Indeed, it is patently clear that UNMEE cannot reopen, for consultation or renegotiations with senior army officials, an agreement proposed by the Secretary-General of the United Nations and sealed at the highest levels of authority in both capitals. |
Более того, совершенно очевидно, что МООНЭЭ не может пересматривать в порядке консультаций или переговоров с высокопоставленными военными чинами соглашение, предложенное Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций и утвержденное на самом высоком уровне власти в обеих столицах. |
This is natural; the United Nations can promote democracy, respect for civilian authority, the peaceful resolution of disputes and national reconciliation only through peacekeeping forces who understand, from national experience, what all this means. |
Это естественно; Организация Объединенных Наций может содействовать демократии, уважению гражданских органов власти, мирному урегулированию споров и национальному примирению только посредством использования миротворческих сил, которые понимают на основе национального опыта, о чем идет речь. |
with the local administrative authority (one copy); |
в компетентный орган исполнительной власти (один экземпляр) |
Swiss citizens may not be expelled from the country; they may be handed over to a foreign authority only with their consent. |
Граждане и гражданки Швейцарии не могут быть высланы из страны; они могут быть выданы органу власти иностранного государства только с их согласия. |
The Ombudsman, who is attached to the Chamber of Deputies as an independent authority, does not receive instructions from any other body and is not answerable either to the administrative authorities or to the Government. |
Приданный палате депутатов, омбудсмен представляет собой независимую инстанцию и не получает инструкций ни от каких органов власти. |
In my view, the forward deployment of UNAMSIL troops would serve little purpose if it is not followed up by the well-planned and well-executed extension of State authority and the gradual hand-over of security responsibilities to the country's armed forces and law enforcement agencies. |
На мой взгляд, передовое развертывание войск МООНСЛ мало чего даст, если оно не будет сопровождаться умело спланированным и осуществленным распространением государственной власти в масштабах всей страны и постепенной передачей функций по обеспечению безопасности ее вооруженным силам и правоохранительным органам. |
UNIFIL would use its best efforts to help prevent the recurrence of fighting and to create the conditions for the restoration of the effective authority of the Government of Lebanon in this area. |
ВСООНЛ будут предпринимать максимально возможные усилия, с тем чтобы не допустить возобновления боевых действий и создать условия для возвращения правительству Ливана эффективной власти в этом районе. |
The United Nations Trust Fund for Sierra Leone, if it attracts more contributions, is expected to play an important role in financing projects related to the restoration of civil authority in the country. |
Предполагается, что Целевой фонд Организации Объединенных Наций для Сьерра-Леоне, если он сможет привлечь дополнительные взносы, будет играть важную роль в финансировании проектов, связанных с восстановлением гражданской власти в стране. |
The return of refugees and internally displaced persons is likely therefore to have a positive effect in this regard, as it may contribute to the restoration of government authority in Sierra Leone. |
Таким образом, возвращение беженцев и вынужденных переселенцев может оказать позитивное воздействие в этом отношении, поскольку оно может способствовать восстановлению власти правительства в Сьерра-Леоне. |
Some positive trends are emerging in the areas of achieving national reconciliation, extending State authority to the entire territory of the country and preparing for the general elections to be held in 2005 - although all of these processes are encountering significant difficulties. |
Развиваются позитивные тенденции в деле достижения национального примирения, распространения государственной власти на всю территорию страны, подготовки к проведению всеобщих выборов в 2005 году, хотя все эти процессы сталкиваются с заметными трудностями. |
The Asylum Act explicitly provided that the applicant must be informed of his rights, and the Appeals Commission was required to inform the competent cantonal authority immediately that such a request had been made. |
В Законе об убежище конкретно оговаривается, что заявитель должен быть уведомлен о своих правах, а Комиссии по обжалованиям поручается немедленно проинформировать компетентные кантональные власти о поступлении такой просьбы. |
Thus, the cantonal authority had to hear a petition within 20 working days of the decision by the Federal Office for Refugees to allocate the applicant to a canton. |
Так, кантональные власти обязаны заслушать петицию в течение 20 рабочих дней после вынесения решения Федеральным управлением по делам беженцев передать заявителя в ведение того или иного кантона. |
The Mission also assisted the Government in its efforts to extend State authority, to restore law and order and further to stabilize the country's situation progressively and provided protection for civilians threatened by physical violence. |
