His Personal Envoy had also advised him that that was the last request that he would support for a mandate extension to provide time to determine if the Government of Morocco was prepared to offer or support some devolution of authority as described above. |
Его Личный посланник также сообщил, что он в последний раз поддерживает просьбу о продлении мандата, с тем чтобы предоставить время для выяснения того, готово ли правительство Марокко предложить или поддержать определенную степень передачи власти, как указывалось выше. |
This year, discussions took place between the political powers in authority and the opposition to increase two members into the commission's body of which non is a women. |
В текущем году между представителями партии власти и оппозицией состоялась дискуссия по поводу включения в состав Комиссии еще двух членов, среди которых также нет женщин. |
The Government of Lebanon has yet to take all the necessary steps to ensure the return of its effective authority throughout the south down to the Blue Line, where the activities of armed elements keep the situation unstable. |
Правительство Ливана еще не предприняло всех необходимых шагов для обеспечения восстановления своей эффективной власти на всем юге вплоть до «голубой линии», где из-за действий вооруженных групп обстановка остается нестабильной. |
UNAMSIL peacekeepers have deployed into some RUF-held areas, including Kono, Magburaka and Makeni and steps are being taken to re-establish government authority and services in many parts of the country. |
Миротворцы МООНСЛ были размещены в ряде удерживаемых ОРФ областей, включая Коно, Магбурака и Макени, при этом предпринимаются шаги к восстановлению государственной власти и служб во многих частях страны. |
As the deployment of UNAMSIL nears completion and the disarmament, demobilization and reintegration programme makes further progress, the Government will be expected to step up its efforts to extend its authority across the country, particularly in the diamond-producing areas. |
Поскольку процесс развертывания МООНСЛ близится к завершению, а в рамках программы разоружения, демобилизации и реинтеграции достигнут дальнейший прогресс, ожидается, что правительство активизирует свои усилия по установлению своей власти на всей территории страны, особенно в районах добычи алмазов. |
The new Act on Federal Personnel, which came into force on 1 January 2001, no longer restricts access to posts entailing the exercise of public authority to persons having Swiss nationality. |
Новый Закон о служащих Конфедерации, вступивший в силу 1 января 2001 года, не содержит более положений, которые предоставляют допуск к постам, связанным с осуществлением государственной власти, лишь лицам, обладающим швейцарским гражданством. |
In the Democratic Republic of the Congo, the United Nations Mission was assisting the newly installed Government to extend State authority, including through robust peacekeeping in the eastern DRC. |
В Демократической Республике Конго Миссия Организации Объединенных Наций оказывает содействие вновь созданному правительству в укреплении власти государства, в том числе путем проведения мощной операции по поддержанию мира в восточной части ДРК. |
The Ivorian sides must display greater resolve in the further implementation of key tasks, including the disarmament and disbanding of former combatants, the restoration of civilian law, the reform of the security sector, and the reassertion of State authority throughout the territory. |
Ивуарийским сторонам необходимо проявить бóльшую решимость в деле дальнейшего выполнения его ключевых задач, включая разоружение и роспуск бывших комбатантов, восстановление актов гражданского состояния населения, реформы сектора безопасности и распространение государственной власти на всю территорию страны. |
Whereas in the past civilian police operations were primarily responsible for monitoring and training activities, they are now entrusted with a broader range of responsibilities, up to the point of executive authority in certain missions. |
Если в прошлом гражданские полицейские привлекались в основном для целей контроля и обучения, то в настоящее время им поручаются самые разнообразные функции, вплоть до функций исполнительной власти в рамках некоторых операций. |
As to the restoration of State authority throughout the country, the Government and the Forces nouvelles authorities have been addressing the lingering security, logistical and financial constraints. |
Что касается процесса восстановления государственной власти по всей стране, то правительство и руководство «Новых сил» решают вопросы, касающиеся сохраняющихся трудностей в плане безопасности, материально-технического обеспечения и финансирования. |
Among those elected to local representative bodies of authority in 1999, a total of 639 were women; in 2003, the figure was 568. |
Среди избранных в местные представительные органы власти в 1999 году было 639 женщин, в 2003 году - 568. |
As we can see from reading the report of the Security Council mission to Haiti, there is not yet a minimal social contract in Haiti to underpin the existence and authority of the State. |
Как следует из доклада миссии Совета Безопасности в Гаити, в стране пока отсутствует минимальный социальный контракт, то есть соглашение, подтверждающее существование власти и государства. |
Simultaneously, the Government of Haiti is working to restore the State's authority throughout its territory, regaining control of police stations that previously had been illegally occupied by groups claiming to be demobilized soldiers. |
Одновременно правительство Гаити занимается восстановлением государственной власти на всей своей территории, восстановлением контроля над полицейскими участками, которые ранее были незаконно заняты группами, утверждавшими, что они являются демобилизованными солдатами. |
