Английский - русский
Перевод слова Authority
Вариант перевода Власти

Примеры в контексте "Authority - Власти"

Примеры: Authority - Власти
Judicial authority lies with the judiciary, which consists of the Supreme Court of Justice and its Divisions, the appellate courts, the courts of first instance and the courts of justices of the peace. Отправление правосудия является прерогативой Органа судебной власти, включающего в себя Верховный суд и его палаты, суды второй инстанции, суды первой инстанции и мировые суды.
The length of any such qualifying period shall be determined by the competent authority or through the appropriate machinery in the country concerned but shall not exceed six months (art. 5). Продолжительность любого такого периода работы определяется компетентным органом власти или другим соответствующим органом в каждой стране, но не должна превышать шести месяцев (статья 5).
Which authority determines the extradition of a person and on the basis of what criteria, including reference to human rights safeguards, cross-referencing with article 16. орган власти, который решает вопрос о выдаче лица и на основании каких критериев, включая указания на гарантии соблюдения прав человека с перекрестными ссылками на статью 16.
Aboriginal governments 84. Aboriginal governments in Canada include First Nations governments that operate pursuant to the Indian Act and related legislation as well as those that have self-governing authority as a result of a modern agreement. В числе органов власти коренных народов Канады есть такие, которые действуют на основании Акта об индейцах и связанного с ним законодательства, а также органы власти, имеющие полномочия на самоуправление, полученные в результате заключения соглашений уже в наше время.
That statement is strengthened by the constitutional guarantees set forth in article 19, particularly in paragraph 2, which states that "in Chile there are no privileged persons or groups", and "neither the law nor any authority may establish arbitrary differences". Это положение подкрепляется конституционными гарантиями, содержащимися в статье 19, в пункте 2 которой, в частности, указывается, что "в Чили нет привилегированных лиц или групп" и что "ни закон, ни какой-либо орган власти не могут вводить произвольные различия между людьми".
The authority to balance powers with regard to the Sejm and Senate, the Council of Ministers and the judiciary; право обеспечивать баланс между ветвями власти, а именно Сеймом и Сенатом, Советом министров и судебными органами;
Completion of the judicial reform and greater independence and authority for the judiciary in protecting the rights, freedoms and lawful interests of the State and society. завершение судебной реформы, повышение независимости и авторитета судебной власти в защите с ее помощью прав, свобод, законных интересов государства и общества.
The Convention against Torture does not, however, define the concept of an "official", a "public authority" or "other person acting in an official capacity". Вместе с тем в Конвенции против пыток не содержится определения понятий «должностное лицо», «орган государственной власти» и «иное лицо, выступающее в официальном качестве».
I call upon the respective authorities to act decisively towards individuals, as well as entities, who engage in such unauthorized activities, thus showing respect for UNFICYP authority in the buffer zone and support for the mission's ability to implement its mandate. Я призываю соответствующие власти принять решительные меры по отношению к тем физическим, а также юридическим лицам, которые осуществляют такую несанкционированную деятельность в буферной зоне, с тем чтобы продемонстрировать тем самым уважение к полномочиям ВСООНК в буферной зоне и способствовать укреплению возможностей миссии по осуществлению ее мандата.
105.24 Maintain the separation of powers so that all branches of government respect the constitutional authority of each other branch (United States of America); 105.24 обеспечить соблюдение принципа разделения властей, с тем чтобы все ветви власти уважали конституционные полномочия друг друга (Соединенные Штаты Америки);
This new situation on the ground has generated the momentum for the restoration of State authority, disarmament of other armed groups and, to some extent, the spontaneous return of some internally displaced persons and refugees. Благодаря этой новой ситуации на местах появился стимул для восстановления государственной власти, разоружения других вооруженных групп и, в определенной степени, для спонтанного возвращения отдельных внутренне перемещенных лиц и беженцев.
The public authority responsible for the tasks related to the transboundary procedure is responsible for providing the affected parties with the final decision along with the reasons and considerations on which it was based and possibilities to appeal it. Орган публичной власти, ответственный за выполнение задач, связанных с трансграничной процедурой, несет ответственность за предоставление затрагиваемым Сторонам окончательного решения вместе с причинами и соображениями, на которых оно основано и указанием возможностей его обжалования.
In 2004, the Administrative Case Litigation Act introduced the "mandamus action" through which the plaintiff was able to seek a certain act of a public authority (e.g., an order to suspend a factory's operation) by demonstrating a legally protected interest. В 2004 году в Закон об административном судопроизводстве было включено понятие "предписаний об устранении нарушений", в соответствии с которым истец может требовать определенных действий органов государственной власти (например, издания приказа о приостановлении деятельности конкретного производства), ссылаясь на охраняемые законом интересы.
