The Constitution should be recognized and upheld as the ultimate source of authority, backed by an independent judiciary, informed and engaged citizens, a non-political military and free media. |
Конституция должна признаваться и отстаиваться как высший источник власти, опираться на независимую судебную систему, просвещенных и заинтересованных граждан, находящихся вне политики военных и свободные средства массовой информации. |
In some cases, mandates related to the protection of civilians and the extension of State authority encroach upon the traditional functions of States and generate resistance on the part of the parties concerned. |
В некоторых случаях мандаты, связанные с защитой гражданских лиц и укреплением государственной власти, посягают на традиционные функции государств и порождают сопротивление соответствующих сторон. |
The third priority area is to achieve an improved security situation in Mogadishu, working with the African Union Mission in Somalia and the TFG to expand the authority of the latter. |
Третьим приоритетным направлением является создание более безопасной обстановки в Могадишо посредством налаживания сотрудничества с Миссией Африканского союза в Сомали и с ПФП в распространении власти последнего на всю страну. |
Civil society, too, has a responsibility to engage to ensure the sustainability and legitimacy of decisions that affect the entire Haitian people. Secondly, in the area of extension of State authority, some progress has been made in enhancing Haiti's institutional capacity. |
Гражданское общество также обязано принимать в этом участие, с тем чтобы добиться устойчивости и легитимности решений, которые касаются всех гаитян. Во-вторых, что касается распространения государственной власти, то был достигнут определенный прогресс в деле наращивания институционального потенциала. |
All interpreting or translation expenses incurred with respect to the rights and obligations of a foreign convict while serving a sentence in a Hungarian penitentiary institution must be borne by the competent Hungarian authority. |
Компетентные венгерские власти должны оплачивать все расходы по устному или письменному переводу в связи с обеспечением прав и обязанностей осужденного иностранца, отбывающего наказание в венгерском пенитенциарном учреждении. |
The couple are jointly responsible for the care of their children and the concept of patria potestas (paternal authority). |
Родители совместно отвечают за уход за своими детьми и за осуществление так называемой отцовской власти. |
The absence of State authority beyond some major cities, a lack of good governance, rampant corruption and economic hardships are shattering the people's confidence in the ability of the Government to provide protection and better conditions of life. |
Отсутствие контроля со стороны государственной власти за пределами нескольких крупных городов, дефицит благого управления, разгул коррупции и экономические трудности размывают доверие населения к способности правительства обеспечить его защиту и лучшие условия жизни. |
In general, the Parties distrust any judicial structure outside their own, and do not believe it is possible for a person of a different ethnicity than the detaining authority to receive a fair trial on so-called "enemy" territory. |
Вообще Стороны не доверяют любой судебной структуре, кроме своей собственной, и считают, что суд над лицом, относящимся к иной этнической группе, чем представители органа власти, осуществившего задержание, не может быть справедливым на так называемой "вражеской" территории. |
Supervisory authority is vested in the federal State authorities, the State authorities of the constituent entities of the Russian Federation, and local government bodies. |
Правом такого контроля наделены федеральные органы государственной власти, органы государственной власти субъектов Российской Федерации, органы местного самоуправления. |
Article 70 of the Penal Code states that "no offence is committed where the act is ordered under the law or at the command of higher authority". |
В то же время в статье 70 Уголовного кодекса уточняется, что "деяние не квалифицируется в качестве правонарушения, если данные действия предусмотрены законом или предписаны распоряжением органа власти". |
Security Council resolution 1509 includes a mandate for the establishment of the rule of law in ways that respect human rights, restore national authority, reform the police and judiciary, facilitate humanitarian action and assist the transition to democratic governance. |
В резолюции 1509 Совета Безопасности предоставляется также мандат на обеспечение правопорядка на основе уважения прав человека, восстановления государственной власти, реформирования органов полиции и судебной системы, содействия гуманитарной деятельности и переходу к демократическому управлению. |
Underdevelopment, poverty, widespread unemployment, hunger and disease, poor governance and lack of accountability, weak State institutions and lack of State authority further compound the problems. |
Отсталость, нищета, массовая безработица, голод и болезни, плохое управление и недостаточная подотчетность, слабость государственных институтов и государственной власти - все это усугубляет эти проблемы. |
(b) Yemen is a democracy which practises multiparty political pluralism as the basis for peaceful sharing and transfer of authority; |
Ь) Йемен - демократия, в которой реализован многопартийный политический плюрализм как основа мирного распределения и передачи власти; |
