7.3 A State's international responsibility for violating the International Covenant on Civil and Political Rights is to be judged objectively and may arise from actions or omissions by any of its organs of authority. |
7.3 Международная ответственность государства за нарушение Международного пакта о гражданских и политических правах - фактор объективный и должна вытекать из действий или бездействия любого из его органов власти. |
In 2010, BINUCA will have four regional offices that will focus on human rights monitoring and reporting and will support national efforts to expand State authority to the regions. |
В 2010 году ОПООНМЦАР будет иметь четыре региональных подразделения, которые будут уделять основное внимание наблюдению за соблюдением прав человека и представлению докладов и поддерживать национальные усилия по распространению государственной власти на региональном уровне. |
The Government has been compelled to deal with these destructive groups, channelling a portion of its limited resources allocated for development towards fighting the saboteurs and re-establishing governmental authority and the rule of law throughout Yemen. |
Правительство было вынуждено реагировать на действия этих деструктивных группировок и направить часть своих ограниченных средств, выделенных на цели развития, на борьбу с диверсантами, восстановление государственной власти и верховенства права на всей территории Йемена. |
These guarantees are not conditional on the behaviour of individuals, but form a part of State responsibility to respect the limits of its authority and to fulfil its obligations in consonance with the recognized norms of human rights and the rule of law. |
Эти гарантии не зависят от поведения людей, а составляют часть ответственности государств за соблюдение пределов своей власти и выполнение своих обязательств в соответствии с признанными нормами прав человека и законности. |
If the decision is not executed within the specified time-frame, then the head of the authority required to execute it may be called to account, in accordance with the legislation in force. |
В случае неисполнения решения в срок руководитель органа публичной власти, на который возложено его исполнение, может быть привлечен к ответственности в соответствии с действующим законодательством. |
A State may incur international responsibility, inter alia, through the action or omission of any of its authorities, including, naturally, the legislature, or any other body having legislative authority under the constitution. |
Международная ответственность государства может возникнуть, среди прочего, вследствие действия или бездействия любого из его органов власти, включая, разумеется, законодательные органы или любой другой орган, наделенный законодательной властью в соответствии с конституцией. |
Canadian officials are now preparing to seek authority to ratify the Convention, which can take place as soon as Canadian domestic legislation is established to ensure our full compliance with all of its provisions. |
Теперь канадские власти добиваются полномочий на ратификацию Конвенции, что произойдет, как только будет принято отечественное законодательство по обеспечению строго соблюдения всех положений этого документа. |
If a thumbprint is affixed instead of a signature, it must be witnessed or attested to by a United Nations system official, attending physician or local government authority attesting to the beneficiary's incapacity to sign the certificate of entitlement. |
Если вместо подписи поставлен отпечаток пальца, то он должен быть заверен или подтвержден официальным лицом системы Организации Объединенных Наций, наблюдающим врачом или местным органом власти, которые удостоверяют неспособность бенефициара поставить свою подпись на сертификате. |
Further to the request and on the basis of the preliminary contacts with government officials, it is recommended by UNODC that the Government designate a national authority as a focal point. |
В дополнение к запросу и на основе предварительных контактов с должностными лицами правительства ЮНОДК рекомендует правительству назначить один из национальных органов власти в качестве координационного центра. |
There has been limited progress with regard to component 5, law and order, which is interlinked to two main areas: restoring civilian policing and assisting in re-establishing the authority of the judiciary and the rule of law throughout the country. |
Отмечен ограниченный прогресс в том, что касается компонента 5 - Законность и правопорядок, - который связан с двумя главными областями: восстановление гражданской полицейской службы и содействие в восстановлении судебной власти и правопорядка на всей территории страны. |
The European Union welcomes the signing of the agreement between Cameroon and Nigeria concerning the modalities of withdrawal and transfer of authority in the Bakassi peninsula, on 12 June. |
Европейский союз приветствует подписание 12 июня Камеруном и Нигерией соглашения об условиях вывода и передачи власти на полуострове Бакасси. |
By an armed group or a group using uniforms or symbols of authority; |
2 вооруженной группой или с использованием униформы или символов власти; |
