However, the Prosecutor should be able to undertake investigations after a State party had referred a matter to him or her and if there had been a fundamental change in the circumstances, resulting in a total breakdown of State authority. |
Вместе с тем, Прокурор должен иметь возможность проводить расследования после передачи ему вопроса государством-участником, а также в случае существенного изменения обстоятельств, в результате которого происходит полный распад государственной власти. |
A direct consequence of that interference had been the loss of government authority over that region, which had become the scene of bloody battles and repeated foreign military intervention. |
Прямым следствием такого вмешательства явилось то, что национальные органы власти покинули этот район, и он превратился в зону кровопролитных сражений и стал объектом неоднократных военных нападений извне. |
Most recently, according to a foreign news service, there has been a lively debate on the role of the clergy in Government and the limitations on the authority of the President. |
Совсем недавно, согласно одной из зарубежных служб новостей, прошли активные обсуждения роли духовенства в правительстве и пределов власти президента. |
Amongst the harsh realities faced by many returnees are fragile security, the presence of landmines, inadequate judicial processes, threats to governmental authority from rebel groups and the destruction of economic, social and legal infrastructures. |
В числе суровых реальностей, с которыми сталкиваются многие возвратившиеся беженцы, - нестабильная обстановка в области безопасности, наличие наземных мин, неадекватность судебных процедур, угрозы, исходящие для государственной власти со стороны групп мятежников, а также развал экономической, социальной и правовой инфраструктур. |
However, from the perspective of Aboriginal peoples in Australia, the decision did not remove all of the cultural biases, nor did it flesh out or fully examine the assumed State authority and power to determine the extent of indigenous land rights. |
Однако с точки зрения коренных жителей Австралии это решение не устранило дискриминацию в области культуры и не привело к ликвидации взятой на себя государством власти и полномочий, определению степени земельных прав коренного населения или рассмотрению их в полном объеме. |
The Committee should stress the importance of removing war criminals from positions of authority, even if they had already resigned from their formal positions, as indispensable to any progress in implementing the remaining aspects of the Dayton Agreement. |
Комитету следует подчеркнуть важное значение отстранения военных преступников от власти, даже если они уже сами отказались от своих официальных должностей, поскольку это является непременным условием достижения любого прогресса в выполнении нереализованных аспектов Дейтонского соглашения. |
The people's congresses embody the sovereign decision-making authority, since sovereignty belongs to the people who exercise it through the people's congresses. |
Народные конгрессы являются символом суверенной законодательной власти, ибо суверенитет принадлежит народу, который осуществляет его через народные конгрессы. |
With the gradual transfer of authority now under way, it is a cause of great concern to me that a large number of Serbs have chosen to leave Sarajevo. |
В условиях происходящей в настоящее время постепенной передачи власти я испытываю серьезную обеспокоенность в связи с тем, что большое количество сербов решило покинуть Сараево. |
What is also clear is the need for a central governing authority that can take charge of the many responsibilities that have been left unattended for so long. |
Очевидна также и необходимость центральной власти, которая могла бы взять на себя тот широкий круг обязанностей, которыми на протяжении долгого времени никто не занимался. |
The Abkhaz militia has little control over this region, and the lack of visible authority and effective policing enables various criminal groups to operate with a large measure of impunity. |
Абхазская милиция этот район фактически не контролирует, и отсутствие сколько-нибудь заметной власти и эффективных мер по поддержанию порядка позволяет различным преступным группам действовать в значительной мере безнаказанно. |
With the de facto absence of federal authority, after August 1996, the principal practical responsibility for the protection of human rights is in the hands of the Government of the Chechen Republic. |
При фактическом отсутствии федеральной власти с августа 1996 года основная практическая ответственность за защиту прав человека ложится на правительство Чеченской Республики. |
To strengthen the authority of the National Human Rights Commission, its members should be appointed not just by the executive branch but also in consultation with the Chief Justice of the Supreme Court, as was the practice in other countries. |
Для укрепления авторитета Национальной комиссии по правам человека ее члены должны назначаться не по решению самих органов исполнительной власти, а в консультации с главным судьей Верховного суда, как это практикуется в других странах. |