Moreover, the Government recalled that the press was regarded as a fourth State authority and formed the subject of a special chapter of the Constitution of 1980. |
Кроме того, правительство напомнило, что пресса рассматривается как четвертая ветвь государственной власти и ей посвящен специальный раздел в Конституции 1980 года. |
The principal goal of the 2004 elections - strengthening the legitimacy and authority of the next Afghan Government - would no doubt be compromised if public perception should prevail that the election was distorted by military intimidation and interference. |
Вне сомнения, достижение главной цели выборов 2004 года - укрепления законности и власти следующего афганского правительства - будет поставлено под сомнение, если общественность сочтет, что выборы проводились в обстановке запугивания с помощью военной силы и вмешательства. |
Secondly, I would like to know what, in the opinion of the Foreign Minister, are fundamental elements that would enable the interim Government to exercise its full authority in accordance with the sovereignty it will have as of 30 June. |
Во-вторых, я хотел бы узнать, каковы, по мнению министра иностранных дел, основополагающие элементы, которые позволят временному правительству иметь всю полному власти в соответствии с теми суверенными полномочиями, которыми правительство будет располагать начиная с 30 июня. |
Return of the effective authority of the Government of Lebanon in the area |
Возвращение правительству Ливана эффективной власти в этом районе |
A task force for the restoration of civil authority, under the chairmanship of Vice-President Albert Joe Demby, met for the first time this year on 22 February to discuss preparations for deployment of government officials to new territories, once UNAMSIL deploys forward. |
Целевая группа по вопросам восстановления гражданской власти, работающая под председательством вице-президента Альберта Джо Демби, впервые встретилась в этом году 22 февраля, чтобы обсудить ход подготовки к размещению государственных структур на новых территориях, после того как силы МООНСЛ продвинутся вперед. |
Over time, negative features, such as the dissipation of resources, the disintegration of political systems resulting from constant challenges to the legitimacy of authority, and pervasive corruption, have fermented the decay of governance institutions. |
Со временем такие негативные явления, как распыление ресурсов, распад политических систем вследствие постоянных посягательств на легитимность власти и повсеместная коррупция, привели к упадку учреждений, обеспечивающих рациональное управление. |
An important strategy in the promotion of voluntary action involves the decentralization of resources and authority in order to bring service agencies closer to communities, enhance the latter's control over public services and increase accountability in the public sector. |
Одна из важных стратегий поощрения добровольной деятельности связана с децентрализацией ресурсов и власти в целях уменьшения разрыва между учреждениями, оказывающими услуги, и обществом, усиления контроля со стороны последнего за общественными службами и повышения подотчетности в государственном секторе. |
But I am sure these partners will not disagree that, two years into the Bonn process, we are not as far as we should be if the central Government is to assert its authority. |
Однако я уверен, что эти партнеры согласятся со мной в том, что два года спустя после начала Боннского процесса мы не добились многого в усилиях по утверждению власти центрального правительства в стране. |
The pattern continues of challenging the central Government's authority and disrupting the peace process by attacking targets of opportunity, irrespective of their civilian status, be they Government, non-governmental organization, United Nations or ordinary citizens. |
Схема оспаривания власти центрального правительства и подрыва мирного процесса за счет нападения на случайные цели, независимо от их гражданского статуса, будь то правительство, неправительственные организации, Организация Объединенных Наций или простые граждане, сохраняется. |
At the same time, countries that are trying to transpose their legislation to EU standards before the requisite human and institutional capacity are in place may be setting goals that cannot be reached, thereby weakening implementation and the authority of the State. |
Вместе с тем страны, которые стремятся включить в свое законодательство нормы ЕС до создания требуемого человеческого и институционального потенциала, могут устанавливать труднодостижимые цели и тем самым затруднять процесс осуществления и подрывать авторитет государственной власти. |
The draft law on the capital of Georgia - Tbilisi attempts to define authority over and responsibility for land within the Tbilisi Mayor's Office. |
В законопроекте о столице Грузии городе Тбилиси предпринимается попытка определить орган власти, в распоряжении которого находится земля, расположенная в пределах канцелярии мэра Тбилиси, и за которую этот орган несет ответственность. |
Policy interventions by national Governments or State or provincial government authorities are crucial to providing framework for municipalities to act, including assignment of legal, investment, land and property taxation authority. |
Ключевую роль в деле создания нормативно-правовых рамок деятельности муниципалитетов, в том числе наделения их юридическими полномочиями, полномочиями на осуществление инвестиций и правами на распоряжение землей и налогообложение имущества, играют меры в области политики, принимаемые национальными правительствами или органами власти штата или провинции11. |