The National Civilian Police, a cornerstone of efforts to strengthen civilian authority, began promisingly but needs greater resources to confront a crisis of public security. |
Начало деятельности Национальной гражданской полиции, составляющей один из ключевых элементов усилий по укреплению власти гражданских институтов, обнадеживает, однако она нуждается в большем объеме ресурсов, чтобы иметь возможность справиться с кризисом в деле обеспечения общественной безопасности. |
1.2 Ensure further return of the Government of Lebanon's effective authority in the area |
1.2 Обеспечение дальнейшего восстановления эффективной власти правительства Ливана в районе |
None of them involved allegations that policemen or other representatives of State authority had used coercion to obtain confessions or other information in connection with the investigation of criminal cases. |
Ни одно из них не было связано с обвинениями полицейских или других представителей государственной власти в применении мер принуждения для получения признаний или другой информации в связи с уголовным расследованием. |
It believes that the quality of this cooperation should, at the appropriate moment, facilitate the exchange of authority between the Transitional Administration and the Timorese Government. |
Он считает, что сотрудничество такого уровня в соответствующий момент будет содействовать переходу власти от Временной администрации к тиморскому правительству. |
However, the court police project remains in its initial stages, hampered by a lack of resources and legislative authority. |
Тем не менее проект создания судебной полиции находится на первоначальных этапах, поскольку его осуществлению препятствует отсутствие ресурсов и законодательной власти. |
Radical changes were made in order to give equal rights to married women and to give married couples equal rights regarding parental authority and the administration of common property. |
Для предоставления равных прав замужним женщинам и прав супругам в отношении родительской власти и распоряжения совместным имуществом были произведены радикальные изменения. |
We urge the TFG to take decisive steps to extend and entrench its authority, restore the rule of law and meet the basic needs of the population. |
Мы призываем ПФП предпринять решительные шаги для расширения и укрепления своей власти, восстановления верховенства права и удовлетворения основных потребностей населения. |
Another important focus was the drive to recover traditional village authority, concentrating on capacity-building in the villages, which remained short of the human and organizational skills required. |
Другим важным моментом является восстановление традиционных деревенских органов власти с упором на создание потенциала в деревнях, в которых по-прежнему испытывается нехватка необходимых людских ресурсов и организационных навыков. |
The Legislative Assembly has the power to ratify international treaties and the executive, headed by the President of the Republic, has the authority to conclude them. |
Право ратификации международных договоров принадлежит Законодательному собранию, а право их заключения - исполнительной власти, главой которой является Президент Республики. |
Therefore, we wish to correct that phrase to read "the authority should ensure that these posters will not be removed". |
Поэтому мы хотели бы изменить эту фразу, сформулировав ее следующим образом: "органы власти должны обеспечивать, чтобы эти плакаты не снимались". |
If a complaint thus submitted is rejected by the superior authority, the latter shall be bound to declare to the complaining party the reasons for its decision . |
Если представленная жалоба отклоняется вышестоящим органом власти, он обязан проинформировать сторону, представившую жалобу, о причинах своего решения . |
Orders from a superior or a higher authority |
Приказ вышестоящего начальника и распоряжение органа власти |
Compulsory purchase, which is covered by the Expropriation Act normally involves appropriation of property by a public authority in the interests of the community as a whole. |
Принудительное отчуждение, которое регулируется Законом об экспроприации, обычно предполагает приобретение собственности государственным органом власти в интересах всего общества. |
The people's assembly of the province (or municipality directly under central authority), city (or district) and county is the local organ of State power. |
Местными органами государственной власти являются провинциальные (городов центрального подчинения), городские (районные) и уездные народные собрания. |
Commission of a crime against humanity and international security at the command of the representative of State power or military authority does not exempt the perpetrator of the crime from punishment. |
Совершение преступления против человечности и международной безопасности по приказу представителя государственной власти или военного органа не освобождает правонарушителя от ответственности. |
These benchmarks concern political dialogue and elections, the extension of State authority, ensuring security and stability, strengthening the rule of law and human rights, and socio-economic development. |
Эти контрольные показатели касаются политического диалога и выборов, расширения государственной власти, обеспечения безопасности и стабильности, укрепления верховенства права и защиты прав человека и социально-экономического развития. |
These were distributed during the Commission's public information programmes, especially those focused at training police officers and other figures of authority. |
Это осуществлялось в рамках публичных информационных программ, организованных Комиссией, и особенно программ, касающихся подготовки сотрудников полиции и других представителей власти. |
In the months ahead, once UNAMSIL has deployed further, the establishment of State authority and law and order in the diamond-producing areas will be a particular challenge. |
В предстоящие месяцы после дальнейшего развертывания МООНСЛ особо важной задачей станет установление государственной власти и правопорядка в районах добычи алмазов. |
This implies that the Government of Lebanon asserts its effective authority and maintains law and order throughout its territory up to the line identified by the United Nations. |
Это предполагает установление правительством Ливана эффективной власти и поддержание законности и порядка на всей своей территории вплоть до линии, обозначенной Организацией Объединенных Наций. |
For its part, Indonesia remains committed to working constructively and diligently with UNTAET in comprehensively addressing the various issues that have arisen as a result of the transfer of authority. |
Со своей стороны, Индонезия по-прежнему привержена конструктивной и кропотливой работе с ВАООНВТ в целях комплексного решения различных проблем, которые возникают в результате передачи власти. |
Along with progress in extending the authority of the Afghan central Government, these are measures which deserve the continued involvement and support of the international community. |
Наряду с прогрессом, достигнутым в усилиях по распространению власти афганского центрального правительства, эти меры заслуживают неизменной поддержки и участия международного сообщества. |
This requires intergovernmental cooperation to ensure the re-allocation of authority and resources, not just the delegation of responsibilities, to other spheres of government. |
Для этого требуется сотрудничество правительственных структур в целях обеспечения перераспределения власти и ресурсов, а не просто делегирования полномочий, в другие области государственного управления. |
Those who have the greatest ability, in authority and in resources, also have the greatest responsibility to act. |
Те, кто располагает наибольшими возможностями - в плане власти и ресурсов, несут также наибольшую ответственность за свои действия. |
932 Customs delivery note: Document whereby a Customs authority releases goods under its control to be placed at the disposal of the party concerned. |
932 Таможенное извещение о поставке: документ, согласно которому таможенные власти выпускают товар с таможни и предоставляют его в распоряжение заинтересованной стороны. |
The deployment of the armed forces is an essential element of the return of the effective authority of the Government in the area. |
Развертывание вооруженных сил является одним из основных элементов возвращения правительству эффективной власти в этом районе. |