Миссия также поддерживала правительство в его усилиях по распространению государственной власти, восстановлению законности и порядка и дальнейшей постепенной стабилизации положения в стране и обеспечивала защиту гражданских лиц, которым угрожало физическое насилие. |
Any authority, official or public employee who carries out any of the acts described in the preceding paragraph shall, in addition to the prison sentence, be sentenced to a period of general disqualification from office for between six and ten years. |
Представитель власти, должностное лицо или государственный служащий, совершившие какое-либо из перечисленных в предыдущем пункте действий, в дополнение к лишению свободы наказываются поражением в правах на срок от шести до десяти лет. |
Increased involvement of UNAMSIL in the early stages will facilitate an accelerated return of State authority, as well as the rehabilitation of the rule of law, thereby allowing communities to rebuild their lives, which is of critical importance. |
Более широкое участие МООНСЛ в усилиях, предпринимаемых на ранних этапах, будет способствовать ускоренному восстановлению государственной власти и правопорядка, создавая тем самым условия для возвращения общин к нормальной жизни, что имеет исключительно важное значение. |
While national ownership should be ensured as much as possible, peacebuilding efforts should also address situations where there is a lack of competent national authority. |
Тем не менее, как уже часто отмечалось, иногда складываются постконфликтные ситуации, когда национальные власти неспособны принимать значимое участие в усилиях по миростроительству. |
The wealth of the country is appealing and hard to resist in the context of lawlessness and the weakness of the central authority. |
Многих привлекают богатства страны, и трудно удержаться от соблазна захватить их в условиях беззакония и слабости центральных органов власти. |
In Spanish legislation, border controls to combat illicit trafficking and trade are established in Organic Law 12/1995 of 12 December 1995 on Suppression of Smuggling, which gives the competent authorities the necessary authority to investigate and prosecute banned activities. |
В законодательстве Испании меры пограничного контроля по борьбе с оборотом и незаконной торговлей предусмотрены в Органическом законе Nº 12/1995 о борьбе с контрабандой от 12 декабря 1995 года, согласно которому компетентные власти наделены соответствующими полномочиями для проведения расследований запрещенной деятельности и преследования виновных. |
The supreme authority is the National Assembly with 90 deputies from the 7 parties represented in the Parliament, and 1 deputy each from the autochthonous Hungarian and Italian minorities respectively. |
Высшим органом власти является Государственное собрание, состоящее из 90 депутатов, избираемых от семи представленных в парламенте партий, и по одному депутату избирается соответственно от венгерского и итальянского меньшинств. |
The law will strengthen the authority of the judiciary and increases the responsibility of prosecutorial and investigatory agencies in relation to pretrial detention while enhancing the effectiveness of judicial protection. |
Данный Закон позволит укрепить авторитет судебной власти и повысит ответственность прокурорско-следственных органов при решении вопроса содержания лиц под стражей, а также эффективность судебной защиты. |
The people's assembly of the province (or municipality directly under central authority), city (or district) and county is the local organ of State power. |
Народное собрание провинции (или муниципалитета центрального подчинения), города (или района) или уезда является местным органом государственной власти. |
It should be done by an organization which is formally accredited as competent to do it and which is independent of the operator and authority. |
Её рекомендуется проводить организацией, которая имеет официальную аккредитацию, подтверждающую ее полномочия на проведение этой деятельности, и которая является независимой от оператора или органа власти. |
The public administration authority is obliged to deal with the evidence that the public defender of rights proposes in the reasoning of the judgement as well as the measures that he proposed. |
Орган государственной власти обязан изучить доводы, выдвинутые государственным правозащитником в подкрепление своего решения, а также предложенные им меры. |
This procedure is only available if there are no alternative remedies and if a person's rights have been violated by a body or authority exercising functions in the nature of public law. |
Эта процедура применяется только в том случае, если нет никаких иных альтернативных средств правовой защиты, а также если права лица были нарушены учреждением или органом власти, осуществляющим свои функции в силу публичного права. |
B. Positive aspects (3) The Committee welcomes the establishment of an independent National Ombudsman, appointed by Parliament, whose authority is constitutionally anchored and whose mandate extends across national, provincial and municipal governments. |
З) Комитет приветствует учреждение поста назначаемого парламентом независимого национального омбудсмена, полномочия которого базируются на положениях Конституции и распространяются на деятельность национальных, районных и муниципальных органов власти. |