| An authority will be unable to develop an appropriate response based only on the estimates of fraud. | Соответствующий орган власти будет в состоянии разработать достойные ответные меры лишь при наличии оценки масштабов мошенничества. |
| These have coordinated work on developing the authority's strategies, ensuring their implementation, monitoring results and providing advice and guidance. | Такие подразделения координируют деятельность по разработке стратегий органов власти, обеспечивают их осуществление, контролируют результаты и оказывают консультационную и информационную помощь. |
| Overall responsibility for the authority's system of internal control normally lies with its board of directors, or equivalent governing group. | Общая ответственность за систему внутреннего контроля органа власти обычно возлагается на его совет директоров или аналогичную управляющую структуру. |
| Where fraud has occurred, the authority should consider: | В случае совершения акта мошенничества органу власти необходимо рассмотреть возможность принятия следующих мер: |
| He noted that this does not prevent a public authority choosing to provide information to certain individuals on a confidential or licensed basis. | Он отметил, что это не мешает тому или иному органу государственной власти пойти на то, чтобы предоставлять информацию отдельным физическим лицам на конфиденциальной или разрешительной основе. |
| The CSRT panel is composed of military personnel who owe formal allegiance to the detaining authority. | В состав ТРСК входят военнослужащие, несущие официальные обязанности перед органом власти, осуществляющим содержание под стражей. |
| The Ombudsman cannot change the decisions of an authority, but can express criticism and make recommendations. | Омбудсмен не может изменить решения органов власти, но может высказать критические замечания и внести рекомендации. |
| The Ombudsman can also take up cases on his own initiative and initiate general investigations of an authority's case processing. | Омбудсмен может также рассматривать дела по своей инициативе и проводить общие расследования в отношении рассмотрения дел каким-либо органом власти. |
| In Denmark a registered partnership can only be entered into by means of a civic authority ceremony. | В Дании зарегистрированное партнерство может быть заключено лишь посредством церемонии, проводимой гражданскими органами власти. |
| When the authority decides to impose detention on a family it shall take into account the best interests of the child. | Когда органы власти решают поместить под стражу семью, они должны принять во внимание наилучшие интересы ребенка. |
| High rates of participation strengthen the democratic legitimacy of political authority and may also promote political community through a shared sense of common responsibilities. | Высокие показатели участия укрепляют демократическую законность политической власти и могут также способствовать политическому единству благодаря разделенному чувству общей ответственности. |
| She contends that the prosecutor is not an organ which can exercise judicial authority. | Она утверждает, что прокурор не является тем органом, который осуществляет полномочия судебной власти. |
| Under such circumstances there would be no point in having an administrative authority assessing allegations at all. | В этих обстоятельствах вообще не имеет смысла, чтобы оценку подобным заявлениям давали административные власти. |
| Protecting the most vulnerable members of our societies is the first and foremost duty of every Government and every political authority worthy of that name. | Защита самых уязвимых членов нашего общества является главной обязанностью каждого правительства и каждой политической власти, достойной этого названия. |
| Gabon officially recognized the NTC as the legitimate authority representing the national and international interests of Libya. | Габон официально признал Национальный переходный совет в качестве законной власти, представляющей национальные и международные интересы Ливии. |
| Chad therefore recognized the National Transitional Council as the only legitimate authority embodying the aspirations of the Libyan people. | Поэтому Чад признал Национальный переходный совет в качестве единственной законной власти, претворяющей в жизнь чаяния ливийского народа. |
| It is a process that will culminate in the handing of power to an elected civilian authority. | Кульминацией этого процесса станет передача полномочий избранной гражданской власти. |
| MONUSCO will support early recovery, reconciliation initiatives as well as reinforcement of the State authority. | МООНСДРК будет оказывать поддержку инициативам по обеспечению скорейшего восстановления и примирения, а также укреплению государственной власти. |
| Traditional notions of judging and judicial authority must be challenged and the representation of women in the judiciary encouraged. | Традиционные понятия суда и судебной власти должны быть пересмотрены, а представленность женщин в судейском корпусе расширена. |
| The collapse of State authority and the impact of climate change are aggravating the already disastrous situation. | Крах государственной власти и воздействие изменения климата усугубляют и без того катастрофическую ситуацию. |
| The Framework is going to be implemented at various stages in accordance with each country administration's capacity and legislative authority. | Рамочные стандарты планируется применять на различных этапах в соответствии с возможностями администрации и законодательной власти каждой страны. |
| The deferral of jurisdiction concerning the Hariri case provided the Prosecutor with sole authority over the investigation. | Передача производства по делу Харири возложила на Обвинителя всю полноту власти в отношении расследования. |
| From now on, we cannot take refuge behind maces and symbols of authority. | Отныне мы не можем прятаться за атрибутами и символами власти. |
| The Ombudsman may point out that an error or negligence has been committed by the public authority. | Омбудсмен может указать на то, что органом государственной власти была совершена ошибка или проявлена халатность. |
| Additionally, medical personnel must be independent and accountable to an authority outside of the prison administration. | Кроме того, медицинский персонал должен быть независимым и должен подчиняться органу власти вне тюремной администрации. |