In the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, many areas suffer from the absence of State authority and hence the extension of law and order. |
В восточной части Демократической Республики Конго многие районы страдают в результате отсутствия государственной власти и, как следствие, правопорядка. |
These general shortcomings are compounded in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo by the lack of State authority and by the prevailing insecurity at many border towns, including Ariwara, Aru, Mahagi, Goma and Bukavu. |
Эти общие недостатки усугубляются в восточных районах Демократической Республики Конго слабостью государственной власти и отсутствием безопасности во многих пограничных городах, включая Аривару, Ару, Махаги, Гому и Букаву. |
Of more immediate concern, the presence of FDLR in the Democratic Republic of the Congo limits the extension of State authority in critical areas and negatively affects discipline within the ranks of the FARDC, as well as army integration. |
Более непосредственная угроза состоит в том, что присутствие ДСОР на территории Демократической Республики Конго сдерживает распространение государственной власти в жизненно важных районах и подрывает дисциплину в рядах ВСДРК, а также мешает процессу объединения вооруженных сил. |
Preparations for the 11 October 2005 national elections remain on track and the restoration of State authority throughout the country continues, although the Government still lacks the capacity to control and properly manage the country's resources. |
Ведется подготовка к намеченным на 11 октября 2005 года общенациональным выборам, и продолжается процесс восстановления власти государства по всей стране, хотя правительству до сих пор не хватает возможностей для установления контроля и надлежащего управления использованием ресурсов страны. |
Furthermore, the commencement of the demobilization of the Armed Forces of Liberia and progress in extending State authority throughout the country, particularly through the deployment of additional local Government officials, have also given momentum to the peace process. |
Кроме того, начало демобилизации личного состава вооруженных сил Либерии и прогресс в деле распространения государственной власти на всю территорию страны, в частности посредством направления в различные районы дополнительного числа сотрудников местных правительственных органов, также придали дополнительный импульс мирному процессу. |
I would urge donor countries to give urgent consideration to the provision of much-needed resources, in particular technical and financial assistance for the disarmament, demobilization and reintegration and electoral processes and also for the restoration of State authority. |
Я настоятельно призываю страны-доноры в срочном порядке рассмотреть вопрос о выделении крайне необходимых ресурсов, особенно об оказании технической и финансовой помощи в области разоружения, демобилизации и реинтеграции, осуществления процесса выборов, а также восстановления государственной власти. |
When States adopt the second method, it is up to their national authorities to ensure that the executive actually designates each person and entity listed by the United Nations, but the countries generally have the legal authority to do so. |
Если государства принимают второй метод, то их национальные органы власти сами должны обеспечивать, чтобы исполнительная власть фактически сама выносила определение в отношении каждого лица и организации, указанных в Перечне Организации Объединенных Наций, при этом страны, как правило, обладают правовыми полномочиями для этого. |
As I have noted, a group engaged in the democratic political process of opinion formation and decision-making cannot simultaneously possess an autonomous armed operational capacity outside the authority of the State. |
Как я уже отмечал, группа, участвующая в демократическом политическом процессе формирования общественного мнения и принятия решений, не может в то же время обладать автономными вооруженными силами, не подчиняющимися государственным органам власти. |
Similarly, during the electoral campaign, harassment, threats, intimidation and cases of abuse of authority by law enforcement agencies were also noted. |
Помимо этого во время избирательной кампании были также зарегистрированы случаи преследования, запугивания, угроз и злоупотребления служебным положением со стороны представителей власти. |
The Swedish Sea Traffic Ordinance enables the local authorities to restrict the access to water areas adjacent to the port facility if the authority should find it necessary. |
Указ Швеции о морских перевозках позволяет местным органам власти ограничивать доступ к водной акватории порта, если они считают это необходимым. |
The answer to the security problems in that area remains with the Transitional Government through the extension of State authority to address issues of illegal mining and cross-border commerce, arms flows and the armed groups. |
Переходное правительство должно решить проблемы безопасности в этом районе посредством расширения государственной власти для борьбы с незаконным горным промыслом и трансграничной торговлей, потоками оружия и вооруженными группами. |
I should like to point out that the planned withdrawal and transfer of authority in the Bakassi Peninsula, on 15 September 2004, was delayed due to technical reasons raised by one of the parties. |
Хотел бы отметить, что планировавшиеся на 15 сентября 2004 года вывод и передача власти на полуострове Бакасси по техническим причинам, выдвинутым одной из сторон, были отложены. |
