комбатантов. |
With new conflicts over resources and a scramble for power over weak State structures, humanitarian organizations often found it impossible to operate owing to growing insecurity, including as a result of the absence of clear authority over areas of operation. |
Ввиду новых конфликтов из-за ресурсов и борьбы за власть в слабых государственных структурах гуманитарные организации часто не видят возможностей для работы вследствие усиливающегося отсутствия безопасности, в частности в результате отсутствия явной власти в районах операций. |
Significant financial resources will also be needed to support the implementation of the agreements reached at the Bangui forum, in particular with regard to the process on disarmament, demobilization and reintegration, but also to underpin the restoration of State authority and the preparation of the elections. |
Потребуются также значительные финансовые ресурсы для поддержки осуществления соглашений, достигнутых на форуме в Банги, в частности в том, что касается процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, а также для содействия восстановлению государственной власти и подготовке выборов. |
This action will include local governance initiatives in support of the restoration of State authority and the strengthening of social service delivery, and mediation to strengthen inter-communal dialogue so as to resolve local conflicts and build social cohesion. |
Эти меры будут включать осуществление инициатив в области развития местных органов управления в поддержку восстановления государственной власти и активизации деятельности по оказанию социальных услуг; а с помощью посредничества будет оказываться содействие межобщинному диалогу по урегулированию местных конфликтов и укреплению социальной сплоченности. |
UNOCI focused on the major peace consolidation activities, in particular by supporting the Government in the restructuring of defence and security forces and in the restoration of State authority, including the holding of regional and municipal elections. |
ОООНКИ сосредоточила свое внимание на осуществлении основных мероприятий по укреплению мира, в частности путем оказания поддержки правительству в реорганизации сил обороны и безопасности и в деле восстановления государственной власти, в том числе в проведении региональных и муниципальных выборов. |
The higher output was the result of an increase in requests for additional training to extend State authority and the stabilization of sensitive areas in eastern Democratic Republic of the Congo |
Более высокий показатель объясняется увеличением числа запросов на дополнительные учебные занятия в целях расширения зоны действия государственной власти и стабилизации обстановки в районах повышенной напряженности в восточной части Демократической Республики Конго |
In March 2011, the President's Task Force on Puerto Rico's Status had submitted a report reaffirming that Puerto Rico was a territory subject to the congressional authority of the United States. |
В марте 2011 года созданная президентом Целевая группа по вопросу о статусе Пуэрто-Рико представила доклад, подтверждающий, что Пуэрто-Рико является территорией, подчиняющейся власти конгресса Соединенных Штатов. |
A recent government-led fragility assessment confirmed that the drivers of conflict resulted from a combination of factors, including: political marginalization; lack of State authority in remote areas; absence of a credible justice system; competition over natural resources; and inequitable distribution of resources. |
Недавно проведенная под руководством правительства оценка уязвимости подтвердила, что причинами возникновения конфликта является целый набор факторов, включая: политическую маргинализацию; отсутствие государственной власти в отдаленных районах; отсутствие внушающей доверие судебной системы; конкуренция за доступ к природным ресурсам; и несправедливое распределение ресурсов. |
Some progress has been made towards the redeployment of State administration and the extension of State authority throughout the country, the centralization of the treasury and the restructuring of the defence and security forces. |
Определенного прогресса удалось достичь в восстановлении работы органов государственного управления и распространении государственной власти на всю территорию страны, централизации казначейских операций и реорганизации сил обороны и безопасности. |
The Gambian Constitution provides that in the exercise of its functions under the Constitution or any other law, the Independent Electoral Commission shall not be subject to the direction or control of any other person or authority. |
Конституция Гамбии предусматривает, что при выполнении своих функций по Конституции или какому-либо другому закону Независимая избирательная комиссия не должна действовать под руководством или контролем какого-либо другого лица или органа власти. |
The High Council for Communications is an independent administrative authority which protects and guarantees the freedom and independence of the audio-visual media and the written and electronic press in accordance with the law. |
Высший совет по коммуникации (ВСК): он является независимым органом административной власти; задачей Совета является обеспечение гарантий свободы и независимости аудиовизуальных средств связи, печатной и электронной прессы при соблюдении ими закона. |
Under article 46, paragraph 3, of the Constitution, everyone has the right to compensation of damage caused by an unlawful decision of a court, other public authority, or body of public administration, or by improper official procedures. |
