| Finally, an authority must consider whether the applicant falls within a priority need group. | Наконец, орган власти должен установить, входит ли ходатайствующее лицо в группу наиболее нуждающихся. |
| These alternative power structures also trample on the authority exercised by community leaders. | Такие альтернативные структуры власти посягают на власть руководителей общин. |
| Authorities need to pass amendments to the State Information and Protection Agency law, providing that Agency with full State-level investigative and enforcement authority. | Власти должны принять поправки к закону о Государственном агентстве по вопросам информации и защиты, с тем чтобы предоставить этому агентству полные полномочия проводить от имени государства расследования и осуществлять преследования. |
| Another corollary of such plenary power was the authority to abrogate treaties with Native Americans. | Другим результатом такой неограниченной власти являются полномочия по аннулированию договоров с коренными американцами. |
| One strategy of our anti-poverty programmes has been to decentralize, devolving authority and resources to local governments. | Одна из стратегий, реализуемых нами в рамках программ борьбы с нищетой, состоит в децентрализации и передаче полномочий и ресурсов местным органам власти. |
| It means cooperation with the different levels of authority. | Это означает сотрудничество с различными уровнями власти. |
| The two key parties are the port authority and the customs administration, both government organizations. | Двумя ключевыми сторонами данной системы выступают портовые власти и таможенная администрация, являющиеся государственными органами. |
| Today, a distinctively Tokelauan governance capacity was developing within its structure based on traditional authority. | Сегодня особый потенциал управления Токелау формируется в рамках структуры, основанной на традиционной иерархии власти. |
| Some central authority is also needed to address land-use impacts beyond the boundaries of a community. | Определенная централизация власти также необходима при решении проблем, связанных с воздействием землепользования, выходящим за пределы конкретной общины. |
| The Constitution provides for the establishment of an independent judicial authority assuming judicial power in adjudication in accordance with the Constitution and the law. | Конституция предусматривает создание независимых судебных органов власти, наделенных судебными полномочиями в соответствии с Конституцией и законом. |
| Extension of Government authority and indigenous capacity-building are essential to increasingly assuming responsibility, while progressively reducing reliance on foreign partners. | Распространение власти правительства и укрепление внутреннего потенциала являются необходимыми условиями повышения его ответственности и постепенного уменьшения зависимости от иностранных партнеров. |
| The conference ended by formulating a new "social contract" as a basis for the restoration of effective State authority in these regions. | Конференция завершилась выработкой нового "общественного договора" в качестве основы для восстановления реальной государственной власти в этих районах. |
| No country has ever been so long without central authority. | Ни одно другое государство так долго не существовало без центральной власти. |
| The Taliban have returned in force in some provinces, particularly Helmand, challenging the authority of the Government. | В отдельных провинциях, в частности в Гильменде, талибы вернулись со свежими силами, бросая вызов власти правительства. |
| The Transitional Federal Government has yet to establish effective authority or to establish law and order in Mogadishu and other main population centres. | Переходное федеральное правительство все еще не установило эффективной власти или правопорядка в Могадишо и в других основных населенных пунктах. |
| The authority of the Secretary to assume jurisdiction over a labor case is an exercise of the police power of the State. | Компетенция министра брать на себя полномочия по урегулированию трудового спора представляет собой осуществление полицейской власти государства. |
| So far, neither of them has found that an authority has failed to accomplish his/her official duties. | Пока никто из них не пришел к выводу о том, что представитель того или иного органа власти не выполнил своих служебных обязанностей. |
| It is the highest judicial authority in the State in constitutional regulates institutions and public authorities. | Он является органом, регулирующим функционирование учреждений и деятельность представителей государственной власти. |
| There is no single authority for the maintenance of law and order. | Нет единого органа власти, который отвечал бы за поддержание правопорядка. |
| Funding for the municipalities will come from the central authority and local sources. | Средства для финансирования муниципалитетов будут поступать от центрального органа власти и из местных источников. |
| An authority's decision can be quashed on the grounds inter alia of illegality, irrationality and procedural impropriety. | Решение органа власти может быть аннулировано на основании, в частности, его незаконности, неразумности или процедурного несоответствия. |
| It seems appropriate that national Governments provide mechanisms for the eradication of these abuses of power and authority within their school systems. | Как представляется, необходимо, чтобы национальные правительства разработали механизмы для искоренения этого злоупотребления власти и полномочиями в рамках школьных систем. |
| The local representative authority at all levels, from village to city, is the "sakrebulo". | Представительным органом власти на местах - от села до города включительно - является сакребуло. |
| The Government is the highest executive power, with authority over approximately 30 offices, various diplomatic representations abroad, divisions and agencies. | Правительство является высшим исполнительным органом власти, которому подчиняется примерно 13 управлений, различных зарубежных представительств, отделов и учреждений. |
| The United Nations is supporting the Government's efforts to consolidate State authority in the eastern Democratic Republic of the Congo. | Организация Объединенных Наций поддерживает сейчас усилия правительства по укреплению государственных органов власти в восточной части Демократической Республики Конго. |