The second is redeployment of the Government administration in the zones controlled by the Forces nouvelles, together with the restoration of Government authority over all its troops. |
Второе условие состоит в восстановлении административных структур в зонах, находящихся под контролем «Новых сил», что должно сопровождаться соответствующим восстановлением государственной власти по всей территории страны. |
It appears worthwhile to include in this report a summary of specific important facts from the official reports issued by individual executive authority bodies of the RS, in particular by ministries, on the practical interpretation and implementation of the Convention against Torture. |
Представляется целесообразным включить в настоящий доклад резюме конкретных важных фактов из официальных докладов, подготовленных отдельными органами исполнительной власти РС, в частности министерствами, о практическом толковании и осуществлении положений Конвенции против пыток. |
To further this goal, attempts have been made to decentralize power and authority, enact electoral and civil service reforms that are oriented towards proportional outcomes, encourage coalition Governments and develop other institutionalized forms of power sharing. |
В интересах дальнейшей реализации этой цели предпринимаются попытки децентрализации власти и полномочий; осуществления реформ избирательной системы и гражданской службы, которые ориентированы на достижение адекватных результатов; поощрения создания коалиционных правительств; и разработки других институциональных механизмов совместного выполнения властных функций. |
Paragraph 35, according to which UNMIK authority amounts to a de facto power over the territory and people of Kosovo; |
пункт 35, согласно которому полномочия МООНВАК становятся фактически тождественны власти над территорией и населением Косово; |
Such direct dialogue might initially focus on competences of local self-government, an issue of crucial importance in assuring the minorities that their future should be anchored in meaningful local government and authority within a centrally managed Kosovo process. |
Такой прямой диалог можно было бы на начальном этапе сосредоточить на полномочиях местного самоуправления, поскольку этот вопрос имеет ключевое значение в убеждении меньшинств в том, что их будущее будет определяться конструктивным местным правлением и органами власти в рамках централизованно управляемого косовского процесса. |
This major step in the process signalled the beginning of a truly nationwide reconciliation effort, as it contained a series of accommodations, including a clan-based system as the political mechanism for power sharing during the three-year interim authority. |
Этот важный шаг в данном процессе сигнализировал начало действительно общенационального примирения, поскольку он включал в себя ряд мер, в том числе создание основанной на клановой структуре системы как политического механизма разделения власти в период трехлетнего правления временной администрации. |
There is in the United States no single statute, authority or mechanism by which basic human rights and fundamental freedoms are guaranteed or enforced. |
В Соединенных Штатах отсутствует какой-либо единый статут, орган власти или механизм, посредством которого гарантируются или принудительно осуществляются основные права человека и основные свободы. |
These concerned use of unnecessary force, general misconduct (such as use of abusive language), and abuse of authority by CSD staff. Fourteen of these were substantiated. |
Они касались необоснованного применения силы, нарушений общих правил поведения (например, употребления оскорбительных выражений) и превышения власти со стороны сотрудников УИУ. 14 жалоб были признаны обоснованными. |
On the subject of Lebanon, we are concerned by the continuing political crisis in the country that issues primarily from the actions of armed groups acting outside State authority. |
В том что касается Ливана, мы выражаем озабоченность продолжающимся политическим кризисом в стране, который проистекает в первую очередь из действий вооруженных групп, действующих за пределами государственной власти. |
Where an Ombudsman or Parliamentary Commissioner forms the opinion that the public authority has failed to take appropriate action in response to its report and recommendations, he or she may report on this failure to the appropriate decision-maker. |
Если омбудсмен или парламентский уполномоченный приходит к выводу, что такой орган государственной власти не принял необходимых мер по его докладу и рекомендациям, он может сообщить об этом в соответствующую вышестоящую инстанцию. |
The erosion of political authority, the weakening of State institutions and the consequent dereliction of the military and other security institutions are all factors promoting instability. |
Эрозия политической власти, ослабление государственных институтов и, как следствие, деградация армии и других органов безопасности - все это является теми факторами, которые вызывают нестабильность в обществе. |
The State Council and the administrative judiciary constitute the means of legal redress of which any person may avail himself in challenging both positive and negative decisions of the executive authority or the refusal to give a decision or carry out a required procedure. |
Обращения в Государственный совет и судебные органы по административным делам являются средствами правовой защиты, которыми может воспользоваться любое лицо, желающее оспорить положительные или отрицательные решения исполнительной власти или отказ вынести решение или применить требуемую процедуру. |