В соответствии с пунктом З статьи 46 Конституции любое лицо имеет право на возмещение ущерба, причиненного ему в результате незаконного решения суда, другого публичного органа или органа государственной власти, либо в результате применения неправомерных официальных процедур. |
Weekly technical and logistical assistance to the Superior Council of the Judiciary in drafting internal regulations and procedures and exercising its oversight and regulatory authority, in particular the certification of magistrates |
Еженедельная техническая и логистическая помощь Высшему совету судебной власти в разработке внутренних правил и процедур и выполнении его надзорных и регулирующих функций, прежде всего аттестации мировых судей |
Sustained effort and commitment from the highest levels of authority would be required, along with a pledge of zero tolerance of torture, although most of the authorities with whom he had met were satisfied that those normative changes sufficed to eradicate torture and mistreatment. |
Со стороны высших органов власти потребуются последовательные усилия и воля, а также публичное заявление об абсолютной нетерпимости к случаям применения пыток, хотя большинство представителей власти, с которыми он встречался, считает, что этих изменений законодательства достаточно для искоренения пыток и жестокого обращения. |
The two are intrinsically linked and are experienced through both direct physical coercion and the material basis of relationships that govern the distribution and use of resources, privileges and authority within the home and society. |
Между ними существует неразрывная связь, и в контексте этой связи имеет место как прямое физическое принуждение, так и материальная основа отношений, которые определяют характер распределения и использования ресурсов, привилегий и власти в семье и обществе. |
In the international arena, States may compete for access to markets and investments, as a result of which collective action problems may restrict or impede their position as the international community's public authority. |
На международной арене государства могут конкурировать за доступ на рынки и получение инвестиций, в результате чего проблемы принятия коллективных мер могут ограничивать или затруднять их позицию в качестве публичной власти международного сообщества. |
With regard to children without parental care, it is evident that there is an increased number of measures, forms and services in the domain of public authority: adoption, care, temporary care, and professional training. |
Что касается детей, оставшихся без попечения родителей, то органы государственной власти используют все более широкий набор мер, моделей и услуг: усыновление, уход, временный уход и профессиональная подготовка. |
The tripartite meeting was held following the previous held in Goma on 31 August 2009 and before the launching of the new operation named "Amani Leo", due to eliminate the FDLR threat, facilitate total restoration of State authority and ensure protection of the civil population. |
Данное трехстороннее совещание, которому предшествовало совещание, состоявшееся в Гоме 31 августа 2009 года, проводилось до начала новой операции под названием «Амани Лео», которая должна была покончить с угрозой со стороны ДСОР, содействовать полному восстановлению государственной власти и обеспечить защиту гражданского населения. |
(b) Sustained stabilization of the country and the restoration of State authority, as well as support to the development of a post-conflict reconstruction strategy for the Central African Republic; |
Ь) обеспечение устойчивой стабилизации обстановки в стране и восстановление государственной власти, а также оказание содействия в разработке стратегии постконфликтного восстановления для Центральноафриканской Республики; |
(a) FACA will start transition to stabilization activities to maintain security, expand and consolidate State authority and ensure law and order; |
а) ЦАВС приступит к деятельности на этапе перехода к обеспечению стабильности в целях поддержания безопасности и распространения и консолидации государственной власти, а также в целях обеспечения правопорядка; |
Like every public authority, they have an obligation (under art. 29 of the Code of Criminal Procedure) to report to the judicial authorities (the prosecutor's office) major and minor crimes which come to their notice. |
Как любые органы государственной власти, они обязаны сообщать в судебные органы (прокуратуру) о преступлениях и деликтах, о которых им стало известно во время исполнения своих обязанностей в соответствии со статьей 29 Уголовно-процессуального кодекса. |
Through the amendment of Section 4 of the Non-Discrimination Act (978/2007), authorities were given the obligation to elaborate plans for the promotion of ethnic equality (equality plan) to the extent required by the nature of the activities of respective authority. |
С внесением поправок в статью 4 Закона о недискриминации (978/2007) на органы власти было возложено обязательство по разработке планов содействия этническому равенству (планов обеспечения равенства) в той мере, в которой это требуется согласно характеру деятельности соответствующего органа. |
They have the right to communicate personally with a defence lawyer of their choosing and to receive counsel as soon as they are summoned or detained by any authority. |
Задержанный имеет право на личный контакт с защитником по своему выбору и на помощь защитника с момента вызова в суд или заключения под стражу любым органом власти; |