Английский - русский
Перевод слова Authority
Вариант перевода Власти

Примеры в контексте "Authority - Власти"

Примеры: Authority - Власти
Children aged over 14 but under 16 require the permission of their parents or guardians or, in their absence, of the trade union to which they belong, of the Conciliation and Arbitration Board, the Labour Inspectorate, or the political authority. Лицам в возрасте от 14 до 16 лет для устройства на работу необходимо разрешение их родителей или попечителей, а в случае отсутствия таковых - профсоюза, членами которого они являются, Совета по примирению и арбитражу, инспектора труда или соответствующего органа политической власти.
It also had the advantage of settling the question of the transfer of authority of an occupying Power over the occupied territory and that of the establishment of colonies, thus strengthening and expanding international law. Он заслуживает также высокой оценки за то, что в нем решен вопрос о передаче власти управляющей державой на оккупированной территории и о создании поселений.
Draft article 7, paragraph 2, attributes to the State the conduct of entities that are not part of the formal structure of the State but are empowered by the State's law to exercise some governmental authority. Проект пункта 2 статьи 7 присваивает государству поведение органов, не принадлежащих к официальной структуре государства, но уполномоченных правом этого государства осуществлять определенные прерогативы государственной власти.
As its title suggests, article 7 deals with "other entities", namely, bodies which are not organs in the sense of article 5, but which nonetheless exercise governmental authority. Как подсказывает само название, статья 7 касается "других организмов", то есть структур, которые не являются органами по смыслу статьи 5, но которые, тем не менее, осуществляют прерогативы государственной власти.
Since the president has no authority over these issues, any disagreement between the Supreme Leader and the next president will place the president in a difficult position with no real power. Поскольку президент не имеет никаких полномочий в решении этих вопросов, любое несогласие между Верховным вождём и следующим президентом поставит президента в сложное положение без реальной власти.
The State party should consider repealing laws which may undermine the independence of the judiciary, and take account of the fact that, in this area, the competent authority with regard to the selection and careers of judges should be independent of the Government and the administration. Государству-участнику следует предусмотреть возможность отмены законов, которые могут ущемлять независимость судебной власти, и принять во внимание, что в этой области компетентный орган, занимающийся вопросами отбора и служебной деятельности судей, должен быть независимым от правительства и администрации.
Each region is to have a regional council which will have exclusive authority over an extensive list of subjects, including regional law and order, land and land settlement, education, agriculture, industries, housing, roads, transport, energy, rehabilitation, etc. В каждом регионе будет создан региональный совет, облеченный всей полнотой власти по широкому кругу вопросов, включая региональное законодательство и поддержание порядка, землеустройство и землевладение, образование, сельское хозяйство, промышленность, жилье, дороги, транспорт, энергетика, реабилитация и т.п.
It was said that, in many cases, the authorities to whom applications were made, had either denied competency in the case or had recommended that the relatives apply to another authority. Сообщалось, что во многих случаях власти, к которым обращались соответствующие лица, либо заявляли о своей некомпетентности рассматривать данные случаи, либо рекомендовали родственникам обращаться в другие органы.
The Government of the Republic of Croatia has undertaken not to enact regulations or practices involving racial discrimination against persons, groups of persons or institutions, and that all public authorities and other bodies vested with public authority shall proceed pursuant to that policy. Правительство Республики Хорватии обязалось не принимать дискриминационных актов и не допускать практики расовой дискриминации в отношении отдельных лиц, групп лиц или организаций и обеспечивать, чтобы все органы государственной власти и другие органы, осуществляющие публичные полномочия, действовали в соответствии с этой политикой.
(a) A specific decision shall be taken by a State authority empowered by law to order such measures; а) издается специальное постановление государственным органом власти, который уполномочен законом выносить решение об осуществлении таких мер;
In contrast to articles 5 and 7, which deal with State organs or other entities exercising governmental authority, article 8 deals with other cases where persons or groups have in fact acted "on behalf of" the State. В отличие от статей 5 и 7, которые касаются органов государства или других организмов, осуществляющих прерогативы государственной власти, статья 8 распространяется на другие случаи, когда "от имени" государства фактически выступают лица или группы лиц.
By definition, these entities are not part of the formal structure of the State, but they exercise governmental authority in some respect; the usual and obvious basis for that exercise will be a delegation or authorization by or under the law of the State. По самой своей природе эти подразделения не принадлежат к официальной структуре государства, между тем в определенном отношении они осуществляют прерогативы государственной власти; обычным и очевидным основанием для такого осуществления будет делегирование полномочий или санкционирование в соответствии с правом этого государства.
I will work with the Council on the development and deployment of a stabilization force to support the Government of Lebanon in its decision and responsibility to extend its authority throughout the country. Я буду работать вместе с Советом над организацией и развертыванием сил по стабилизации для оказания помощи правительству Ливана в выполнении его решения и ответственности по распространению своей власти по всей стране.
