| The former was an Andorran process, which did not involve the exercise of governmental authority either of France or of Spain. | В первом случае был андоррский процесс, который не влек за собой осуществления функций государственной власти ни Франции, ни Испании. |
| The continuing decentralization of authority in the country was cited by several interlocutors as another positive trend. | Дальнейшая децентрализация власти в стране была отмечена некоторыми из собеседников как еще одна позитивная тенденция. |
| The peace-building process in Bougainville cannot be realizable without heavy investment in the reconstruction of the infrastructure and the restoration of civil authority. | Мирный процесс в Бугенвиле не может быть обеспечен без существенных инвестиций в реконструкцию инфраструктуры и в восстановление гражданской власти. |
| The third and final phase of withdrawals and transfers of authority in the Bakassi peninsula is scheduled to take place by mid-September 2004. | Третий и окончательный этап вывода и передачи власти на полуострове Бакасси намечено провести к середине сентября 2004 года. |
| After decades of war and years of domestic conflict, confidence in civil authority in Afghanistan is a precious and rare commodity. | После десятилетий войны и затяжных внутренних конфликтов уверенность в гражданской власти - ценное и редкое качество. |
| The Interim Administration faces the substantial challenge of expanding its authority throughout the country. | Временная администрация решает сегодня серьезную задачу по распространению своей власти на всей территории страны. |
| The independence and authority of the judiciary are undermined by clauses in executive decrees which oust the jurisdiction of the courts. | Независимость и компетенция судебной системы подрываются положениями указов исполнительной власти, которые не подразумевают юрисдикции судебных органов. |
| The independence and authority of the judiciary are undermined by ouster clauses in the decrees and the practice of disobedience of court orders. | Независимость и авторитет судебной власти подорваны противоречащими им положениями указов и практикой неисполнения судебных решений. |
| 4/ Seal or stamp of the authority or association issuing the permit. | 4 Печать или штемпель органа власти или объединения, выдавшего удостоверение. |
| The procedure for requesting banking information by foreign authorities requires the submission of a letter rogatory to the appropriate judicial authority. | Запрос со стороны иностранных органов власти о предоставлении им банковской информации должен подаваться в форме судебного поручения. |
| Instead of top-down steering, an authority is needed that consults and works together with social organizations. | Вместо того, чтобы руководить по принципу «сверху-вниз», власти должны консультироваться и работать вместе с общественными организациями. |
| The authority has to believe in the self-help power of the social sector in solving problems in society. | Власти должны поверить в способность социального сектора самостоятельно решать общественные проблемы. |
| A key part of the Government's strategy to assert its authority depends on its ability to raise domestic revenue. | Стратегия правительства по укреплению своей власти во многом зависит от его способности обеспечить поступление государственных внутренних доходов. |
| In some areas youth groups are seeking to exercise de facto control over mining, in defiance of State authority. | В некоторых районах молодежные группировки пытаются осуществлять фактический контроль над добычей, бросая вызов государственной власти. |
| Article I:3(b) of the GATS contains a carve-out for services "provided in the exercise of governmental authority". | ГАТС предусмотрено изъятие в отношении услуг, "поставляемых при осуществлении функций правительственной власти". |
| Notwithstanding the delays in the final phase of withdrawals and transfers of authority, significant progress had been achieved. | Несмотря на задержки на окончательном этапе вывода и передачи власти, был достигнут значительный прогресс. |
| The key elements of the provision are "disposal" and the "exercise of elements of the governmental authority". | Ключевыми элементами данного положения являются «распоряжение» и «осуществление элементов государственной власти». |
| Ultimately, only Iraqis can fulfil that responsibility on behalf of a national authority that enjoys credibility, respect and resources. | В конечном счете, только иракцы могут выполнять обязанности от имени национальной власти, пользующейся доверием и уважением и располагающей необходимыми ресурсами. |
| The system of parliamentary democracy is reflected in the organization of the state authority, which is based on the principle of division of power. | Система парламентской демократии отражена в организации государственной власти, которая основана на принципе ее разделения. |
| It is preparing for progress on the restoration of civil authority more generally, including with regard to courts and correctional services. | Оно готовится в целом к восстановлению гражданской власти, включая функционирование судебной системы и исправительных учреждений. |
| Throughout the second half of 2001, there has been substantial progress in preparing for the transfer of authority to these institutions. | В течение второй половины 2001 года был достигнут существенный прогресс в подготовке к передаче власти этим органам. |
| In July 2004, a second phase of withdrawals and transfers of authority along the land boundary was carried out. | В июле 2004 года был завершен второй этап вывода и передачи власти в районах, прилегающих к сухопутной границе. |
| The third and final phase of withdrawals and transfers of authority was delayed for technical reasons. | Осуществление третьего и окончательного этапа вывода и передачи власти было задержано по техническим причинам. |
| Any attempt to enable the same represented a challenge to the sovereign authority of States to regulate the commercial activities of their nationals. | Любая попытка создать аналогичный порядок представляет собой вызов суверенной власти государств регулировать коммерческую деятельность своих граждан. |
| Free and genuine elections are, in turn, the only way to establish a functioning democratic authority. | Свободные и подлинные выборы в свою очередь являются единственным средством формирования организованной демократической власти. |