These two key processes, which must be conducted in a credible manner, and the restoration of State authority in the northern and western parts of the country are indispensable to the holding of elections. |
Эти два ключевых процесса, которые должны осуществляться на основе, заслуживающей доверия, и восстановление государственной власти в северной и западной частях страны существенно необходимы для проведения выборов. |
In this regard it has been noted that a right to information or to appropriate transparency has now "been recognized as a prerequisite for the legitimate exercise of public authority". |
В этой связи отмечалось, что право на информацию или на надлежащую прозрачность в настоящее время "признается как предпосылка законного осуществления государственной власти". |
Is there any public authority support for mechanisms to share the results of research and examples of good practices in ESD among authorities and stakeholders? |
Оказывают ли органы государственной власти какую-либо поддержку механизмам обмена результатами исследований и примерами рациональной практики в области ОУР между органами власти и заинтересованными сторонами? |
I am pleased to note that in Lebanon itself, the Government, in reflection of a true national consensus, has decided in clear terms that there can only be one source of law, order and authority. |
Я с удовлетворением отмечаю, что в самом Ливане правительство, отражающее подлинно национальный консенсус, четко решило для себя, что может быть один источник права, порядка и власти. |
While we seek peace through dialogue and development, challenges to the authority of the Government, acts of terrorism and cross-border attacks in Afghanistan, will not be tolerated. |
Мы стремимся к миру на основе диалога и развития, и в то же время мы не будем мириться с вызовами власти правительства, актами терроризма и трансграничными нападениями в Афганистане. |
This can hardly, in the short term, form the sole tool on which the international community, through MONUC, is relying to restore the authority of the State. |
В ближайшей перспективе международное сообщество в лице МООНДРК едва ли сможет рассчитывать на использование такой армии в качестве единственного инструмента восстановления власти государства. |
(b) Elections/governance: technical advice and logistic support on elections/constitutional issues; assistance to restore Government authority at the local level; |
Ь) выборами/управлением - технической консультативной помощью и материально-техническим обеспечением по вопросам выборов/конституции; оказанием помощи в восстановлении государственной власти на местном уровне; |
The main focus of the United Nations Security and Stabilization Support Strategy will remain the protection of civilians by improving the security environment and extending basic State authority through a combination of integrated military, political, development and humanitarian initiatives. |
Главная цель стратегии по обеспечению безопасности и поддержке процесса стабилизации будет по-прежнему заключаться в обеспечении защиты гражданских лиц посредством создания безопасных условий и распространения основ государственной власти на основе целого комплекса инициатив в военной, политической, связанной с развитием и гуманитарной областях. |
Liberia has reached the decision point of the Heavily Indebted Poor Countries Initiative and some improvements have been made in consolidating its authority throughout the country and developing the national security agencies. |
Либерия достигла момента принятия решения в контексте Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью и добилась определенных достижений в консолидации своей власти на территории страны и создании национальных органов безопасности. |
ISAF, partnered with the Afghan National Security Force, will conduct operations to expand the authority of the Government and provide security in order to facilitate reconstruction and development by the international community. |
МССБ при содействии Афганских национальных сил безопасности будут проводить операции с целью распространения власти правительства и обеспечения безопасности, чтобы облегчить усилия международного сообщества по восстановлению и развитию. |
The second is redeployment of the Government administration to the zones controlled by the Forces nouvelles, together with the restoration of the Government's authority over all its troops. |
Во-вторых, это развертывание государственных административных структур в зонах, контролируемых «Новыми силами», и восстановление власти правительства над всеми его вооруженными силами. |
I am also particularly concerned about the lack of genuine progress in the redeployment of State authority in the north, especially with regard to the centralization of the treasury. |
Кроме того, меня особенно беспокоит отсутствие подлинного прогресса в распространении государственной власти на север страны, прежде всего в отношении централизации финансовых рычагов власти. |
ISAF will seek to prevent a possible resurgence of violence following the end of the winter period, and encourage the authority of the Government to further take hold nationwide. |
МССБ будут добиваться предотвращения возможного возобновления насилия по окончании зимнего периода и призывать правительство продолжить распространение его власти на всю территорию страны. |