During the October Revolution of 1917, the sailors of the Siberian and Amur military flotillas fought for the establishment of Soviet authority in the Far East and against the White army and interventionists. |
Во время Октябрьской революции 1917 года матросы Сибирской и Амурской военных флотилий боролись за установление Советской власти на Дальнем Востоке и против белогвардейцев и интервентов. |
The participating States declare that the will of the people, freely and fairly expressed through periodic and genuine elections, is the basis of the authority and legitimacy of all government. |
Государства-участники заявляют, что воля людей, выражаемая свободно и честно в ходе периодических и подлинных выборов является основой власти и законности правительства. |
But the military supremacy which the possession of a powerful siege train conferred contributed in no small degree to that strengthening of royal authority which we find in some European states in the later 15th century. |
Но военное превосходство, которое давал мощный осадный парк, выразилось в немалое усиление королевской власти, которое мы наблюдаем в некоторых европейских странах в конце XV века. |
A total staffing complement of 119 posts is proposed under component 3, restoration and extension of State authority, which is made up of the Justice and Corrections Section and Civil Affairs Section (see A/69/557, table 5). |
По компоненту З, восстановление и распространение государственной власти, который включает Секцию по вопросам правосудия и пенитенциарным учреждениям и Секцию по гражданским вопросам, предлагается в общей сложности 119 штатных должностей (см. А/69/557, таблица 5). |
The Committee was also informed that the projects would promote the Mission's mandate and the establishment of a climate of confidence in the peacekeeping process and its dividends in the specific areas of restoration of State authority, the political process and protection of civilians. |
Комитет был также проинформирован о том, что проекты с быстрой отдачей будут способствовать выполнению мандата Миссии и созданию климата доверия в миротворческом процессе, а также дадут конкретную отдачу с точки зрения восстановления государственной власти, развития политического процесса и обеспечения защиты гражданского населения. |
It would be wise now to give him even more authority Even more responsibility |
Было бы разумно дать ему теперь ещё больше власти... ещё больше ответственности. |
Having cemented his authority in December's snap general election, in which his Liberal Democratic Party won a decisive victory, Abe is determined to pursue his goal of building a stronger, more competitive Japan - one that can hold its own against an increasingly muscular China. |
После укрепления своей власти уверенной победой на всеобщих выборах в декабре, где его Либерально-демократическая партия одержала решительную победу, Абэ намерен продвигать свою цель строительства более сильной и конкурентоспособной Японии - такой, которая сама сможет выстоять против все более агрессивного Китая. |
And even if you look in ancient African empires, they were all organized around one particular principle - the confederacy principle, which is characterized by a great deal of devolution of authority, decentralization of power. |
Даже если смотреть на древние африканские империи, они все были организованы по одному и тому же принципу - принципу конфедерации, который отличается сильной степенью делегирования власти, децентрализации власти. |
Instead of aligning himself with Khamenei, as expected, Ahmadinejad began to promote a nationalist, anti-clerical agenda, effectively using Khamenei's resources to challenge the supreme leader's authority and to establish his own economic network and sphere of influence. |
Вместо того чтобы равняться на Хаменеи, как и ожидалось, Ахмадинежад начал продвигать националистические, антиклерикальные программы, эффективно используя ресурсы Хаменеи, чтобы бросить вызов власти верховного лидера и создать свою собственную экономическую сеть и сферу влияния. |
The decision outraged the Roman nobility, and led to an uprising against the authority of the Roman Curia in northern Italy, led by Paschal's former legate, Theodore, and his son Leo. |
Это решение возмутило римскую знать и привело к восстанию Римской курии против императорской власти в северной Италии во главе с бывшим легатом Пасхалия І Феодором и его сыном Львом. |
So Milgram is quantifying evil as the willingness of people to blindly obey authority, to go all the way to 450 volts. |
И Милгром посчитал зло как готовность людей слепо подчиняться власти, подчиняться приказам, доходить до 450 вольт. |
The monarch is regarded internally as the absolute authority, or "sole prerogative", and prerogative the source of many of the executive powers of the British government. |
Монарх в Великобритании считается источником абсолютной власти, а его прерогативы - источником многих полномочий британского правительства. |
After the attempted Dutch invasion, the Portuguese authorities in Goa realized the importance of having a permanent paramount figure of authority in Macau, and began sending a proper governor to Macau in 1623. |
После попытки голландского вторжения португальские власти в Гоа осознали важность наличия постоянного гарнизона в Макао и в 1623 году учредили должность губернатора Макао. |
