The Proclamation stated that decisions handed down by the Court"... shall be final and may not be challenged by any other authority". |
В Прокламации провозглашалось, что решения, принятые Судом"... будут окончательными и не подлежат обжалованию каким-либо другим органом власти". |
Local authorities should be able to exercise greater authority in local economic policy and to develop the capacity to generate local resources. |
Местные органы власти должны быть в состоянии осуществлять более широкие полномочия в рамках местных экономических стратегий и развивать потенциал для мобилизации местных ресурсов. |
The retributive function consists of restoring the legal order of society and reaffirming the power and authority of the State. |
Карательная функция заключается в восстановлении общественного правопорядка в целях сохранения власти и полномочий государства. |
According to the letter of the Constitution, legislative authority lies with Congress, while the judiciary is made up of jurisdictional organs determined by the Constitution. |
Согласно Конституции, законодательная власть является прерогативой конгресса, а судебная власть осуществляется через органы судебной власти, определенные Конституцией. |
No public authority or public institution, national or local, within India can promote or incite racial discrimination. |
Никакие государственные органы власти или национальные или местные государственные учреждения не могут поощрять или разжигать на территории Индии расовую дискриминацию. |
Prior to the transfer of authority to an elected government, UNTAET must also be prepared to develop such legislation and documentation procedures as will be necessary to establish an independent East Timor. |
Перед передачей власти избранному правительству ВАООНВТ должна быть также готова к разработке таких процедур в области законодательства и документации, которые будут необходимы для создания независимого Восточного Тимора. |
Under those agreements, the United Nations expected an orderly transfer of authority from the Government of Indonesia, which had undertaken to maintain law and order during the interim period. |
В соответствии с этими соглашениями Организация Объединенных Наций рассчитывала на упорядоченный процесс передачи власти от правительства Индонезии, которое обязалось поддерживать правопорядок в течение переходного периода. |
The Youth Justice Board (established in September 1998) is expected to unify policy-making and guidance as well as to obtain jurisdiction over various and diverse institutions under a central authority. |
Ожидается, что Совет по отправлению правосудия по делам несовершеннолетних (созданный в сентябре 1998 года) объединит разработку политики и функцию осуществления руководства, а также получит юрисдикцию над многочисленными и многообразными учреждениями, находящимися в ведении центральной власти. |
The Transitional Government should also be encouraged to take more decisive steps in using its own assets to help consolidate State authority and establish effective security mechanisms in areas where FDLR are no longer present. |
Следует также поощрять Переходное правительство принимать более решительные меры, используя свои собственные возможности для содействия укреплению государственной власти и создания эффективных механизмов безопасности в районах, где больше нет присутствия ДСОР. |
Article 77 gives everyone the right to compensation for any harm done by an organ of public authority in contravention of the law. |
Статья 77 предоставляет каждому право на компенсацию любого ущерба, нанесенного каким-либо органом государственной власти, действовавшим в нарушение закона. |
Good urban governance requires strong central authority (ability to encourage partnerships and create a favourable climate for initiatives, to ensure feedback and proper functioning of markets). |
Рациональное управление городским хозяйством требует сильной центральной власти (способность поощрять партнерство и создавать благоприятный климат для инициатив, обеспечивать обратную связь и надлежащее функционирование рынков). |
According to the State party report, the Irish Constitution provided that freedom of expression could not be used to undermine public order or morality or the authority of the State. |
Согласно докладу государства-участника, Конституция Ирландии предусматривает, что свобода слова не может использоваться для подрыва общественного порядка, общественной морали или власти государства. |
The Summit expressed solidarity with the Angolan people in their efforts to strengthen the democratic authority of the State, through the establishment of peace through political and diplomatic means. |
Участники Встречи на высшем уровне выразили солидарность с ангольским народом в его усилиях по укреплению демократической государственной власти путем установления мира политическими и дипломатическими средствами. |
(e) Conducting patrols to create an atmosphere conducive to freedom of movement and the restoration of established authority; |
ё) осуществление патрулирования в целях создания атмосферы, способствующей свободе передвижения и восстановлению законной власти; |
In this way, the Croatian side attempts to demonstrate the legitimacy of its authority in the area under United Nations control. |
Тем самым, хорватская сторона пытается продемонстрировать законность своей власти в районе, находящемся под контролем Организации Объединенных Наций. |
The undermining of key representative institutions and the further weakening of the authority of the State raise concerns about the progress of Haiti's transition to democracy. |
Подрыв основных представительских учреждений и дальнейшее ослабление власти государства вызывают озабоченность в связи с дальнейшим переходом Гаити к демократии. |
"(a) the employee is administrative or technical staff of a diplomatic or consular mission who is associated with the exercise of governmental authority;". |
"а) работник является административным или техническим сотрудником дипломатического представительства или консульского учреждения, который связан с осуществлением прерогатив государственной власти;". |
Immunity has generally been granted in respect of the employment of persons at diplomatic or consular posts whose work involves the exercise of governmental authority. |
Иммунитет обычно предоставляется в отношении найма лиц, находящихся на дипломатических или консульских постах, работа которых связана с осуществлением прерогатив государственной власти. |
Articles 432-4 to 432-6 of the new Criminal Code punish arbitrary infringement of others' freedom of movement by persons endowed with public authority or public servants. |
Кроме того, статьями 432-4 - 432-6 нового Уголовного кодекса предусматривается наказание за произвольные посягательства на свободу передвижения, совершенные лицами, которые являются представителями власти или которым государственными органами поручено выполнение какой-либо функции. |
Fundamentally, the genuine will of the people must become the basis of the authority of government. |
Главное заключается в том, что основой власти правительства должна стать подлинная воля народа. |
Such activities appear to go on outside the effective control of UNMIK as the civil authority and under normal circumstances could only be sanctioned by the local governing authorities. |
Такая деятельность, по всей видимости, выходит за рамки эффективного контроля МООНВАК как органа гражданской власти и при нормальных обстоятельствах может санкционироваться только местными властями. |
Meaningful decentralization of power to grass-roots structures particularly requires that the state, donors and other interested parties devolve a substantial portion of authority and responsibility to concerned CBOs. |
Рациональная децентрализация власти в пользу низовых структур особенно требует того, чтобы государства, доноры и другие заинтересованные стороны делегировали существенную часть полномочий и ответственности соответствующим общинным организациям. |
Supervision of public schools is carried out at the national level by the central education inspectorate and not by the municipal authority. |
Контроль за деятельностью государственных учебных заведений на национальном уровне осуществляется не муниципальными органами власти, а центральной инспекцией по вопросам образования. |
In many countries, the law leaves to the highest authority the appointment of the Chairman and the members of the Commission. |
Во многих странах в соответствии с законом председатель и члены комиссии назначаются высшим органом власти. |
The Parliament is the highest authority within the framework of the rights and duties of the Republic. |
Высшим органом власти, действующим в рамках прав и обязанностей Республики, является парламент. |