In addition it guarantees everyone the same protection of rights in any proceeding before a court and before other state authorities, local community authorities, and bearers of public authority that decide on their rights, duties or legal interests. Кроме того, она гарантирует всем равную степень защиты прав при любом разбирательстве, проводимом судом и другими государственными органами, местными общинными органами и представителями государственной власти, которые выносят решения об их правах, обязанностях или законных интересах.
In addition, the new Act on Criminal Liability of legal persons applies to all legal persons, except the CR and the local government in the exercise of public authority. Кроме того, действие нового Закона об уголовной ответственности юридических лиц распространяется на все юридические лица, за исключением ЧР и местных органов власти при исполнении ими функций государственной власти.
Article 4 also provides that sovereignty resides solely with the people, who are the source of authority and who safeguard their national unity, which is founded on the principles of equality, justice and equal opportunities for all citizens. Статья 4 также предусматривает, что суверенитет принадлежит исключительно народу, который является источником власти и который является гарантом национального единства, основанного на принципах равенства, справедливости и равных возможностей для всех граждан.
While noting the explanation provided by the delegation of the State party, the Committee is concerned about restrictions and difficulties faced by non-citizens in accessing some public-service jobs that do not require the exercise of State authority. Принимая к сведению пояснения, представленные делегацией государства-участника, Комитет выражает озабоченность по поводу ограничений и трудностей, с которыми сталкиваются неграждане при доступе к трудоустройству на должности в государственной службе, которые не требуют осуществления функций государственной власти.
The Convention on Consent to Marriage, Minimum Age for Marriage and Registration for Marriages in its article 1 provides that this consent must be expressed by both parties in person and in the presence of a competent authority. Статьей 1 Конвенции о согласии на вступление в брак, брачном возрасте и регистрации браков предусмотрено, что такое согласие обеих сторон должно быть изъявлено лично и в присутствии представителя власти, имеющего право на оформление брака.
Judicial authority is regulated by chapter 7, which establishes safeguards for the independence of the judiciary, guaranteeing the irremovability, inviolability and immunity of judges, the public nature of judicial proceedings, the principle of equality of arms and the financial autonomy of courts. Нормы регулирования судебной власти изложены в главе 7, которая устанавливает гарантии независимости судебной власти, закрепляя принципы несменяемости, неприкосновенности и иммунитета судей, открытый характер судебных разбирательств, принцип состязательности и равноправия сторон и финансовую независимость судов.
Working with the transitional authorities, she was able to gauge the progress made in restoring the authority of the State and in combating impunity through the authorities' efforts to rebuild the criminal justice system, redeploy administrative staff and operationalize public institutions and services. С представителями переходных органов власти она обсудила прогресс в восстановлении власти государства и борьбе с безнаказанностью, который стал возможен благодаря их усилиям по восстановлению уголовного судопроизводства, налаживанию работы органов государственной власти и возобновлению деятельности государственных институтов и служб.
The limits of the State's capacity are recognized by the authorities themselves, and by all stakeholders; thus, if security and the authority of the State are to be restored, bolder and more rigorous interim measures will be required. Признание самими властями и всеми другими заинтересованными сторонами ограниченности возможностей государства требует принятия более жестких и смелых промежуточных мер по восстановлению безопасности и государственной власти.
The nature of the crisis and the lack of resources have an impact on the effectiveness of local human rights defenders and on the authority of the State, which begins and ends in Bangui, the capital, where its presence is also limited. Характер кризиса и дефицит средств отрицательно сказываются на эффективности действий правозащитников и государственной власти, которая начинается и заканчивается в столице Банги, да и там весьма ограничена.
The second relates to cases involving charges against the former President of Ukraine, Leonid Kuchma, under article 166, paragraph 3, of the 1960 Criminal Code (Improper exercise of authority or official powers with serious consequences). Второе направление касается дела по обвинению бывшего Президента Украины Л. Д. Кучмы по части третьей статьи 166 Уголовного кодекса Украины 1960 года (превышение власти или должностных полномочий, повлекшее тяжкие последствия).
In the case of a detention which fails to comply with the requirements enshrined in the Constitution, the Amparo Act provides for indirect amparo as a remedy for such acts of authority. В отношении любого задержания, которое проведено с нарушением закрепленных в Конституции требований, Закон об ампаро предусматривает предоставление косвенного ампаро как средства защиты от подобных действий со стороны органов власти.
I call on the respective authorities to act decisively towards individuals, as well as entities, who engage in unauthorized activities in the buffer zone and thereby challenge the authority of UNFICYP and its ability to assist both sides in abiding by the ceasefire arrangement. Я призываю соответствующие власти принять решительные меры по отношению к тем физическим, а также юридическим лицам, которые осуществляют несанкционированную деятельность в буферной зоне и, посягая на полномочия ВСООНК, подрывают их способность оказывать обеим сторонам содействие в соблюдении соглашения о прекращении огня.