William had assumed incorrectly that George would use his marriage to Anne as a means of building a separate power base in Britain, but George never challenged his wife's authority and never strove to accrue influence. |
Вильгельм ошибочно полагал, что Георг будет использовать свой брак с Анной в качестве средства формирования отдельной базы влияния в Великобритании, но Георг никогда не оспаривал авторитет своей жены и никогда не стремился оказаться у власти. |
Since the Charter in this edition significantly infringe upon the authority of the Governor of St. Petersburg and gave a certain imbalance in favor of the legislative branch power, the then Governor Vladimir Yakovlev, refused to sign it, which led to a serious political crisis. |
Так как Устав в этой редакции значительно ущемлял полномочия Губернатора Санкт-Петербурга и зафиксировал определённый дисбаланс в пользу законодательной ветви власти, действующий в то время губернатор В. А. Яковлев, отказался его подписывать, что привело к серьёзному политическому кризису. |
In the domestic realm, all actors may appeal to, and be compelled by, a central authority, 'the state' or 'the government', but in the international realm, no such source of order exists. |
Во внутренней сфере, основные действующие лица могут обратиться (да и вынуждены обращаться) к «верховному судье» - государству или правительству, однако в международной сфере отсутствует подобный легитимный источник верховной власти. |
For the next 59 years, the Pope confined himself to Vatican City and claimed to be a prisoner in the Vatican to avoid the appearance of accepting the authority of the new Italian government and state. |
В течение последующих 59 лет папа римский ограничивался Ватиканом и утверждал, что он является узником Ватикана, во избежание утверждения власти итальянского правительства. |
It was deliberately constructed with no hierarchy, no core, and no central authority, though few at the time could have suspected where, given the numerous breakthroughs of the digital revolution, the Internet's built-in trend toward decentralized power would lead. |
Она была сознательно построена без какой-либо иерархии, без ядра и центральной власти, хотя лишь немногие в то время могли заподозрить, куда, учитывая многочисленные прорывы цифровой революции, приведут встроенные в Интернет тенденции к децентрализованной власти. |
Fourthly, we must accelerate the transfer of effective authority in the Territory to the United Nations, as foreseen by the Agreements of 5 May, as a consequence of the result of the popular consultation held on 30 August. |
В-четвертых, мы должны ускорить передачу власти в территории Организации Объединенных Наций - как это предусматривается соглашениями от 5 мая - согласно результатам народного опроса, проведенного 30 августа. |
Till the telephone gets uninvented, no one in that room needs more authority than I give them, and right now |
Пока телефон работает, ни у кого в этой комнате не будет больше власти, чем я ему дам, и прямо сейчас |
"And now, Captain James Kirk, you stand accused of the high crime of treason against a superior authority, conspiracy, and the attempt to foment insurrection." |
Капитан Джеймс Кирк, вы обвиняетесь в измене против высшей власти, заговоре и попытке разжечь мятеж... |
Our deliberations shall be influenced by the actions of the international community, and in particular the Contact Group, with regard to the sovereignty and territorial integrity of the Republic of Croatia, and the restoration of the legitimate authority over its entire territory. |
На ход наших обсуждений будут влиять действия международного сообщества, и особенно контактной группы, в отношении суверенитета и территориальной целостности Республики Хорватии и восстановления законной власти над всей ее территорией. |
I reminded the President that any attempt to usurp the legitimate authority of the President elect, particularly the efforts by certain parties to try to impose the application of article 149 of the Haitian Constitution, would be unacceptable for the international community. |
Я напомнил президенту, что любые попытки узурпации законной власти избранного президента и, в частности, усилия некоторых сторон, стремящихся навязать осуществление положений статьи 149 Конституции Гаити, будут неприемлемы для международного сообщества. |
All these agreements have led to the formation of the Transitional Executive Council, which brings together currents of opinion that represent all the segments of the populace to share in the responsibility of monitoring the performance of the executive authority during the transitional period. |
Результатом всех этих соглашений стало учреждение Переходного исполнительного совета, который объединил воедино концептуальные течения, представляющие все группы населения, участвующие в процессе контроля за осуществлением исполнительной власти в ходе переходного периода. |
(c) It is recommended that the United Nations begin serious and in-depth consultations with the various Afghan leaders on the establishment of a viable transitional authority and a complete and total cease-fire; |
с) Организации Объединенных Наций рекомендуется начать серьезные и углубленные консультации с различными афганскими лидерами по вопросам создания жизнеспособной переходной власти и установления всеобщего и полного прекращения огня; |