Once it is completed, we would expect the deployment of civilian observers for a 12-month period in order to consolidate the withdrawal and transfer of authority, as was the case earlier in the Lake Chad and the land boundary areas. |
После завершения этого мероприятия мы могли бы надеяться на размещение гражданских наблюдателей сроком на один год для закрепления процесса вывода и передачи власти, подобно тому, как это раньше имело место в отношении районов озера Чад и сухопутной границы. |
Before proceeding with the pillar emplacement, the Mixed Commission had, in the first place, to implement the withdrawal and transfer of authority along the land boundary and to agree on technical modalities to be followed by the United Nations surveyors once in the field. |
Прежде чем приступать к установке пограничных столбов Смешанная комиссия в первую очередь должна была провести вывод и передачу власти вдоль сухопутной границы и согласовать технические условия, которые должны будут соблюдать топографы Организации Объединенных Наций по прибытии на места. |
The role of UNMIL will therefore shift in the coming period from peacekeeping to peacebuilding, as it works to support the consolidation and extension of State authority to all parts of the country. |
Поэтому в предстоящий период акцент в деятельности МООНЛ будет смещаться с поддержания мира на миростроительство в ходе оказания ею помощи в укреплении государственной власти и распространении ее на всю территорию страны. |
If a case happens as defined in paragraph 89 above, the Cambodian authority will apply the Law on Criminal Procedure as described above in article 6. |
В случае, который указан в пункте 89 выше, камбоджийские власти будут действовать в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом, как это изложено в комментарии по статье 6. |
The 16 Länder are states with their own state authority, their own federal territory and a constitutional order corresponding to that of the overall state. |
Каждая из 16 земель является государством, имеющим свои собственные органы власти, свою федеральную территорию и конституционное устройство, которое должно соответствовать конституционному устройству федерации в целом. |
The delegation should explain what was meant by "manifestly illegal", since under article 2, paragraph 3, of the Convention an order from a superior officer or a public authority could not be invoked as a justification for torture. |
Делегация должна объяснить, что подразумевается под формулировкой "явно противозаконный", поскольку в соответствии с пунктом З, статьи 2 Конвенции приказ, поступающий от вышестоящего офицера или публичной власти, не может быть использован для оправдания пыток. |
In democratic societies the bar for legitimacy in exercise of force is set high and parliament, the judiciary, the media and civil society provide restraint and oversight on executive authority. |
Что касается легитимности применения силы, то в демократических обществах высоко поднята запретная планка, и парламент, судебная власть, пресса и гражданское общество осуществляют сдерживание и надзор по отношению к исполнительной власти. |
Even if they do not recognise any sovereign authority, NSAs are bound by international humanitarian law and can be held accountable under various legal regimes including customary IHL, human rights law and international criminal law. |
Даже если НГС не признают какой-то суверенной власти, они связаны международным гуманитарным правом и могут быть привлечены к ответу по различным правовым режимам, включая обычное МГП, правозащитное законодательство и международное уголовное право. |
This has prevented the full reunification of the country and the complete restoration of State authority throughout the territory of Côte d'Ivoire following the lifting of the zone of confidence. |
Такая ситуация препятствует полному объединению страны и полному восстановлению государственной власти на всей территории Кот-д'Ивуара после ликвидации «зоны доверия». |
Bangladesh is a gradually changing society where the position, status and roles of men and women have primarily been shaped by the stereotype of male predominance and authority over women. |
Бангладеш представляет собой постепенно трансформирующееся общество, в котором положение, статус и роли мужчин и женщин формировались преимущественно на основе стереотипа превосходства и власти мужчин над женщинами. |
In other words, the solution for Somalia lies in addressing piracy and the arms embargo together with a political solution that will lead to the establishment of reliable Government authority in Somalia. |
Другими словами, разрешение сомалийской проблемы лежит в одновременном решении вопроса пиратства и нарушений эмбарго на поставки оружия и нахождении такого политического решения, которое приведет к установлению в Сомали устойчивой государственной власти. |
Federal authority: See: website of the Federal Council for Sustainable Development, and: all the latest Belgian news on sustainable development. |
Федеральные власти: См.: вебсайт Федерального совета по устойчивому развитию, и: вся последняя информация об устойчивом развитии в Бельгии. |
During the reporting period, MINUSTAH took significant management decisions to continue to further assist the Government of Haiti in establishing its authority and to exercise judicious use of its resources in the implementation of the Mission's mandate. |
В течение отчетного периода МООНСГ были приняты важные управленческие решения в целях оказания правительству Гаити дальнейшей помощи в восстановлении своей власти и обеспечения рационального использования своих ресурсов при выполнении мандата Миссии. |