Английский - русский
Перевод слова Authority
Вариант перевода Власти

Примеры в контексте "Authority - Власти"

Примеры: Authority - Власти
The Department of Justice, Equality and Law Reform acts as the central authority handling incoming and outgoing requests and operates in close association with other agencies with functions in relation to requests for mutual assistance. Министерство юстиции, равноправия и законодательных реформ является центральным органом власти, рассматривающим входящие и выходящие запросы, и работает в тесном сотрудничестве с другими учреждениями, в функции которых входят просьбы об оказании взаимной помощи.
He would like to know whether anything had been done to remedy that situation, and if so, by which authority and with what results. Было бы интересно узнать, были ли приняты меры по выправлению этой ситуации, и если да, то каким органом власти, и каковы были их конкретные результаты.
The Office acknowledged the need to improve the records system and to raise doctors' awareness of their duty to report to the competent authority all potentially criminal acts which came to their notice in the course of their duties. Прокуратура признает, что необходимо улучшить систему медицинского учета и повысить осведомленность врачей относительно их обязанности сообщать компетентным органам власти все возможные случаи уголовных преступлений, о которых им стало известно во время исполнения служебных обязанностей.
The Holy See was confident that there were men and women of good will who had the desire to promote the establishment of such a governing authority, but peace was a prerequisite. Святой Престол уверен в том, что есть мужчины и женщины доброй воли, испытывающие желание содействовать созданию такого органа власти, однако предварительным условием для этого является установление мира.
It is crucial that the Constituent Assembly ensures the independence of the judiciary, particularly in the context of a recent proposal to shift the authority for determining the constitutionality of laws from the Supreme Court to a parliamentary committee. Крайне важно, чтобы Учредительное собрание гарантировало независимость судебной ветви власти, в частности в контексте недавно выдвинутого предложения передать полномочия по определению конституционности законов от Верховного суда одному из парламентских комитетов.
According to articles 19 and 20 of the Constitution all citizens of the country equally enjoy the protection of the law and no official or authority is immune from prosecution if he/she commits a punishable offence. В соответствии со статьями 19 и 20 Конституции все граждане страны в равной степени пользуются защитой закона и ни одно должностное лицо или орган власти не обладает иммунитетом от судебного преследования, если им совершается уголовно наказуемое деяние.
On questions relating to the judiciary, Laos noted that its Constitution clearly defined the role, function and authority of the People's Court and the Public Prosecutors, which were separate from the executive branch of the Government. В связи с вопросами, касающимися судебной системы, Лаос отметил, что в его Конституции четко определяются роль, функции и полномочия Народного суда и народных прокуроров, которые отделены от исполнительной ветви власти.
Ms. Belmir asked which authority was responsible for investigating misconduct on the part of law enforcement or army personnel and why the State party had not accepted the recommendation of the Working Group on the Universal Periodic Review concerning trade union rights in Djibouti. Г-жа Бельмир спрашивает, какой орган власти имеет полномочия проводить расследования должностных проступков со стороны сотрудников правоохранительных органов или военнослужащих, и по каким причинам государство-участник не приняло рекомендацию, сформулированную Рабочей группой по универсальному периодическому обзору, касающуюся прав профсоюзов в Джибути.
To date, none of the 12 detainees has been brought before a competent authority or brought to trial. До сегодняшнего дня ни один из этих 12 задержанных не был доставлен в компетентный орган власти и не был судим.
The State Liability Act regulates that an individual or legal person, whose rights are violated by the unlawful activities of a public authority, may claim compensation for damage suffered. Закон об ответственности государства устанавливает, что физическое или юридическое лицо, чьи права нарушены в результате незаконной деятельности публичных органов власти, могут требовать компенсации за причиненный ущерб.
The second reform was aimed at establishing limitations to the Army's functions in internal security, as temporary and extraordinary support to the civilian Security Forces, under the command of the civil authority. Вторая реформа направлена на ограничение функций армии в вопросах поддержания внутреннего порядка исключительно оказанием на временной и чрезвычайной основе поддержки гражданских сил безопасности под командованием гражданской власти.
After the mission filed its report, the League issued a resolution on 23 January 2012 calling for a transfer of authority from the President to his first vice-president and the formation of a national unity Government. После представления миссией своего доклада Лига приняла резолюцию от 23 января 2012 года, призвав к передаче власти от Президента его первому вице-президенту и образованию правительства национального единства.
The questionnaire also revealed the existence of a similarity in the organization of the functional structure of courts of justice, which is an important instrument ensuring a two-tier level of jurisdiction (judicial authority). В ответах на вопросник выявилось также наличие сходства в организации функциональной структуры судов, которая является важным инструментом обеспечения практики двухуровневой юрисдикции (судебной власти).
