The Committee recommends that the State party strengthen ongoing efforts at decentralization of authority to the districts and local levels with regard to the implementation of the Convention |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать предпринимаемые в настоящее время усилия по передаче функций центральной власти в области осуществления Конвенции окружным и местным органам управления. |
Transnational crime syndicates, particularly drug traffickers, human smugglers and sea pirates, were perceived as the principal recipients of illicitly trafficked small arms and as threats to the legitimate authority and security of virtually all ASEAN States. |
Транснациональные преступные синдикаты, особенно группировки, занимающиеся наркобизнесом и незаконным ввозом людей, а также морские пираты, по мнению участников семинара, являются основными получателями находящегося в незаконном обороте стрелкового оружия и представляют угрозу для законной власти и безопасности практически всех государств - членов АСЕАН. |
The process of ratifying the OIT Convention No. 156 is underway, all levels of Belgian authority having ratified or being on the verge of ratifying the text. |
В настоящее время идет процесс ратификации Конвенции МОТ Nº 156, большинство государственных органов власти Бельгии либо уже ратифицировали, либо готовы ратифицировать этот документ. |
Here, we would like to ask the Minister about the methods used in facilitating dialogue between the parties in Burundi while bolstering the Government's authority above all. |
И здесь мы хотели бы спросить министра о том, какие методы используются при посредничестве в диалоге между сторонами в Бурунди и для оказания поддержки правительственной власти. |
(a) Compensation to anyone harmed by an action of an organ of public authority in breach of law; |
а) выплата компенсации любому лицу, пострадавшему от противозаконных действий какого-либо органа государственной власти; |
With the adoption of resolutions 1680 and 1701 and with repeated Lebanese cabinet decisions to extend the Government's authority over all Lebanese territory, a new framework has been established for the full implementation of all provisions of resolution 1559. |
Резолюции 1680 и 1701 и неоднократные решения ливанского кабинета относительно распространения власти правительства на всю ливанскую территорию заложили новую основу для полного осуществления всех положений резолюции 1559. |
In order to deal with this contradiction, the Representative has promoted a concept of national sovereignty as a form of State responsibility to protect and assist those at risk under its authority, with international cooperation if necessary. |
Для разрешения этого противоречия Представитель выступает за концепцию национального суверенитета как формы ответственности государства за защиту тех лиц, которым угрожает опасность и которые находятся в его власти, и оказание им помощи в рамках международного сотрудничества, если это необходимо. |
If it is to deal with the many challenges facing it, the Liberian Government must, inter alia, restructure the security sector; improve economic governance; consolidate the rule of law, human rights protection and State authority throughout the country; and re-establish essential services. |
Для решения многочисленных сложных задач, стоящих перед страной, правительство Либерии должно, в частности, реформировать сектор безопасности; улучшить экономическое управление; укрепить верховенство права, обеспечить защиту прав человека и государственной власти по всей стране; а также добиться восстановления базовых услуг. |
The reforms currently under way in Azerbaijan, as in other States, depend heavily on the effective operation of the institutions of civil society and their interaction with the organs of State authority in tackling the country's social and economic problems and adopting political decisions. |
Проводимые реформы в Азербайджане, как и в других государствах, во многом зависят от эффективного функционирования институтов гражданского общества и их взаимодействия с органами государственной власти при решении социально-экономических проблем страны и принятии политических решений. |
An overwhelming number of requests by the Prosecutor's Office have gained a positive response from the competent authority of the Republic of Serbia: the National Council for Cooperation with the ICTY. |
Компетентные власти Республики Сербия - Национальный совет по сотрудничеству с МТБЮ - положительно ответил на подавляющее число запросов Канцелярии Обвинителя. |
Nevertheless, President Karzai expressed concern that such a delay might be construed as an illegitimate attempt to hold onto power and fuel frustration over the perceived lack of balanced representation in the central Government and its limited authority. |
Тем не менее президент Карзай выразил опасение, что такая задержка может быть воспринята как незаконная попытка удержать власть в своих руках и будет способствовать росту разочарования из-за мнимого отсутствия сбалансированного представительства в центральном правительстве и его ограниченной власти. |
It should be recalled that MONUC military deployments in Ituri are intended to stabilize the region to enable the Ituri Interim Administration to begin functioning and to facilitate its integration into the national transition process, including the restoration of State authority and institutions. |
Необходимо напомнить, что развертывание воинских подразделений МООНДРК в Итури преследует цель добиться стабилизации обстановки в этом районе, с тем чтобы позволить временной администрации Итури приступить к выполнению своих обязанностей и способствовать ее интеграции в национальный переходный процесс, включая восстановление государственной власти и государственных институтов. |
