Its overall history amounts to a process of gradual debilitation of paternal authority. |
Его история представляет собой в совокупности процесс ослабления родительской власти. |
The Special Rapporteur expresses the sincere hope that an effective balance between freedom and authority will be struck. |
Специальный докладчик выражает искреннюю надежду на то, что в конечном итоге будет найдено эффективное равновесие между свободой и необходимостью применения власти. |
This service shall take place in a government or local government authority or in an association or institution . |
Прохождение такой службы осуществляется в рамках центральных или местных органов власти, в какой-либо ассоциации или учреждении . |
The gradual establishment of the Government's authority in the south-west zone has now been completed without incident. |
К настоящему времени процесс постепенного утверждения власти правительства в юго-западной зоне завершен без каких-либо инцидентов. |
The result has been a vacuum of civil authority and governmental structure. |
В результате возник вакуум гражданской власти и государственных структур. |
We also strongly object to the channelling of the allocated fund for the Sool and Sanaag regions through the secessionist authority of the north-west. |
Мы также решительно возражаем против того, чтобы предназначенные для регионов Сул и Санаг средства направлялись через сепаратистские власти северо-запада. |
Seizure of power or usurpation of authority shall be punishable under Federal law. |
Захват власти или присвоение властных полномочий преследуются по федеральному закону . |
The Committee is concerned at the intensity of abuse against street children by persons of authority, including the public and private police. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, с какой активностью представители органов власти, включая государственную и частную полицию, совершают нарушения в отношении беспризорников. |
The Parliamentary Ombudsman was the first Finnish authority to use systematically international human rights treaties in decision-making. |
В системе органов власти Финляндии первым, кто стал систематически ссылаться на международные договоры в области прав человека при принятии решений, был Парламентский омбудсмен. |
A person may be detained only for probable cause or pursuant to a warrant from a competent authority. |
Лицо может быть взято под стражу лишь в силу обоснованной причины или в соответствии с распоряжением компетентного органа власти. |
Its primary need was to build a strong, efficient, light, transparent and imaginative national authority in order to overcome division. |
Его первоочередная потребность заключается в создании сильной, эффективной, оперативной, транспарентной и созидательной национальной власти для преодоления раскола. |
This minimization of the administrative authority was aimed at achieving the advancement and welfare of the country through the development of its States. |
Такое упрощение административной власти имело своей целью прогресс и благосостояние всей страны путем развития ее провинций. |
It is obvious that with the restoration of legitimate authority the picture changed radically. |
Совершенно очевидно, что после восстановления законной власти картина радикально изменилась. |
A central part of the process is ensuring that the rule of law and respect for civilian authority is firmly established. |
Главное в этом процессе - это обеспечение цели закрепления правозаконности и уважения гражданской власти. |
The Judiciary is independent; magistrates are subject, in the performance of their functions, only to the authority of the law. |
Судебная власть независима; судьи при исполнении своих функций подчиняются лишь власти закона. |
This provision applies to the abuse of authority against any person. |
Это положение применяется в случаях превышения власти в отношении любого лица. |
The Supreme Court is the highest judicial authority in the national legal system and its rulings are binding on all the courts. |
Верховный суд является высшим органом судебной власти в рамках национальной правовой системы и его решение имеет обязательную силу для всех судов. |
The preamble asserts that the source of sovereign authority of independent and sovereign Nepal is inherent in the people. |
Преамбула Конституции гласит, что неотъемлемым источником высшей власти независимого и суверенного Непала является народ. |
Moreover, the federal government established by the Constitution is a government of limited authority and responsibility. |
З. Кроме того, установленная Конституцией система федерального управления предусматривает ограничение власти и ответственности. |
Instead, it provided for the delegation of executive authority to the Secretary of the Interior. |
Вместо этого он возложил функции исполнительной власти на министра внутренних дел. |
The remaining 69 detainees were ordered imprisoned by the judicial authority. |
Остальных 69 задержанных судебные власти распорядились направить в тюрьму. |
Next came the August 1994 agreement on the transfer of authority. |
Затем последовало августовское 1994 года соглашение о передаче власти. |
The agreement sets out a framework for transferring authority and accountability into the hands of the Province's First Nation leaders. |
В соглашении устанавливаются рамки для передачи власти и ответственности в руки руководителей коренных народов провинции. |
It means a man with great power and authority over others. |
Оно означает "человек большой силы и власти над остальными". |
OAU urged the Somali leaders urgently to promote dialogue to ensure the formation of a broad-based national authority. |
ОАЕ настоятельно призвала сомалийских руководителей безотлагательно наладить диалог в целях обеспечения формирования пользующегося широкой поддержкой национального органа власти. |