Finally, it is also the duty of public authorities to ensure protection by the law against such treatment even when committed by persons acting outside or without any official authority. |
И наконец, государственные власти обязаны также обеспечить защиту согласно закону в отношении такого обращения даже в тех случаях, когда к нему прибегают лица, действующие вне официальных полномочий и без какого-либо официального разрешения. |
The Committee likewise observes that no justification or extenuating circumstances may be invoked to excuse a violation of article 7 for any reasons, including those based on an order from a superior officer or public authority. |
Аналогичным образом Комитет отмечает, что никакие оправдания или смягчающие обстоятельства не могут приводиться в качестве основания для нарушения статьи 7 по любым причинам, включая приказ вышестоящего должностного лица или органа государственной власти. |
The presence of United Nations forces during that period is an additional guarantee that all problems that may arise in the process of transition of power and authority to newly established organs will be overcome. |
Присутствие сил Организации Объединенных Наций в этот период является дополнительной гарантией того, что все проблемы, которые могут возникнуть в процессе перехода власти и полномочий ко вновь учрежденным органам, будут преодолены. |
Any complaint of unlawful or oppressive action by any government official or authority can be raised with him, either directly or through one of his subordinate officers, and will be investigated thoroughly. |
Любые жалобы в связи с незаконными действиями или притеснениями со стороны любого государственного служащего или органа власти могут направляться ему непосредственно или через его подчиненных и подлежат тщательному расследованию. |
Prompt and impartial investigations into allegations of such unlawful treatment are not known to have been ordered by any authority; |
нет никаких сведений о том, что какие-либо органы власти давали распоряжения о быстром и беспристрастном расследовании утверждений о таком незаконном обращении; |
The Ombudsman was granted the power to investigate acts of any State authority and to request information or explanations from State organs and local self-governments. |
Омбудсмен наделен полномочиями по расследованию действий любого государственного органа власти и по затребованию информации или разъяснений со стороны государственных органов или местных органов самоуправления. |
The Administrative Court hears proceedings to annul administrative acts performed by the administration that are contrary to legal precept or constitute an abuse of authority (art. 309). |
Суд по административным делам рассматривает жалобы о признании недействительными административных актов, принятых с нарушением норм права или превышением власти со стороны администрации (статья 309). |
The latest plunge into chaos, carnage and destruction was perhaps avoidable, were it not the familiar factional greed in attempting to assert political control and authority over Monrovia - the symbol of power and legitimacy. |
Последнее погружение в пучину хаоса, кровавой бойни и разрушений, возможно, удалось бы избежать, если бы не всем знакомая алчность группировок, стремящихся установить политический контроль и свою власть в Монровии - символе власти и легитимности. |
This would enable the Government of Lebanon to re-establish law and order throughout the entire south of the country by extending its authority up to its internationally recognized boundaries. |
Это позволило бы правительству Ливана восстановить правопорядок на всей территории южной части страны путем утверждения своей власти на всем ее пространстве вплоть до ее международно признанных границ. |
It welcomes the commitment by the Chairman of the National Provisional Ruling Council to hand over authority by 31 March 1996 and calls upon all concerned to cooperate fully with the newly elected President and Parliament. |
Он приветствует приверженность Председателя Национального временного правящего совета передаче власти к 31 марта 1996 года и призывает все заинтересованные стороны всемерно сотрудничать с вновь избранными президентом и парламентом. |
The Special Rapporteur urges States, and in particular members of the judiciary in the countries concerned, to use all their authority and integrity to bring this unacceptable practice to an end. |
Специальный докладчик призывает государства, и особенно сотрудников судебных органов соответствующих стран, использовать всю полноту своей власти и авторитет, с тем чтобы положить конец этой недопустимой практике. |
In their administration of justice, judges shall be subject to no other authority and no interference in the course of justice shall be permitted under any circumstances. |
В процессе отправления правосудия судьи не подчиняются никакой другой власти, и ни при каких обстоятельствах не допускается никакое вмешательство в процесс отравления правосудия. |
It is the supreme political authority for areas which have been transferred to home rule and, as such, it lays down the rules for those areas. |
Он является высшим органом политической власти в тех областях, которые были переданы в ведение местного правительства, и в этом качестве устанавливает правила для указанных областей. |