In its reply, Venezuela (Bolivarian Republic of) states that the use of force may be authorized in case of public disorder and lack of respect for an authority. В своем ответе Венесуэла (Боливарианская Республика) заявляет, что применение силы может допускаться в случае общественных беспорядков или неуважения к власти.
While there is no single definition which could claim validity for all legal traditions, the notion of "rule of law" at the internal level essentially refers to an institutional system in which all exercise of public authority is subject to the law. Хотя нет единого определения, которое могло бы быть одинаково верным для всех правовых традиций, понятие «верховенство права» на внутреннем уровне в основном касается институциональной системы, в которой реализация государственной власти в полном объеме регулируется законом.
As for El Salvador, we are making efforts that have led to the reduction of crime and homicide perpetuated by such groups through joint actions involving our public security authorities, the judicial system and the legislative authority. Что касается Эль-Сальвадора, то мы прилагаем усилия, которые - посредством совместных действий с участием наших органов государственной безопасности, судебной системы и органов законодательной власти - привели к сокращению числа преступлений и убийств, совершенных такими группами.
These tragic events, marked by considerable loss of human life, led to massive destruction of public buildings and involved a great erosion of State authority, creating, at the same time, profound rifts in the social fabric. Эти трагические события, в результате которых погибло большое число людей, привели к массовым разрушениям общественных зданий, существенному подрыву государственной власти и одновременно к серьезным повреждениям социальной ткани общества.
For minor violations of the law in the process of investigations, the procuratorates can either give an oral warning or issue a Note on Rectifying Illegal Actions for disciplinary punishment by the supervisory police authority of the incumbent. При незначительных нарушениях закона прокуратуры в процессе следствия могут либо вынести устное предупреждение, либо направить Записку об исправлении незаконных действий, с тем чтобы надзорные полицейские власти наложили на виновное должностное лицо дисциплинарное взыскание.
I reiterate that my country abides by the approach that it decreed for itself: democracy, political pluralism, peaceful change of authority and recourse to the ballot box as the best and only way for change. Я вновь заявляю о том, что моя страна придерживается своего самостоятельно выработанного подхода, опирающегося на демократию, политический плюрализм, мирную смену власти и практику проведения выборов, как наиболее эффективного и единственного пути к переменам.
It considered, however, that the rejection of a job application does not constitute "interference by a public authority", even if the potential employer is the State. По его же мнению, отклонение заявления о найме не представляет собой "вмешательства государственной власти", даже если потенциальным работодателем и является государство.
Delays in the peace process prevented the extension of the government authority in the northern part of the country Задержки в осуществлении мирного процесса препятствовали восстановлению государственной власти в северных районах страны
The Office of the Procurator-General of Ukraine is continuing its investigation into the criminal case of abuse of power or authority that brought grievous harm to the legally protected rights and interests of Mr. Gongadze. Генеральная прокуратура Украины продолжает расследование уголовного дела по факту превышения власти или служебных полномочий, повлекшее тяжкие последствия для охраняемых законом прав и интересов гражданина Гонгадзе.
CEDAW noted with concern that the Women's Affairs Department located within the Ministry of Labour and Home Affairs did not have the authority or capacity to effectively promote implementation of the Convention, as well as to support gender mainstreaming across all levels of Government. КЛДЖ с обеспокоенностью отметил, что Департамент по делам женщин в структуре Министерства труда и внутренних дел не имеет полномочий или возможностей эффективно поощрять осуществление Конвенции, а также содействовать достижению гендерного равенства на всех уровнях государственной власти.
In that connection, it might wish to consider the criterion used in Certain Questions of Mutual Assistance in Criminal Matters (Djibouti v. France), whereby all acts subjecting the official to a constraining act of authority were deemed to be precluded. В связи с этим Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть критерий, который применялся в деле, касающемся некоторых вопросов взаимной помощи по уголовным делам (Джибути против Франции), и согласно которому все действия по применению к должностному лицу ограничительного акта органа власти считаются недопустимыми.
In addition, many parliaments lacked the legal authority or power to make effective changes to national budgets or the budgetary process, for example to provide sufficient time for the legislature to discuss pre-budget policy statements and to scrutinize the final executive budget proposals. Кроме того, многие парламенты не имеют юридических полномочий или не наделены властью для внесения действенных изменений в национальный бюджет или бюджетный процесс, например в целях наделения законодательных органов достаточным временем для обсуждения политических заявлений, предваряющих принятие бюджета, и тщательного изучения окончательных бюджетных предложений исполнительной власти.