Much more work - and substantial funding - is required to ensure the implementation of the Transitional Government's road map for economic and social reunification and reconstruction, as well as the effective extension of its authority throughout the country. |
Необходимо приложить гораздо больше усилий - и обеспечить значительное финансирование, - для того чтобы гарантировать осуществление подготовленной переходным правительством «дорожной карты» экономического и социального воссоединения и восстановления страны и действенное распространение его власти на всю территорию страны. |
It is very important that we continue to progress towards a progressive handover of the authority and power of the High Representative in a sensible, timely and considered fashion to the Bosnia and Herzegovina authorities. |
Очень важно, чтобы мы продолжили следовать по пути, ведущему к постепенной, своевременной и разумной передаче правительству Боснии и Герцеговины полномочий и власти, которыми наделен Высокий представитель. |
UNFICYP has improved cooperation with local authorities to combat activities such as illegal hunting and rubbish-dumping in the buffer zone, which represent a direct challenge to its authority. |
ВСООНК укрепили сотрудничество с местными органами власти по борьбе с такой деятельностью, как незаконная охота и сброс мусора в буферной зоне, которые представляют собой прямой вызов их авторитету. |
After this date, all adoptions must be handled by an agency agreed to by the Communities, or if necessary, by the central authority of the Community. |
С этого момента любое усыновление должно осуществляться только органом, уполномоченным сообществами либо, в случае отсутствия такового, центральным органом власти сообщества. |
Remark: All answers are provided from information and data received from different authority levels, depending on areas of their responsibilities and their mandates. |
Примечание: все ответы получены на основе информации и данных, поступивших от различных органов власти в зависимости от областей их ответственности и их мандатов. |
All authorities, whether judicial or administrative and at all levels, must respect the constitutional and legal provisions relating to the protection of human rights, and there is no authority with exclusive and specific jurisdiction in this area. |
Все органы власти - судебные или исполнительные - на всех уровнях должны уважать конституционные и правовые положения, касающиеся защиты прав человека, и поэтому нет никакого органа, который бы освобождался от этого или обладал бы особой юрисдикцией в данной области. |
Urban municipalities report all real property for sale, lease or rent to the regional authority; |
городские муниципалитеты сообщают о всех объектах недвижимости, предназначенных для продажи, аренды или найма в региональный орган власти; |
One of the most significant challenges is enabling the timely extension of the transitional authority throughout the national territory, in particular in such problematic areas as Ituri and the Kivus. |
Одной из самых существенных проблем является скорейшее распространение контроля переходного органа власти на всю национальную территорию, в частности такие проблемные районы, как Итури и обе Киву. |
The extension of government authority should also be accompanied by a reform of the rule of law sector and the re-establishment of a criminal justice capacity in all its components: police, judiciary and corrections. |
Распространение власти правительства должно также сопровождаться реформой сектора законности и правопорядка и восстановлением потенциала системы уголовного правосудия, включая все ее компоненты: полицию, судебные органы и исправительные учреждения. |
In addition, the Government set up a Commission on National Reunification and made initial efforts, albeit with limited success, to re-establish State authority in the areas controlled by the Forces nouvelles. |
Кроме того, правительство учредило Комиссию по национальному объединению и предприняло первые, хотя и не совсем успешные, усилия по восстановлению государственной власти в районах, контролируемых Новыми силами. |
They emphasized that strong support of international forces was necessary to provide an enabling environment for the Bonn process so as to build up the national army and police and to extend central government authority to the provinces. |
Они особо подчеркнули, что твердая поддержка Международных сил необходима для обеспечения условий реализации Боннского процесса в целях строительства национальной армии и полиции и распространения власти центрального правительства на провинции. |
There has been further progress in the consolidation of State authority throughout the country, as more Governmental officials establish their presence at the provincial and district levels. |
Расширение присутствия должностных лиц из государственных органов на уровне провинций и округов способствовало достижению дальнейшего прогресса в деле укрепления государственной власти на всей территории страны. |
Finally, the draft resolution clearly lays out the political principles to secure a lasting peace: no foreign forces, no weapons and no authority in Lebanon other than that of the independent Lebanese Government, which must have complete sovereignty over its entire country. |
И наконец, в этом проекте резолюции четко излагаются политические принципы установления прочного мира: никаких иностранных сил, никакого оружия и никакой власти в Ливане, кроме независимого ливанского правительства, которое должно обладать полным суверенитетом на территории всей страны. |