Those tasks, of course, are helping to extend the authority of the central Government, facilitating security-sector reform and helping to create an environment in which Afghan governance and the rule of law, as well as development, can prosper. Эти задачи, разумеется, состоят в оказании помощи в распространении власти центрального правительства, содействии реформе сектора безопасности и оказании помощи в создании условий, благоприятствующих благому управлению и правопорядку в Афганистане, а также развитию этой страны.
At any event, the wording of article 6 cannot be replicated here, because the reference to "the exercise of elements of governmental authority" is unsuitable to international organizations. В любом случае формулировка статьи 6 не может быть точно воспроизведена в данном случае, поскольку ссылка на "осуществление элементов государственной власти" неуместна в применении к международным организациям.
To date, the Lebanese authorities have taken no steps to fulfil their obligations in accordance with the remaining provisions of resolution 425 - namely the establishment of their effective authority in the area and the restoration of international peace and security. К настоящему моменту ливанские власти не приняли никаких мер для выполнения своих обязательств в соответствии с остальными положениями резолюции 425 - а именно об установлении их эффективной власти в этом районе и восстановлении международного мира и безопасности.
He also called upon Libya to play a world leadership role in defending human rights, since it was the world's first country founded on the interests of the masses, the authority of the people and the jamahiriya system for all men and women. Он также призвал Ливию играть в мире ведущую роль в деле защиты прав человека, поскольку Ливия является первой в мире страной, основанной на интересах масс, власти народа и системы джамахирии для всех мужчин и женщин.
Among the most important tasks carried out by the Mixed Commission was the successful completion of the withdrawals and transfers of authority of civil administration, military and police forces in the Lake Chad area, in December 2003, and along the land boundary, in July 2004. К числу наиболее важных задач, выполненных Смешанной комиссией, относятся успешное завершение процесса вывода гражданской администрации, войск и полиции и передачи власти в районе озера Чад в декабре 2003 года, а также в районах, примыкающих к сухопутной границе, в июле 2004 года.
This is one of the major concerns of President Karzai as he goes about the difficult task of asserting the authority of the central Government in the provinces, which are still very much under the sway of independent-minded and even wayward provincial chieftains. Это одна из главных проблем, стоящих перед президентом Карзаем сейчас, когда он пытается решить трудную задачу закрепления власти центрального правительства в провинциях, которые до сих пор в значительной мере находятся во власти независимо мыслящих и даже мятежных провинциальных главарей.
We trust that at that Conference solutions will be found that are based on the principle of respect for the national sovereignty and territorial integrity of Somalia and that will create conditions conducive to governance and to the sharing of authority and power in the country. Мы надеемся, что на этой Конференции удастся найти решения, базирующиеся на принципе уважения национального суверенитета и территориальной целостности Сомали, что создаст условия, благоприятствующие управлению и совместному обеспечению власти и осуществлению полномочий в этой стране.
The extension of the authority of the central Government, the ability to deliver humanitarian and reconstruction assistance and the protection of human rights are contingent upon a secure environment throughout the country. Распространение власти центрального правительства, оказание гуманитарной помощи и помощи в реконструкции, обеспечение защиты прав человека - решение всех этих задач зависит от наличия безопасной обстановки по всей стране.
If the acts described in the preceding article are committed in the guise of authority, with the use of weapons or violence or by more than two persons, the punishment shall be two to four years' imprisonment. Если действия, описанные в предыдущей статье, осуществляются под видом власти, с применением оружия, насилия или более чем двумя лицами, применяется наказание от двух до четырех лет тюремного заключения.
The mission of such an operation would be to create the security environment necessary for the full implementation of the Linas-Marcoussis Agreement and to establish the conditions for lasting peace, including facilitating the restoration of government authority throughout the country and the observance of human rights. Задача такой операции будет состоять в обеспечении безопасной обстановки, необходимой для полного осуществления Соглашения Лина-Маркуси, и в создании условий для прочного мира, включая содействие восстановлению правительственной власти по всей стране и соблюдению прав человека.
In line with EU Council Resolution no. 2580/2001 the competent authority (Ministry of Finance) may grant specific authorisation to make payment in respect with special circumstances, for instance human needs, payment of taxes. В соответствии с резолюцией 2580/2001 Совета Европейского союза компетентный орган власти (министерство финансов) может предоставлять конкретные полномочия для совершения выплат в соответствии с особыми обстоятельствами, например гуманитарными потребностями, выплатой налогов.
As a result of the decision of the Constitutional Court, the Congress of the Republic delegated to the Executive Branch the authority provided in the Constitution to legislate in the area of combating terrorism for the purpose of replacing the corresponding legislation. На основании принятого Конституционным судом решения Конгресс Республики предоставил исполнительной власти предусматриваемые Конституцией полномочия на принятие законодательных мер в области борьбы с терроризмом в целях пересмотра соответствующих нормативно-правовых актов.